Астемиров Эльдар
Насколько можно
доверять
переводам
Священных
Писаний?
Мир вам, милость и благословение Аллаха!
Насколько можно доверять переводам Священных
Писаний?
Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей
религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это
слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно
нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной
сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через
ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и
приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий
человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и
оригинала, по меньшей мере, наивно.
Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических
достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе
нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости
искажения смысла того или иного аята.
Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут
не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.
Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и
достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов
тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь
представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в
том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня
переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и
устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут
быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить
идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в
тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской
среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст
слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол
в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в
соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить
смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному
человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо
переводу — неразумно.
В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то
сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в
исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне
справедливое замечание!
Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы
потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.
Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно
уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с
художественными произведениями выдающихся писателей, но и при
сравнении ее с Библией.
Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до
этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в
котором, невзирая на .перевод, явственно ощущались ритм и динамика
стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения
Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не
было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой
материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о
том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали
разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать
высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки
символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое
сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего
сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать
книгу подобную этой ! Аллах Всевышний ниспосылает своему
последнему избраннику, пророку Мухаммаду ( да благословит его Аллах и
приветствует) следующее откровение :
"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить
подобное этому Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы
одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88 ) (Джины — невидимые человеческому глазу существа, обитающие на земле.
Среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха
Создателя. Последние прислуживают сатане и провоцируют людей на разного
рода греховные деяния).
Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых
мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые
соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и
восприятию: Р. Босуорт-Смит ( автор книги " Магомет и магометанство ")
" Чудо чистоты слога , мудрости и истины ".
А. Дж. Арберри ( один из исследователей Корана), в предисловии к одному
из переводов, пишет:
" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку, льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм
барабана, будто это биение моего сердца ! "
И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):
"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому
не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."
"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране!
Добро пожаловать в книге святой , Создание блистающее красотой.
(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):
" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство
Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над
своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не
почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис
достоверный/.
Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых
лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что
Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —
это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет
следующий аят:
" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и
(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало
осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый
шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на
погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли
охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в
переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о
"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.