Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Вход для авторов


Восстание Бекингема пьеса

Вера Эльберт


Историческая пьеса в трёх действиях.




Действующие лица:



Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 30 лет; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и красиво.


Королева Анна Невилл, его жена – 27 лет; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно. Говорит эмоционально, изящно жестикулирует.


Эдуард Миддлхэм, принц Уэльский, их сын –10 лет; прелестный темноволосый мальчик.


Генри Стаффорд, герцог Бекингем – 28 лет; красивый, обаятельный, элегантный.


Людовик XI, король Франции – 60 лет; невысокого роста, обрюзгший, длинноносый; одевается скромно, как простой горожанин.


Принцесса Анна де Божё, его дочь, будущий регент Франции – 22 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.


Оливье ле Дэн, граф де Мелан, тайный советник короля Людовика – 53 года; скромный, неприметный, ходит неслышно, говорит тихо, вкрадчиво.


Филипп де Коммин, тайный советник и придворный хронист короля Людовика – 36 лет; юркий, рыжеватый, длинноносый, с большим ртом; одет изящно, но скромно.


Джон Мортон, епископ Илийский – 63 года; худощавый, с лицом аскета.


Джон Элкок, епископ Вустерский  – 53 года; худощавый, с красивыми и строгими чертами лица.


Джон Раус, летописец семьи Невиллов – пожилой человек в облачении бакалавра.


Джон Кендалл, личный секретарь Ричарда III.


Елизавета Вудвилл, леди Грей, вдовствующая королева, низложенная в простолюдинки – 46 лет; увядающая рыжеватая блондинка с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; одета во власяницу, как кающаяся грешница.


Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 33 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.


Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства и камергер Ричарда III – 28 лет; высокий, изящный, обаятельный.


Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, командир его личной охраны – 29 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.


Сэр Джеймс Тирелл, сподвижник и друг Ричарда III – 28 лет; светловолосый, широкоплечий, коренастый, с добродушным, улыбчивым лицом.


Сэр Роберт Брекенбери, комендант тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 31 год; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.


Сэр Ричард Рэтклифф, адъютант Ричарда III – 31 год; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо.


Сэр Томас Стэнли – 48 лет; невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.


Ректор Университета в Оксфорде.


Адвокат Бекингема.


Дворецкий Бекингема в Бреконе.


Бетси, служанка Бекингема в Бреконе – 40 лет; полная, круглолицая, добродушная.


Монах в Бреконе.


Монах в Кройлендском монастыре.


Монах в Вестминстерском Аббатстве.


Гонец из Франции.


Гонец из Брекона.


Гонец из Лондона.


Гонец из Шропшира.


Гонец из Бретани.


Массовка – слуги, придворные, солдаты, стражники, пажи, студенты, профессора, музыканты, актёры, акробаты, жонглёры, шуты, горожане, палачи, монахи и др.



Место действия:


Франция: замок Плесси ле Тур, замок Амбуаз.


Англия: Лондон (Вестминстер-Холл, Вестминстерское Аббатство), Оксфорд (университет), Йорк, Уэльс (замок Брекон), Солсбери.



Время действия: июль – декабрь 1483 года.



Примечание: костюмы и декорация соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.



                                    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.



             Покои Людовика XI в замке Плесси-ле-Тур. В правом углу на кровати с откинутым пологом лежит умирающий французский король Людовик XI, закрытый одеялом до подбородка так, что на тёмной, шёлковой подушке при этом ракурсе виден только его огромный, мясистый нос и белый ночной колпак с кисточкой, который двигается вместе с носом из стороны в сторону по мере того, как король начинает стонать. Под кроватью на коврике стоят белые ночные туфли. Рядом с кроватью, под синим балдахином, затканным геральдическими золотыми лилиями, стоит деревянный трон с высокой спинкой резного дерева. В левом углу сцены покатый столик с письменными принадлежностями и стул с высокой спинкой. Возле кровати, слегка наклонившись к королю и молитвенно сложив руки, стоит тайный советник и придворный хронист короля Людовика, Филипп де Коммин. Дверь, расположенная с левой стороны сцены, слегка приоткрывается и в комнату лёгкой, неслышной тенью, проскальзывает тайный советник короля по особым поручениям, Оливье ле Дэн.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН  (тихо де Коммину).


Что говорят врачи?



ФИЛИПП де КОММИН.


Да разное пока что говорят... Сегодня утром


Наш государь имел беседу со святым отцом.


Смиренно исповедовался  и  причастился


Святых даров.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Так значит, приготовился уже...



ФИЛИПП де КОММИН.


С какими вы вестями, Оливье?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Вести из Англии о коронации  Ричарда Третьего...



ФИЛИПП де КОММИН.


И что сообщают?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН (тихо).


Коронация была...



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (слабым голосом).


Прошу вас, говорите громче,


Оливье, мне тоже любопытно


Вас послушать, узнать... что


Было там... на коронации... (Стонет.)



                 Оливье подходит к постели короля и говорит мягким,  вкрадчивым голосом, скромно опустив глаза и услужливо изогнувшись.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Сир, коронация была на удивление


Торжественной и пышной. И наши


Современники не помнят столь


Грандиозных, по размаху, празднеств.


Английский двор блистал, одежды


Короля и королевы сияющим


Великолепием поражали. Наряды их


Придворных были им подстать –


Роскошны и изысканны. Банкет был


Сервирован на три тысячи персон


С таким расчётом, чтобы число


Присутствующих от обеих партий,


Ланкастеров и Йорков, было равным...



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (слабым голосом).


Так он задумал примирить враждующих


Два клана на этом торжестве... Глупец...


Наивный мальчик... А кто короновал его? (Стонет.)



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Архиепископ Кентерберийский, сир, Томас Буршье.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (слабым голосом).


А, старый знакомый, известный нам


По заключению договора в Пикиньи…


Что ещё было интересного? (Стонет.)



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Нам также сообщили, сир, что преданный


Вам Томас Стэнли держал на коронации


Скипетр короля, а его жена, известная вам


Маргарет Бофорт, несла  шлейф королевы.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (оживляясь).


Одно из двух: он либо глуп и простодушен,


Этот Ричард Третий, либо коварен и хитёр,


Когда ввести в свой ближний круг не побоялся


Двух этих лютых ненавистников его и наших


Верных и надёжных слуг! Он, что же, этим


Нам даёт понять, что их перетянул на свою


Сторону и теперь полностью им доверяет?



ФИЛИПП де КОММИН.


Нам выгодней считать, что он коварен


И хитёр, сир. Недооценивать противника


Опасно.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (слабым голосом).


А как там поживает герцог Бекингем,


Кузен и нынешний друг короля Ричарда?


Он словно бы предугадал мои желания,


Когда взял под надзор нашего лучшего


Агента, Джона Мортона, и поместил


Его в свой замок Брекон, где окружил


Заботой и любовью и, как недавно стало


Нам известно, он часто обо всём


Советуется с ним... (Продолжает стонать.)



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Нам сообщили, сир, что Бекингем


На коронацию явился, себя украсив


Медальоном со значком Томаса


Вудстока!



                    Король Людовик резким движением садится в кровати, лицо его сияет, от недавней болезни нет и следа.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Так-так-так-та-а-ак! (Спускает ноги с кровати и одевает ночные туфли.)


На коронации  Ричарда Третьего


Лорд Бекингем осмелился открыто


Заявить и о своём происхождении


Королевском! Как видно, он не прочь


Трон отобрать у своего кузена,


Что ясно дал понять торжестве.



        Людовик встаёт с постели и, заложив руки за спину, начинает возбуждённо ходить по комнате.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ай да, лорд Бекингем! Ай да, смельчак!


Ну вот, похоже, и определилась


Новая пешка в нашей шахматной игре


Которой и придётся сделать первый ход.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


И на кого же, сир, направите вы эту пешку?



                Оливье накидывает на Людовика подбитый горностаем синий, шёлковый халат.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


На короля Ричарда Третьего! А на кого


Ещё? И Бекингем здесь будет первым,


Кто нанесёт удар по репутации его и по


Престижу. А там и мантию с него сорвать


Недолго, и сбросить с головы его корону.


Но для начала нам необходимо поссорить


Бекингема с королём. Я слышал, они крепко


Подружились и так близки, что и водой


Не разольёшь! Мы через Мортона будем


Влиять на Бекингема, а там уже через него


Мы напрямую сумеем управлять и его другом,


Королём, Ричардом Третьим...



ФИЛИПП де КОММИН (в сторону).


Король наш любит вмешиваться в дела


Своих соседей, как в свои собственные.


Он, приставляя к ним своих людей, власть


С ними разделяет и ловко управляет ими… (К Людовику.)


Поистине, сир, вы способны управлять


Всем миром, а не только Францией одной...



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Похоже, сир, не так уж крепко дружит


Лорд Бекингем с Ричардом Третьим,


Если считает себя претендентом на его


Престол. Иначе, разве стал бы он  так


Дерзко и открыто напоминать всем


О своём происхождении на коронации


Его же друга-короля?..



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Похоже, Бекингем не слишком крепко дружит


С головой и скоро с ней расстанется. А впрочем,


Нам на руку их лютая вражда, хотя престол


Английский мы будем завоёвывать не для него…



ФИЛИПП де КОММИН.


Как? Не для Бекингема, сир?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Конечно, нет…



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


А для кого же?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Для Генриха Тюдора. Ведь наша


Основная цель – пресечь правление


Династии Плантагенетов в Англии.


И сделать это надо побыстрей, чтобы


Наследники их не успели отвоевать


У нас свои владения, среди которых


Герцогство Нормандское и Гьень,


А то и многие другие земли, им ранее


Принадлежавшие, но отвоёванные


Нами в прошлых войнах. Поэтому


Король их, Ричард Третий, и должен


Стать последним королём династии


Плантагенетов. Чтоб с его гибелью


Она могла бы окончательно прерваться,


А вместе с ней закончились бы и все


Притязания англичан на их наследные


Владения во Франции. Сам Бекингем


Как претендент на их корону нас потому


И не устраивает, что он, как и король


Их, Ричард Третий, тоже Плантагенет.


И даже если он, став королём, не будет


Притязать на исконные земли своих


Предков, то это сделают его потомки


За него. А с этим я смириться не смогу!


Поскольку целостность земель моей


Державы всего превыше и важнее для


Меня! И я решусь на подлость и интригу,


И совершу любое преступление, чтоб


Целыми их для потомков сохранить!


Клянусь святыми, что не успокоюсь


И не покину этот бренный мир, пока


Не буду окончательно уверен, что


Никогда и никаких претензий не будут


Англичане предъявлять на исконные


Вотчины свои. А это лишь в том случае


Возможно, если правление династии


Плантагенетов закончится со смертью


Короля Ричарда Третьего! Других же


Претендентов на английский трон от


Этой же династии мы не допустим.


Их всех придётся сразу уничтожить,


Как только мы захватим их престол.


И Бекингем разделит ту же участь.


Он нужен нам, как проходная пешка


В нашей игре. Как ниточка, через


Которую мы лишь сплетём силок,


На нашу главную добычу – короля


Ричарда Третьего – этого шустрого


И боевого петушка, который, будучи


Неоперившимся цыплёнком, вдруг


Вздумал кукарекать тут и крылышками


Хлопать, взлетая на забор. Уж я ему (Грозит.)


Взлечу! Он у меня слетит вниз головою


Кувырком с коня...  (Испуганно закрывает себе рот.)



ФИЛИПП де КОММИН.


Но Ричард Третий молод и силён


И всем известен как непобедимый воин


И популярный в Англии правитель.


Нам сообщили, сир, с каким восторгом


Он был общественностью призван


На престол. Его права на трон неоспоримы.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (гневно).


Ну, что вы тут раскаркались: права,


Права, права! Плевать хотел я на его


Права! Ты говоришь, они неоспоримы?


Ну что за пустяки? Я их оспорю!


И не такое мы оспаривали в прошлом,


И с лёгкостью нам это с рук сходило!


Объявим Ричарда злодеем и тираном,


И узурпатором английского престола,


И будущим убийцею его племянников,


Детей предшествующего короля Эдуарда,


Объявленных при Ричарде бастардами


И отстранённых от правления незаконно.



ФИЛИПП де КОММИН.


Но ведь они и правда незаконнорожденные, сир...



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Подумаешь, открыл глаза на истину!


Про то, что дети Эдуарда – ублюдки,


Я знал ещё до их рождения! Нашёл,


Чем удивить! Я знал, что брак короля


Эдуарда с леди Вудвилл незаконный.


Официально в Англии об этом было


Объявлено лишь в прошлом месяце,


Когда нелигитимность брака короля


Эдуарда была доказана, и сыновей его


От трона отстранили. Единственный


Оставшийся наследник, ближайший


К трону, брат короля Эдуарда, Ричард,


Герцог Глостер, по просьбе делегации


Парламента принял престол.



ФИЛИПП де КОММИН.


Но почему он должен стать убийцею


Своих племянников, сир?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ему же надо их куда-нибудь девать?


Что за вопросы глупые вы задаёте, де Коммин?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Ричард хотел их в монастырь отправить,


Замаливать грехи родителей, но герцог


Бекингем, последовав советам нашего агента,


Джона Мортона, уговорил короля Ричарда


Оставить детей в Тауэре, куда они и были


Ранее заключены по приказанию того же


Бекингема, сославшегося на придуманное


Им распоряжение Ричарда Глостера, который


Был в то время в Англии Лордом - Протектором.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ай, Бекингем! Вот, кто работает на нас


Исправно, считая, что старается сам для


Себя! Он уже Ричарда загнал в ловушку,


А нам лишь остаётся её захлопнуть. Теперь


Мы сможем объявить короля  Ричарда


Убийцею его родных племянников –


А настоящим, будущим ли, – это не важно!


Главное то, что у нас нашёлся на него


Теперь и компромат, и повод для восстания,


Которое поднимет Бекингем. (К Оливье.)


Ты говорил, что Бекингем взял на себя


Надзор за этими двумя ублюдками? Ну, что ж,


Отлично! Пусть надзирает, а потом объявит


Их убитыми по приказанию их злого дяди, (Смеётся.)


Короля Ричарда Третьего! А остальное


Довершат наши агенты, что в Англии


Восстание поднимут, а также  войско


Бекингема и Тюдора, что обеспечит их


Военною поддержкой. Да, Ричард с трона


Полетит! И очень скоро! Я это обещаю! (К де Коммину.)


Ты запиши там в хрониках: «Королю Ричарду


Третьему в дипломатических отношениях


С Францией, запрошенных в июне сего года,


Было отказано, как узурпатору английского


Престола, который уже тогда задумал убить


Своих племянников.» По этой же причине


Мы  попросим  нашего  друга,  герцога


Бретонского, Франциска, под чьим надзором


И находится сейчас Генрих Тюдор, готовить


Флот для его срочного вторжения в Англию.



ФИЛИПП де КОММИН.


Простите меня, сир, но я не понимаю,


Откуда все мы, сидя здесь, во Франции,


Могли ещё в июне знать, что совершить


Задумал король Ричард Третий в Англии,


В августе месяце нынешнего года?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ты глупые вопросы-то не задавай,


Ты, знай, пиши: (Диктует.) «Король английский,


Ричард Третий, подло замыслил убить своих


Племянников, заключённых в Тауэре, поэтому


Во Франции с ним отношения поддерживать


Не захотели...»



         Филипп записывает под его диктовку.



ФИЛИПП де КОММИН (отвлекаясь от записей).


Простите, сир, но если флот для Генриха


Тюдора будет так быстро подготовлен


И в Англию прибудет, чуть только там


Восстание начнётся, все сразу же поймут,


Что этот бунт был нами подготовлен, тогда и


Клевете на Ричарда никто там не поверит.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (в гневе).


Ты, знай, пиши тут, а не рассуждай!


Ты сам, как видно, ещё слишком


Глуп, если всерьёз решился так


Высоко судить об умственном


Потенциале англичан! Когда мы


В Англии распустим эти слухи,


Они поверят в них, как дураки


Последние! И будут верить ещё


До скончания веков! А всё зависит


Только от того, как эту чепуху им


Постараются внушить мои агенты.


А уж они-то своё дело знают!.. Так,


Что ещё ты говорил про флот?



ФИЛИПП де КОММИН.


Я говорил, сир, что опасно его рано


Присылать. Разоблачить могут нашу


Интригу через досрочное его прибытие


В Англию.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


А мне плевать, что они там подумают


О наших действиях! Флот Генриха


Тюдора должен в Англию прибыть


Задолго до начала сезона штормовых


Дождей. А это значит, что не позже


Середины августа! Иначе нам придётся


Его вторжение отложить ещё на год,


Или на два, а я до этого уже не доживу!


К тому же, Ричард Третий за два года


Успеет утвердиться на английском троне.


А этого мы допустить никак не можем.


Нет, Ричард Третий  должен быть убит


Немедленно! А флот мы для Тюдора


Подготовим, но так, чтоб не подумали


На нас. Генрих Тюдор находится сейчас


В Бретани, на попечении герцога


Франциска, с ним я и буду говорить


О подготовке флота. Ведь надоел ему,


Поди, этот Тюдор, а с ним и всё его


Ланкастерское окружение. Только


Представь, сколько голодных ртов


Там кормится вокруг его стола, и


Сколько цепких рук тянется жадно


К его кошельку! Не сомневаюсь, что


Франциск Бретонский нам поможет.


Он будет рад отправить эту шваль


Обратно в Англию. А подготовку всю


Я оплачу. Когда же эта бешеная свора


Бездомных, злых и голодных псов


Накинется на короля Ричарда, придёт


Конец его недолгому правлению.


А там, надеюсь, скоро мы услышим,


Как по нему и погребальный колокол пробьёт!



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Да, но у Ричарда ведь остаётся ещё много


Племянников законных, которые после


Него и унаследуют престол.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Вот именно поэтому смерть и должна


Настигнуть Ричарда на поле битвы,


А не во дворце. Сам  победитель


Станет королём по факту завоевания


Английского престола, даже при том,


Что прав законных на корону у него


Не будет. А значит у него не будет прав


И на наследие земель Плантагенетов.



ФИЛИПП де КОММИН.


Я правильно вас понял, сир? Что


Королём Генрих Тюдор, становится


После того, как узурпирует престол


Английского, жизнь и корону отберёт


У Ричарда и уничтожит всех его


Наследников?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Да, именно так. Генрих Тюдор для


Этого подходит лучше, чем кто-либо


Другой и как потомок худородный


Ланкастерской династии бастардов,


Столь отдалённой от Плантагенетов,


Что о владениях их на континенте он


Даже заикнуться не посмеет. Тогда


Их земли навсегда останутся у нас,


Во Франции. И я покину этот мир


Спокойно, с сознанием исполненного


Долга. Кроме того, Тюдор поставлен


В столь тяжёлые условия, живя так


Много лет в изгнании и побираясь


Крохами с чужих столов, что ничего


Уже ему не остаётся, кроме того, чтоб


В Англию вернуться и отвоёвывать


Себе корону, – сразиться с Ричардом


И победить его, иль самому погибнуть.


Но всё же, думаю, что в этой битве


Генрих победит…



ФИЛИПП де КОММИН.


Простите, сир, но Ричард – опытнейший


Воин, стяжавший славу непобедимого.


В то время как у Генриха Тюдора нет


Никакого опыта в военном деле. Он


Не участвовал ещё ни в одной битве.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Так поучаствует! Что за беда?


Непобедимых у нас, как известно,


Нет. Есть воины непобеждённые.


К тому же мне давно известен способ,


Которым и неопытный в военном деле


Генрих сумеет одержать победу над


Непобедимым Ричардом…



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Простите моё любопытство, сир,


Но я хотел бы уточнить, не тот ли


Это способ, которым был побеждён


Герцог Бургундский, Карл Смелый,


Погибший в битве при Нанси?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Да, именно тот! Метод опробован


И действует успешно. Его мы


И применим. И даже если Ричард


Третий будет силён, как Голиаф,


И ловок, как Давид, он всё равно


В бою погибнет неизбежно!


Вы позаботьтесь, Оливье, чтобы


Инструкции дошли до исполнителя.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Всё будет выполнено, сир, я обещаю.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


И план восстания нам надо разработать


Поподробней.



ФИЛИПП де КОММИН.


Восстания, сир?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Да. И оно должно начаться как можно


Раньше. Срок перемирия меж Англией


И Францией, подписанного в Пикиньи,


Уже истёк в прошлом году. И при условиях


Благоприятных для правления, король


Английский о нём вспомнит непременно.


И по примеру своего предшественника,


Эдуарда, пойдёт на нас войной, чтобы


У нас отвоевать владения Плантагенетов.


И тогда мы рискуем потерять все наши


Лучшие провинции и земли, а то и всю


Страну! Ведь Ричард далеко пойдёт, если


Захочет! Когда же в Англии поднимется


Восстание, да тут ещё Тюдор на кораблях


Прибудет, чтобы помочь восставшим,


У Ричарда прибавится забот и в его


Собственном английском  королевстве!


Тогда уже и об оставшихся во Франции


Владениях Плантагенетов, ему и вспомнить


Будет недосуг. Он будет занят подавлением


Восстания...



ФИЛИПП де КОММИН.


А если он его подавит, сир?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Что за беда? Поднимем новый бунт!


Ведь наша главная задача,  –  не дать


Ему скучать. А то от скуки он и затеет


С нами новую войну, как это делали


Его недавние предшественники, короли


Английские. Напомните мне, Оливье,


Что он там говорил на коронации?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Известно, сир, что свою речь на коронации


Ричард Английский по-английски произнёс…



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


О как! Смотри-ка, ты! Да эти англичане


От языка французского совсем уже готовы


Отказаться! А вместе с ним  и от других


Вассальных обязательств! А там, глядишь,


Придут к нам отвоёвывать свои владения!



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Нам сообщили, сир, что Ричард Третий,


Язык английский государственным


Признал и даже сделал его в Англии


Официальным. На коронации присягу


Принародно он тоже по-английски произнёс!



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Умом рехнулись эти англичане!


Их варварский язык пригоден лишь для брани!


Я помню, когда Карл Бургундский в оны дни,


Обидевшись на англичан, устроил ссору,


На взмыленном коне примчался в Пикиньи,


Как раз в день подписанья договора,


И на доходчивом английском языке


Такую яростную речь им произнёс,


Так беззастенчиво бывших союзников разнёс,


Что англичане все с коней попадали от шока,


Вот как он всех их оскорбил глубоко!


Пригодными для языка их могут быть


Только отборные ругательства и мерзость.


Но речи тронные на нём произносить, –


Вот уж поистине неслыханная дерзость!


Остались варварами, несмотря на все старания,


Не знают толком, как ступить, где сесть.


Кем возомнили себя, эти англичане,


Что возгордились так, забыв, кто они есть?!..



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Похоже, начинают вспоминать, сир…



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ну?.. Что там Ричард заявил-то?!



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Он заявил, что будет воевать со всеми


Недругами королевства своего, и даже


С турками…



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ну что же, выразился он вполне конкретно.


А что по поводу земель Плантагенетов?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


На этот счёт, сир, им ничего определённого


Сказано не было, но мы недавно получили


Донесение от нашего осведомителя, Уильяма


Коллингборна. Он утверждает, будто бы ему


Доподлинно известно, что Ричард Третий


Непременно будет отвоёвывать у Франции


Наследные владения Плантагенетов.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


А он откуда это знает?  И кто такой


Этот ваш Уильям Коллингборн?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Один из наших лучших резидентов.


Дворецким служит он у герцогини


Йоркской, матери Ричарда Третьего.


Старуха иногда читает письма сына


Своим придворным дамам. А Коллингборн


Их слышит и сообщает нам всё то, что


Поверяет ей король.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Ричард мне тоже написал недавно


Письмо и предложил в нём близкие


И доверительные отношения. (К де Коммину.)


Ну-ка прочти мне ту приписку к его


Июньскому письму. Совсем уж этот


Ричард обнаглел! Да как он смеет


Так дерзко обращаться с нами!..


Нашёл?.. Ну, что там написано?



ФИЛИПП де КОММИН.


Вот, что он пишет, сир: (Читает.)


«Надеюсь, что с моими посланником,


Представившим гарантии моего к Вам


Доброго расположения, Вы сообщите мне


О Ваших истинных и конечных целях...»



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Каков наглец! Пока что мне известны


Его секретные намерения через агента


Нашего, Уильяма Коллингборна. Ну,


Что ж, тем хуже для него! Я предъявлю


Ему такие верные гарантии моего доброго


К нему расположения, что он не будет


Знать, куда бежать и где искать защиты!


Нет, но каков ловкач! Задумал он меня


Переиграть, и у меня отнять  владения


Плантагенетов! А там и территорию


Моей страны прибрать к рукам! Нет,


Милый друг, ты ошибаешься! А я хоть


И стою одной ногой в могиле, но всё ж


Тебя на этих скачках обгоню, пусть мне


Придётся даже на том свете лошадей


Пришпорить! Ещё увидим, кто из нас


Окажется проворней! Идёмте же, друзья,


Нам надо ещё многое решить!



                           Уходят.




                   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



            Коридоры Вестминстер-Холла в Лондоне. Из стороны в сторону бегают нагружённые папками, бумагами, свитками чиновники и придворные короля Ричарда III. Они то и дело натыкаются на безмятежно прохаживающегося в обществе своего слуги герцога Бекингема. Среди всеобщей суматохи он один чувствует себя спокойно и беззаботно. С противоположной стороны выбегает с грудой свитков в руках сэр Томас Стэнли, спотыкаясь на бегу, он роняет и рассыпает свитки, в растерянности взмахивает руками и беспомощно озирается по сторонам, надеясь, что кто-нибудь поможет ему их собрать. К нему подходит Бекингем со слугой, который тут же начинает собирать свитки.



БЕКИНГЕМ.


Что это значит, Стэнли?


Зачем вам столько свитков?



СТЭНЛИ.


О, это всё прошения к королю от подданных,


Желающих вернуть себе имущество, отобранное


У них предыдущей властью. Я должен отнести их


В канцелярию и сдать дежурному секретарю.



БЕКИНГЕМ.


Отдайте моему слуге, он отнесёт.



                        Слуга забирает свитки и уходит.



БЕКИНГЕМ (насмешливо).


Так вы работаете мальчиком на побегушках?



СТЭНЛИ.


Сам удивляюсь, до чего я дожил!


Не о такой придворной службе я мечтал.


С тех пор, как Ричард Третий стал здесь


Королём, нам всем приходится работать


На износ. Всё делается в спешке, в суете.


Только представьте: через десять дней


После призвания Ричарда не царство,


Его короновали. А сколько с этим было


Связано хлопот! Один банкет на три


Тысячи персон чего нам стоил! И сразу же


Мы начали готовится к поездке. Король


Решил со всем двором поехать в Йорк,


Чтоб провести там церемонию инвеституры


Сына своего, Эдуарда Миддлхэма, и сделать


Его принцем Уэльским и наследником


Престола. Поэтому, уже через неделю


Мы покидаем Лондон и отправляемся


В поездку по стране. Сперва мы посетим


Виндзорский замок, а после –  Оксфорд,


Университет, где государь предполагает


Прослушать лекции у самых выдающихся


Профессоров. Мальчишество какое-то!


Ей-Богу! Ему не довелось в дни юности


Учиться в университете, вот он и вздумал


Ощутить себя студентом. Он хочет выдать


Университету огромные субсидии и гранты


На благо процветания наук... А мы теперь


Завалены работой! Готовимся к поездке,


Сбились с ног! Поесть, поверьте, некогда,


Не то, что спать. В любой час могут вызвать


Вас из дому и загрузить работой, даже если


Вы и не имеете к ней никакого отношения


По должности и чину своему и не способны


По своим годам. Я, право, удивлён, милейший


Герцог, что вас эта горячка не коснулась!



БЕКИНГЕМ (высокомерно).


О, я способен защитить себя


От лишних обязательств!



СТЭНЛИ.


Даже при том, что взяли на себя


Так много важных и доходных должностей?



БЕКИНГЕМ (насмешливо, надменно).


Вот именно, – доходных!


Я для доходов только их и взял. (Злобно.)


А службу я нести не собираюсь. (Презрительно.)


То дело заместителей моих.



СТЭНЛИ.


Но ведь они должны отчитываться


Перед вами!



БЕКИНГЕМ (надменно).


Да, если я спрошу у них отчёт.



СТЭНЛИ.


Так значит службу вы несёте номинально?



БЕКИНГЕМ (с раздражением).


Да не несу я службы никакой,


Хоть и набрал немало назначений!


Всего дороже для меня покой.


Мне дела нет до этих поручений! (Злобно, с гримасой отвращения.)


Дела простолюдинам, а не мне!


Я – герцог, и имею право беззаботно жить!


Для этого и с королём поеду по стране,


Чтобы блага и почести с ним разделить.



СТЭНЛИ.


Вы знаете, милорд, король не любит тех


Кто исполняет должность номинально.


А вас он лично, отличил из всех,


Назначив Англии Констеблем Генеральным.



БЕКИНГЕМ (с наглым самодовольством).


Да, назначение выше всех похвал.


И мне оно подходит идеально.



СТЭНЛИ.


Король и сам недавно эту должность занимал


И не позволит относиться к ней формально.



БЕКИНГЕМ (настороженно).


На что вы намекаете, мой друг?



СТЭНЛИ.


Пора, милорд, и вам за дело взяться.



БЕКИНГЕМ (насмешливо).


Что, во дворце уж не хватает рук?


И я обязан чем-нибудь заняться?



СТЭНЛИ.


Займитесь подопечными, милорд.


Теперь, надеюсь, вам намёк понятен?


И, кстати, королю был неприятен,


Тот медальон со знаком Томаса Вудстока,


Которым оскорбили вы его жестоко,


Когда на коронацию его надели.


Происхождением похвастать захотели?


Король припомнит вам его, поверьте,


И это будет пострашнее самой лютой смерти.



БЕКИНГЕМ (с притворным недоумением).


Я вас не понимаю...



СТЭНЛИ (понизив голос).


Мой вам совет: скорее в Брекон


Возвращайтесь к  Джону Мортону.


С ним посоветуйтесь, он опытный


И мудрый человек. И не забудьте


О ваших подопечных принцах, что


Остаются в Тауэре. Вы обещали


Королю о них заботиться...



БЕКИНГЕМ (многозначительно).


Теперь я понял вас. Благодарю, мой друг...



                     Стэнли уходит.



БЕКИНГЕМ (мстительно и злобно).


За этой кутерьмой мне о себе подумать недосуг!


Что, так и буду выступать я на вторых ролях?


Иль наконец-то заявлю и о своих правах?


Что ж, посоветуюсь я с Мортоном в Бреконе


Пора мне позаботиться и о своей короне!



                      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина третья.



                Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминсер-Холле. Король Ричард сидит за письменным столом, заваленным свитками и бумагами, и подписывает документы. В кресле, по другую сторону стола, сидит королева Анна, подле неё стоят две фрейлины. Рядом с Ричардом, стоит его ближайший поверенный, Уильям Кэтсби. Тут же, в ожидании распоряжений, стоят лорд Фрэнсис Ловелл, сэр Ричард Рэтклифф, сэр Роберт Перси и Роберт Брекенбери.



КОРОЛЬ РИЧАРД (подаёт Ловеллу  бумагу).


Вот список всех участников поездки,


Ловелл. И проследите, чтобы всем были


Разосланы уведомления. Они обязаны явиться


Во дворец не позже, чем через неделю.



ЛОВЕЛЛ.


Здесь перечислены только придворные, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да. Так что сложностей со сборами не будет.



ЛОВЕЛЛ.


Всё ясно. Разрешите исполнять, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, Фрэнсис, исполняйте. И распорядитесь,


Чтобы ко мне прислали Джеймса Тиррела.


Я видел его только что в приёмной.



ЛОВЕЛЛ..


Пришлю, милорд. (С поклоном уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь вы, Перси. Вы отвечаете за наш обоз.


Вот перечень всего необходимого. (Подаёт бумагу.)


Вот ордер на поставки грузов и на их доставку.


Все сборы начинаете немедленно.



ПЕРСИ.


Да, государь! Позволите идти?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Идите!



                       Перси с поклоном уходит.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь вы, Рэтклифф. Вы отвечаете


За наш эскорт. Хотел бы обойтись я


Без военных. Но протокол придётся


Соблюдать.



КОРОЛЕВА АННА.


Ну, разумеется, милорд. Ведь мы же


Не бродячие актёры и не цыганский


Табор, чтоб путешествовать без должного


Сопровождения. И ваши подданные вас


Не поймут, если увидят без военного эскорта.



 КОРОЛЬ РИЧАРД.


 Хотелось бы мне ближе быть к народу.



КОРОЛЕВА АННА.


Вы будете к нему и так достаточно


Близки, милорд, поверьте. Ведь вы


Уже повсюду сообщили, что каждый


Подданный имеет право к вам лично


Со своею просьбою в этой поездке


Обратиться. Будьте уверены, скучать


Вам не придётся. Толпы людей на вас


Надвинутся со всех сторон, чуть только


Вы отправитесь в дорогу. Так что,


Военные, милорд, не помешают.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что ж, Рэтклифф, возьмите столько воинов,


Сколько положено по протоколу. Вот ордер.


Приступайте!



РЭТКЛИФФ.


Да, милорд! (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь вы, Брекенбери.


Как комендант Тауэра  вы отвечаете


За неприкосновенность принцев


И их благополучное существование.


И если хоть малейшая опасность


Начнёт им угрожать, вы примите


Усиленные меры  по их охране


И мне немедленно об этом сообщите.


Вопросы есть?



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, добрый государь! Я попросить хотел вас


Увеличить смету на содержанье принцев


И увеличить штат их прислуги. Вот список


Гувернёров, воспитателей, пажей, их личного


Врача, духовника, шутов для развлеченья.


Их нянек и служанок, их портных, лакеев,


Их личных камердинеров, псарей, которые


Выгуливали бы их собачек, их тренеров по


Фехтованию, их поваров и дегустаторов


Еды, официантов. Вот ещё список прачек,


Чтобы им бельё стирали, и горничных, чтоб


Их апартаменты убирали. Вот список слуг,


Что будут находиться возле них в ночную


Смену. Список охранников и телохранителей,


Что будут неотлучно возле них. Вот ещё смета


Для обновления их гардероба и приобретения


Личных их вещей. Вот список офицеров, что


Отвечают за их безопасность. Угодно ли


Вам подписать это, милорд? (Подаёт документы.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривая документы).


Да, разумеется, я это подпишу! (Подписывает бумаги.)


По поводу казны у вас ко мне


Имеются вопросы?



БРЕКЕНБЕРИ.


Нет, государь! Все поступления


В вашу казну приходят вовремя


И выплаты проводятся точно


К назначенному сроку. Отчёты


Я уже вам подготовил, а если же


Возникнут затруднения, иль


Перебои, об этом я вам срочно


Сообщу. Вот только непонятно,


Как нам поступать с налогом,


Который собирала леди Вудвилл,


Когда она «ввиду особо острой


Политической необходимости»


В Бретань, к Тюдору, снаряжала флот.


Нам принимать все эти поступления?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Конечно, принимайте их, если приходят,


Мы в будущем году им сократим налоги.


Ещё вопросы есть?



БРЕКЕНБЕРИ.


Нет, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Тогда я не задерживаю, вас Брекенбери.


Вы можете идти. Но, я прошу, не забывайте


Об указаниях моих по усилению охраны


Принцев! Почаще присылайте мне о них


Отчёты. Не реже одного раза в неделю,


Иначе я себе покоя не найду!



БРЕКЕНБЕРИ.


Я в точности исполню всё, милорд,


Не беспокойтесь! (Кланяется и уходит.)



                Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Его светлость, Генри Стаффорд, герцог Бекингем.



                                 Входит Бекингем.



БЕКИНГЕМ (с изящным поклоном).


Счастлив приветствовать супругов


Августейших! Милорд... (Кланяется королю.)


Миледи... (Целует руку королеве.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


И я рад видеть вас, мой дорогой кузен! (Обнимает его.)


Ну как?.. Вы собираетесь в дорогу?..


Уверен, вам понравится поездка!



БЕКИНГЕМ.


Светлейший государь, я счастлив был бы


Вас сопровождать, поверьте, но неотложные


Дела меня удерживают в Лондоне.


И прежде всего, я не имею права надолго


Без присмотра оставлять доверенных


Мне принцев. Я отвечаю за их безопасность


В не меньшей степени, чем сэр Брекенбери.


Боюсь, что без меня им будет одиноко, и вы,


Мой добрый государь, будете чувствовать


Себя спокойным за их безопасность,


Если останусь здесь, а не поеду с вами.


К тому же, мне необходимо получить


Отчёты от заместителей по ведомствам


Моим. Я жду их со дня на день, чтоб


Иметь возможность отчитаться перед вами.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Похвальное усердие, милорд!


Я, разумеется, исполню вашу просьбу.


Ну, а до тех пор, оставайтесь с нами


И не лишайте нас удовольствия


Видеть вас при дворе.



БЕКИНГЕМ.


Благодарю, милорд за приглашение.


Но как раз в эти дни мне было бы удобней


Съездить в Уэльс. Я как судья обязан там


Присутствовать на некоторых заседаниях,


А кроме этого я собираюсь ещё заехать


В Брекон, где заключён мой поднадзорный,


Епископ Мортон. Я за него, милорд, вам


Поручился и обязан теперь за ним следить


И ограждать от противозаконных действий.


Позвольте же мне выполнить мой долг.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну разумеется, милорд, я счастлив


Видеть ваше рвение и рад, что вы


Довольны своей службой.


Не представляю, как бы обходился


Я без таких помощников усердных


И преданных друзей, как вы, мой дорогой


Кузен! Сегодня я прошу вас отобедать


С нами. Ведь это не задержит вас надолго.



БЕКИНГЕМ.


Благодарю, милорд, почту за честь. (Кланяется.)



        Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Сэр Джеймс Тиррел к Вашему Величеству.



                      Тиррел входит и преклоняет колено перед королём, потом целует руку ему и королеве.



ТИРРЕЛ (поднимаясь и кланяясь).


Всегда к услугам Вашего Величества.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Джеймс, у меня к вам небольшое


Поручение. Как вам известно, мы


Устраиваем представление в Йорке


В честь  праздника инвеституры


Принца. Спектакль будет красочный,


Весёлый. Костюмы для него уже


Пошиты. Они будут доставлены


Через неделю в Тауэр. Вот с этим


Ордером вы их получите и сверите


По списку. По этому приказу моему


Возьмёте лошадей для перевозки.


Тот ордер, что даю вам, не заполнен,


Но он за подписью моей, с моей печатью.


Вы сами впишите сюда необходимое


Количество телег и лошадей, чтобы


Всего хватило. И будьте осторожны


С ордером. Не дай Бог, кто-нибудь


Воспользуется им!



                Бекингем подходит и рассматривает ордер, заглядывая через плечо.



ТИРРЕЛ.


Не выпущу его из рук, милорд,


Не беспокойтесь. Куда доставить


Мне эту поклажу?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Доставьте в Йорк кратчайшею дорогой.


И берегите ордер! Смотрите, чтоб он


Не попал в чужие руки!



ТИРРЕЛ.


Всё сделаю, милорд, позвольте мне идти?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Идите.



                              Тиррел уходит.



БЕКИНГЕМ.


И мне, милорд, позвольте удалиться.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


До вечера, мой друг, увидимся за трапезой. (Подаёт Бекингему руку для поцелуя.)



                                        Бекингем уходит.



КОРОЛЕВА АННА.


Милорд, прошу вас уделить мне


Несколько минут.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Всего лишь несколько минут,


Мой ангел? Всё время моей жизни


Я готов отдать вам безраздельно.


Я вас прошу, взгляните на эскизы


Костюмов театральных и декораций


Для спектакля, что подготовил я


Для торжества в честь сына нашего. (Показывает ей рисунки.)


Вам нравятся рисунки?



КОРОЛЕВА АННА.


Да, очень красиво! Всё это восхитительно,


Милорд, – ваши эскизы декорации к спектаклям,


Ваши конструкции для движущейся сцены


И даже ваша музыка и стихотворный текст


Для пьесы, что вы сочиняли прошлой ночью.


Но право, было бы намного лучше, когда бы


Всё это вы поручили вашим придворным –


Художникам, поэтам, музыкантам. Тогда


У вас бы больше оставалось личного времени


Для отдыха и сна.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я отдыхаю, занимаясь творчеством.


Да, кстати, те две башни, что я


Спроектировал для замка Уорвика,


Уже построены. И по дороге мы туда


Сможем заехать, чтоб их посмотреть.


Надеюсь, они вам понравятся, миледи.



КОРОЛЕВА АННА.


Не сомневаюсь в этом. Но вот,


Что я хотела вам сказать. (Берёт со стола несколько свитков.)


Ко мне попало несколько прошений,


Не подлежащих моей юрисдикции.


Прошу вас их у меня принять.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну разумеется, мадам, я рассмотрю их.


Кэтсби, примите свитки у её величества.


И отнесите их к дежурному секретарю.


А завтра мне подайте к рассмотрению.



КЭТСБИ.


Да, государь. (Берёт свитки.) Миледи... (Кланяется и уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (к дамам).


 Оставьте нас.



          Дамы приседают в реверансе и уходят.



КОРОЛЬ РИЧАРД..


Ну наконец-то мы одни!


О, как я счастлив, дорогая! (Подхватывает её на руки и кружит.).



КОРОЛЕВА АННА.


Мой ангел, я хотела бы вернуться к прежней просьбе...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Всё, что угодно, моя радость, прикажите!



КОРОЛЕВА АННА.


Мой дорогой, я вас прошу, я заклинаю вас


Всеми святыми, я на колени встать готова


Перед вами, чтоб умолять вас...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём вы умолять меня хотите?..



КОРОЛЕВА АННА.


Милорд, отправьте всех детей короля


Эдуарда в монастырь, прошу вас!


И сыновей его, и дочерей! Пускай


Отправятся туда замаливать грехи


Своих родителей. Иначе быть беде,


Мой друг, поверьте, у вас нет


Другого выхода, нет выбора у вас!


Нет вариантов! И я вас умоляю, мой


Любимый! Прошу вас, сделайте это,


Ради меня и сына нашего! И ради


Остальных наших племянников,


Что могут унаследовать престол!



КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь).


Сейчас не время говорить об этом.



КОРОЛЕВА АННА.


Самое время!


Потом будет слишком поздно!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что беспокоит вас? И почему вы не хотите,


Чтобы принцы оставались в Тауэре


И пожили в миру хотя б ещё немного?



КОРОЛЕВА АННА.


Прежде всего меня волнует бессмысленность


Всей этой затеи: зачем их оставлять в миру,


Удерживая в замке, в заточении?  Какая  в этом


Польза для детей? К тому же, если будущего


Нет у них и в политической среде ввиду того,


Что они незаконнорожденные и лишены всех


Титулов и прав,  отстранены  и от наследия


Престола, не лучше ли  не обнадёживать их


Светской жизнью, поскольку этим положением


Могут воспользоваться наши враги и сделать их


Марионетками в своей игре, чтоб их заставить


Незаконно претендовать на трон английский!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Решением Парламента, они лишены прав


На наследие престола.



КОРОЛЕВА АННА.


Да, но решение это можно отменить.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И кто его отменит?! Кто осмелиться


Пойти против воли Парламента и короля?



КОРОЛЕВА АННА.


Тот, кто посмеет захватить ваш трон!


Желающих найдётся предостаточно!


Иль вы допустите, чтоб оппозиция


Ланкастеров воспользовалась этим


Положением принцев, чтоб узурпировать


Престол у вас, иль у наследников всех


Наших  в ближайшем или в отдалённом


Будущем?!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Давайте мы рассмотрим этот вопрос


По нашем возвращении из поездки.


Сейчас уже нет времени его решать.



КОРОЛЕВА АННА.


Только сейчас, милорд, и больше никогда!


Боюсь, вы горько пожалеете об этой


Проволочке! Нет смысла ждать несколько


Месяцев, чтоб сделать то, на что и двух


Часов будет довольно. Сейчас решайте


И сейчас отдайте нужные распоряжения,


И мы тогда сможем отправиться в поездку,


Не беспокоясь за дальнейшую судьбу наших


Племянников-бастардов.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А как же Бекингем? Ведь он нам обещал


Заботиться о них. Но если мы отправим


Принцев в монастырь, мы этим выкажем


Ему неуважение, проявим недоверие к нему.


За что же обижать нам и его, и Брекенбери,


И всех, кто занимается опекой принцев?



КОРОЛЕВА АННА.


Ваш аргумент, милорд, меня лишает


Дара речи. Он кажется мне столь


Несущественным в сравнении с той


Бедой, что может вас настигнуть, что


Я не в силах его даже обсуждать!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да полно, о какой беде вы говорите?


Ну, сами посудите: огромное количество


Людей о них заботится! Ведь с ними


Воспитатели и гувернёры, огромный


Штат прислуги и личный врач их,


И отец духовный, и Брекенбери как


Комендант и главный их охранник там


Постоянно проверяет персонал...



КОРОЛЕВА АННА


У меня сил не хватает спорить с вами!


Я с этим обратилась к вам, как с личной


Просьбой, которую вы обещали мне


Исполнить. И вот сейчас, когда ещё есть


Время всё изменить и недосмотр исправить,


Вы занимаетесь такими пустяками! Всем,


Чем угодно, кроме того, что крайне важно


Вам и королевству! Смотрите, как бы вам


Не пожалеть об этом! Теперь, простите, но


Я вас должна покинуть, я плохо чувствую


Себя... Я... очень устала...



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


Анна!



КОРОЛЕВА АННА.


Мой друг, я знаю, как вы не любите,


Когда ваши поступки осуждают. Но


Лучше пусть остерегу вас я, чем ваши


Подданные! Подумайте, милорд, о том,


Что вы, удерживая принцев в Тауэре,


Становитесь удобною мишенью для


Яростного политического осуждения,


Чем и воспользуются непременно все


Ваши враги. Возможно, предложение


Бекингема отправить принцев в Тауэр, –


Не что иное, как провокация и часть


Этого плана! А ваша демонстрация


Доверия к Бекингему, которым вы


Гордитесь так, что ради него готовы


И свою честь, и даже безопасность


Королевства под удар подставить, –


Не более, чем глупая и неуместная


Уступка вашей гордыне, которой


Не преминут воспользоваться и ваши


Враги, чтобы втянуть вас в новую


Ловушку... Теперь, милорд, позвольте


Мне уйти... Я всё сказала вам. Увидимся


За трапезой... (Встаёт и собирается уйти.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживая её за руку).


Простите, что заставил вас страдать!



КОРОЛЕВА АННА.


Страдания все впереди, милорд!


Не дай Бог моим опасениям сбыться! (Уходит.)




КОРОЛЬ РИЧАРД.


И я согласен с тем, что Анна говорит!


Я сам хотел отправить принцев в монастырь


В тот день, когда меня на царство призывали.


Но уступил настырным просьбам Бекингема


И обещал ему оставить принцев в Тауэре,


Куда он сам же их и заключил, сославшись


На меня и им придуманный же за меня приказ.


Не странно ли, что герцог Бекингем взял


Под свою опеку Мортона и принцев?


Возможно, что-нибудь действительно стоит


За этим. И что это, как не предательство


Или ловушка? Сейчас ещё не поздно всё


Исправить и от обещанного слова отказаться.


Ах, видит Бог, как не хотелось мне


На просьбу Бекингема соглашаться!


Но слову своему останусь верен,


Поскольку не привык обманывать доверие


И обещаний не привык своих менять.


И значит, риск придётся на себя принять.


Оставим всё пока без изменений.


Судьбу племянников решу по возвращении.



                               Уходит.



                    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина четвёртая.



      Кабинет короля Людовика XI в замке Плесси ле Тур. На письменном столе стоит распятие, на стене висит икона Богоматери. За письменным столом сидит Филипп де Коммин. Король Людовик ходит по комнате и диктует ему текст.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Так. Записали, де Коммин? Теперь прочтите



ФИЛИПП де КОММИН (читает).


«Король Ричард, умертвивший двух своих


Племянников, недолго правил, ибо Господь


Быстро послал королю Ричарду врага,


У которого за душой не было ни гроша


И никаких прав на корону Англии –


В общем, не было ничего достойного,


Кроме амбиций. Это был происходивший


Из рода Ланкастеров Генрих Тюдор,


Граф Ричмонд, живший пленником


В Бретани. И, что бы там ни говорили,


Но мне доподлинно известно, что он


Не близкий родственник английских


Королей, и в свое время мне он рассказал,


Что с пятилетнего возраста его охраняли


И содержали как беглеца в тюрьме…» (К Людовику.)


Я тут подумал, сир, а не обидно ли


Писать такое о будущем английском короле?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


А хоть бы и обидно, нам-то что? Пускай


Уж будет стыдно англичанам, когда они


Из моих рук получат отщепенца в короли!


В династии Тюдоров все ублюдки


И происходят от разбойников валлийских!


Так пусть же претендент наш худородный


Под видом избавителя-героя вторгнется


В Англию под драконьим флагом


И пресечёт правление Плантагенетов!


А там расправится и с их наследниками.


Их уничтожит всех и вырежет под корень,


Ни женщин, ни детей не пожалеет!


Я худшего не пожелаю англичанам,


Чем получить в правители Тюдора!



ФИЛИПП де КОММИН.


Вы правы, сир...



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК (прохаживаясь по комнате).


О, да! Тюдор именно тот, кто нужен!


Он с дьяволом, с нечистой силой  дружен!


Он англичанам мигом рты замкнёт!


И быстро их поставит на колени!


А там и корни пустит, свой продолжив род,


И наплодит ублюдков в каждом поколении!


Династия Тюдоров – вот мой приговор,


Посмертный мой подарок англичанам!


Их ожидает в будущем позор


И унижение, на потеху европейским странам.


Пусть только не посмеют мой подарок взять!


Клянусь святыми, примут, как награду!


И будут пятки узурпаторам лизать!


И будут счастливы плодить от них бастардов!


И собирать от их стола подачки, кости,


И радоваться их поступкам нечестивым,


Кусаться от бессилия и злости,


Шипеть и сожалеть о времени счастливом,


Когда у них правителем был Ричард Третий.


Ведь англичане глупы и доверчивы, как дети.


Восстание поднимут в несколько недель!


Вот уже нынче завертелась карусель.


А там уже без долгой канители


И мои стрелы долетят до цели


И пресекут династию Плантагенетов.


Вот только жаль, не суждено мне видеть это.


Не успеваю я до этих дней дожить...


Хоть и сумею их себе вообразить!



ФИЛИПП де КОММИН (робко).


Сир, мне... уйти?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Да, на сегодня хватит. Вы свободны,


Де Коммин... Хотя нет, постойте!


Идите в спальню и согрейте мне постель.


Я тоже скоро лягу.



ФИЛИПП де КОММИН (смущённо).


Мне ждать вас, сир?



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Да, как обычно, когда я чувствую себя


Достаточно прилично.



                      Филипп де Коммин уходит.



КОРОЛЬ ЛЮДОВИК.


Теперь пора мне охладить воображение,


Предаться трезвому расчёту и серьёзно


Обдумать мой подарок, что посмертно


Я  Ричарду пошлю, чтобы сполна за всё


С ним рассчитаться. Прежде всего, за то,


Что он пошёл наперекор всем моим планам


Шестнадцать лет назад, когда, решив


Законно закрепить за Францией владения


Плантагенетов, я через графа Уорвика


Предложил Ричарду, тогда ещё подростку,


В супруги взять мою дочь младшую,


Тогда ещё трёхлетнюю малютку,


Жанну. И если б Ричард мне согласием


Ответил,  мои потомки от его союза


С Жанной по праву бы наследовали эти


Земли. Но юный Ричард предпочёл моей


Убогой хромоножке Жанне младшую дочь


Графа Уорвика, Анну Невилл, в которую


Влюблён был с ранних лет и на которой


Он в последствии женился. Тогда же, получив


Его отказ, я был жестоко оскорблён в своих


Отцовских чувствах и долго успокоиться


Не мог. А взвесив факты, я предположил,


Что Ричард непременно в ближайшем


Будущем стать может королём английским,


Поэтому и отказался от родства со мной.


Брак его брата старшего, короля Эдуарда


С Елизаветой  Вудвилл – это так, фальшивка,


Случайная ошибка, которая исправится


Со временем. Когда я это понял, я расторг


Помолвку их дочери, Елизаветы Йорк,


С моим наследником, дофином Карлом.


Мои предположения о Ричарде сбылись,


Когда Эдуард Четвёртый казнил своего


Брата, Джорджа, герцога Кларенса. После


Него единственным законным претендентом


На престол остался его младший брат, –


Заклятый враг мой, Ричард, герцог Глостер.


В годы правления Эдуарда я возненавидел


Ричарда и за его победы над Ланкастерами


В подавлении всех смут и всех восстаний,


Какие только поднимали в Англии, и за его


Победы в решающих сражениях при Барнете


И Тьюксбери, и за его победоносный поход


В Шотландию, сорвавшей многие мои


Намерения и планы по сохранению земель


Плантагенетов. Но более всего он разозлил


Меня в день подписания договора в Пикиньи,


Который из-за него чуть было не сорвался.


К тому же Ричард не пришёл на торжество,


Устроенное в честь перемирия. И тем не менее,


Решив его задобрить, я пригласил его в Амьен,


Где попытался щедро одарить оружием дорогим


И лошадьми, но Ричард отказался от моих даров


И заявил, что хоть он и считает необходимым


Подчиняться воле брата и короля, он денежные


Подношения и подарки не примет, расценивая


Эти подачки как бесчестье. Он видите ли


Не торгует землями своих отцов! Да, с его братом,


Эдуардом, было проще – ему за взятку можно


Было невыгодный подсунуть договор и многое


Другое. Эдуарда можно было победить, накормив


Досыта пирогами с дичью и допьяна напоив


Вином. А с Ричардом такое не пройдёт. Он и


Тогда был против всяких выплат и компенсаций


За земли Плантагенетов. И я тогда же понял:


От Ричарда деньгами не откупишься. И то же


О нём думаю сейчас. Вишь, он куда замахнулся!


На турок собирается пойти! Ведь не случайно он


Про турок-то он сказал!.. Наследные владения


Плантагенетов отвоевать задумал – вот, в чём


Причина всех его намерений! О, Франция,


Несчастная моя! Кто защитит тебя, когда меня


Не станет?.. Да, Ричарда я ненавижу больше,


Чем его брата, Эдуарда! У Ричарда нет тех


Пороков, которыми воспользоваться можно,


Чтоб низложить его. Уж слишком он


Принципиален, честен, верен долгу, истово


Набожен, мудр, справедлив и неподкупен. Но,


Если я не ошибаюсь, он иногда бывает слишком


Добр, доверчив и великодушен, – всё это можно


Было бы использовать против него. А что ещё?..


Ах, да, – силён, отважен и непобедим… Ну, это


Мне не страшно: непобедимых у нас, как известно,


Нет, есть только непобеждённые. Мой злейший


Враг, бургундский герцог, Карл Смелый, тоже


Казался всем непобедимым. И где же он теперь? –


Убит,  растерзан, уничтожен в битве при Нанси.


Оставленный одним из командиров накануне


Битвы, Карл Смелый вышел в бой с ничтожно


Малым войском. Но всё ж, дерзнул он эту


Битву выиграть, и на рискованный решился


Рейд: коня пришпорив, врезался в гущу врагов


Свирепых, и тут же, по причинам непонятным


И никому не ведомым, свалился он вместе


С конём на землю; не смог подняться и был


Заколот копьями солдат, набросившихся на


Него с остервенением! Иначе-то к нему,


Свирепому, нельзя было приблизиться в бою!


Уж, слишком дерзок был! И с Ричардом всё


То же будет! Мы доведём его и до сражения,


На котором его загонят в точности такую же


Ловушку! Возьмут его в тиски и уничтожат.


Устроить это всё не так уж сложно. И опыт


Дел подобных у нас есть. Ещё бы знать,


Чем его подкосить… Какой там у него девиз?


«Верность меня обязывает»? Ну что ж,


Отлично! И если верность ему силы


Придаёт, накапливая  их для исполнения


Долга, значит измена его наповал сразит –


Жестоким топором подрубит беспощадно,


Под самый корень! А это как раз то, что нам


И нужно! Вот мы ему измену и пропишем!


В больших количествах! Чем дольше проживёт,


Тем её будет больше. Ричард устанет от борьбы


С изменниками! Тогда не то, чтобы на турок,


Но даже на войну с соседней Францией у него


Сил не хватит. Он по уши увязнет в борьбе


С предателями! А их число будет расти всё


Больше, пока он будет их уничтожать. На место


Одного, придут четыре, восемь, десять! И я


Об этом позабочусь сам! Он будет биться


С ними, как с многоголовой гидрой, у которой


Вместо одной срубленной головы вырастает


Множество других! Уж, я ему это устрою!..


Он задохнётся от бесчисленного множества


Изменников, – они его задавят, загрызут,


Затопчут… А после ещё высмеют и на весь мир


Ославят, и опорочат его имя доброе в истории,


А для него это всего страшнее! Он так гордится


Репутацией своей!.. Вот мы по ней ему и нанесём


Удар, – его честь осквернят, а его имя обесславят,


Покроют на века позором, – липким и чёрным,


Словно дёготь, и несмываемым ничем и никогда.


Из века в век, из поколения в поколение им будут


Маленьких детей пугать. И слухи о нём будут


Распускать повсюду самые мерзкие! С ним будут


Связывать самые гнусные и самые чудовищные


Преступления. Он этого больше всего боится?


Он это и получит! Причём, в ближайшее же


Время, от своего самого близкого дружка,


От Бекингема. В его владениях ныне


Проживает епископ Мортон, – шпион мой


И услужливый посредник. Тот самый, что


Сопровождал когда-то Маргарет Анжу


Во Францию, а после перемирие устроил ей


С графом Уорвиком и Джорджем герцогом


Кларенсом. Мне через Мортона и сторговаться


Удалось с Эдуардом Четвёртым в Пикиньи.


Я заплатил ему тогда за заключение сделки


Две тысячи экю. Вот и теперь я через Джона


Мортона сумею провести свою интригу. Или


Хотя бы только запущу её… Итак, прежде


Всего, епископ Мортон восстановит против


Короля Ричарда герцога Бекингема и заставит


Его поднять в стране восстание. Поссорив


Насмерть Бекингема с Ричардом,  мы сразу


Избавляемся от двух прямых наследников


Династии Плантагенетов и значит получаем


Больше шансов оставить эти земли у себя.


А денежки на разъярённых «бунтарей»


У нас найдутся. Ведь слухи о злодее-короле,


Убившем отстранённых им племянников


Настолько сами по себе ужасны, что поначалу


Им никто и не поверит. Но разносить их будут


С удовольствием, как самую чудовищную


Новость. Зато потом, когда они уж перестанут


Быть в новинку, о них заговорят и все вокруг.


Тогда-то в них, сначала неохотно, но всё ж


Поверят и все остальные: когда об этом


Говорят повсюду, в них невозможно будет


Не поверить. И даже те, что Ричарду верны,


Начнут в его порядочности сомневаться. О, это


Будет самая ужасная из всех моих интриг!


Такой ещё не свете не бывало!.. Ах, как я


Это хорошо придумал! Я Ричарда так замараю


Клеветой, что он вовеки не отмоется от этой


Грязи! И ни ему, ни пащенкам его покоя


В жизни никогда не будет! Так, что там у него


Ещё?.. Единственный прижитый в браке сын...


Что ж, это хорошо! Убрать ребёнка сможем


Без труда. А без наследника, его престол


Сочтут непрочным, тем легче будет подрубить


Его под корень. Тем более, что и смерть сына


Его подкосит. Что там ещё?.. Болезненная,


Хрупкая жена? Я слышал, что её он обожает…


Тем хуже для него: когда она умрёт, мы


Скажем, что это он её убил и этим причиним


Ему страдание. Её кончина для него потерею


Непоправимой будет. А тут как раз и мы


Подсуетимся и разнесём про него пару-тройку


Слухов, отвратнее которых не придумать.


Ведь, как бы ни был честен человек, а повод


Обвинить его всегда найдётся! И чем абсурдней


Будет обвинение, тем легче и охотнее в него


Поверят! Здесь главное, чтобы о нём судачили


Побольше. Ведь клевета, она словно зараза,


Заброшенная во враждебный край: чем больше


Вовлекать в неё людей, тем шире и быстрей


Она распространится. Вот так и с Ричардом


Мы в Англии поступим: о нём в народе слухи


Распустив, мы репутацию его погубим  и


Подданных натравим на него. А дальше уж


Надломленному горем королю, затравленному


Клеветой, подавленному смертью и жены,


И сына, мы сможем навязать сражение,


В котором он непременно должен быть убит!


Да! Непременно! Ведь исходя из этого итога,


Мы и выстраиваем весь наш сложный план.


И эту завершающую, главную деталь – убийство


Ричарда в решающем сражении – добавить


И устроить нам будет совсем нетрудно. Да,


Только так! Другой альтернативы нет! А как


Иначе нам от Ричарда наверняка отбиться?


Ведь подсылать к нему убийц наёмных нам нет


Смысла, поскольку остаётся у него ещё много


Других наследников престола, общим числом


Десятка полтора – их всех не уничтожить.


Необходимо Ричарда убить в сражении и


Посадить на его трон узурпатора, назначенного


Нами, –Тюдора, Генриха – дальнего отпрыска


Побочной ветви безумнейших французских


Королей, Карла Шестого, Безумного, и его


Дочери, безумной Екатерины Валуа. Вот


Это будет мой подарок англичанам! О, как


Я рад, что всё это свершится, и Англия


Достанется Тюдору! Хоть у него нет опыта


Военных действий, но это нашим планам


Не мешает: Ричард в любом случае будет убит


В сражении, каким бы воином непобедимым


Ни был он. С ним приключится то же, что и


С Карлом Смелым: его лошадь падёт, и будет


Он придавлен ею. Всё остальное – только вопрос


Продуманной организации. И первой её частью


Будет клевета, что Ричарда представит как тирана.


За тем последует вторжение Тюдора в Англию,


С целью свержения злодея-короля. Всё хорошо!


Теперь вполне уверен я в успехе и наконец смогу (Потягивается.)


Спокойно спать... И время позднее,  пора мне


Отдохнуть... (Хочет уйти, но останавливается.)


Но что это со мной? Кружится голова, и страх


Свинцом мне наливает тело, подкашивая ноги...



          Падает на колени перед иконой Богоматери



О Матерь Божья, Пресвятая Дева!


Прости мне это порождение гнева,


Мой план коварный, это злодеяние!


Прими мольбу мою и искреннее покаяние!


Решил я неповинного сгубить.


Интриги натянул отравленную нить


И запустил безжалостные жернова


Моих лукавых козней, что сперва


Его отчаянием задавят, а потом развеют


И память добрую о нём, что не сумеет


Ни пламень его сердца возродить,


Ни его чистой репутации восстановить.


Я разрушать её намерен  беспощадно,


Чтоб оборвать в расцвете жизнь его нещадно,


Похитить славу его доблестных побед,


Вогнав страну его в пучину страшных бед.


Прости, прости мне этот смертный грех,


О Матерь Божья!


Но Франции благополучие и успех


Всего на свете для меня дороже!



                                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина пятая.



           Покои Бекингема в замке Брекон, Уэльс. Епископ Мортон и Бекингем беседуют, сидя за накрытым к ужину столом.



МОРТОН.


Мне жаль вас, добрый лорд, не понимаю,


Зачем вам эта непосильная нагрузка?


Вы сами так могущественны и богаты!


Вы после Ричарда второй человек в стране!


Зачем взвалили на себя эту обузу?


Зачем набрали столько должностей?



БЕКИНГЕМ.


Польстился на высокие доходы,


Хотя теперь я только понимаю,


Что там работы и забот так много,


Что и деньгами их не окупить.



МОРТОН.


А сколько у вас должностей всего?



БЕКИНГЕМ.


Я сам со счёта сбился, дорогой епископ!


Я королевского двора Лорд-Камергер,


Судья Верховный Южного и Северного Уэльса,


Кроме этого, назначен я констеблем


Всех королевских замков в пяти графствах,


И главным приемником герцогства Корнуолл.


Я – Англии Констебль Генеральный,


За безопасность отстранённых принцев отвечаю.


И в дополнение к этим поручениям,


Ещё я и за вами надзираю.



МОРТОН.


Ну полно, дорогой мой Бекингем!


Уж, я-то вам хлопот не доставляю...



БЕКИНГЕМ.


Я скоро должен буду новый пост занять,


Где мне понадобится и умение, и терпение...



МОРТОН.


А почему все эти назначения


Вы не хотите номинально исполнять?



БЕКИНГЕМ.


При Ричарде такое невозможно!


Он сам работает, не покладая рук,


И заставляет всех вокруг трудиться.


Вы б сами в этом быстро убедились,


Когда бы появились при дворе.



МОРТОН.


Я слышал, у него блестящий двор и пышный!



БЕКИНГЕМ.


И что с того, когда придворный каждый


Работает, как вьюченный осёл?


И суетится, поручения исполняя,


Не ведая ни отдыха, ни сна.


Двор Ричарда теперь похож


На департамент, где каждый


С ног сбивается, заваленный делами. (Вздыхает.)


При Вудвиллах совсем иное было!


Придворные кутили, развлекались


Бездельничали, в роскоши купались.


Куда девались эти времена?



МОРТОН.


Хотите их вернуть?



БЕКИНГЕМ.


Боюсь, епископ, это невозможно...



МОРТОН.


Ну, если действовать разумно, осторожно,


Мы сможем возвратить и  Вудвиллов.



БЕКИНГЕМ.


Ну это не единственный наш путь.


Я сам Плантагенет, хоть и из младшей ветви


И, предъявив на трон свои права,


Могу стать будущим английским королём,


Плантагенетом, Генрихом Седьмым...



МОРТОН.


Генрих Седьмой – звучит совсем не плохо...



БЕКИНГЕМ.


Тем более, что я – потомок Томаса Вудстока!


Законный и прямой наследник младшая ветви


Эдуарда Третьего, Плантагенета.


Кому же взять корону, как не мне?



МОРТОН.


Я Генриха имел в виду другого...



БЕКИНГЕМ.


Кого же это?



МОРТОН.


Тюдора, известного вам графа Ричмонда,


Потомка подлого происхождения по линии


Побочной безумных королей французских,


Правнука Карла Шестого, Безумного


И внука дочери его, Безумной Екатерины


Валуа, вдовы Генриха Пятого, Ланкастера,


Что прижила ребёнка от своего


Тюремщика – Оуэна Тюдора, который


Из-за неё стал «сводным братом»


Шестого Генриха, Слабоумного.


Вот его внук по лини отца, Генрих


Тюдор, Граф Ричмонд, и станет


Претендентом нашим на престол


И будущим английским королём,


Тюдором, Генрихом Седьмым!



БЕКИНГЕМ.


Я вас не понимаю...



МОРТОН.


Происхождение матери Тюдора,


Графини Ричмонд, Маргарет Бофорт,


Намного хуже, чем его отца.


Она – дальний потомок незаконной ветви


Ланкастерской династии бастардов,


Которым занимать престол запрещено.



БЕКИНГЕМ.


Я всё ещё не понимаю вас, епископ!


Генрих Тюдор к английскому престолу


Такое же имеет отношение, как к княжеству


Московскому или Крымскому Ханству!


Кого угодно я могу представить королём,


Английским, но только уж не Генриха Тюдора!


Если построить в один ряд потомков дальних


От самой худородной ветви королей


Английских и указать на наихудшего из них,


Это и будет Генрих Тюдор, граф Ричмонд.


В его роду нет вообще наследников законных,


Всё сплошь побочные и незаконные.


По матери и по отцу – ублюдок на ублюдке!


И вы хотите его видеть королём?!


Похоже, вы смеётесь надо мною!



МОРТОН.


Вы так разволновались, добрый лорд!


Прошу вас, успокойтесь и вина отпейте.


Вам станет легче... (Наливает ему вина в кубок.)



БЕКИНГЕМ.


Не надо мне вина! Я уже выпил лишнего


За ужином... О чём мы говорили?.. Я забыл...



МОРТОН.


О том, чтобы короновать Тюдора


И сделать его Генрихом Седьмым.



БЕКИНГЕМ (пьянея).


Не... Не хочу Тюдора!


Не буду я его короновать!



МОРТОН.


Но почему?



БЕКИНГЕМ.


Уж, больно он далёк


От королевского престола.



МОРТОН.


Генрих приблизится к нему, женившись


На Елизавете Йорк.



БЕКИНГЕМ.


Так и она бастард…



МОРТОН.


Тем лучше для него: женившись,


Он ей станет ровней.



БЕКИНГЕМ.


 А почему же  не могу я сам занять престол?



МОРТОН.


Для вас, милорд, будет намного лучше,


Если вы станете создателем его престола


И короны. Вам будет и спокойно, и надёжно.


А бремя власти пусть несёт Тюдор,


Он будет неоплатным должником,


Слугою, вам покорным. Что же лучше?



БЕКИНГЕМ.


Да, но зачем бастарда-то на трон сажать?



МОРТОН.


Э, нет, милорд, бастарда не простого,


А наихудшего бастарда из бастардов!


Пойди-ка поищи ещё такого!


А знаете, сколько таких шестёрок


И по сей день гуляет по Европе?


И каждая из них мечтает стать королём!



БЕКИНГЕМ.


Тем более мне, сударь, непонятно,


Зачем Тюдору отдавать престол?



МОРТОН.


Бастарда легче нам удастся скинуть,


Чуть только он посмеет возгордиться.


И легче его будет приструнить


И указать на его место в наших планах.


Бастардом легко можно управлять.


В наших руках бастард марионеткой будет.


Ему достаточно будет напомнить, кто он,


Как он безропотно нам тут же покорится.


Вот почему хотим мы Ричарда сместить –


Он слишком родовит и недоступен.


Нам не удастся им свободно управлять.


К тому же слишком популярен он в народе.


К нему не так просто подобраться...



БЕКИНГЕМ.


Жаль будет, если с Ричардом прервётся


Достойная династия Плантагенетов.



МОРТОН.


Вот вздор какой, – династия Плантагенетов!


На них, милорд, свет клином не сошёлся!


Плантагенеты были раньше, теперь будут


Тюдоры. Не придавайте этому значения!


Для нас важней такого короля поставить,


Который будет делать то, что мы хотим.


И здесь Генрих Тюдор лучше других подходит:


Пятнадцать лет он на чужбине прожил,


Боялся всех и прятался в изгнании,


В тюрьме сидел и света белого не видел!


Такого припугнуть, загнать под лавку


Проще простого! Пара пустяков!


Он в жизни никогда не воевал,


Жил взаперти, боялся своей тени.


Тюдор – это как раз тот, кто нужен,


Династия значения не имеет!



БЕКИНГЕМ.


И всё-таки мне это непонятно...



МОРТОН.


Что непонятного? Хотите жить спокойно?



БЕКИНГЕМ.


Хочу!



МОРТОН.


Ну тогда будьте тем,


Кто управляет, а не наоборот.



БЕКИНГЕМ.


Но ведь король всем управляет в королевстве…



МОРТОН.


Это в теории, на деле мы устроим всё иначе...



БЕКИНГЕМ (задумчиво).


Вот Ричардом мне управлять не удалось...



МОРТОН.


С Тюдором будет всё намного проще.


И потом, рядом буду я.


Я буду стоять за вами,



                  Становится за его спиной, просовывает свои руки через его и машет ими перед ним.



Вы будете стоять за ним. И вместе


Мы легко с ним справимся.


За нами будет знание и опыт,


И наша популярность у других дворян...



БЕКИНГЕМ.


Теперь уж я не допущу ошибок прежних,


И если доведётся должность мне занять,


То исполнять её я буду номинально.


Такой у меня с ним будет договор.



МОРТОН.


Не стоит беспокоится, милорд!


При Вудвиллах и Генрихе Тюдоре,


Вы снова станете самим собой,


Генрихом Стаффордом, герцогом


Бекингемом, мужем Катрины Вудвилл.


Кузеном сводным будущего короля.


Зато подумайте, какие перспективы


Здесь перед вами открываются теперь!


Да вам бы позавидовал сам Уорвик,


Известный всем создатель королей.


Ну что? Согласны? Ну тогда за дело!



БЕКИНГЕМ (испуганно).


Какое?



МОРТОН.


Оклеветать короля Ричарда!


Причём, немедленно!



БЕКИНГЕМ.


Так ночь же на дворе!



МОРТОН.


Ну, это всё пустое!


Вы перед слугами сейчас произнесёте речь


О злодеяниях Ричарда и об убийстве


По его приказу племянников его,


Заключённых в Тауэре. Но это будет


Только репетиция, милорд, не бойтесь!



БЕКИНГЕМ.


Я речи не боюсь произносить.



МОРТОН.


Тогда вперёд! Смелее! Слуг позвать?..



БЕКИНГЕМ.


Постойте. Я не знаю, что говорить...



МОРТОН.


Вы скажете, что вам доподлинно известно,


Будто король наш подлый, Ричард Третий,


Отдал помощникам своим приказ жестокий


Убить племянников, что отстранены от власти


И в Тауэре им заключены. Скажите также,


Будто вы сами видели этот приказ ужасный,


За его подписью и королевскою печатью,


И на кресте готовы в этом присягнуть.



БЕКИНГЕМ.


Приказ я видел...



МОРТОН (удивлённо).


Приказ?! (Вкрадчиво.)


Какой приказ вы видели, милорд?



БЕКИНГЕМ.


Я видел, как он своему помощнику,


Рыцарю, Джеймсу Тиреллу, дал ордер


Незаполненный за подписью своею


И печатью. И с ним его отправил в Лондон,


В Тауэр. Но я теперь уже совсем не помню,


Что поручил ему король в тот день.


К тому же я сейчас устал ужасно


И слишком пьян, чтоб речь произносить...



МОРТОН.


Вот пустяки, милорд, не беспокойтесь!


И поручение вам вспоминать не нужно.


Достаточно, что видели вы незаполненный


Листок с приказом за подписью короля.


И знаете помощника, отправленного в Тауэр.



БЕКИНГЕМ.


Я не уверен... Ик!



МОРТОН.


Всё остальное мы сейчас обсудим.


Что мог бы этот Тирелл написать


На незаполненном листке приказа,


Когда он в Тауэр приходил, чтоб


Принцев убивать? Ну же, милорд,


Вы догадайтесь сами... Не можете?


Так я вам подскажу: он мог


Потребовать у коменданта ключи


От комнат принцев, где в это время


Спали дети, и приказать подручным


Их задушить подушкой той же ночью...



БЕКИНГЕМ.


Идея неплоха, но я слишком устал сегодня.



МОРТОН.


Но вы хотя бы можете поклясться,


Что видели в руках этого Тирелла


Какой-то ордер за подписью


И печатью Ричарда!..



БЕКИНГЕМ (оживляясь).


Да, это я могу!



МОРТОН.


А большего от вас не требуется!


Я созываю слуг, а вы готовьтесь.


Сейчас будете речь произносить!


Вот, выпейте для храбрости вина...



            Бекингем пьёт. Мортон звонит в колокольчик. В комнату входит дворецкий, сбегаются слуги и служанки. Бекингем сбрасывает со стола остатки ужина и с помощью Мортона забирается на стол.



БЕКИНГЕМ.


Я должен объявить вам нечто страшное! (Слуги ахают и отступают в ужасе.)


Король наш Ричард Третий подослал


Убийц к своим племянникам и сыновьям


Покойного короля Эдуарда, от власти


Отстранённых им и заключённым в Тауэр


По его приказу. Я тоже был там и сам видел,


Как его рыцарь и помощник, Тирелл,


Предъявлял ордер коменданту Тауэра,


Подписанный королём Ричардом Третьим,


И выдать требовал ему либо племянников


Короля Ричарда, детей невинных, спящих,


Либо ключи от их покоев. Всё так и было,


Поклянусь святыми! Комендант взял ордер


И вслед за тем ключи им выдал от комнаты,


Где спали дети. Джеймс Тирелл передал


Ключи убийцам. Те вошли в спальню.


И по жестокому приказу короля


Племянников его подушкой задушили.


Так что теперь король наш, Ричард Третий, –


Безжалостный злодей, детоубийца, изверг!


Я всё сказал! Ик!.. (Резко подаётся назад и падает со стола, слуги его подхватывают.)



СЛУГИ (между собой).


... Ох, бедный, он ушибся головой!..


....Он просто выпил лишнего...


 ...Несите его в спальню поскорее!



                     Слуги уносят Бекингема. В комнате остаётся дворецкий.



ДВОРЕЦКИЙ.


Как вы считаете, святой отец,


Лорд Бекингем нам правду говорил


О нашем короле, Ричарде Третьем?



МОРТОН.


Сказал бы ложь, не клялся бы святыми!



ДВОРЕЦКИЙ.


Я слугам прикажу молчать,


Святой отец, я обещаю...



МОРТОН.


Это совсем не обязательно, сын мой,


Пусть каждый говорит и думает, что хочет.



ДВОРЕЦКИЙ.


Но это же мятеж и вольнодумство!


Я в нашем замке этого не допущу!



МОРТОН.


Замок не ваш, а лорда Бекингема,


И слуги говорить здесь могут то же,


Что и он.



ДВОРЕЦКИЙ.


А если всё это наружу выйдет?



МОРТОН.


И что с того? Пусть люди знают правду


О короле своём, Ричарде Третьем!


А в остальное вы не вмешивайтесь, сударь!


И помните: на всё Господня Воля! (Крестится.)



            Дворецкий откланивается и уходит.



МОРТОН.


Проснётся завтра Бекингем, ему напомню,


Что накануне поднял он восстание.


А мне же следует теперь пройти в часовню


И помолиться за успехи начинания. (Уходит.)



                     ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.



                   25 июля, 1483 года, Оксфорд.  Двор перед центральным входом в Оксфордский университет. Справа, на авансцену выходит Джон Раус со свитком в руке.



РАУС (в зал) .


Я государя знал ещё ребёнком, когда служил


Семейным летописцем в доме графа Уорвика,


Где он воспитывался с ранних лет и там же


Познакомился с дочерью графа, леди Анной,


Ставшей впоследствии его женой и нашей


Королевой. И вот, что я скажу, король наш,


Ричард, был от природы умным и трудолюбивым,


Разносторонне одарённым человеком. И по


Способностям своим, по милости фортуны,


Он для того рождён был, чтобы стать великим


И лучшим, среди равных, государем. Став


Королём и получив неограниченную власть


И наибольшую свободу действий, он изумляет


Всех своей неиссякаемой энергией, желанием


Везде успеть, всё испытать, всего достигнуть.


И поражает всех усердием, невиданным доселе,


И небывалою способностью к труду. Он зрит


Перед собой блистательные цели, стремясь


Как можно лучше их осуществить. Он задаёт


Себе труднейшие задачи и с поразительной


Настойчивостью разрешает их.



                           На авансцену выходит Джон Кендалл со свитком в руке и становится рядом с Раусом.



КЕНДАЛЛ (в зал).


Наш государь к застою не способен.


И запустения он ни в чём не терпит.


Неутомим, активен, энергичен, – всё


Основное время посвящает он работе.


Он досконально разбирается во всём,


Что может иметь отношение к делу,


И проявляет глубочайший интерес


К проектам новым, интересным,


Перспективным. Причём, внимателен


Наш государь не только к сути, но и


К существенным деталям, к мелочам.


Чуть только он появится средь нас,


Как тут же всё в движение приходит,


Как будто мастер опытной рукой


Станок заводит, иль капитан работой


Загружает свою команду. Так же и он


Нетерпелив и скор, желая получить


Без промедления необходимый ему,


Важный результат. Он смел в проверках


И в экспериментах, и  неотступно твёрд


В своих решениях, бескомпромиссно


Строг и к качеству работы, взыскателен


И к срокам исполнения.  Я его секретарь


И знаю, как тяжело быть его подчинённым!



РАУС.


И наши современники о нём писали, как


О правителе прославленном и величайшем: (Разворачивает свиток и читает.)


«… Ричард Третий царствовал с большим


Величием и могуществом, чем любой


Король Англии за последние сто лет.» – Филипп де Коммин, Мемуары.



КЕНДАЛЛ (читает).


«Судя по тем законам, которые


Он провёл, и по ошибкам, которые


Он исправил, с ним мало кто может


Сравниться из английских королей» – Филипп Линдсей о Ричарде Третьем.



РАУС (читает).


 «Король наделил Королевский колледж


В Кембридже ежегодной субсидией в 500 марок.


От денег, которые предложили ему


Жители Лондона, Глостера и Вустера


Он с благодарностью отказался, утверждая,


Что больше бы предпочел их любовь,


Нежели их сокровища» – из моей хроники о коронационной поездке Ричарда Третьего.



КЕНДАЛЛ (читает).


«Король, в соответствии с заслугами


Города, оберегая его от распада и от нищеты,


Выделил из специальных пособий и без


Каких-либо с их стороны заявлений и просьб,


Щедро и милостиво он предоставил и дал


В помощь городу ежегодно и навсегда гранты


В размере шестидесяти  фунтов на каждый


Колледж. И кроме того, что было любезно


Им предоставлено общинам и мэру города,


Он ежегодно выплачивал по сорок фунтов


На каждую церковь» (Раусу.) – из моей хроники о поездке Ричарда Третьего.



РАУС (читает).


 «…А после того, король Ричард отправился


В Вудсток, где, следуя просьбам и жалобам


Многочисленным, распорядился  от леса


Расчистить огромную площадь земли, – ту,


Что король наш предшествующий, Эдуард


Четвёртый, себе захватил как охотничьи свои


Угодья под Уайтчвудом, тем нарушая лесное


Законодательство, вопреки совести и во вред


Общему благу…». – из моей хроники о коронационной поездке Ричарда Третьего.



КЕНДАЛЛ (читает).


«25 июля 1483 года, король Ричард Третий


Посетил колледж святой Магдалины


При Оксфордском университете,


Где участвовал в диспуте по богословию,


Который вели профессора Уильям Гроусен


И Джон Тэйлор, а также прослушал лекцию


По греческой лингвистике Уильяма Гроусена.» – запись из книги посещаемости студентов Оксфорда.



              Кендалл и Раус уходят. Слева, на авансцену, в сопровождении фрейлин, Роберта  Перси и Фрэнсиса Ловелла, выходит королева Анна.



КОРОЛЕВА АННА.


Я удивляюсь, господа, что вы посмели


Так возмутительно нарушить протокол


И короля оставить без охраны!


Вы отвечаете за его безопасность, Перси!


Как допустили вы, чтобы король


На лекцию отправился без свиты?



ПЕРСИ.


Для беспокойства нет причин, миледи!


Часть офицеров из его охраны


Мы облачили в мантии студентов,


Чтобы они сопровождали государя


И постоянно находились рядом с ним.



КОРОЛЕВА АННА (указывая на университет).


Что там за лекции читают государю?



ЛОВЕЛЛ.


По греческой лингвистике, миледи,


А перед этим состоялся диспут,


И государь в нём пожелал принять участье.


Не беспокойтесь, государыня, с ним Кэтсби


И Джон Элкок, епископ Вустерский,


Чтоб государь не чувствовал себя неловко


Совсем уж в необычном окружении.



        Звенит звонок. Из университета выходят Уильям Кэтсби, одетый студентом.



ПЕРСИ.


Вы слышите звонок? Лекция кончилась.


А вот и Кэтсби!




              Кэтсби подходит к королеве и целует её руку, потом кланяется дамам.



КЭТСБИ.


Вы были бы воистину восхищены,


Миледи, когда бы видели,


С каким огромным интересом


Прослушал лекции наш добрый государь!


Какие мудрые он задавал вопросы,


Блистая эрудицией, умом,


Глубоким знанием темы и предмета!


А как блистательно он выступал в дебатах


По богословию! И как приятно было


Замечать в его сияющих глазах


Мальчишеский восторг – и дерзкий,


И лукавый, когда всей глубиной


Недюжинных познаний соперников


По диспуту он изумлял и поразить мог


Каждого из них неотразимо метким


Аргументом своих, непревзойдённой


Мудрости, ответов. О, да, миледи,


Столь счастливым, каким был государь


Наш этим утром, я никогда ещё его


Не видел! Вот он выходит в окружении


Студентов. Взгляните, как он спором увлечён!



        Из университета в сопровождении студентов, профессоров и ректора выходит король Ричард, в студенческой шапочке и мантии.



КОРОЛЕВА АННА.


Где государь? Я вижу лишь студентов...



ЛОВЕЛЛ.


Он пожелал в их форму облачиться


Чтобы на лекции к себе не привлекать


Внимания студентов и профессоров.


И чтобы с ними более непринуждённо


По-дружески беседовать и более свободно


Интересующие темы обсуждать.


Да вот же государь, миледи, перед вами!



                       Широко улыбаясь, король Ричард подходит к ней, снимает с себя шапочку и мантию студента и появляется в королевском облачении. Изящным поклоном он приветствует королеву Анну и целует ей руку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я счастлив вас приветствовать, миледи,


В этой блистательной обители наук.


Позвольте предложить вам разделить


Застолье скромное, вместе со мной


И нашими друзьями. (Указывает на студентов.)



                       Слуги короля выносят на двор столы и расставляют на них кувшины с вином, бокалы и закуски.



КОРОЛЕВА АННА.


Почту за честь, милорд! (Подаёт ему руку.)



                Король Ричард подводит её к центральному столу. За ним и все остальные подходят к столам и располагаются полукругом по старшинству. Появляются герольды с трубами, стража короля и распорядитель. Герольды трубят сигнал к молчанию. Распорядитель ударяет посохом и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Сейчас будет говорить король!



КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает кубок).


Я пью за торжество науки в Англии!



              Раздаются аплодисменты.



За процветание наших университетов,


За будущее их студентов и выпускников,


Что Англию в своих трудах прославят,


Заняв учёности сверкающий Олимп.


За их великие открытия в науках,


Что совершат они, попутно расширяя,


Сияющие горизонты нашего познания,


К новым вершинам мудрости стремясь,


И Милостью Всевышнего приблизят


Нас к постижению тайн великих мироздания.


Я пью за жертвенную службу просвещению!


За цвет учёности и цитадель науки,


За гордость Оксфорда! За университет!



ВСЕ (поднимая бокалы).


Да здравствует король наш, Ричард Третий!


Да здравствует королева Анна!



РЕКТОР.


Великий государь, позвольте мне от всех


Присутствующих вас горячо благодарить


За радость несказанную и большую честь,


Которую вы оказали нам вашим посещением.


Мы счастливы, милорд, здесь видеть вас сегодня


И глубоко признательны вам, государь,


За вашу помощь университету и ценный


Вклад в развитие науки, за те огромные


Субсидии и гранты, сегодня вами выданные щедро.


Мы также заверяем вас, милорд, в нашей


Готовности служить вам преданно, усердно


И выполнять любое поручение, полезное


Для Вашего Величества и королевства. (Кланяется.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как раз об этом я хотел вас попросить.


Всем вам известно, господа, что со времён


Далёких великого Нормандского завоевания


И до недавних пор, страна наша считалась


Зависимой от Франции державой.


Поэтому здесь длительное время


Официальным был язык французский.


Я это положение исправил и статус изменил


Для языка английского: я объявил его


Официальным и обязательным для подданных


Моих. Эта задача мне казалась лёгкой,


Но вскоре я с препятствием столкнулся,


А именно, – с отсутствием в грамматике


Английской определённых, чётких, правил


И точного правописания английских слов.


Я поручаю вам этот пробел восполнить.


И по возможности, в кратчайший срок


Составить первый в истории нашей страны


Учебник грамматики английского языка.


Он будет отпечатан в типографии Уильяма


Какстона и распространён по всему королевству


Как эталон. Поверьте, господа, мне крайне


Важно, чтоб англичане грамотно писали


По-английски. Я многие надежды возлагаю


На будущее Англии, на укрепление добрых


Отношений с другими странами и на развитие


Флота, и на создание быстроходных кораблей,


Что нам откроют новые пути к далёким


И не изведанным ещё краям. Рассчитываю


И на расширение торговли, и на развитие


Науки и литературы в Англии, и на реформы


В судопроизводстве, которое здесь проводиться


Будет не на французском и не по латыни,


А на доступном и понятном всем нашим


Подданным английском языке. Я знаю сколь


Усердны англичане в своих трудах, в заботах


О стране. И верю в будущее процветание


Державы нашей, успехи коей пусть опишут


Нам потомки, на совершенном, грамотном,


Нашем родном английском языке!   (Раздаются аплодисменты.)


Ну, а пока нам нужен лишь учебник грамматики


Английской и правописания, чтобы у каждого


Он был настольной книгой и здесь у нас, и в тех


Краях далёких, коих достигнут наши корабли.


Что, господа, берётесь вы за это поручение?



РЕКТОР.


Милость Господня да продлится на века!


О, государь, мы будем счастливы помочь вам в этом деле!


Создать грамматику родного языка –


Что может быть прекрасней этой цели?


Надеюсь, принесёт великие плоды


Наш скромный труд на ниве просвещения:


Откроет знаний сокровенные сады,


Восславит мудрость вашего правления!


Да воссияет ярким светочем она,


Звездой неугасимою на небосклоне!


Пусть будет счастьем, государь, вся ваша жизнь полна,


И да продлятся ваши дни на троне!



ВСЕ.


Да здравствует король наш, Ричард Третий!


Да здравствует наша королева, Анна!



                              ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



            Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в плаще с капюшоном, низко опущенным на лицо.



МОНАХ.


Он кажется мне ненадёжным человеком.


Вы полагаете, что ему можно доверять?


Он будет продолжать с нами работать?



МОРТОН.


Теперь уже не сможет отказаться!


После всего, что он вчера наговорил,


Он Ричардом прощён уже не будет.



МОНАХ.


Теперь мы можем, наконец, начать игру.


Я вашу версию перескажу другим агентам,


Чтоб разнесли её по городам и графствам


И очернили Ричарда безбожно,


И подняли восстание повсюду


На радость нам и Генриху Тюдору.


Пусть отвечает Ричард за свою беспечность


И безграничное доверие к Бекингему.


Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,


А там используем и этого придурка.


Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)



БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).


Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,


С вами кто-то был здесь, в моей спальне,


И разговаривал зачем-то о Тюдоре.


А может всё это привиделось во сне?


И странный и сумбурный день


Вчерашний, и клевета на Ричарда,


Который будто бы своих племянников убил.


Скажите мне, мой дорогой, епископ,


Я правда вчера речь произносил,


Иль это всё приснилось мне под утро?


Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)



                 Входит дворецкий.



БЕКИНГЕМ.


Скажите Уилсон, что за беспорядки


На площади устроили солдаты?


Зачем орут, оружием грохочут?


Кто разозлил их?..



ДВОРЕЦКИЙ.


Видите ли, господин мой...



БЕКИНГЕМ.


Да говори, не мямли!..



ДВОРЕЦКИЙ.


У нас под окнами тут собралась толпа –


Крестьяне прибежали из деревни, и жители


Окрестных сёл и городов ближайших.


И все хотят от вас рассказ услышать


О дьявольском убийстве юных принцев.


Всё дело в том, что многие не верят,


Что наш король любимый, Ричард Третий,


Способен был отдать такой приказ.



МОРТОН.


Что вы, милорд, ответите на это?



БЕКИНГЕМ.


Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)


Дружище Уилсон, принеси мне пива!


Я вчера вечером немножко перебрал


И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!


И вспоминать об этом не хочу, – пустое!


А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!


И подданным скажи, чтоб разошлись.


Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)



МОРТОН.


Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.


Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,


Чтоб людям всё подробно рассказать.


Пускай они терпеньем запасутся


И герцога смиренно подождут.



                    Дворецкий, поклонившись, уходит.



БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).


А по какому праву, Мортон,


Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!


И если вы забыли, я напомню, что


В моём  замке вы лишь поднадзорный.


И я за вас пред королём ручался!



МОРТОН.


Но зато я за вас теперь не поручусь!


И ни за голову вашу больную,


И ни за жизнь беспутную, дурную,


Что на коротком волоске висит,


Я медного гроша не заплачу!


Искать защиты вам, милорд, придётся,


Теперь лишь у меня и у моих друзей.



БЕКИНГЕМ.


Пока ещё я сам хозяин в замке


И я приказываю вам меня оставить!


Идите в свою комнату, епископ,


А будет нужно, я пришлю за вами.



МОРТОН.


Смотрите, как бы и за вами не прислали!  (Уходит.)



БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).


Ну, что это ещё за чертовщина?


И что вчера наговорил я слугам?


Кто-нибудь может это объяснить?


Что вообще здесь в замке происходит?



             Входит служанка с подносом в руках. Она ставит на стол кувшин с пивом, стакан и разные закуски. Бекингем садится за стол и начинает завтракать.



СЛУЖАНКА.


Вам что-нибудь ещё, милорд, угодно?



БЕКИНГЕМ.


Да, расскажи мне, Бетси, слово в слово,


Всё, что за ужином наговорил я слугам.


Скажи мне, ты была вчера при этом?



СЛУЖАНКА.


Да, я была, милорд, и всё слыхала.



БЕКИНГЕМ.


Ну, так рассказывай!



СЛУЖАНКА.


Я не могу, всё это слишком страшно!


Язык не повернётся говорить такое!



БЕКИНГЕМ.


А ты представь, что говоришь соседке.


Тогда, небось, язык бы повернулся,


И завертелся бы без устали. Ну, говори!


Я слушаю!



СЛУЖАНКА (крестится).


О Господи, прости, что повторяю!


Вчера, милорд, вы говорили о приказе,


Будто бы отданном королём Ричардом,


Который вы, милорд, видели лично,


За подписью его и за печатью...



БЕКИНГЕМ.


И что в приказе том? Напомни мне быстрее!



СЛУЖАНКА.


Приказ тот подал коменданту Тауэра


Некий Джеймс Тирелл, рыцарь короля.


Он выдать требовал ключи от спальни принцев.


Ну, комендант приказ прочёл и подчинился.


И выдал Тиреллу ключей большую связку.



БЕКИНГЕМ.


Большую связку, говоришь?



СЛУЖАНКА.


Да, очень большую! Там были ключики


И от сокровищницы королевской,


От камер пыточных и казематов!


Ну, этот Тирелл посмотрел на связку:


Ключей так много, всех не разберёшь!


Ну, он и спрашивает коменданта:


«А где тут у вас ключ от спальни принцев?»



БЕКИНГЕМ.


Вот так и спрашивает?



СЛУЖАНКА.


Да, грозно так и спрашивает:


«Где тут у вас ключи от спальни принцев!


Подать мне их сейчас, да поскорее!


А то я королю на вас пожалуюсь,


И он вас всех казнит!»



БЕКИНГЕМ.


Так и сказал?



СЛУЖАНКА.


Да! И ещё ногой притопнул! (Топает.)


Ну, комендант тут сразу испугался


И нужный ключик ему в связке указал.


Ну, этот Тирелл взял с собой всю связку,


Идёт по коридору... (Марширует на месте.)


И видит кладовые. (Понизив голос.)


«Ну, думает, я ключик подберу,


Дверь отопру, набью себе карманы...»



БЕКИНГЕМ.


Стой, Бетси, ты не увлекайся!


Я этого вчера не говорил.


Откуда я мог знать, что думал Тирелл,


Когда по Тауэру шёл с ключами?



СЛУЖАНКА.


А думал этот Тирелл вот о чём...



БЕКИНГЕМ.


Ты, Бетси, ближе к принцам подводи.


Рассказ твой непомерно длинный.


Мне некогда, меня там люди ждут!


Начни опять с того, как Тирелл


Шёл по коридорам Тауэра. Дальше что?



СЛУЖАНКА.


А дальше он заходит в спальню к принцам...


Ах, да! Забыла вам сказать, милорд,


С ним ещё было двое негодяев,


Его помощников. Такие же, как этот самый


Тирелл, отпетые мерзавцы, подлецы!


Заходят они, значит, к принцам в спальню,


А те, невинные, лежат, как голубки,


Обнявшись тихо на одной подушке.


Спят сладким сном и не подозревают,


Какое чёрное готовится злодейство!


Ну, тут убийцы злобные расплакались


И говорят: «Не будем убивать сирот невинных!»


А этот Тирелл, значит, на них накричал  (Грозит кулаком.)


И пригрозил убить их, если не исполнят


Они приказа короля-злодея! Ну, тут они


Ему повиновались. Взял каждый из них


По подушке и задушили принцев в ту же ночь.



БЕКИНГЕМ.


И всё это я рассказал вчера?



СЛУЖАНКА.


О нет, милорд, это рассказ не полный.


Там ещё были похороны принцев.



БЕКИНГЕМ.


Ах, даже так?!



СЛУЖАНКА.


Под лестницей их закопал священник,


И сам над ними всё, что надо прочитал.


Точнее не скажу. Меня там не было.



БЕКИНГЕМ.


Оно и видно. И это всё?



СЛУЖАНКА.


Нет, вы ещё клялись святыми...



БЕКИНГЕМ.


Я клялся?! В чём?!..



СЛУЖАНКА.


В том, что вы сами видели этот приказ


Злодейский за подписью короля, с его


Печатью...



БЕКИНГЕМ.


О чём приказ?



СЛУЖАНКА.


Приказ о выдаче ключей и принцев.


Иль вы уже не помните?



БЕКИНГЕМ.


Вчера я с лошади упал случайно


И больно стукнулся о землю головой...


Теперь уже я ничего не помню.



СЛУЖАНКА.


Зато я это помню, добрый лорд!


Вчера за ужином вы со стола упали,


Но слуги вас успели подхватить.


Вам очень больно? Надо приложить


Примочки. Мне сходить за ними?



БЕКИНГЕМ.


Да, Бетси, принеси скорей.


И позови мне Мортона!



                       Служанка уходит.



БЕКИНГЕМ (хватаясь за голову).


Ох, ничего себе, вчера напился дряни!


Такого слугам наболтал по пьяни,


Что Ричарду и в пятьсот лет не расхлебать!


Теперь придётся помощи у Мортона искать.


И главное, я вспомнить не могу резона,


Из-за которого себя поставил вне закона.


Уж больно быстро колесо Фортуны завертелось!


Мне Ричарду вредить бы не хотелось..


Ещё не поздно мне остановиться


И перед Ричардом смиренно повиниться.


Ведь он же добрый, он меня простит.


Я выдам Мортона, пусть он его казнит.


Понятно, что высот я прежних не достигну,


И памятник моим заслугам не воздвигнут.


Мне бы спасти хотя бы голову свою.


Нет!.. Слишком поздно падать в ножки королю.


Придётся с Мортоном бежать в одной упряжке.


Но для кого я принимаю этот жребий тяжкий?


Да, вспомнил! Трон для Генриха Тюдора!


Боюсь, расплачиваться мне придётся скоро


За мою глупость тяжестью оков,


Позором до скончания веков,


Адскими муками, головой и жизнью,


Презрением лучших сыновей отчизны...



                              Входит Мортон.



МОРТОН.


Итак, милорд? На что же вы решились?



БЕКИНГЕМ.


Скажите людям, чтоб не расходились.


Я сейчас выйду к ним и повторю всё то же,


Что говорил вчера. Хотя это похоже


На бредни пьяной ключницы спесивой...


Пусть принесут сюда одежду покрасивей


И мантию пурпурную к доспехам.


Продолжим мы вчерашнюю потеху


И разыграем пьесу всё на тот же лад.


Решение принято, и нет пути назад. (С пафосом.)


Да не смутит нас трудностей черёд!


Мы выступаем против Ричарда в поход!



               Под звуки труб Бекингем накидывает на ночное бельё алый плащ, надевает шлем и в сопровождении Мортона выходит из спальни.



                          ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.



               8 сентября, 1483 года, Йорк, площадь перед Йоркминстерским Аббатством. Окружающие фахверковые дома с балконами украшены гирляндами цветов и флагами короля Ричарда Третьего и королевы Анны Невилл. Справа от сцены расположен центральный вход в Аббатство. Слева большую часть площади занимает арена с установленными за ней трибунами, украшенными гирляндами цветов и флагами Плантагенетов. Справа, на авансцену выходит Джон Раус


со свитком.



 РАУС.


Как милость долгожданную, дарованную свыше,


И как небес подарок благодатный,


Воспринимали англичане с ликованием


Восшествие их короля, Ричарда Третьего, на трон.


Вот, наконец, явился государь,


Не принуждающий их к подношениям,


Не принимающий ни денег, ни подарков,


Но ожидающий от них лишь одного:


Своими подданными быть горячо любимым,


Чтоб принимать их службу верную


И преданную дружбу, что ставил


Он превыше всех мирских сокровищ.


В ответ на милости и добрые дела,


Которыми было отмечено правление


Ричарда Третьего с первых же дней,


Люди готовы были его на руках носить:


Ведь вот какое счастье к ним явилось!


Мечта, что придёт новый государь


И осчастливит свой народ, в кои-то веки,


Наконец, свершилась! Вот он!


Пришёл этот правитель долгожданный, –


Красивый, молодой, разумный, справедливый


И энергичный, деятельный, добрый!


Чего ещё желать? Куда уж больше


И чего же лучше? Он всех и в равной степени


Одаривает щедро своими милостями


И ничего не требует от подданных взамен,


Кроме любви и преданности – это ли не чудо?


Не исполнение долгожданных упований


И ещё робких, зыбких, потаённых,


Но полных сокровенного желания надежд?


С первых же дней правления своего


Ричард стремился искренне и пылко


Быть безупречным королём для своего народа.


И точно так же, как он сам боялся разочарований


В надеждах, дружбе, верности, в любви и вере,


Он не желал разочаровывать народ в монаршей власти,


Рассматривая её как защиту, данную Всевышним


Его народу. Как истинный христианин,


Исполненный самых высоких чувств


И самых светлых, добрых побуждений,


Он искренне и в наивысшей мере


Желал доверие народа оправдать


И выполнить монарший долг достойно.


Как человек, стремившийся во всём


Быть безупречным, он полагал,


Что нет такой причины, по которой


Он бы не смог осуществить всё лучшее,


Что было бы возможно сделать


Для блага его подданных и королевства.


И уже с самых первых дней его правления


Люди восторженно его заслуги оценили,


Воздали должное его высоким устремлениям


И с ликованием искренним и бурным


Они повсюду чествовали короля.


Но наиболее торжественный приём


Они устроили монарху в Йорке,


Где Ричард Третий был особенно любим


И своему народу хорошо известен,


Как мудрый, справедливый государь, который


На протяжении многих лет бессменно


Графствами Севера успешно управлял: (Читает.)


«…В городе Йорке Ричард Третий был


С ликованием встречен горожанами, что


За неделю  до его приезда ему устроили


И подготовили торжественный триумф.


Перед его прибытием город был заполнен


Большим числом приезжих, пожелавших


Увидеть короля и почести ему воздать…» –


Так написал об этом Полидор Вергилий


В английских хрониках придворных. (Сворачивает свиток.)


По пути следования королевского кортежа.


Улицы города были украшены цветами


И флагами. И горожане в праздничных одеждах


Вышли приветствовать монаршую семью.


По документам, сохранившимся в архивах Йорка,


Известно нам, что с горожан нещадно


Старейшины взимали деньги, чтоб поднести


Подарок государю. Но Ричард Третий отказался


От подарка и беспримерно щедро и богато


Сам горожан и город одарил.



                   Оставаясь на авансцене, Раус отходит в сторону. Под звуки флейт и труб на сцену одна за другой выходят цеховые процессии горожан. Во главе каждой процессии несут флаг с эмблемой цеха. Одновременно с этим на балконах появляются празднично разодетые горожане. Они приветствуют проходящие процессии. Вслед за шествием горожан под звуки труб начинается шествие сопровождающей короля гвардии, затем появляются придворные, король Ричард Третий с королевой Анной и принц Эдуард. Столпившиеся на трибунах и на балконах домов горожане, размахивая цветами и флагами, приветствуют процессию короля. Когда процессия проходит, Раус снова выходит на авансцену.



РАУС.


Восьмого сентября здесь состоялся


Торжественный обряд инвеституры


Наследника и сына короля, Эдуарда Миддлхэма,


Что в этот день стал новым принцем Уэльским: (Разворачивает свиток, читает.)


 «В той праздничной процессии, что завершала


Торжественный обряд инвеституры почётным


Шествием епископов, участвовал и сам король


Наш, Ричард. Украшенный богатою коронной,


Он шёл в сопровождении вельмож и знатных


Горожан. И королева, следуя за ним, увенчана


Такою же короной, сопровождала и вела за руку


Их сына, принца Эдуарда. Увенчанный с той же


Великолепной пышностью, он поздравления


Принимал жителей Йорка, что не скрывая радости


Своей, повсюду прославляли короля Ричарда Третьего


И превозносили его до небес.» – (Сворачивает свиток.)


Так написал об этом Полидор Вергилий,


В английских придворных хрониках.



                  Раздаётся звон колоколов, звуки органа и хорового пения. Площадь снова заполняется народом. Из Йоркминстерского Аббатства выходит король Ричард Третий в сопровождении епископов и королева Анна, ведущая принца Эдуарда, в сопровождении придворных. Процессия проходит через всю сцену.



 РАУС (раскрывает свиток и читает).


«И в тот же день принц Эдуард Миддлхэм


Был посвящён в рыцари своим отцом,


Королём Ричардом Третьим, и награждён


Титулом графа Честера. А после этого


Спектакль состоялся, на нём присутствовал


Король со всем двором и горожане Йорка.» – (Сворачивает свиток.)


Из моей хроники о пребывании


Ричарда Третьего в Йорке.



              Раус закрывает свиток и уходит



               Королевская процессия выходит на трибуны. Король Ричард с королевой Анной и принцем Эдуардом занимают центральные места под навесом, украшенным флагами и цветами. Вокруг них располагаются телохранители и придворные. Горожане занимают свободные места на трибунах. Представление начинается сатирической пантомимой: под резкие звуки свистулек и пищалок на сцену выпрыгивают и выбегают шуты. Они дурашливо раскланиваются, приветствуя выползающего под глумливое завывание труб огромного паука, за которым тянется длинная сеть. На голове у паука фетровая шляпа с козырьком, поверх шляпы напялена грубая, бутафорская корона. На спине у паука синяя королевская мантия с наклеенными на неё золотистыми лилиями. Между пауком и шутами начинается дурашливая игра с сетью, которой он пытается их зацепить и запутать. Принц Эдуард, увидев паука, показывает на него пальцем и кричит.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


О! Я знаю, кто это! Это король


Французский, Луи Одиннадцатый.


А почему его прозвали Пауком?



КОРОЛЕВА АННА.


Он досадил многим правителям Европы,


Плетя интриги против них и вмешиваясь в их дела.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


А как он вмешивается в их дела?



КОРОЛЕВА АННА.


Он подсылает к ним своих шпионов,


Которые и заставляют королей


Опасные для их страны решения принимать.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Такие, что Людовику угодны?



КОРОЛЕВА АННА.


Вот именно!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


А вас, отец, он тоже заставляет


Опасные решения принимать?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Об этом ещё рано мне судить,


А вам, сын мой, тем более не время!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


При нашем дворе есть его шпионы?



КОРОЛЕВА АННА.


Да, наверное.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Так почему же вы их не разоблачите?!..


И не прогоните с позором прочь?



КОРОЛЕВА АННА.


Это довольно затруднительно, милорд.


Они искусно притворяются друзьями


И в верности нам истово клянутся.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Настолько, что невозможно отличить


Притворщиков от истинных друзей?..



КОРОЛЕВА АННА.


Пока не удавалось.



ПРИНЦ ЭДУАРД (глядя на паука).


Да, он действительно опасен, этот Паук. (Кричит шутам.)


Тащите его вон отсюда! Я ненавижу пауков!


Особенно таких коварных!..



                          Шуты набрасывают на паука сети и выволакивают его со сцены. На смену им выбегают жонглёры и развлекают публику эффектными и красочными номерами.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


И много доставляет он хлопот?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О ком это вы говорите, сын мой?



ПРИНЦ ЭДУАРД.


О Пауке!


Я опасаюсь, что своим коварством


Он ещё много причинит вреда.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть это не тревожит вас, милорд!


Сегодня праздник ваш. Давайте веселиться!


Вам нравятся эти шуты? Они смешные...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Да, очень забавные... Вот было б хорошо,


Когда бы удалось создать такое стёклышко,


Через которое можно взглянуть на человека


И сразу выяснить, шпион он или нет.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вся трудность в том, что человек иногда


Сам не знает, кому он служит и для чего.


Так что и стёклышко здесь не поможет.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Вы говорите о тех неудачливых


Правителях Европы, которые


И не догадывались сами, что служат


Королю Людовику во вред себе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, именно о них!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Отец, я не хотел бы, чтобы с вами


Такая же случилась неприятность.


Нет ничего страшнее, чем измена


В обличье лживых, вкрадчивых друзей.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я сам себе того не пожелаю!



КОРОЛЕВА АННА.


Не думайте о неприятном, дорогой мой!


Не омрачайте праздник! Ведь сегодня –


Самый счастливый день в нашей жизни.


И я хочу его запомнить навсегда!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Я тоже! (Обнимает её.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И я! (Обнимает их обоих.)



          Далее следуют короткие цирковые номера. Перед королём и его придворными выступают акробаты, жонглёры, шуты, музыканты, танцовщики. Наступает вечер. На площади зажигаются огни. Король с королевой открывают бал. Сначала они танцуют вдвоём, потом втроём с принцем. Завершают праздник танцы придворных и весёлые пляски горожан на улицах Йорка.