Иолай, племянник Геракла.
Слуга Гилла, старшего сына Геракла.
Копрей, глашатай Еврисфея.
Алкмена, мать Геракла, бабка Гераклидов.
Хор марафонских поселян.
Демофонт, афинский царь.
Вестник.
Макария, дочь Геракла.
Еврисфей, микенский царь.
Действие происходит в Марафоне (в Аттике)
Фон сцены образует храм Зевса на границе между областями Афинской и Марафонской. Перед ним его алтарь, вокруг которого расположились, с зелеными ветвями в руках, малолетние Гераклиды. Они одеты в хитоны и плащи пепельного цвета, как скорбящие. Ближе к зрителям, погруженный в грустное раздумье, старый Иолай.
Додумался давно я до сознанья,
Что праведный для ближнего рожден[1].
Напротив, кто корыстию охвачен —
Нет от такого городу поддержки;
С ним тяжело и ведаться: себя
Лишь бережет он. Не со слов чужих
Сужу об этом. Как покойно б мог я
Жить в Аргосе! Но нет: любовь, и честь,
И память о родстве хранил я свято —
И вот, покуда с нами жил Геракл,
Его труды делил я, как никто;
10 Теперь он в горних — я же охраняю
Крылом его детей, пожалуй, сам
Нуждаяся в охране.
Казни нашей,
Едва отец их умер, Еврисфей
Потребовал, но безуспешно: жизни —
Изгнание спасло нам. С той поры
Мы города меняем, бесприютны…
И Еврисфей придумал муки нам
Украсить униженьем. Где бы угол
Мы ни нашли, — уже послы его
20 Нас требуют, нас гонят; то аргосской
Грозят они хозяину враждой,
То дружбою его великой манят,
Ссылался на то, что Еврисфей —
Могучий царь. Хозяин видит старца
Бессильного, детей-сирот — и нас
Властителю в угоду изгоняет.
Скитания делю и я с детьми,
Я муку их делю, блюдя им верность.
Не ждать же мне, что скажет кто-нибудь:
"И видно, что Геракла нет: роднею
Приходится сиротам Иолай, —
30 А помощи небось им не окажет…"
Отвергнуты Элладой целой, здесь,
У алтарей сидим мы марафонских,
Богов моля о помощи. Страну
Тесеевы два сына получили,
Как долю из наследья Пандиона[2].
В них кровь одна с Геракловым потомством[3];
И вот зачем к Афин пределу славных
Мы подошли, под Марафона сень.
Нас двое воевод, и оба старых:
40 Я опекаю сыновей Геракла,
А дочерей — их бабка бережет
Под кровом храма этого, Алкмена.
Нельзя девиц пускать в толпу, сажать
Боимся их у алтаря мы даже.
Из сыновей же старший, Гилл, и те,
Что возрастом ему поближе, вышли
На поиски угла, куда склонить
Нам голову, коль силой и отсюда
Нас удалят…
О дети, дети, живо!..
Сюда, ко мне, держитесь за меня…
Глашатай Еврисфея[4]! Царь микенский
50 По всей земле гоняет нас!..
Чума!
Ты сгинешь ли, и царь, тебя пославший,
С тобою! Ненавистный, сколько раз
Твои уста и славному отцу,
И им уже страданье возвещали!
Со стороны чужбины появляется Копрей с глашатайским жезлом в правой руке.
Ты думаешь, конечно, что нашел
Убежище надежное и город
Союзников… но ты ошибся! Кто
Не предпочтет тебе, старик и дряхлый,
Такого друга, как аргосский царь!
Все хлопоты напрасны. В путь скорей!
60 Заждался град каменьев Иолая[5]!
Ну, нет! Алтарь — защита нам; земля
Свободная под нашими ногами!..
К насилию ты приглашаешь нас?
Нет, ни меня, ни этих ты не тронешь!
Увидишь сам, что ты плохой пророк…
Пока я жив, ты не возьмешь нас силой!
Прочь, говорю… Ты можешь не желать…
А все-таки отдашь их: Еврисфею
Принадлежат бежавшие рабы…
Направляется к Гераклидам. Иолай преграждает ему путь. Он его грубо отталкивает; Иолай падает. Гераклиды с жалобным криком протягивают к кумиру Зевса молитвенные ветви.
Все жители исконные афинской
Земли, спасите нас! У алтаря
70 Кронидова[6] на площади насильем
Пятнается повязка на руках
Просителей, поруган город древний,
Бессмертные унижены! Сюда!..
На сцену появляется хор марафонских поселян.
Гей, гей! Что за крик окружает
Наш алтарь? И какую беду
Этот шум откроет?
О, глядите… слабый старик…
На земле простертый… О, горький!..
Кто оскорбил тебя, несчастный старец?
Вот дерзостный, который силой нас
Со ступеней Кронида увлекает…
80 Откуда ж ты в Четырехградье[7] к нам,
О старик? Иль брега Евбеи
На ладьях покинул? За море
Переплыв, ты сюда явился?
Не островом питаем, трачу дни;
Микены я сменил на землю вашу.
А по имени как старика
Величает народ микенский?
Соратник я Гераклов, Иолай,
И вам мое небезызвестно имя…
90 Да, я имя слыхал. А птенцы
У тебя-то, старик, это чьи ж,
Из какого гнезда, на руках?
Геракловы, о чужестранцы; вместе
Со мной они вас умолять пришли…
Но о чем? В беседу вступить
Ты с гражданством жаждешь афинским?
Мы не хотим, чтобы насильем нас
От алтарей влачили этих в Аргос.
Но для господ, которые нашли[8]
100 Вас здесь, — увы! — причины эти слабы!
И все-таки молящего уважь!
Ты не должен рукою дерзкой
Ступеней алтарных касаться:
Не потерпит богиня Правда…
Так возврати царю его людей,
И воздержусь я тотчас от насилья.
Но безбожно бы было гостей
Оттолкнуть молящие руки…
Для города — держаться в стороне
От разных осложнений — нет решенья
110 Разумнее, мне кажется… Итак,
Детей я уведу, а вы — потише!
На это ты отважишься не раньше,
Чем объяснив властителю земли,
Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцев
Не трогай, гость, свободный край почти!
А кто ж царит над городом и краем?
Сын честного Тесея, Демофонт.
Да, с ним бы мне и надо было спорить —
Был на ветер весь с вами разговор.
Нехотя отходит в сторону. Пауза ожидания, заполняемая немой беседой Иолая с хором.
А вот и царь; с ним брата Акаманта
Я вижу; как поспешны их шаги!..
Пускай тебя послушают владыки…
Входит царь Демофонт в сопровождении брата Акаманта и свиты.
120 Ты упредил, старик, и молодых,
Спеша к огню Кронидову; какое ж
Событие собрало здесь толпу?
Геракловы птенцы алтарь венчают
Мольбой своих ветвей, а возле них,
О государь, оруженосец верный
Покойного отца их, Иолай…
Но этот плач пронзительный с чего же?
Вот этот муж хотел от очага
Их увести насильно: он и вызвал
Все крики, царь, он старика подшиб,
Старик упал… до слез мне был он жалок.
130 Но, по одеждам судя и тому,
Как он их носит, это эллин… Странно!
Он поступил как варвар[9].
За тобой
Я очередь оставил, и не медли:
Пожаловал откуда, объясни…
Аргосец я — ты это знать желаешь?
А от кого я послан и зачем,
Я это сам тебе хочу поведать…
Микенский царь сюда нас, Еврисфей,
За ними вот направил; а для действий
И слов моих, о чужеземец, есть
Немало оснований, и законных:
Я в качестве аргосца увожу
140 Аргосцев же, которые решеньем
Моей земли на казнь осуждены
И не дают исполнить приговора.
Свои у нас законы, и дела
Мы, кажется, решать могли бы сами…
Бежавшие у очагов иных
Убежища искали уж, и то же,
Что слышишь ты теперь, по городам
Мне объяснять иным уж приходилось;
Желания не выразил никто
Своей беды прибавить к злоключеньям
Аргосских беглецов; но иль слепцом
150 Они тебя считают, или просто
С отчаянья на смелый шаг решились,
Не думая, удастся ль им иль нет.
Ведь странно же надеяться, что, разум
Не потеряв, решишься ты один
Перед лицом Эллады равнодушной
К их безрассудной доле снизойти…
Ты только взвесь, что выгодней тебе:
Впустить ли в землю их иль нам дозволить
Их увести. От нас тебе награда —
Всего поддержка Аргоса, союз
С могучим Еврисфеем. А размякни
От жалоб ты и слов их — и войну
Ты навязал себе на шею. Разве
160 Ты думаешь, что мы окончим спор,
Не подкрепив желаний звоном меди?
И что ж своим ты скажешь? Где поля,
Которых ты лишен? Каких мы граждан
В полон афинских увели? Какие
Союзники твоей защиты просят?
Похоронить придется столько тел
На поле брани павших — и за что же?
Да, граждане тебя благодарить
Не будут за причину столкновенья;
Старик, который в гроб глядит, ничто,
И ребятишки эти… и за ними
Ты хочешь в омут? Лучшее всегда
Надежда нам рисует; но, поверь мне,
170 И лучшему в надеждах не легко
Сравняться с настоящим. Эти дети,
Доросши до доспехов, не смогли 6
Аргосцев одолеть, коли надеждой
На это окрылен ты; а покуда
Они растут, успеете вы все
Погибнуть… Нет! Послушайся… Не должен
Ты отдавать своих вещей, — позволь,
Чтоб мы лишь наше взяли, и Микены —
Твои. Не будь народу своему
Подобен, царь, предпочитая слабых[10],
Когда к тебе идет могучий друг!..
Не выслушав обоих, приговора
180 Произносить не должен ты, судья[11]!
Царь, в этом ведь страны твоей краса:
На слово словом здесь ответить равным
Позволят мне и не велят в молчанье —
Как в городах иных — оставить край.
У нас же с этим мужем общих уз
Уж нет. Ведь города постановленьем
Мы изгнаны, мы не микенцы боле —
Откуда же права его на нас?
Мы — чужестранцы для него. Иль тот,
Кто Аргосом был изгнан, сразу должен
190 Изгнанником для всей Эллады быть?
Не для Афин же, царь; аргосский страх
Вас не заставит сыновей Геракла
Изгнать; ведь не в Трахине мы, не в граде
Страны ахейской, из которой ты, —
Не правдой, нет, а Аргосом пугая, —
Изгнанья их добиться, точно, мог,
Хоть алтари молящих осеняли…
Коль ты и здесь того ж добьешься, нет
Афин свободных больше. Но я знаю
Их чувства, их природу: умереть
200 Афиняне скорей бы согласились;
Ведь благородный человек и жизни
Не выкупит позором…
Но довольно
О городе: ведь в похвалах претит
Излишество — по опыту я знаю,
И частому, всю тяжесть похвалы,
Когда она чрезмерна. Лучше будет,
Коль разъясню тебе я, почему,
Как царь Афин, ты выручить их должен.
Питфей был сын Пелопа; от него
Мать твоего отца Тесея, Эфра,
Произошла. Теперь мы проследим,
210 Откуда Гераклиды. Был Алкменой
От Зевса их рожден отец; она
Дочь дочери Пелопа; твой родитель
Троюродным отцу их братом был,
Царь Демофонт…
Но и помимо уз,
Скажу тебе, что ты у Гераклидов
Еще в долгу. Ведь сам оруженосцем
Я у Геракла был, когда в поход
С Тесеем он собрался, чтобы пояс
Добыть — побед бесчисленных залог.
Геракл затем из глубины Аида
Бессветной вырвал твоего отца:
Так молвит вся Эллада. Заплати ж
220 Им милостью за это, царь: молящих
Врагам не выдай, не дозволь злодеям,
Наперекор богам твоим, из края
Их увести. Какой позор бы был
Афинскому царю, когда б скитальцы, —
Молящие, его родные, — силой
От алтарей увлечены бы были…
О, погляди на них, хоть погляди,
Как жалок вид их, умоляю!.. Руки
Тебя с мольбой обвили; бороды
Касаясь, заклинаю Демофонта, —
Не отдавай в обиду сыновей
Геракловых, прими их, будь родным
230 И другом их, явись отцом, иль братом…
Иль господином даже; ведь и это
Для сирых лучше, чем аргосский меч.
Как жалостна их участь, государь!
Я никогда не видел, чтоб судьбой
Был более унижен благородный!
Отцовское не охранило их
От незаслуженных страданий имя!
Во время этих слов Демофонт тихо совещается с Акамантом, теперь он обращается к Иолаю.
Мне указуют путь твой, Иолай,
Три довода, отвергнуть не давая
Твоих сирот. Превыше всех — Зевеса
Я чту алтарь, который осенил
Тебя с птенцами этими… Затем
Идет родство и их отца услуга,
240 Которую должны мы оплатить
Его семье… Но если что волнует
Меня, то это — высший довод: честь.
Ведь если я позволю, чтобы силой
От алтаря молящих отрывал
Какой-то иноземец, так прощай
Афинская свобода! Всякий скажет,
Что из боязни Аргоса — мольбу
Изменой оскорбил я. Хуже петли
Сознание такое. Да, с тобой
Мы встретились при грустной обстановке,
Но все-таки не трепещи: насильем
Не будете уведены ни ты,
Ни эти дети…
Ты ж отправься в Аргос
250 И Еврисфею это объяви;
Прибавь, что если в чем он обвиняет
Пришельцев — правды путь ему у нас
Открыт; но увести их ты не смеешь.
А если прав я? Если б ты склонился?
Ты прав — молящих уводя насильно?
Ну, мне и стыдно будет, не тебе ж…
Нет, мне, раз я насилье допускаю…
Ты выстави их только за предел
Твоей земли, а там уж наше дело!
Перехитрить богов? Совет не умный!
Ты наберешь в Афины негодяев!
260 Для всех людей защита — алтари.
Не убедят слова твои микенцев!
Но у себя дела решаю я.
Разумен будь — микенцев не гневи!
Пусть лучше вас гневлю я, но не бога.
С Микенами войны вам не желаю.
Зачем войны? Но не отдам гостей…
Я увожу своих — не помешаешь?..
Попробуешь, — но с Аргосом простись…
А вот сейчас попробуем — посмотрим…
270 Смотри, придется плакать — и сейчас[12]!
Ради богов! Глашатая не бей!
А если долг глашатай нарушает?
Уйди, уйди…
А ты посла не трогай!
Я ухожу. Что сделаешь один?
Но я вернусь с аргосскою дружиной.
Доспехи ей Арес ковал, и ждут
Нас тысячи аргосцев, опираясь
На тяжкие щиты. Сам Еврисфей
Ведет их в бой. Царь выдвинул дружины
На грань земли мегарской, чтоб от нас
Скорей узнать исход посольства. Пусть
Услышит он про эту наглость, — будем
280 Мы памятны тебе, и сонму граждан[13],
И всей земле, и насажденьям вашим…
Зачем тогда и юношей растить
Нам тысячи в Микенах, коли даром
Сходило бы врагам глумленье их!..
Иди и сгинь, твой Аргос мне не страшен.
А этому не быть, чтоб опозорить
Себя я дал, дозволив вам гостей
Своих увесть. Не подчинен Аргосу
Мой город, нет: свободен он всегда.
Демофонт с Акамантом, Иолай, Гераклиды и хор. Цари смотрят вслед ушедшему Копрею и озабоченно совещаются.
Время не терпит… Пока
К нашим пределам враги
Не подступили… решить
Многое надо; могуч
290 Был у микенцев Арес —
Стал он теперь и свиреп…
Ведь у герольда в устах
Что ни огонь, то пожар…
Он ли в рассказе царям
Не разукрасит обид?..
Скажет: "Едва я ушел,
Смертью грозили послу!.."
Нет для детей отрадней дара, если
Они отцом и добрым рождены
И знатным и от матери такой же.
Но если муж, желаньем покорен,
300 Берет жену безродную, — услада
Отцовская позором остается
Его семье. Удар судьбы — и тот
Скорее отразит благорожденный,
Чем тот, кто родом низок. Мы дошли
До крайней точки бедствия — и все же
Нашли себе друзей и братьев — их:
Они одни в Элладе многолюдной
Нас защитить решились и спасти.
Приблизьтесь, дети, протяните им
Вы руки правые — и вы, селяне,
Их приголубьте!