Выдающийся памятник XVI в. по истории Центральной Азии “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Мухаммад Хайдара широко известен в научных кругах и является объектом пристального внимания ученых. Несмотря на исключительную важность данного сочинения как источника по истории обширного региона, включавшего в себя территории нынешних Узбекистана, Казахстана, Кыргызстана и др., содержащиеся в нем материалы еще не до конца использованы, на что указывают обращавшиеся к нему исследователи. Основная причина этого — отсутствие как критического текста “Та'рих-и Рашиди”, так и современного его перевода (английский перевод Е. Д. Росса, увидевший свет в 1895 г. и переизданный без изменений в 1972 г., является библиографической редкостью). Учитывая данное обстоятельство, в Институте востоковедения АН РУз было решено осуществить научно-комментированный перевод этого большого труда (321 лист по ташкентской рукописи) с персидского на русский язык, результатом чего явилось настоящее издание.
В основу публикуемого перевода положен ташкентский список (Институт востоковедения АН РУз, инв. № 1430), датируемый по палеографическим данным XVII в. и наиболее полный в сравнении с другими, использованными при работе рукописями. Отсутствие критического текста сочинения создавало определенные трудности при переводе. Переводчики старались в какой-то мере разрешить их привлечением к работе трех ленинградских (ныне санкт-петербургских) списков[1] английского перевода Е. Д. Росса, выполненного на основе нескольких рукописей и изданий сочинений “Зафар-наме” Шарафаддина 'Али Йазди и “Та'рих-и джахангушай” Джувейни, отрывки из которых Мирза Хайдар включил в свое произведение.
Большая часть сочинения “Та'рих-и Рашиди” — мемуары, в которых исторические события переплетаются с воспоминаниями автора о своей жизни и жизни своих современников — в них немало бытовых зарисовок, стихотворных вставок, принадлежащих перу самого Мирзы Хайдара, философских рассуждений автора о бренности земного существования, нравственных ценностях и пр. Все это изложено образным литературным языком, полным красочных метафор, эпитетов и метких сравнений. Автор “Та'рих-и Рашиди”, бесспорно, обладал литературным дарованием, поэтому его повествование захватывает читателя, заставляет сопереживать и воспринимать описываемые им события с неослабным интересом. Однако само повествование весьма неровно: оно либо точно и кратко, либо в основном в отвлеченных рассуждениях не всегда ясно. Сличение текста с другими списками “Та'рих-и Рашиди” показало, что изменения, внесенные переписчиками в текст на протяжении нескольких веков, столь значительны, что на сегодняшний день можно говорить о наличии двух редакций сочинения. Так, две рукописи из Института народов Азии РАН (инв. № В 648 и С 394) с небольшими сокращениями трудных для понимания мест текста дальше от авторского текста, чем рукописи ташкентская (инв. № 1430), Санкт-Петербургского университета (инв. № 272), а также списки, использованные Д. Россом.
Стиль “Та'рих-и Рашиди” отличается непоследовательностью. Автор постоянно переходит от описания одного события к другому, затем вновь возвращается к нему и так по нескольку раз. Повторы — характерная особенность Мирзы Хайдара; создается впечатление, что он писал свои мемуары, не перечитывая их. Однако в целом сочинение написано образным литературным языком, насыщенным богатой лексикой и арабизмами.
Рассматривая “Та'рих-и Рашиди” не только как исторический, но и как литературный памятник, переводчики стремились как можно точнее передать стиль и образность языка Мирзы Хайдара. В переводе сохранены многочисленные стихотворные вставки, принадлежащие в основном перу самого Мирзы Хайдара, его философские раздумья о жизни, а также включенные им в свое сочинение суфийские трактаты известных его современников. Одним словом, настоящее издание предоставляет этот ценный памятник в полном объеме, за исключением четырех мест в сочинении, приведенных в переводе в подробном пересказе: это лл. 1б — 3а; 185 а, б; 259б — 269б — отрывки из сочинений других авторов, ничего нового к труду Мирзы Хайдара не добавляющие, а по вычурности стиля трудные как для перевода, так и для понимания их читателем, а также заключительная глава (л. 321а, б), содержащая традиционную благодарность Аллаху за помощь в завершении труда и извинения перед читателями за возможно допущенные ошибки.
Публикуемый научно-комментированный перевод “Та'рих-и Рашиди” обсуждался на двух ученых советах: в Ташкенте, в Институте востоковедения АН РУз (1985 г.) и в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург) в Отделении Института востоковедения РАН (1987 г.). Исполнители настоящей публикации благодарят своих официальных рецензентов: доктора исторических наук Р. Г. Мукминову и кандидата филологических наук А. В. Вильданову, а также известного специалиста по истории Моголистана О. Ф. Акимушкнна, взявшего на себя нелегкий труд ознакомиться с работой и дать расширенную рецензию.
К числу значительных исторических памятников, содержащих ценные сведения по истории народов Центральной Азии, относится “Та'рих-и Рашиди” (“Рашидова история”) Мирзы Мухаммад Хайдара дуглата (род. в 905/1499 — уб. в 958/1551 г.). Этот труд, составленный очевидцем и участником многих описанных им событий, содержит богатый материал для историков, этнографов, географов и других специалистов, изучающих общественный строй, быт и топонимику феодальных государств указанного региона в XV — XVI вв. Это уникальный первоисточник при изучении прошлого народов Узбекистана, Казахстана, Восточного Туркестана (совр. Синьнзяна КНР) и частично Афганистана, Тибета, Индии; в нем содержится разнообразный и оригинальный материал по истории узбеков, казахов, киргизов, ойратов (калмаков) и уйгуров, проливающий свет на их взаимоотношения в эпоху средневековья.
Автор “Та'рих-и Рашиди”, о жизни которого мы черпаем сведения в основном из его настоящего труда, — Мирза Мухаммад Хайдар, чаще именуемый современниками Мирза Хайдар (л. 856)[2], принадлежал к высшим слоям могольского общества. Предки его пользовались потомственными привилегиями, пожалованными им Чагатаидами, и были наследственными владетелями и правителями Кашгарии. Отец Мирзы Хайдара Мухаммад Хусайн гураган был в большой дружбе с моголистанским ханом Султан Махмуд ханом (892/1487 — 913/1508) и в 899/1493 — 1494 г. стал ханским зятем, женившись на его сестре Хуб Нигар ханим, будущей матери автора (отсюда его титул “гураган” — “ханский зять”). В 900/1495 г. он получил от Султан Махмуд хана в управление область Ура-тепе, несколько лет жил в Ташкенте, где в 905/1499 — 1500 г. родился Мирза Хайдар (л. 87 а, б). Мать Мирзы Хайдара была младшей дочерью моголистанского правителя Йунус хана (866/1462 — 892/1487) и родной сестрой матери Бабура Кутлук Нигар ханим.
В 908/1503 г. после неудачного сражения Султан Махмуд хана с войсками Шейбани хана (905/1500,-916/1510) при Ахси Мухаммад Хусайн был вынужден оставить Ура-тепе и отправиться в Каратегин. В 912/1506 — 1507 г. в Кабуле он, участвовал в заговоре против Бабура, но был им прощен, однако оставаться там больше не мог и вернулся в Фергану, где по приказу Шейбани хана в 914/1508 — 1509 г. был убит (л. 134б).