Le Bal des Voleurs de Jean Anouilh (1938)

Перевод с французского Елены Якушкиной


Комедия-балет в четырех актах


Действующие лица:

Петер Боно

Гюстав

Гектор

Лорд Эдгар

Леди Хэф

Жюльетаплемянница Леди Хэф

Еваплемянница Леди Хэф

Дюпон-Дюфор отецфинансист

Дюпон-Дюфор сынфинансист

Глашатай

Полицейские

Кормилица

Музыкант

Акт первый

Курортный парк в стиле 1880 года. В центре музыкальный павильон. В павильоне один-единственный музыкант-кларнетист, он будет изображать целый оркестр. При поднятии занавеса кларнетист исполняет нечто бравурное.

Старуха, сдающая напрокат стулья, суетится вокруг. Курортники прогуливаются под звуки музыки. На переднем плане Ева и Гектор замерли в страстном «голливудском» поцелуе.

Музыка прерывается одновременно с поцелуем. Гектор освобождается из объятий Евы, его слега пошатывает. Музыкальный финал вызывает аплодисменты публики.

Гектор (смущенно). Слышите, они нам аплодируют.

Ева (хохочет). Да нет же, это оркестру! Вы мне, решительно, очень нравитесь.

Гектор (машинально касаясь парика и усов). А что вам во мне больше всего нравится?

Ева. Все. (Делая прощальный жест.) Нам опасно здесь оставаться. Прощайте. До вечера, в восемь часов в баре «Феникс». Не забудьте, если вы встретите меня в обществе моей тетки, не вздумайте меня узнавать.

Гектор (томно). Дайте вашу ручку, в последний раз.

Ева. Осторожней, вот там, у павильона, лорд Эдгар читает газету, это старый друг моей тетки, он сейчас нас увидит. (Обернувшись в сторону лорда Эдгара, протягивает руку Гектору.)

Гектор (страстно). Я хочу вздохнуть аромат вашей руки. (Склонившись над ее рукой, незаметно вытаскивает из кармана лупу и старательно изучает кольца.)

Ева (отнимая руку). До вечера! (Удаляется.)

Гектор (изнемогая от страсти). Любовь моя… (Спокойно прячет лупу в карман и хладнокровно бормочет.) Чистых двести тысяч франков… Это тебе не «липа».


Появляется Глашатай с барабаном. Вокруг него толпятся курортники.

Все внимательно слушают.


Глашатай. Жители города Виши. Муниципалитет, проявляя заботу о безопасности и благополучии больных и отдыхающих, предостерегает вас и сообщает, что к нам в мэрию и в главное полицейское управление на Рыночной площади поступило большое количество жалоб от курортников. Опасная банда рецидивистов… (Он с трудом произносит это слово, что иронически подчеркивается кларнетистом. Глашатай в бешенстве отворачивается.) Опасная банда… (снова спотыкается на трудном слове, которое кларнетист проигрывает по слогам) …в настоящий момент орудует в нашем городе. Городская полиция находится в состоянии готовности… Полицейские агенты охраняют курортников…


И действительно, пока он говорит, с разных сторон появляются полицейские, они изящно прокладывают себе дорогу через толпу, встречаются и расходятся.


Однако каждый гражданин должен соблюдать величайшую осторожность, особенно в общественных местах, в парках и в прочих пунктах скопления публики. Союзом местных предпринимателей обещана денежная премия тому, кто сообщит сведения, которые позволят арестовать преступников!. Просим запомнить и передать дальше!


Барабанный бой. Пока Глашатай читает объявление, Гектор успевает вытащить у него часы в виде огромной медной луковицы и толстый кошелек. Толпа рассеивается; издали доносятся раскаты барабана и выкрики Глашатая. Гектор садится в садовое кресло. К нему подходит Старуха, сдающая на прокат стулья.


Старуха. Вы уплатили за кресло, сударь?

Гектор (вежливо). Раз таков обычай…

Старуха. С вас шестьдесят пять сантимов.


Пока Гектор ищет мелочь, Старуха вытаскивает у него бумажник, часы и кошелек Глашатая.


Гектор (поймав ее за руку). Эй, вы, скажите пожалуйста!.


Старуха вырывается, пытается слетает парик.


(Поражен.) Ты с ума сошел, старик! (Слегка приподнимает свой парик и усы.) Это же я.


Старуха (это Петербоно). Спокойно. (Надевая парик.) А это я! Прости, пожалуйста! Ну как, удачное утро?

Гектор. Вот этот кошелек, часы и еще зажигалка.

Петербоно (разглядывая вещи). Это часы глашатая, они мне знакомы, медные. Я засунул их обратно в карман этому несчастному парню, так же как и кошелек, в котором, можешь сам проверить, находится только двадцать су и расписка о вручении ордера на арест. Что же касается зажигалки, то у нас их уже имеется девятьсот тринадцать штук, из них исправных только две. Я всегда считал тебя лучшим специалистом, Гектор!

Гектор. Сегодня вечером у меня свидание с одной особой, любовником которой я в ближайшее время стану. У нее одних жемчугов на пальцах на двести тысяч франков.

Петербоно. Поживем — увидим. Послушай, ты заметил вон ту малютку? Каково ожерелье?

Гектор (изучая девушку в бинокль, висящий у него через плечо). Вот это да! Какие огромные камни.

Петербоно. Не спеши радоваться! У тебя же полевой бинокль, увеличивает многократно. Давай все-таки займемся ею. Предлагаю трюк с мелочью. Я изображу старую нахалку, а ты поспешишь к ней на помощь.


Они проходят через сцену с чрезмерно подчеркнутой беспечностью останавливаются около девушки.


Петербоно. Уплатите за стул, барышня. С вас шестьдесят пять сантимов.

Девушка. Пожалуйста. (Протягивает деньги.)

Петербоно (кричит). Но у меня же нет сдачи, понимаете, совсем нет мелочи, нету, нету, нету… Нет у меня сдачи!

Гектор (вмешивается). Как нет сдачи? Простите, мадемуазель… Разрешите мне поставить на место эту наглую женщину…


Во время суматохи со старухой Гектор пытается выяснить, как открывается застежка на ожерелье девушки.


Девушка (резко отстраняясь). Ну, уж нет!

Гектор (ошеломленный, отступает). Как нет?

Петербоно. Почему нет?


Девушка приподнимает парик — это Гюстав.


Гюстав. Потому что это я!

Гектор (падая на стул). Веселенькое дело!

Петербоно (взрываясь). Вот до чего доводит неорганизованность! Разве мне кто-нибудь помогает? Нет у меня помощников, нет!. Вы годитесь только для побегушек, мальчики для побегушек, вот вы кто! Если бы наши несчастные матери не доверили вас мне, в надежде, что я научу вас ремеслу, я бы немедленно выставил вас за дверь, слышите? За дверь… Без выходного пособия. Вы ответите мне за все ваши фокусы перед конфликтной комиссией. (Строго, Гюставу.) Ты, конечно, все утро проболтался зря и ничего не сделал?

Гюстав. Нет. Сделал. Две вещи. Во-первых, этот великолепный бумажник.

Петербоно (озабоченно начинает обшаривать свои карманы). Где ты его взял? У кого стянул?

Гюстав. Я его взял на бульваре Равоешь у старика с огромной седой бородой…

Петербоно (грозно продолжает). В клетчатых брюках, широкополой шляпе и оливковой куртке — так, дурачье?

Гюстав. Так точно, месье Петербоно. Разве вы меня там видели?

Петербоно (падает на стул, сраженный этим последним ударом). Так это же был я, идиот, это же был я!. Я вам говорю, что мы не покроем даже текущих расходов!

Гюстав. Но у меня есть еще одна вещь, месье Петербоно.

Петербоно (совершенно обескураженный). Если ты ее тоже украл у меня, можешь представить, как меня это интересует.

Гюстав. Но это не предмет… Это малютка, и судя по всему очень богатая.

Гектор (вскакивая). Черт побери! Надеюсь, что это не моя? Рыжая? Двадцать пять лет? Зовут Ева?

Гюстав. Ничего подобного, брюнетка, двадцати лет. Зовут Жюльета.

Гектор. Тогда прекрасно.

Петербоно. Что ты у нее взял?

Гюстав. Пока ничего. Я ей только помог вытащить мальчишку, упавшего в бассейн. А потом мы сушились на солнце и болтали. Она сказала, что я ей нравлюсь.

Петербоно. Драгоценности?

Гюстав. Одна. Очень красивая жемчужина в кольце.

Петербоно. Отлично. Займись этим делом, Гектор, между двумя свиданиями с этой рыжей. Выкроишь свободную минутку?

Гюстав. Ну уж нет. Я хотел бы заняться ею сам.

Петербоно. Что? Что ты сказал? Ты займешься ею сам? Вот еще новости!

Гюстав. Но ведь ей же понравился я!

Петербоно. Тем более, значит, Гектор с ней моментально справится.

Гюстав. Нет, только не с этой!

Петербоно (строго). Густав, твоя мать доверила тебя мне. Я принял тебя в нашу организацию в качестве подручного. Тебе двадцать лет. Ты честолюбив, это хорошо. Я тоже бы честолюбив в твоем возрасте. Но не забывайся! В нашей профессии, как и в любой другой, нельзя нарушать иерархию. Гектор, насколько мне известно, один из лучших профессиональных соблазнителей города Парижа. Этот человек, который бьет без промаха. Из трех женщин не устоит ни одна… Позволь тебе сказать, что по количеству очков это недурно. Надеюсь, ты не воображаешь, что можешь показать более высокий класс в этой работе, ты, простой ученик!

Гюстав. Наплевать! Я оставляю эту малышку за собой.

Петербоно (уязвленный). В свободное время ты можешь подхалтуривать сколько тебе угодно. Но шестьдесят пять процентов заработка будешь отдавать мне.

Гектор (который во время этого диалога внимательно разглядывал кормилицу). Петер!

Петербоно. Да, Гектор.

Гектор. Посмотри на эту кормилицу. Какая золотая цепочка.

Петербоно (презрительно). Пфе! Наверняка медяшка.

Гектор. Послушай, Петер, сейчас без десяти семь. До обеда еще десять минут.

Петербоно. Ладно, раз тебе так хочется. Предлагаю трюк… трех солдат.

Гектор. Трех солдат?

Петербоно. Классический трюк для кормилиц. Первый солдат ухаживает за ней, второй забавляет ребенка, а третий непрерывно напевает казарменные песенки, чтобы окончательно ошеломить ее…


Уходят. Появляются Леди Хэф и Жюльета.


Жюльета. Мальчик был совсем маленький, не старше пяти лет. Вода доходила ему только до пояса, но он испугался и все время падал. Он бы обязательно утонул.

Леди Хэф. Ужасно. Ты заметила эти маленькие шляпки-клёш? Я нахожу их совершенно нелепыми.

Жюльета. К счастью, там оказался этот молодой человек. Он вел себя так мило, просто очаровательно.

Леди Хэф. В пять лет все дети очаровательны, но в двенадцать у них начинается переходный возраст. Вот почему я никогда не хотела иметь детей.

Жюльета. Я говорю о молодом человеке, тетя.

Леди Хэф. Ах, действительно правда! Смотри, еще одна шляпка-клеш. Какое безобразие. Ты сказала, что этот молодой человек был очень мил. А дальше?

Жюльета. Это все.

Леди Хэф. Надо будет пригласить его к обеду.

Жюльета. Он ушел. Я его никогда раньше не видела.

Леди Хэф. Тем лучше. Знакомых всегда слишком много. Кроме того, я ненавижу истории об утопленниках. Ваш бедный дядя плавал, как топор. Он тонул семь раз. Мне всегда хотелось дать ему пощечину. А вот и Эдгар… Эдгар, вы видели Еву?

Лорд Эдгар (высовываясь из-за газеты). Как вы себя чувствуете, моя дорогая?

Леди Хэф. Я вас спрашиваю, вы не видели Еву?

Лорд Эдгар. Еву? Нет. (Шарит по карманам.) Поразительно. Куда я ее мог деть? Возможно, она в бассейне.

Леди Хэф. Вы сошли с ума. Сейчас семь часов.

Жюльета. Пойдемте в бар «Феникс», тетя, она там часто бывает.

Леди Хэф. Оставайтесь здесь, Эдгар, и ни в коем случае не двигайтесь с места.

Лорд Эдгар (снова усаживаясь). Хорошо, моя дорогая.

Леди Хэф (собираясь уходить). Но, если она появится, немедленно бегите следом за ней.

Лорд Эдгар. Хорошо, моя дорогая.

Леди Хэф. Нет, не бегите за ней, вы все равно ее потеряете. Лучше просто придите и скажите нам, в каком направлении она ушла.

Лорд Эдгар. Хорошо, моя дорогая.

Леди Хэф. Нет. Не надо. Вы же нас ни за что не найдете. Лучше отправьте за ней следом посыльного, а второго пошлите предупредить нас, а третьего посадите здесь на ваше место, чтобы он сказал нам куда вы ушли, в том случае, если мы пойдем обратно этой дорогой. (Уходит вместе с Жюльетой.)