Леди Кэтрин де Бер — хозяйка Розингс Парка, дама со сложным характером и невероятным гостеприимством
Мисс Энн де Бер — дочь леди Кэтрин, тихая и скромная до поры девушка
Мистер Коллинз — священник в приходе Розингса — Хансфорде. Цель его жизни — беззаветное служение леди Кэтрин
Миссис Коллинз, в девичестве Шарлотта Лукас — жена мистера Коллинза, вынуждена во всем поддерживать своего мужа
Полковник Фицуильям — весьма деятельный племянник леди Кэтрин, душка-военный, настоящий полковник
Мистер Фицуильям Дарси — любимый племянник леди Кэтрин, не оправдывающий до конца ее ожидания, но сохранивший за собой реноме Героя
Мисс Джорджиана Дарси — сестра мистера Дарси, живущая в двух реальностях, причем в романической — с гораздо большим удовольствием
Мистер Чарльз Бингли — друг мистера Дарси, весьма милый молодой человек. Это исчерпывающая характеристика
Мисс Кэролайн Бингли — его сестра, весьма модная молодая леди с определенными целями в жизни
Миссис Херст, в девичестве Луиза Бингли — замужняя сестра мистера Бингли, основные интересы которой сосредоточены на астрологии и семейном благополучии
Мистер Херст — вещь в себе, потому что почти никогда ничего не говорит
Мистер Беннет — кузен мистера Коллинза, приглашенный погостить вместе с семейством
Миссис Беннет — его жена, склонная к нервным расстройствам
Мисс Джейн Беннет — их старшая дочь, очень добрая и красивая молодая леди
Мисс Элизабет Беннет — ее сестра, склонна более строго судить о людях
Мисс Мэри Беннет — средняя сестра, ставит духовную красоту выше телесной
Мисс Китти и Лидия Беннет — младшие сестры, поначалу мало отличающиеся друг от друга, позже мисс Лидия проявит себя особо
Миссиc Дженкинсон — скромная компаньонка мисс де Бер, которая вызвала совершенно нескромный переполох
Сэр Юстас Фэйр — мировой судья, которому выпало непосильное бремя разобраться в происходящем
Генерал Алекс Бридл — импозантный военный с богатым прошлым
Капитан Эдгар Шелли — молодой джентльмен с потенциалом романического героя и снисходительным умом младшего графского отпрыска
Лейтенант Робби Йорик — неунывающий и бессменный секретарь, ведущий записи бесед
Мистер Тимоти Тинкертон — проницательный лондонский сыщик
Мистер Бейтс — аптекарь, появляется эпизодически, но всегда вовремя
Дуглас — дворецкий Розингс-парка
Вильсон — садовник Розингс Парка, нежно любящий розы
МакФлай — рыжий ретривер, подарок любящих племянников дорогой тетушке
Мистер Айленд Шип — вечно отсутствующий владелец заброшенного дома, истинное лицо которого станет известно ближе к финалу
Мистер Джордж Уикхем — предприимчивый молодой человек, который часто упоминается, но лицо которого остается скрытым до финальных строк под сумраком ночи
Прочие — драгуны, слуги, горничные
План поместья Розингс Парк и окрестностей
1-й этаж, Розингс Парк
2-й этаж, Розингс Парк
Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в обществе знакомых Дарси — мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе.
Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых.
Едва компания прибыла в Розингс — дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям — верхом, и гости разошлись по своим комнатам, задержавшийся с теткой в холле Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, обеспокоенный отсутствием обеих кузин, также разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин, которая в этот момент отдавала распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно вносила поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.
— Что ж, значит — это судьба, — Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.
— Что значит — судьба? — рассеянно переспросила их хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.
— Судьба — это неизбежное стечение обстоятельств, — пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.
— Что это?! — леди Кэтрин с ужасом посмотрела на собаку и напустилась на Дугласа:
— Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно отправьте его туда, где взяли!
— Никак не могу, — невозмутимо ответствовал дворецкий. — Господа приказали привести собаку в дом.
— Господа?! Собаку — в дом?! — ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.
— Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку… Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…
— Мадам, — вперед выступил Дарси. — Это породистый ретривер…
— МакФлай, — подсказал Фицуильям. — Он родился в Шотландии…
— И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц — вам или мисс Энн, — продолжил Дарси.
— Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь — ваш, любезная тетушка, — Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то в незнакомой леди его определенно привлекло, потому как он тут же оживился, затыкался мокрым носом в ее руки и даже попытался, подпрыгнув на задних лапах, лизнуть ее в щеку.
— Прекрати немедленно, негодник! — с трудом успев увернуться, шикнула на него леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. — Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню!.. Дуглас, немедленно выведите его из дома!
Но дворецкий не успел и сдвинулся с места, как полковник заявил:
— Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, — добавил он, с трудом сдерживая улыбку.
— Я же говорил — судьба, — заметил Дарси, направляясь к лестнице.
— МакФлай — очень умная собака, — добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.
— Пес молод, энергичен и весьма забавен, — откликнулся с лестницы Дарси. — Вам он доставит немало приятных минут.
— Откуда вы его только взяли? — леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая, наконец, успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола.
— Нам повезло, — Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. — Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы — лорда ***. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд.
— Лучше бы вы проиграли, — пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали.
Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими великосветскими сплетнями, а мужчины, довольно быстро обсудив последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, большую часть времени посвятили заботам об удобстве довольных их вниманием дам. Но все удовольствие от приятной компании и не менее приятного времяпрепровождения испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии.
Он смахнул хвостом на пол бокал венецианского стекла с коллекционным вином, налитым себе мистером Херстом, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения свою хозяйку. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес стал издавать весьма немузыкальные завывания и дробно перебирать передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай потихоньку утащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин, что помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем в одиночку целой бутылки старого французского бургундского.
Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки своего наряда и снимала с него длинные рыжие волоски, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее своими объятиями. Дарси и Фицуильям не забывали весело переглядываться после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видный на сапоге одного, как и на изжеванное кружево сорочки второго.