Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Астемиров Эльдар

Насколько можно

доверять

переводам

Священных

Писаний?

Мир вам, милость и благословение Аллаха!


Насколько можно доверять переводам Священных

Писаний?

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей

религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это

слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно

нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной

сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через

ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий

человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и

оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических

достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе

нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости

искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут

не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.

Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и

достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов

тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь

представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в

том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня

переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и

устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут

быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить

идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в

тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской

среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст

слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол

в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в

соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить

смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному

человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо

переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то

сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в

исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне

справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы

потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.

Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно

уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с

художественными произведениями выдающихся писателей, но и при

сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до

этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в

котором, невзирая на .перевод, явственно ощущались ритм и динамика

стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения

Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не

было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой

материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о

том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали

разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать

высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки

символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое

сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего

сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать

книгу подобную этой ! Аллах Всевышний ниспосылает своему

последнему избраннику, пророку Мухаммаду ( да благословит его Аллах и

приветствует) следующее откровение :

"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить

подобное этому Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы

одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88 ) (Джины — невидимые человеческому глазу существа, обитающие на земле.

Среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха

Создателя. Последние прислуживают сатане и провоцируют людей на разного

рода греховные деяния).

Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых

мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые

соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и

восприятию: Р. Босуорт-Смит ( автор книги " Магомет и магометанство ")

" Чудо чистоты слога , мудрости и истины ".

А. Дж. Арберри ( один из исследователей Корана), в предисловии к одному

из переводов, пишет:

" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку, льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм

барабана, будто это биение моего сердца ! "

И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):

"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому

не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."

"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране!

Добро пожаловать в книге святой , Создание блистающее красотой.

(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам


Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):

" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство

Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над

своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не

почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис

достоверный/.

Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых

лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что

Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —

это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет

следующий аят:

" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и

(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало

осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый

шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на

погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли

охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в

переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о

"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.

Читать книгу онлайн Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? - автор Астемиров Эльдар или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в году, в жанре Религия, религиозная литература. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.