Чандрагупта Маурья Низкорожденный,[1] царь Магадхи.
Вишнугупта Чанакья Каутилья, его наставник и главный советник.
Малаякету, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[2]
Ракшаса, главный советник династии Нанда.
| Бхагураяна.
| Индушарман, он же нищенствующий монах Дживасиддхи.
| Нипунака.
| Сиддхартхака, он же палач Ваджраломан.
| Самиддхартхака, он же палач Бильвапатра.
| Человек с веревкой.
| Шарнгарава, ученик Чанакьи. } Сторонники и соглядатаи Чанакьи.
| Чанданадаса, старшина цеха золотых дел мастеров.
| Шакатадаса, писец.
| Вирадхагупта, он же заклинатель змей Джирнавиша.
| Карабхака.
| Приямвадака, слуга Ракшасы. } Сторонники и соглядатаи Ракшасы.
Вайхинари, дворецкий Чандрагупты.
Джаджали, дворецкий Малаякету.
Бхасурака, слуга Бхагураяны.
Шоноттара, привратница Чандрагупты
Виджая, привратница Малаякету.
Жена Чанданадасы.
Маленький сын Чанданадасы, два певца (за сценой), слуги и т. д.
Театральный руководитель, Актриса. ) в прологе
Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре (называемой в пьесе также Кусумапура или Пушпапура); действия 2-е и 4-е — в столице Горной Страны; действие 5-е — в лагере Малаякету; действие 6-е — в саду у ворот Паталипутры. действие 7-е — частью в Паталипутре, частью за городом.
БЛАГОСЛОВЕНИЕ[3]
Парвати.
1 Кто счастливица, что ныне на главе твоей блистает?
Шива.
Это — серп луны.
Парвати.
Так зовут ее?
Шива.
Конечно; знала ты ее названье — как могла забыть?
Парвати.
Не о Месяце спросила, а о женщине счастливой; это — к ней вопрос.
Шива.
Раз у женщины спросила, пусть тебе Виджая скажет, коль не веришь мне.
Эта хитрость бога Шивы (он, утаивая имя той Реки богов,
Уклонился от ответа на вопрос жены) защитой да послужит вам![4]
И еще:
2 Осторожно он ступает, явно опасаясь землю продавить ногой;
Со стеснением поводит он огромными руками, простирая их
Над пределами вселенной; он отводит от предметов свой ужасный взгляд
Из боязни этим взглядом, искры мечущим в пространство, породить пожар.
Танец этот затрудненный Покорителя Трипуры (в танце у него
Нет простора для движений и опоры нет надежной) вас да охранит![5]
Театральный руководитель. Довольно многословия. Повелела мне публика, чтобы сегодня представлена была мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы»,[7] сочиненная поэтом Вишакхадаттой,[8] сыном махараджи Бхаскарадатты,[9] внуком саманты[10] Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения. Ибо
3 Где плодородная земля, там и посев глупца взойдет;
Обилен риса урожай и без заслуги пахаря.
Ну, так я пойду домой, позову хозяйку и сейчас же со своими домочадцами начну представление. (Обходит сцену[11] и осматривается). Вот наш дом. Войду-ка я. (Делает вид. что входит.[12] и осматривается). О, что это? Похоже на то, что у нас в доме сегодня большой праздник. Больше обычного хлопочет прислуга, каждая за своим делом. Вот так:
4 Одна благовонья трет, другая воду несет,
Пестрые гирлянды сплетает та из цветов,
Эта пестиком толчет, непрестанно стучит —
Смутно раздается певучий звон ударов.
Ладно. Позову хозяйку и спрошу у нее. (Обращается за сцену).
5 О жена достойная, искусная в хозяйстве,
Мудрая хранительница блага и порядка,
Трех целей средоточие, в долге наставница,
Добрый гений дома моего, иди сюда скорее![13]
Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание.
Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей?
Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов.
Театральный руководитель. А по какому поводу?
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру.
Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз.[16]
Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья...
... коварный,[17] тот, кто истребил род Нанды
В бурном пламени гнева своего. Сюда идет он.
Имя Чандры услышав, решил: врага нападенью
Подвергается Маурья, носящий то же имя.
Так уйдем же отсюда.
Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык,
Как лунный серп, что алым светом зари окрашен.
Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукой
Тот клык оскаленный из пасти зияющей льва?[19]
И еще:
2 Кто, на смерть обреченный, завязанной видеть не хочет и поныне волос моих прядь,
Рода Нанды роковую кобру, дым от пламени гнева, клубящийся тучей густой?
И еще:
3 Кто перейдет моей пылающей ярости жар,
Своим огнем испепелившей род Нанды, как лес?
Кто, не сознав свое неравенство в силах с врагом,
Безумный, сгинет саранчою в пожаре лесном?
Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, я хочу сесть.
Ученик. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит учитель отдохнуть здесь.
Чанакья. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и поэтому раздражен.
(По уходе ученика садится. Про себя). Разгневанный истреблением рода Нанды Ракшаса заключил союз с сыном Парватаки, с Малаякету, который не может простить убийства своего отца и соблазнен предложением захватить все царство Нанды. С его поддержкой и с огромным войском иноземных царей Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет). Что ж, некогда я открыто поклялся перед всеми уничтожить род Нанды и переправился через этот трудноодолимый поток — исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это нападение, хотя о нем уже знают? Отчего бы нет? Моего
4 Гнева огонь ведь лесному пожару подобен:
Дымом покрыл небосвод, омрачил в небе луны —
Вражеских жен овдовевших то скорбные лики.
Ветром коварства и козней подул и деревья
Пеплом покрыл — посрамил он советников. Нанды.
Ветви зажегший на дереве Нанды, спугнул он
С них стаи птиц — Нанды подданных, страхом гонимых.
Только горючее все истощив, он унялся.
И еще:
5 Кто, поникнув главою, в страхе
Пред царем укора слова тая,
С грустью видел, как силой сброшен
Был тогда с почетного места я,
Те ж узрели, как с трона Нанду
И весь род его я поверг потом;
Так бывает могучий слон лесной
С вершины горной низринут львом.
Но теперь я, хотя уже исполнил свой обет, не оставляю меча[20] ради Низкорожденного. То я
6 Как злую боль из сердца, выкорчевал девять Нандов из земли,
Как лотос на воде озерной — Маурьи власть я утвердил.
Меж другом и врагом я духом напряженным разделил
По весу ровно пополам любви и ненависти плод двойной.[21]