Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 5

Перевод В. БУГАЕВСКОГО



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мендо.

Антона — его жена.

Санчо — его отец.

Дон Леонардо.

Донья Эльвира — его жена.

Дон Фернандо.

Дон Энрике.

Инес — служанка в доме Мендо.

Лусия — служанка в доме Мендо.

Ториндо — слуга в доме Мендо.

Леонора — служанка в доме дона Леонардо.

Слуга в доме дона Леонардо.

Мондрагон — слуга дона Фернандо.

Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.

Певцы и музыканты.


Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисено, Эргасто, Хилоте.

Лисено

Заладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!

Эргасто

Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!

Хилоте

Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.

Эргасто

У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.

Лисено

И это
Ты говоришь в начале лета?

Эргасто

Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.

Лисено

Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.

Хилоте

Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.

Лисено

Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.

Хилоте

Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.

Лисено

Неужели
Любовь к богатству льнет?

Хилоте

Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.

Лисено

Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.

Эргасто

Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…

Хилоте

Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.

Лисено

Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.

Эргасто

Вот пес его сторожевой.

Лисено

Кобыла ржет.

Эргасто

Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.

Хилоте

Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.

Эргасто

Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!

Хилоте

Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.

Мендо

(за сценой)

Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.

Эргасто

Своим глазам
Не верю!

Хилоте

Кто приехал к нам!

Лисено

Вот гость!

Эргасто

Вдруг счастье привалило.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мендо.

Лисено

Наш Мендо!

Мендо

Рад вам пожелать,
Друзья, удачи и здоровья.

Хилоте

Науку, что зовут любовью,
Устал хозяин изучать,
Раз предпочел ей эту стужу
И ветер.

Мендо

Я люблю жену,
Ей верю и ее одну
Оставить не страшусь. К тому же
Ко мне дошел сторонкой слух,
Что на горе здесь рубит кто-то
Мой лес иль тешится охотой.
Тут у меня от злости дух
Перехватило. Гнев ужасный
Мной овладел. Я на гнедой,
Летящей огненной стрелой,
Сюда помчался, и… напрасно.
Ведь люди завистью полны,
И вот какой-нибудь пройдоха
Решил, что было бы неплохо
Меня от молодой жены
Отвлечь хоть ложною тревогой.
Но как над ним я посмеюсь!
Пришпорю лошадь и вернусь
Домой кратчайшею дорогой.

Хилоте

Нет, пусть красавица жена
Без мужа ночь пробудет эту.
Покрыла черную карету
Коростой ледяной луна.
Дождаться нужно вам, чтоб небо
Порозовело, расцвело
И увенчало бы чело
От сна воспрянувшего Феба,[4]
И мы отпустим вас.

Мендо

Но как
Устроюсь я?

Хилоте

Вас не обделим —
Под плащ овечьих шкур настелим.
И мягче, чем любой тюфяк,
Земля окажется нежданно.
Такому ложу на войне
Завидовать, поверьте мне,
Могли б четыре капитана.
Я умолчу уже о тех,
Кому и на шелку не спится.
Одним успела в кости впиться
Подагра; карта, как на грех,
К другим приходит в это время…
А вы уснете крепким сном,
Взамен подушки вам набьем
Холстину перьями. (Не теми,
Чьим пением скрипучим всласть
Любой писака упивался,
А теми, с коими расстался
Петух, спеша в бульон попасть.)
И ветер вас баюкать будет,
А не костяшки, что, стуча,
Прочь гонят сон от богача
И кровь его то жгут, то студят.
Вы голодны? Эргасто! Нож
Точи и выбирай козленка.
По мне вот этот, с шерстью тонкой,
Вполне для вертела хорош.
Лисено! Пламя не погасло?
Ты позаботишься о нем
И на золе иль над огнем
Застывшее растопишь масло.
Хотите пить? У нас всегда
Хранится молоко в кувшинах.
Чуть отхлебнете — и в сединах
Заиндевеет борода.
Вино без всяких церемоний
Рассадит нас вокруг костра,
А там, проспав здесь до утра,
Вернетесь вы к своей Антоне.

Мендо

Я вас порадовать хочу,
Чтоб вам не вздумалось, пожалуй,
Что скупо я иль слишком мало
За вашу преданность плачу,
Чтоб не сказали о невежде,
Что копоть от угля на нем
Чернеет до сих пор пятном
(Ведь угольщиком был я прежде,
И уголь-то отцу и мне
Принес со временем достаток),
Ответ мой будет прост и краток:
Друзья! На вашей стороне
Победа…

Хилоте

Долгий век олений
Живите!

Мендо

Слово невпопад
Ты бросил. Ведь олень рогат,
А я… Хоть чужд я опасений,
Но помню, что жену зовут
У нас в Пласенсии Прекрасной,
А эта слава так опасна,
Что лучше уж быть зорким тут.

Хилоте

Так будьте долговечней башни,
Что эти скалы сторожит;
Чем паутина, что лежит
На позабытой плугом пашне;
Чем улей, бережным трудом
От непогоды защищенный;
Чем двадцать раз во время оно
Заложенный владельцем дом;
Как плющ, что обвивает стены,
Пусть вьется ваша борода;
Как знак земельный, навсегда
Здесь врытый, стойте неизменно
И крепче будьте, чем утес,
Нет — чем гранитное корыто,
Что вытесал для домовитой
Хозяюшки каменотес.
Живите дольше (тут уж сбиться
И смолкнуть время мне велит),
Чем затянувшийся визит
Глупца назойливого длится.

Мендо

Не расплатиться мне вовек
С тобой за пожеланье это…
Но стук копыт раздался где-то
В лесу.

Хилоте

Какой-то человек
К нам скачет на коне.

Мендо

Застала
Ночная мгла его в пути.

Хилоте

Уж не желает ли найти
Ночлег охотник запоздалый?

Мендо

Он спешился, глядит вокруг…
Что этому сеньору надо?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Леонардо.

Дон Леонардо

Рад встретить вас.

Мендо

И мы вам рады.
Охотились вы?

Дон Леонардо

Да, но слуг
И с ними двух своих спаньелей
В лесу я потерял впотьмах.

Эргасто

Сосед — ученый! Он в гостях
У вас на прошлой был неделе.

Хилоте

Не тот ли, чья жена у нас
Слывет красивейшею дамой?

Мендо

Ты не ошибся, Хиль, тот самый!
И он в лесу, в столь поздний час?

Хилоте

Бродить в лесу, в законах рыться
И поклоняться красоте?

Эргасто

Не эти склонности, так те
Помогут от забот укрыться.

Хилоте

Охоту вправе мы считать
Наукой королей исконной.
Пусть ищет он в лесу законы,
Иначе где ж их отыскать?
И не тревожьтесь, что он разом
Утратил двух поводырей,—
Тут скажутся еще сильней
Их тонкое чутье и разум.

Мендо

Я, значит, вижу пред собой
Дон Леонардо?

Дон Леонардо

Да, и случай,
Заставивший под этой кручей,
Окутанной зловещей тьмой,
Меня до полночи скитаться,
Вдруг надоумил к вам свернуть,
Чтоб вы мне указали путь.

Мендо

Советую вам здесь остаться,
Чтоб снова не попасть в беду.
Метель ярится все сильнее.

Дон Леонардо

Моя Эльвира! Как же с нею
В разлуке ночь я проведу?

Мендо

И мне тоскливо без Антоны,
Моей красавицы жены,
Но там во мглу погружены
Тропинки горные и склоны,
А здесь мы, выпив молока
И сыру съев, вина нацедим,
Потом подстелят двум соседям
Овечьи шкуры под бока.
Не лучше ль так? Но не пристало
Мне спорить с мудростью самой.

Дон Леонардо

Хоть преградить мне путь домой
Ни снежной буре, ни обвалу
Не удалось бы, но сейчас
Себя остаться принуждаю,
И если так я поступаю,
То знайте: только из-за вас.
Я полон к вам такой приязни,
Что был бы рад включить вас в круг
Друзей ближайших.

Мендо

Что так вдруг?
Не кажется ль вам сообразней
Для дружбы ровню подыскать?
Ведь трудно столь различным людям,
Как вы да я, — хоть вместе будем
И есть, и пить, — друзьями стать.
Науки муж и пентюх темный,
Идальго и простой мужик —
Где общий мы найдем язык?
Нас разделяет ров огромный,
Я речь об овцах заведу,
Сеньор — о царственном величье,
Я — про свои дела мужичьи,
Вы — о взысканьях по суду.