Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Глава 1
Мытарства Аттилы

1

Все цыплята превратились в куриц,

И лишь один в петуха – Аттила!

Все куры несли яйца,

Но ни единого – Аттила!

Аттила расправил петушиный хвост и прокричал:

Кук-кар-рекууу!

Сияя от счастья, Аттила трубил:

Кук-кар-рекууууууу!

«Это нам ни к чему», - сказал Фермер.

«Сварим-ка его и съедим».

И взял в руки нож.


2

«Убить меня? Сварить меня? Съесть меня?» - вскричал Аттила.

И весь дрожа, бросился наутек. Он полетел!

За ворота фермы, и через поле

И в самую чащу леса: уууушшш!

«Я свободен!» - он выдохнул, - «свободен! Я… Ааааарх!»

Лис схватил его за шею.

Жадный лис крепко вцепился в Аттилу,

Молча сомкнув зубастую пасть. Взгляд его говорил:

«Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»


3

«О нет!» - вскричал Аттила. «О нет! Пусти меня!

Я позову своих куриц, белых и черных.

Можешь съесть всех моих куриц. Пятнистых и серых.

Что до рыжих, можешь есть по три сразу.

Ты неделю будешь есть одних только куриц, поверь мне.

Лишь позволь мне жить, пока не прикончишь тринадцатую».

Лис жадно вылупил глаза.

Но только открыл пасть, чтобы сказать:

«Зови их сюда, быстро…» - и Аттила был таков.

«Я свободен! Свободен! – воскликнул Аттила,

И взлетел высоко над лесом,

И увидел облака будто сказочные замки.

Но – «БУМ!» - сказало небо. И: «БУМ! БУМ!»

«БУМ, БУМ, БУМ!» - сказала земля.

Всюду кружились перья,

падали фазаны – один убит, другой убит.

Фазаны тут. Фазаны там.

Аттилу вдруг охватил испуг,

Побелел его гребешок

Крылья сложил петушок

И рухнул охотнику на голову.

«Изловим его! - раздался клич.

Съедим его!»

Аттила огляделся – и в каждой

паре глаз прочел:

«Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»

4

Повар решил, что петух от испуга издох.

И стал точить ножик:

«Вжик-вжик!» - услышал Аттила.

Пятясь, он дал деру с кухни…

И угодил прямо в лапы цыганке!

А та в мешок его - и домой.

«Зажарим и съедим его!» - заверещала Бабка.

«О нет, - сказала цыганка. -

Мы крупный куш на нем сорвем.

С таким чудным, ярким, броским хвостом

Он запросто сойдет за попугая.

Подрежу-ка крылышки, чтоб не удрал.

Погнем ему клюв – и порядок».

И цыганка подрезала Аттиле кылья

И согнула клюв на манер на попугайского.

Цыганка принесла его на ярмарку.

«Продаю попугая! Болтает вовсю!

Хотите - споет Марсельезу!»

Аттилу купил длинноносый Балбес.

Он клюнул Балбеса в нос, и дал деру.

Он побежал. Он бежал и бежал,

хлопая куцыми крылышками,

бежал, бежал, … и оп!

споткнулся - и упал

В черную яму.

5

Шлеп! Он свалился на бочки с пивом

В подвале Паба под вывеской «Петух»

Работник закатывал бочки в подвал.

Он поднял Аттилу и принес хозяину.

«Должно быть, мы сбили вывеску, -

сказал он. – Простите. И клюв у него погнулся».

Хозяин заплясал от радости.

«Это знак свыше!» - вскричал он.

«Похоже, петух наш боец -

недаром клюв у него гнутый.

Устроим петушиные бои.

Я об этом давно мечтаю, и торговля оживится.

Наш боец храбро сразится с любым петухом».

Аттила мигнул удивленно:

«Что такое? Что за черт?»

6

Аттила стал Чемпионом!

Он побеждал в каждом бою,

Он поверг, растоптал, посрамил

Всех местных петухов.

Он прославился. Чудо-боец!

Толпа глотала Эль и глазела на Аттилу.

Хозяин ставил на Чемпиона с Гнутым Клювом

И делался все богаче.

Он назвал Таверну:

«Гнутый Клюв»

И Аттиле дал имя:

Петух-Громовержец.

Аттила стал знаменит. И вот, однажды ночью,

Пока он спал, вор схватил его за лапки

И запихал в черный мешок.

Аттила услышал хриплый шепот:

«Скаковая лошадь, сокол и петух бойцовый –

Вот товар, за который шейхи жалуют чистейшим золотом»

Вор! Держи вора!

Но его уж и след простыл.

И Аттила зарыдал:

«Я столько вынес,

и теперь стану котлетой?».

7

Раздался вой полицейской сирены. Колеса провернулись на мокрой дороге и машина врезалась в дерево. Черный мешок пулей вылетел в разбитое окно.

Аттила снова был на воле. И он бросился бежать.

Он бежал по лесам и полям. Он бежал и бежал. Сгуститись сумерки. Наступила ночь. Потом утро, потом день, потом еще один день, и еще.

А он все бежал.

По утрам он хлопал отраставшими крыльями и трубил: «Кук-кар-рекуу!»

И прислушивался в надежде услышать ответ.

Но никто не отзывался. Ни единого «кукареку» в ответ. Никто не кукарекал. Ни один петух! И Аттила подумал:

«Сколько тут ладных домиков, и ни единого петуха или курицы. Одни только бройлеры».

И он прокричал одинокое: «Ку-кар-реку!»

«Где счастливая страна петухов и курочек?

О, где счастливая страна петухов и курочек?»

Так Аттила добрался до моря.

Корабль уплывал из порта.

Аттила взлетел на мачту и прокукарекал:

«Отвезите меня в ту страну, где живут петухи и курицы!»

Но Капитан закричал: «Лови петуха! Нечего ехать зайцем!»

Корабельный Кок подкрался поближе

К Аттиле, сжимая в зубах огромный ножище.

Он подбирался все ближе и ближе,

Глаза его делались все больше и больше,

А взгляд их говорил: «Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»

8

Аттила перелетал

С кормы коробля на нос

И с носа на корму.

Все бросились охотиться за ним.

Корабельный Кок крикнул: «Порубите лучку!» -

И тут…

Корабль налетел на риф!

Раздались крики: «На помощь!»

И корабль ушел под воду.

И там, где были прежде моряки,

Виднелись лишь акульи плавники.

А где же Аттила, отверженный петух?

А вот он - продрогший, вымокший

Плывет, нахохлившись, на коробке из-под яиц.

Но он не один.

Акулы выныривыют из воды, раскрывая зубастые пасти,

И жадностью горят их глазки-пуговки:

«Попался! Попался! Теперь мы наедимся!»

9

И тут волны расступились и со дна поднялся кит:

Глаза словно дырочки для шурупов,

Пасть словно ангар для самолетов.

И Аттила покатился, будто с горки -

Прямо киту в желудок.

10

В китовом чреве Аттилу кто-то окликнул:

Робинзон Крузо стоял у входа в хижину,

Которую построил на китовой печени.

«Эй, кто там! Милости просим!» - прокричал Крузо.

«Вот об этом я и мечтал: чудненький будильник!»

Наступило утро, первые лучи солнца

проникли в раскрытую пасть кита,

И Аттила прокукарекал в гулком нутре:

«Кук-кар-рекууу!!

О, где счастливая страна петухов и курочек?»

И Крузо отправился ловить макрель себе на завтрак.

«Вот это жизнь, - сказал Крузо, - Спой-ка еще».

И Аттила пропел:

«О, где счастливая страна петухов и курочек?»

Но ему стало так жаль себя, что он раскис и заплакал.

Так что Крузо допел сам:

«Где-то за морями,

очень далеко…»

11

Но вот - кит попал в водоворот.

Огромная воронка, качаясь, поднялась над морем

И превратилась в смерч.

Водяной вихрь кружился, плясал,

А внутри него, высоко над морем

Кружился кит вместе с бутылками и пробками.

Аттилу выбросило из китова нутра,

И он тоже стал кружиться над морем

В водяном вихре

Вместе с китом, бутылками и пробками.

Они кружились

Над островом крабов,

И над островом обезьян -

Все медленней и медленней…

И вот, смерчь утомился,

И Аттила упал на Остров Призраков

На самом краю света.

12

Толпа испуганных призраков обступила Аттилу.

Аттила, потрясенный, глядел на призраков.

Сонмы привидений, трепетавших как листья на ветру,

Прокричали: «К нам бог спустился!»

(Они были простодушны.)

«Это бог, - кричали они, - сошедший с Неба!

В одеянии для полета! Глядите, какие цвета!

Будь нашим Царем, о бог, будь нашим Царем!»

Наивные призраки ведать не ведали, что такое петух.

Но Аттила-то знал, что такое призрак,

И перышки его шевелились от ужаса.

13

И тут он вспомнил: призраки боятся петушиного крика.

И он прокукарекал: Кук-кар-рекууу!!!

Это сработало.

Призраков как ветром сдуло:

Кружась, будто клочья тумана, они исчезли в земляных норах.

Аттила был потрясен несказанно.

Привидения меж тем выбирались потихоньку,

Заткнув уши пальцами.

«О, не кукарекай на нас ужасным кукареком.

Будь нашим Царем.

Веди нас в бой с врагами.

Страшный звук твоего горна обратит вспять наших врагов».

«И правда, - ответил Аттила, - я боец.

А кто ваши враги? Тоже призраки, как и вы?»

«Наши враги, - ответили призраки, - наши враги – вампиры».

«Вампиры?!» – вскричал Аттила.

«Вампиры! - вскричали призраки.

Веди нас в бой с вампирами!»

И вот, флотилия кораблей-призраков, битком набитых привидениями, выходит в открытое море,

И на флагманском корабле плывет Аттила.

А вампиры притаились и ждут их.

14

На Острове Вампиров черным черно от вампиров.

Вампиры гроздьями висят на деревьях.

Их глаза светятся, будто огни ночного города,

И в свете глаз поблескивают клыки.

Вампиры поджидают армию Призраков.

15

Аттила - секретное оружие Призраков.

Он взлетает в воздух

И камнем падает в черноту вампиров

С криком: «Кук-кар-рекууу!!»

Этот крик для вампиров - мука.

Взвыв как тысячи волков, они взметнулись в небо,

Словно черная скатерть, сдернутая со стола,

И исчезли в жерле потухшего вулкана,

Будто водоворот в раковине, из которой вынули затычку.

16

Аттила вскричал: «Мы победили!»

И обернулся. Но призраки исчезли:

Они тоже слышали петушиный крик

И ничего не могли с собой поделать –

Рассеялись в страхе, как туман на ветру!

Лишь опустевшие корабли качались на волнах.

Аттила бродил по песчаному берегу Острова Вампиров.

Ему повстречался одинокий вампир.

«Ты кто такой? – процедил Аттила свирепо. –

Ты почему не укрылся, как и все,

В жерле вулкана?

Или ты не слышал мое грозное кукареку?»

«О нет, слышал, - ответил вампир. -

Но я не вампир на самом деле.

Меня воротит от одного только вида крови,

Не говоря уже про вкус.

Я непутевый вампир.

Я не хочу быть вампиром.

Я хочу вернутся к людям и стать человеком».

«Бедняга! – сказал Аттила. – Я вижу, ты и так почти человек.

Но вот, ты здесь, человек на Острове Вампиров,

Далеко-далеко от счастливой страны людей!

Да и сам я - петух на Острове Вампиров,

Далеко-далеко от счастливой страны петухов и курочек.

Как же нам теперь быть?»

«Садись ко мне на спину», - сказал вампир.

 17

Аттила крепко вцепился в его шерстку,

И вампир, расправив крылья, полетел.

Так они летели, летели и прилетели на тропический Остров Птиц.

«Вот мы и у цели, - сказал вампир. – Это твоя страна.

Здесь счастливо живут петухи и курицы».

«Тут я заживу припеваючи! - возликовал Аттила. –

А как же ты?»

Вампир вновь поднялся в воздух

И полетел над волнами, уносясь все дальше и дальше,

Будто флаг, сорвавшийся с древка.

«Моя история только начинается,» - прокричал он.

И полетел в Страну Людей.

Глава 2
Клыкк идет к людям

1

Вампир по имени Клыкк приземлился в Лондоне.

По пустынным улицам бродил он в ожидании рассвета.

«Не хочу быть вампиром, - распевал он, -

Не хочу пить кровь.

Не хочу спать в могиле целыми днями.

Не могу, не хочу больше быть жутким вампиром.

Хочу стать человеком, найти свое счастье.

О, что мне делать? С чего начать?»

2

Ему встретился вор. Он крался домой

В предрассветных сумерках,

Согнувшись в три погибели под тяжестью мешка

С награбленным добром.

«Здравствуйте, сэр» - сказал ему Клыкк учтиво.

Вор, выпучив глаза, выронил мешок,

А волосы встали торчком.

Он заголосил:

«Нет! Нет! Не может быть! Но я это вижу!»

Клыкк захлопал налитыми кровью глазами.

«Я добрый! – выкрикнул он, - я безобидный НЕ-вампир!»

Но едва он открыл рот – засверкали его клыки.

Вор взвизгнул и бросился наутек, вереща:

«Полиция! На помощь! Полиция!»

3

Клыкк решил сдаться.

Он пошел в участкок.

Дежурный полисмен судорожно выдохнул и побледнел.

Ведь вампир и на вид вампир.

Клыкк принялся объяснять:

«Я вампир, и это сущая мука…»

Что он сказал?

Полицейский участок превратился в птичий двор,

Полисмены бросились к окнам, -

Бутдо гуси, к которым наведался лис -

Гогоча и толкаясь в испуге.

И Клыкк простонал:

«Ну почему я так ужасен?»

4

И тут его осенило.

«Я поведаю о себе газетчикам.

Они напечатают «Интервью с вампиром»

И все узнают, что я правда устал быть вампиром

И хочу стать человеком.

И тогда все поймут, что я добрый и нестрашный,

И позволят мне жить среди людей».

Хлопая крыльями, он влетел в кабинет

Главного Редактора.

«Гульк!» - сглотнул тот и дал деру.

Клыкк ринулся за ним, крича: «Я вампир,

Возьмите у меня интервью!»

Журналисты с топотом бросились от столов к дверям.

Секретарши попадали в обморок, как свежескошенная трава.

Клыкк заскрежетал зубами:

«Тупицы, выслушайте меня! - рычал он.

Разве не видно, что я добрый?»

 5

Клыкк рыдал. Он топал взад-вперед по Оксфорд стрит,

Обвешанный транспарантами, на которых огромными буквами вывел:

«Я нестрашный вампир, помогите мне стать человеком!»

Толпы туристов на тротуарах в панике уносили ноги.

В модных магазинах замуровывали входы.

О, как все дрожали, видя его клыки,

И глаза, налитые кровью,

И обвисшие крылья, черные как гудрон!

Весь Сити истошно вопил,

А Клыкк метался по улицам, взывая: «Не бойтесь меня!»

Иные окосели от страха.

Иные упали в обморок - им, считай, повезло.

У собак случились припадки, а по крышам

С шипением носились пучеглазые кошки.

Клыкк подумал: «Найду-ка самого главного,» -

И полетел в Парламент.

Часовой на посту присвистнул: «Вот это голубок!»

И вот, Клыкк влетает в Залу Совета.

Министры в креслах сидят вповалку,

Будто раненые на поле боя.

«Который тут Главный Министр?» - кричит Клыкк.

А Главного Министра и след уж простыл.

От него остались лишь пара ботинок

Да щепотка перхоти в воздухе.

И тут члены парламента

Толпой кидаются к выходу – кубарем, кувырком,

Прыгая друг через дружку, со свистом летят они,

Словно дротики.

Кипы бумаг кружатся им вслед.

А Клыкк голосит: «Тупицы! Я добрый!

Я хочу стать англичанином

И человеком -

Просто всем расскажите об этом!»

Всхлипывая, он опускается в пустое кресло Спикера.

А на всех телеканалах уже идет срочный выпуск новостей:

«Бешеный вампир разгоняет Парламент!»

7

Клыкк решил еще раз попытать счастья:

«Королева мне поможет.

Королевы не знают страха».

Вот Клыкк показался в небе над Букингемским дворцом –

Но весть о нем опередила его, и стражи не дремлют.

Его встречает пуль.

Но обычные пули вампиру нипочем.

«Я вампир, – выкрикнул он, - но я добрый!»

По нему бьет огонь противотанковых ракет.

Но и ракеты вампиру нипочем. Он все идет вперед

И кричит: «Я хочу стать человеком!»

Дальнобойные ракеты проносятся сквозь него, но ему все нипочем.

Он снова встает в клубах дыма.

«Я устал от крови! – стонет он. –

Помогите мне стать человеком!

Позвольте поговорить с Королевой…»

И вдруг – БАБАХ!

… Дымящийся кратер от крошечной ядерной бомбы

Возникает там, где только что был Клыкк.

А он опять – цел и невредим – шлепает в воздухе

Потрепанными крыльями, словно большая черная бабочка,

И кричит: «Послушайте! Неужто вы все оглохли?»

И тут весь гарнизон обращается в бегство.

Вертолет уносит Королеву. И Клыкку остается лишь одно: Бродить по пустым, гулким дворцовым коридорам

И разглядывать драгоценности.

8

И вот, приземлился вертолет.

Прямиком из Трансильвании прибыл

Томас Скуаг, Охотник на Вампиров:

Грозная поступь, медвежий взгляд, борода торчком

И глотка, словно гулкая пещера.

В руках – пулемет, на поясе – гирлянда серебряных пуль,

Разящих вампиров на смерть.


Клыкк во Дворце видит его по телевизору и трепещет.

Он смотрит репортаж про самого себя –

Вот, его красные глазки глядят из дворцовых окон,

И голос за кадром говорит: «Ее Величество спаслась.

Но вампир готовит новый удар!»

И он слышит, что огромный как медведь-гризли

Охотник на Вампиров Скуаг

Требует хорошенькую девушку.

Его голос грохочет:

«Найдите прелестную девушку -

розовые губки, румяные щечки,

Упитанную, как сосисочка - наживку для Вампира.

Он будет пить ее кровь

И напившись, уснет мертвым сном.

И вот, когда он уснет, я пристрелю его. Иначе не выйдет.

Найдите девушку. Чем милее девушка,

Тем пьянее он будет от крови,

И тем верней я убью его».

Хитрый Скуаг! Он знает, что Клыкк слышит его.

Хитрый Скуаг! У него есть тайный замысел.

Он не будет ждать, пока вампир напьется

И уснет мертвым сном.

Он пристрелит его сразу же,

Убьет намертво, едва тот жадно высунет язык.

Но Скуаг не говорит об этом.

Вся Англия содрогнулась от ужаса. ЧТО?

Отдать самую нашу прекрасную раскрасавицу

Этому чудовищу-кровопийце? Скуаг сошел с ума!

9

Но и Клыкка осенило! У него возник план.

Наступила лунная ночь. Вся Англия, ворочаясь в постели,

забылась неспокойным сном,

и Клыкк, словно огромный жук, взлетел с дворцовой крыши.

Он заглядывает в окна спален – в одно, другое,

И, находит, наконец, ту, кого искал:

Милашку Хрум – Королеву Красоты!

Он проникает в ее сны и шепчет ей на ухо:

«Скажи, что станешь жертвой вампира.

Я твой ангел. Я спасу тебя.

Ты избавишь Англию от вампира

И станешь такой знаменитой,

Что сама Королева омоет твои ноги,

И тонны леденцов-милашек на палочке

Раскупят в самом Китае.

А телевидение покажет сериал:

«Милашка Хрум и Вампир».

И чтобы добавить сну веса

Он просунул между ее спящими пальчиками

Банкноту в пять фунтов,

И прошептал: «Ты – избранница».

Потом Клыкк скорехонько вернулся во дворец.

А Милашка Хрум пробудилась от сна,

Широко открыла глаза и заявила:

«Я буду жертвой вампира!»

Ее мать тут же грохнулась в обморок, а отец,

Побелев как простыня, сказал: «И что еще ты надумала?»

10

Королева наградила Милашку медалью за храбрость.

И вот, Милашка на передовицах газет, крупным планом –

Прелестная как цветок,

Пожимает огромную, волосатую, мозолистую руку

Скуага, убившего не одну сотню вампиров.

Все готово. В главной зале Дворца

Милашка улеглась на диван,

Стараясь выглядеть как можно аппетитней,

И претворилась, что спит.

Но что это? Заминка.

В зал катится корзинка.

Огромную клубничину доставил грузовик,

На ней большая бирка: «Подарок для Королевы

От Фирмы «Доморощенный продукт».

И никто не знает,

Что хитрый Скуаг притаился внутри,

Прижимая к себе пулемет.

Вдесятером слуги вносят Клубничину во Дворец

И оставляют в зале. Сквозь две маленьких дырочки

Скуаг следит за Милашкой Хрум,

Улыбаясь в темноте.

Ему невпервой.

Вампир Клыкк станет его триста двадцать первой жертвой.

11

А Клыкк задумал вот что.

Он объяснит Милашке Хрум,

Что он добрый и хочет стать человеком –

Он просто возьмет ее за руку.

И тогда вся страна увидит, что он добрый.

Они вдвоем отведают лучшего королевского портвейна,

И Милашка скажет: «Знаешь, а ты славный малый».

И так он всем докажет, что он вовсе не вампир,

Что на самом деле он милый.

Может быть, Милашка Хрум даже погладит его,

Всем на удивление – и на зависть.

Это – его тайный замысел.

Но вот он влетает в залу,

Будто гигантский, черный от сажи мотылек…

И видит огромную алую Клубничину!

Ммммм! Как ему хочется впиться в эту Клубничину!

Он не в силах устоять!

Он вонзает свои вампирьи клыки глубоко,

Глубоко в мякоть Клубничины…

И в мягкое место Скуага!


Такого Скуаг не ожидал. «А-А-А!!!» - заорал он все горло,

Пулей выскочил из Клубничины

И бросился наутек.

12

Армия, Полиция и Скуаг

Берут Дворец в оцепление.

В каждом ружье – серебряные пули.

Скуаг рвет и мечет. Его план провалился.

Все рвут и мечут.

Телекомментаторы скорбно качают головами,

Будто куклы на пружинках.

«Быть может, в эту самую минуту, - говорят они, -

Вампир пьет кровушку Милашки Хрум, будто Пепси-Колу.

Доколе наши телезрители будут дрожать от ужаса?

Это неслыханно.

Скуага на мыло!»

И вдруг – на ступеньках дворца,

На пурпурном ковре появляется она –

Милашка Хрум собственной персоной,

Во всей своей красе.

И с нею Клыкк – она ведет его за лапу!

И телезрители видят, как Милашка Хрум

Представляет вампира Королеве.

И гладит его черную шерстку.

А он робеет, неловко сложив крылья, смотрит умными красными глазками, старается быть учтивым.

13

Королева велит Мэру Лондона

Найти Клыкку работу в Ресторане.

«Мы искренне надеемся, - говорит она, -

Что и прочие вампиры поддержат почин, сменив рацион!»

Клыкк подает посетителям

Бифштексы с подливой, печенку, фаршированные почки

И все такое в этом роде.

Но на кухне он сует мохнатую морду

В клубнику со сливками. И снова – в клубнику со сливками.

И снова – в клубнику со сливками.

А порой, для разнообразия – в сливки с малиною.

14

А теперь, о том, что приключилось с Томасом Скуагом.

Он женился на Милашке Хрум. Какая была свадьба!

Ее показывали по телевидению – представляете,

Какая свадьба. Просто изумительная!

Клыкк был свидетелем со стороны Скуага.

Милашка Хрум стала Миссис Скуаг.

А Королева преподнесла им в подарок

пару тяжелых серебряных пуль.

А потом вертолет унес их домой –

На башню, где жил Томас,

Высоко в горах Трансильвании.

Там они собирались провести медовый месяц.

И когда вертолет опустился на верхнюю площадку башни,

Ни Томас, улыбавшийся в бороду,

Ни Милашка Хрум, которая, звонко смеялась,

обнажая ослепительно белые зубы, -

Никто из них и не подозревал,

Что их приключения только начинаются.

15

Приплясывая, они спустились по лестнице Башни Скуагов.

Все было готово для пира.

В комнате стояла роскошная кровать с балдахином

И стол, уставленный яствами.

Икра! Лосось! Шоколадный мусс!

Томас хлопнул ладнью по лбу. «Ну надо же!» –

опечалился он.

Томас забыл про Шампанское!

«Я мигом, любимая,» - сказал он Милашке и, перевесившись через перила, поцеловал ее на прощанье.

«Распаковывай чемодан. Я вернусь мигом!»

И перескакивая через ступеньки, он понесся по лестнице.

Покуда Милашка втаскивала в комнату чемодан с шикарными платьями,

Вертолет поднялся над башней.

И Томас не видел, что огромное крылатое существо, похожее на летучую мышь, вцепилось когтями в трещины между каменными глыбами.

Огромный, словно клубок черного меха, Вампир висел на стене башни и глядел в небо красными глазками.

Томас улетел.

И не оглянулся.

И не увидел, как черная тень протиснулась в окно,

Медленно втянув за собой крылья.

Глава 3
Крыса-жена

1

Томас Скуаг возвратился с Шампанским.

Припарковав на верхней площадке вертолет, он спустился вниз по крученой лестнице и прокричал жене:

«Вот я и дома!»

Но никто не ответил.

Он опустил ящик с Шампанским.

Принюхиваясь в надежде уловить запах изысканных духов, Томас заглянул во все комнаты.

Куда исчезла его жена?

Томас подумал: «Может, она прилегла, утомившись с дороги?» -

и зашел в спальню.

На ровном покрывале он увидел бугорочек.

Он сорвал покрывало…

И опешил!

2

Бугорочек был крысой.

Крыса! В его постели!

«Вон! – проревел он. – Крыса, вон отсюда!»

Но крыса лишь съежилась и задрожала еще сильнее. Он пригляделся: может, ей нездоровится?

И тут он услышал тоненький голос:

«Помогите! Спасите!»

Томас нахмурился. На помощь очень тихо и тоненько звала… женщина. Неужели это его жена?

Томас не верил своим ушам.

Он взял крысу в руку и заглянул ей в глаза. Неужели его жена превратилась в крысу?

Не может быть!

«Это обман, - подумал он. – Мои враги вампиры украли Милашку, а вместо нее подложили вот эту обманную крысу. Говорящую крысу!»

И в это мгновение башню тряхнуло.

3

Стулья заковыляли по комнате.

Что это? Землетрясение?

Томас упал на колени. Сжимая крысу в руке, он дополз до окна и выглянул наружу.

Кругом пролегали глубокие ущелья,

Но башня уносилась все дальше от них. Горы внизу становились все меньше.

Что случилось? Почему башня сама по себе взмыла в небо?

Томас глянул наверх – и вскричал! Его охватил УЖАС.

И крыса в его руке - которая была, или не была его женой – запищала от страха.

4

Два пальца гигантской руки, ухватив башню за верхушку,

Поднимали ее все выше.

Вот за окном закружились клочья тумана и земля скрылась из виду,

Но вскоре ослепительно засияло солнце. Облака теперь клубились внизу!

И вот, башню снова тряхнуло - и она замерла. Томас взбежал на самый верх. Он был вне себя от ярости.

Он выбрался на площадку, огляделся… и впервые за всю свою бесстрашную жизнь ощутил, что утратил дар речи.

5

Кругом он увидел гигантские лица, каждое – высотой с колокольню. Огромные глазищи серьезно и печально смотрели на Томаса.

Раздался гром. Но это был голос.

«Пожалуйста, помоги нам,» - грохотал он.

Девять существ столпились вокруг гигантской ладони, на которой стояла башня. Томас видел их огромные, бородатые, волосатые лица.

«Помоги нам, - грохотал гром. – Спаси нас от Вампира-Великана».

Томас смотрел, как открывается и закрывается огромный рот. Над головами гигантских существ сияли звезды. Где они? В открытом космосе?

Крыса - которая была, или не была его женой, - потеряла сознание. Томас по-прежнему сжимал в руке теплое тельце.

«Чем я могу вам помочь?» - прокричал он.

Томас был не робкого десятка.

6

И вдруг гром грянул еще оглушительней. Гигантские существа обернулись: страх исказил их лица.

«Берегись!»

Крылья гигантского вампира заслонили звездное небо. Огромная ладонь, на которой стояла башня, сомкнулась, и Томас кубарем покатился по винтовой лестнице, сжимая в руке теплое тельце.

7

Что случилось? Он ведать не ведал.

В полумраке он ухватился за столб в самом основании лестницы. Все вокруг качалось и тряслось, будто башню несли на бегу.

Малышка крыса пришла в себя, и при тусклом свете Томас увидел, что из глаз ее катятся огромные слезы. Неужто крысы умеют плакать?

«Кто ты, - спросил он, - если не крыса?»

Но едва крыса заговорила, башня замерла, и комнату наполнил голубоватый призрачный свет.

8

И снова Томас взбежал на верх башни. И был изумлен еще больше.

Он увидел гигантсую, черную, лохматую морду - еще больше, чем прежде. Огромные красные глаза смотрели на него.

Томас сразу распознал вампира – уж он-то их повидал на своем веку. Но какой вампир! Над ним кружились огромные планеты, каждая будто солнце, и вокруг них обращались луны.

Мощные, гладкие черные когти вцепились в башню.

Внизу Томас видел одни лишь острые скалы и ущелья незнакомой планеты.

Должно быть это Царь Вампиров. Повелитель ВСЕХ вампиров!

Томас понял ясно: тут он беспомощен.

Он прижал к себе дрожащую крысу.

9

Налетел хрипящий, шуршащий ветер. Но ветром был голос. Томас услышал слова.

«Помоги мне,» - говорил голос.

Вампир молил о помощи! Томас вгляделся в его зрачки: словно окна церкви, в которой темной ночью горят свечи.

«Мы вампиры знаем, какой ты храбрый. Ты один можешь помочь нам,» - говорил голос.

Но тут черный, мохнатый, ужасный вампир обернулся и вскричал: «Он настиг меня! Мы опоздали!»

Томас и бровью не повел. Он уже перестал удивляться.

Затмевая звезды, перескакивая с планеты на планету, за ними гналась гигантская крыса! И она была совсем уже близко!

Малышка крыса у Томаса за пазухой, куда он спрятал ее, отчаянно запищала.

10

И снова Томас закувыркался по винтовой лестнице – на этот раз нарочно, спасаясь от крысы.

И снова башня закачалась, закружилась, завертелась вверх тормашками. Башня падала в пустоту.

Должно быть, Вампир уронил ее и бросился наутек.

Томас вцепился в лестничный столб и только подумал: «Куда упадешь, если падать в пустоту?» - как башню с грохотом тряхнуло, и все затихло. Лишь крыса-малютка у Томаса за пазухой жалобно скулила.

11

Томас подполз к окну и выглянул наружу.

Башня висела на ветвях огромного дуба: каждый лист был шириной с двуспальную кровать, а желудь - размером с упитанного ребенка.

Наверху что-то двигалось. В листве показалась огромная крысиная морда. Крыса-великан их настигла.

И тут она заговорила.

12

«Верни мою жену,» - сказала крыса.

Томас поднял голову и вгляделся в черные зрачки. Теперь крыса была еще меньше, чем прежде, и продолжала уменьшаться.

Вдруг крыса-малютка у него за пазухой пискнула: «Ататук!»

Томас все понял. Он вынул ее, и она тут же, выскочив из его ладоней, побежала по ветвям дуба с плачем: «Ататук! О, Ататук!»

Большая крыса поджидала крысу-малютку, присев на задних лапах (она была теперь величиной с кошку и становилась все меньше). Громко всхлипывая, крысы обнялись.

Немного погодя, Томас крикнул сквозь листву: «Поздравляю, ты нашел свою жену. Но где же моя?»

Крыса, которая раньше была огромной, а теперь превратилась в обычную, земную крысу, подбежала к окну и запрыгнула в комнату. С виду она казалась самой обычной крысой.

13

Крыса заспешила вниз по лестнице, и Томас последовал за ней. Ступеньки вели в подвалы башни.

Но подвалы исчезли. Лестница, обрываясь, вела в пустоту.

Томас увидел ствол дуба, в ветвях которого застряла башня. Далеко внизу корни дерева утопали в густой траве.

Крыса спрыгнула с нижней ступеньки на сморщенную кору дуба. Томас спустился за ней.

В правой руке он сжал пистолет со смертельными для вампиров серебряными пулями.

Крыса нырнула в дупло в стволе дуба. Томас последовал за ней.

Внутри была винтовая лестница. «Как у меня в башне», - подумал Томас.

Крыса обернулась и заговорила. «Это цитадель Короля Вампиров. Он хотел отомстить тебе и украл твою жену. Он украл мою жену и положил к тебе в постель, чтобы ты подумал, что твоя жена превратилась в крысу».

«И где теперь Милашка?» - вскричал Томас. «Что он с ней сделал?»

Крыса лапой толкнула дверь и проговорила: «Она тут».

14

Томас зажмурился.

На них брызнул ослепительный свет, словно луч маяка силой в сто тысяч свечей.

Немного погодя, он разглядел на постели маленькую фигурку размером с крысу. То была крошечная девушка. Она спала.

Томас не верил своим глазам. Он взял ее на руки, и девушка проснулась.

Это была его жена. «Милашка! - выдохнул он. – Не может быть!»

И она разрыдалась.

- Вот твоя жена, - сказала крыса.

- Но что с ней стало? – вскричал Томас. – Как вернуть ей прежний рост?

- А может, тебя надо уменьшить?

И с этими словами крыса повернулась и ускакала вверх по лестнице. Ее и след простыл.

Томас сел на кровать и огляделся – кругом, словно гроздья дивного винограда, висели соцветия алмазов, изумрудов и рубинов. Он прижал к себе жену. Милашка все всхлипывала.

Это она слишком маленькая - или он слишком большой? Как бы там ни было, одному из них придется меняться.

И в это мгновенье ослепительный свет каменьев словно померк: по комнате пронеслась тень.

И Томас услышал знакомый звук – шелест крыльев гигантского Вампира.

15

Томас сунул жену за пазуху, куда раньше прятал крысу, и притаился, зажав в руке пистолет.

Может, его разыскивал тот Вампир, который молил о помощи на пустынной планете?

Налетел ветер, и Томас сквозь шум различил слова:

- Я просил тебя о помощи, - говорил Вампир.

«Должно быть он вцепился когтями в сморщенную кору дуба и висит там вверх тормашками,» - подумал Томас.

Он поднял пистолет и прокричал:

- Зачем ты украл мою жену?

Наступила тишина. Наконец, Вампир сказал:

- Это не твоя жена.

Томас нахмурился.

- Как это, не моя жена? Это МОЯ жена. Милашка Скуог, урожденная Хрум. Уж я-то знаю, кто мне жена. И теперь она снова со мной - хоть и меньше ростом, чем прежде.

Но Вампир ответил:

- До того, как она вышла за тебя, она была моей. Моей женой. Красавицей-вампиршей. Это правда. Крысы превратили ее в девушку, и ты женился на ней, глупец несчастный!

Томас нахмурился так, что из глаз его, казалось, вот вот брызнут молнии.

Он вынул крошечную девушку из-за пазухи. Та все слышала.

- Что скажешь? Это правда? – спросил Томас. Он не знал, что и думать. И – о ужас! - она согласно кивнула...

Глава 4
Малютка змея

1

Наверху что-то зашуршало и зашлепало.

Огромная вампирья морда свесилась с лестницы, заслонив собой проход.

Томас поднял пистолет. Вампир замигал красными глазками.

- Это моя жена, - сказал Томас. – И она остается со мной.

Вампир нервно облизнул рыло.

- Верни мне жену, - повторил он.

- Она моя! - прорычал Томас. Лоб его побагровел.

- Ты слышал, что она ответила. – сказал Вампир. - Спроси ее снова.

- Ни с места! - пригрозил Томас и ткнул пистолет в подбородок Вампира. Он обратился к крошечной девушке, которую бережно держал в левой руке.

- Ты чья жена? Его или моя?

Та ничего не ответила и лишь закрыла лицо руками. Томас спросил ее снова. Он даже легонько тряхнул ее.

- Ты чья жена, его или моя?

Милашка Хрум снова всхлипнула. Она не могла молвить ни слова. Не в силах ответить, она зарыдала.

Томас не знал, что делать. На душе у него было прескверно. Если он убъет Вампира серебряной пулей, что тогда? Вдруг она закричит: «Ты убил моего мужа!»

И тут Вампир произнес:

- Нам остается только одно. Давай начнем все сначала. Вернемся в то время, когда она еще не вышла замуж ни за тебя, ни за меня. В то время, когда мы еще не женились на ней. Давай начнем все сначала.

- Как это? – изумился Томас. – Что было, то было. Прошлого не воротишь. Нельзя начать все сначала!

- А вот и можно, - произнес висящии вверх тормашками Вампир и снова по рылу скользнул алый язык.

- Есть на свете кто-то, - сказал Вампир, - кто может обратить время вспять. Найди его. Найди его, и мы начнем все сначала. Тогда все будет иначе. Мы не совершим прежних ошибок. И кто знает, вдруг она и вправду окажется твоей женой. А может и нет.

Томас опустил пистолет.

Что за чушь несусветную нес Вампир. Разве можно обратить время вспять? Разве можно хоть что-то в жизни переделать заново? Безумные слова. У Томаса голова пошла кругом.

Вдруг он почувствовал, что крошечная девушка в его руке отвердела. Она превратилась в куклу. Томас изумленно глядел на новенькую пластмассовую куклу с блестящими глупыми глазами, длинными ресницами и ярко-красным ртом.

- Положи ее туда, где ты нашел ее, - сказал Вампир. – Теперь она кукла и может подождать. Куклам не бывает одиноко. Ступай. Найди того человека. Я даю слово, что не украду ее. Я Вампир, но так я расплачиваюсь за ошибку, которую совершил когда-то. Я долго искал, искал повсюду, но так и не встретил того, кто обратил бы время вспять и помог мне исправить ту ошибку. Мне недостает смелости. Но может тебе повезет, вдруг ты найдешь его. Исправь мою ошибку. Помоги мне.

Томас удивленно глядел на Вампира. Вот он опять молит о помощи - как тогда среди звезд на пустынной планете.

- С чего начнем? – проговорил, наконец, Томас. – Где искать это диво?

- Ступай за мной, - сказал Вампир.

2

Вампир уменьшился в размерах, сделавшись не больше пчелы. Он полетел, а Томас пошел за ним. Так они пришли в город.

- Тот, на кого я приземлюсь, – пропищал Вампир, - может быть, и есть тот, кого мы ищем. Следи за мной. Я стану высматривать человека, которому удалось переродиться и исправить прежние ошибки. Он-то подскажет нам, где искать.

Едва заметный глазу, Вампир сновал над запруженой улицей. Он кружил над головами, то пикируя вниз, то взлетая вверх. Томас не отрывал взгляда от мечущейся черной точки, и наконец увидел, как она, легкая, словно крупица пепла, опустилась на плечо какого-то человека.

Стильно одетый мужчина в очках с серебристой оправой и в часах, сверкавших на солнце, торопливо шагал к дверям банка. Он и впрямь был похож на человека, который привел свою жизнь в порядок.

- Извините, сэр, - окликнул его Томас. – Вы не могли бы мне помочь?

Мужчина выпучил глаза и нащупал кошелек в оттопыренном кармане пиджака. Томас Гроза Вампиров был коротко стрижен и

гладко выбрит, но под носом у него свисали густые, черные разбойничьи усы; руки были грубыми, а голос напоминал рычанье тигра в клетке. Мужчина подумал: «Это бандит! Террорист! Меня сейчас похитят!»

И он ринулся прямиком в турникет, так что дверь завертелась за его спиной, как пропеллер моторной лодки.

Вампир повис в воздухе у Томаса перед носом.

- Я ошибся! – пискнул он. – Давай попробуем снова!

Он полетел вдоль по улице, и Томас поспешил за ним.

3

Из дверей отеля, сверкая бриллиантами, выпорхнула дама в белой лисьей шубе. Шофер распахнул перед ней дверцу роллс-ройса, и она, подобрав подол, протиснулась в салон.

Но не успел шофер захлопнуть дверцу, как Вампир мелькнул над его плечом, устремившись за дамой.

Томас застыл в растерянности. Шофер завел машину, нажал на газ - и Томас бросился за ними.

Если этой женщине удалось переродиться и начать все заново, если ей удалось исправить ошибки, она подскажет, кого им нужно искать. Томас протиснулся в дверь и сел рядом с ней; краем глаза он заметил Вампира на белом лисьем воротнике. Томас увидел зеленые веки и огромные зеленые зрачки выпученных глаз. А она увидела широкое лицо и щетинистые черные усы свирепого охотника на вампиров – нос к носу рядом с собой.

«Бандит! – решила она. – Местный мафиози! Он запрет меня на чердаке где-нибудь в Милане или Бирмингеме, и потребует у мужа выкуп в миллион фунтов стерлингов!» И она открыла рот, будто оперная певица, набирая в легкие воздуха.

- Тссс! – зашипел Томас. – Я хочу вернуться в прошлое… начать все заново и не повторять ошибок…

Его слова потонули в оглушительном вопле - громче полицейской сирены. В то же мгновение дама распахнула другую дверцу и выбросилась на улицу. Томас видел, как там проносились грузовики и автобусы. Его глаза сами собой закрылись от страха, но он велел им открыться. Томас увидел женщину в объятиях полицейского, и услышал откуда-то сверху писк Вампира:

 - Я снова ошибся!

Томаса поволокли в полицейский участок.

Полицейские никак не могли взять в толк, что такое говорил Томас. Они посадили его в тюрьму. Но пробыл он там недолго. Вампир прилетел за ним в своем обычном обличье, сорвал оконную решетку и унес Томаса в далекий город. Они прилетели туда вечером, примерно в девятом часу.

4

- Давай попробуем снова, - сказал Вампир. – Я думаю, теперь не ошибусь. Смотри: их двое.

Вампир подлетел к парадному крыльцу дома на узкой улочке. Крошечный, как муравей, он проник в замочную скважину и отпер дверь. Томас на цыпочках прокрался в гостиную.

Мужчина и женщина сидели на диване в полутемной комнате и смотрели телевизор. Тени словно от крыльев летучих мышей проносились по их лицам. Они смотрели передачу про отдых: люди в телевизоре катались на лыжах по горным склонам, мчались на виндсерфинге по высоким искристым волнам, пили газировку, лежа в шезлонгах у бассейна с острыми бетонными бортиками.

Вампир (он был теперь примерно с Томаса ростом) глянцевым когтем указал на женщину. Она попивала кофе из чашечки. Ее муж потягивал из кружки пиво.

- У них все хорошо, - шепнул Вампир Томасу. – Им явно удалось переродиться и исправить все ошибки. Они так счастливы! Поговори с ней.

Томас вытянул руку, тихо кашлянул и похлопал женщину по плечу. Она обернулась. Ее рот широко открылся. В воздухе на мгновенье повисла тишина.

На этот раз Томас все-таки закрыл глаза. Он знал, что случится - совершенно неизбежно.

Разумеется, она завопила. И она вопила, не умолкая. Кошка метнулась в очаг, раскидав красные угольки, и тут же ринунась под пианино. Мужчина подскочил, выпучив глаза – у него был такой вид, будто он вот-вот сиганет с крыши. Томас зажмурился и выкрикнул:

- Спокойно! Не бойтесь! Спокойно!

Но тут что-то глухо ударило его по голове и взорвалось. В глазах у него потемнело, и он медленно осел на пол.

На него сбросили телевизор. Пока Том снимал его с головы, счастливая пара куда-то исчезла, а улицу за окном наводнили крики.

Вампир ухватил Томаса за ворот.

Люди, выбегавшие из домов на улицу, попадали наземь от страха: у них на глазах огромная летучая мышь, которая что-то несла в своей пасти, вылетела из парадной двери и исчезла в небе над уличными фонарями.

5

Теперь Вампир полетел за город. Крошечный как пчела, он опустился на кепку фермера, выезжавшего на тракторе в поле. Увидев Томаса, фермер подумал: «И этому нужна работа». Он свесился из окошка кабины и прокричал: «Даже не надейся!» - и выехал за ворота, громыхая плугом о четырех лезвиях.

Читать книгу онлайн Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины - автор Тед Хьюз или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 1986 году, в жанре Сказки народов мира. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.