Пршемысл Оттокар, король Богемский
Маргарита Австрийская, его супруга, вдова Генриха фон Гогенштауфена.
Бенеш фон Дидиц, Милота, Цавиш — Розенберги.
Берта, дочь Бенеша.
Браун фон Ольмюц, королевский канцлер.
Бела, король Венгерский.
Кунигунда Мазовецкая, его внучка.
Рудольф фон Габсбург.
Альбрехт, Рудольф — его сыновья.
Фридрих Цоллерн, бургграф Нюрнбергский.
Бертольд фон Эмерберг, Генрих фон Лихтенштейн — австрийские рыцари.
Старый Меренберг, Фридрих Петтауер, Зайфрид фон Меренберг — штирийские рыцари.
Гербот фон Фюлленштейн.
Ортольф фон Виндишгрец.
Жена Меренберга.
Пальтрам Вацо, бургомистр Вены.
Оттокар фон Хорнек.
Бургомистр Праги.
Офицер императорского войска.
Женщина с ребенком.
С о л д а т-ш вейцарец.
Герольд императора.
Причетник из Гецендорфа.
Секретарь архиепископа Майнцского.
Елизавета, камеристка Маргариты.
Камеристка Кунигунды.
Представители германского имперского сейма.
Богемские, австрийские, штирийские, каринтийские, землевладельцы и рыцари. Горожане, слуги, пажи, солдаты.
Пражский замок.
Перед входом в покои королевы. Направо и налево двери. Правая ведет во внутренние помещения. Подле нее, опираясь на алебарду, стоит на часах Зайфрид фон Меренберг. Елизавета и вторая камеристка выходят из спальни королевы.
Елизавета
Спеши, Варвара! Нужен доктор Никлас! Не верю я, что госпожа здорова.
Входит слуга.
Лекарство у тебя? Давай скорее! О черный день! О горестная участь!
Входит старый Меренберг.
Меренберг
Ну, как ее величество?
Елизавета
Бодрится,
Но это все, конечно, через силу.
Меренберг Кто у нее там?
Елизавета
Граф фон Габсбург, сударь. Зачем дожить до этого случилось! (Уходит в комнату королевы.)
Меренберг
Сын?
3 а й ф р и д (который до того стоял задумавшись) Вы, отец?
Меренберг
Уже ты слышал?
3 а й ф р и д
Да!
Меренберг
И что ты скажешь?
3 а й ф р и д
Я не верю! Меренберг
Что?
3 а й ф р и д
Не верю я, и тем, кто сеет ложь, Всем без разбора головы, озлобясь, Готов рубить вот этой алебардой.
Меренберг (отступая)
О горе! Пощади отца родного! Я в это верю.
3 а й ф р и д Вы?
Меренберг
Я просто знаю.
3 а й ф р и д
Не может быть! Такой достойный рыцарь, Такой король — свое нарушил слово? Оставил ту, с которой был обвенчан? Не у него ли я служил сызмальства,
Не он ли воплощеньем лучших качеств Казался мне?
Меренберг
Но всякого злодея Сперва считают честным человеком.
3 а й ф р и д
Вот благородства образец, я думал, Добро я делал, на него равняясь, И мучился, не достигая сходства. Последний год он был со мной неласков И в Венгрию меня с собою не взял, — Должно быть, за былое чувство к Берте Фон Розенберг, — ведь вы об этом знали. Когда б от этого пятна очистить Его я мог, он был бы безупречен. Но тут всему виною Розенберги. Вся их семья, ее отец… У, сводник!
Меренберг
Как хочешь думай, только помни твердо, Что королеве предстоит уехать, Все худшее стряслось, но будет хуже. Сегодня в Меренберг, в наш старый замок, Уеду я, и ты уехать должен.
3 а й ф р и д
Как?
Меренберг
Да, из-за доверчивости глупой Не нужно жизнью рисковать напрасно. Для вида едешь ты со мной. Под Бруком Тебя ждет с лошадьми слуга надежный. Все думают, что ты с отцом, а ты В Германию скачи по горным тропам. Хоть у империи искать защиты Не станет королева, мне не гоже Мириться с тем, что выгонят из дому Дочь моего сеньора. Ты во Франкфурт
Направишь путь. Пускай прочтет посланье (достает из кожаной безрукавки письмо) Архиепископ Майнцский. Впрочем, тише. За нами здесь следят.
(Отходя от него.)
Молчи и действуй! День потеряешь — тридцать лет пропало.
Входят Бенеш фон Дидиц и Милота.
Б е н е ш
Был Цавиш здесь?
3 а й ф р и д
Нет, я его не видел. Бенеш Он ехал прямо в замок!
Милота
Успокойся! Бенеш
Чего там — успокойся! Я спокоен. Он не рискнет. Иль мы не Розенберги И не сильнее всех в стране? И он Посмеет нас обидеть? Чепуха! ' Но нужно выяснить, кто слух пустил, Уж я тому… Уж тот меня узнает. . И вое его потомки!
Входит Берта фон Дидиц.
Что ты, дура? Чего тебе еще? Ступай к себе!
Берта
Я не могу, мне не сидится там, Все суетятся, шепчутся о чем-то Или глядят испуганно вокруг. Скажите, это правда?
У меня Ты спрашиваешь? Прочь!
Берта
О боже, боже,
Где мне сыскать людей? (Бросившись к Зайфриду, отступает.)
О Меренберг! Мне избегать вас надо бы, и все же Вы человек! Виновна я пред вами, Но нынче умоляю на коленях.
(Становится на колени.) Скажите, это правда?
3 а й ф р и д
Ты о чем?
Берта
Скажите, это правда, что король Расторг свой брак?
3 а й ф р и д
Отец сказал, что правда.
Берта
Все это говорят. И вновь помолвлен, — Мне щеки жжет мой запоздалый стыд, И в новый брак вступает он…
3 а й ф р и д (с состраданием)
Не с Бертой
Фон Розенберг.
Она с воплем припадает к земле.
Бенеш (Зайфриду)
Кто вам сказал?.. Ко мне!
Милота (подойдя к Берте)
Пойдем, племянница, пойдем отсюда!
Берта О Зайфрид, защити меня!
3 а й ф р и д
Охотно! (Милоте.) Эй, сударь, если вы ее коснетесь, Я вас проткну немедля алебардой. (Наклоняет алебарду.)
Бенеш
А если я?
Зайфрид Мне это все едино. Бенеш Ты дочку отнимаешь у отца?
Зайфрид
О, если б от нее вы отступились, Она бы нынче не лежала здесь, Стенаньями мне сердце разрывая.
Бенеш Ей надо было за тебя пойти?
Зайфрид Все ж это, сударь, лучше, чем бесчестье. Бенеш
Дитя!
Зайфрид
Стой! Мне доверилась она. Доверенное мне я не оставлю.
Б е н е ш
Нас меч рассудит!
3 а й ф р и д
Что ж! Не бойся, Берта!
Ц а в и ш и, останавливаясь на пороге, начинает хохотать.
Ц а в и ш
Ха-ха-ха-ха!
Б е н е ш
(заметив Цавиша, сразу обернулся) Ты? Бог тебя прислал!
Ц а в и ш
Что побудило славную охоту Взбеситься так из-за медвежьей шкуры? Еще лохматый по горам гуляет, И он еще свои покажет когти. Приветствую сестру!
(Зайфриду.)
А вы, охотник, Зря не ершитесь и не раздражайтесь, Ведь я не дичь.
Б е н е ш
Ну, говори скорее! М и л о т а
Рассказывай!
Цавиш Рассказывать? О чем?
Б е н е ш
Король…
Цавиш
У Крессенбруна венгров лихо Поколотил.
(Милоте.) Ведь вы там были, дядя?
Б е н е ш
Об этом разве речь?
Ц а в и ш
Мир заключили Австрийцы с нами…
Бенеш
Что мне…
U а в и ш
И штирийцы.
Бенеш Глумиться вздумал ты?
Ц а в и ш
Чего ж вам надо?
Б е н е ш
Брак короля.
Ц а в и ш
А!.. Он уже расторгнут.
Бенеш И документ готов?
Ц а в и ш
И при печати. Сегодня королева отбывает Обратно в Вену.
Бенеш
Что-нибудь слыхать
О том…
(Остановившись против Берты.) Еще жива ты?.. С кем король…
Ц а в и ш
Вторично обручился? С кем да с кем! Конечно, — с вашей дочкой. Вы недурно
Сыграли эту партию. Сначала Вы попросту представили девицу, Разряженную, краше не придумать. Потом вы восполняли недостатки Ее ума — своим. Заговорила Она блистательней царицы Савской. И, наконец, — ну, ладно, бог там знает… Короче, он пленен и, нет сомненья, Просить ее руки прибудет вскоре…
Берта (вскакивая)
Припасть к ее ногам и умереть!
(Убегает в покои королевы.)
Ц а в и ш
Ха-ха!
Меренберг Стыдитесь, Цавиш! Ц а в и ш
Веселее!
Попляшем мы на королевской свадьбе!
(Зайфриду.) А вы к ней тоже сватались когда-то? Все в руце божьей! Как-то с пьяных глаз Мне цвет ее лица и самому Понравился. Дай руку, брат по скорби!
Зайфрид отворачивается.
Милота
К чему все это? Коротко и ясно — С кем обручен король?
Цавиш
Вопрос ваш краток И ясен. Столь же кратко, столь же ясно Отвечу: с Кунигундой Мазовецкой, Чей дед король Венгерский,
Б е н е ш
Ад и дьявол!
Цавиш
Вы короля всё развести старались,
Годами вы усердствовали в этом,
Чтоб он теперь взял в жены внучку Белы!
Б е н е ш (прикладывая руку ко лбу) Обмануты! Позор! Позор навеки! Цавиш
Зачем стучаться к своему рассудку, Коль вовремя к нему не достучались?
Б е н е ш
Глумишься? А ведь сам ты был за это.
Цавиш Я был за это? За такую дикость? Б е н е ш
Да, ты, и ты…
М и л о т а
Гы уверял, все выйдет! Бенеш
О, приведите девочку мою…
Ей лучше бы не жить, мне тоже… О-о!
3 а й ф р и д (силясь его перекричать)
Что девушку порочить? Постыдитесь Себя вы самого! Кто вам велел Поверить, что король вам станет зятем?
Цавиш
В такое можно было бы и верить. Конечно, Меренбергу безрассудно
Мечтать об этом. Мы же происходим Из властвовавшего над миром Рима, Из тех патрициев, что, как Орсини, Стояли ближе всех к святому трону Наместников Петра, мы можем грезить О княжеских коронах. Розенбергам Доступен брак с достойнейшими в мире! Ха-ха-ха-ха!
М и л о т а
Черт побери твой смех!
Ц а в и ш
Дочь стонет, убивается отец, А мы доказываем знатность рода! Да будь наш род древней, чем род Адама, Король мигнет — и мы лежим во прахе.
Бенеш Пока не пали, будем мстить!
(Хватая Милоту за плечо.)
Брат, месть!
М и л о т а (вставая) Ты прав, я тоже действовать намерен.
Цавиш
Коль дюжий Милота взялся за дело, Осталось королю дрожать от страха.
Бенеш
А ты оступишься — тебя сочтут Уже не Розенбергом, а мерзавцем!
Милота
Да, это так!
Цавиш
Само собой! Но как бы Нам это справить? В следующий раз
К нему протиснись, выходя из храма, И в виде мести отдави мозоль!
Бенеш
Смеешься? О бесчестье! О бесчестье! Не Розенберг он!
Милота
Брат, пойдем! Кто может Смеяться над бедой семьи…
Цавиш
Постойте! А кто же сами вы? Чего бранитесь, Чего орете вы о планах мести В базарной гуще, где вас всякий слышит, А после бунт устроите втихую, Чтоб не заметили! Да, вы — герои! Хмель гнева то же, что и всякий хмель. Его развеет только свежий воздух. Пойдемте-ка, почтенные, пройдемся. Наш дом горит, пожар не погасить, Так руки хоть погреть бы не мешало! Король — мой господин, и я… Пошли-ка!
Милота (подойдя к нему)
Ты, видно, смыслишь больше, чем болтаешь. Но за кого ты принимаешь нас?
Цавиш
Вы люди честные: о чем молчат, Не догадаться вам, а догадались — Не промолчать. Но двери королевы Приотворились. Вот она выходит, И с ней граф Габсбург, главный исповедник. Не будем ей помехой в трудный час.
Отходят. Королева вместе с Рудольфом фон Габсбургом выходит из своих покоев. Вслед за ней идут двое слуг — они несут кресло, в котором без чувств лежит Берта. Им помогает Е л из а в е та.
Маргарита (вслед уходящим в глубь сцены Розенбергам)
Они бегут, так тучи грозовые, Опустошив себя, уходят с неба.
(Взглянув на Берту.) Пусть к ней в покои унесут ее И ей помогут. Я сейчас приду.
Рудольф Не много ли участья, королева? Берту уносят, ее родные следуют за ней.
Маргарита
Она не так дурна, лишь слабоумна Да чересчур тщеславна. Только это Ее и погубило. Все семейство — Бесстрастный Милота, циничный Бенеш И Цавиш, самый подлый, вероятно, — Богатством, властью, грезами о троне — Так далеко их заводила спесь — Пленили легковерного ребенка. Как злые гении супруга моего, Они давно, я знаю, разрывали И без того слабеющие узы, Со мной связующие Оттокара. Я слышала, притворным состраданьем Они в моем супруге возбуждали Желанье страстное иметь потомство. Желанье это в короле понятно, Но что есть право после дел неправых? Они'-причина расторженья брака. Хотя король еще не торопился, Их рвение росло, они спешили, Надеясь посадить на трон богемский Кого-то из своих, хоть ту бедняжку, Что ныне тщетно борется с безумьем! Как часто в дни торжеств мы с ней сидели Друг против друга — я с моей печалью, Она в алмазах, среди шумной свиты.
Взор короля ее одну лишь видел, И слух внимал одним ее желаньям. Его уста суровые смягчались, Чтоб восхвалять ее. Она сидела Счастливая и гордая, с презреньем Взирая на меня. И я решила, Почувствовав к несчастной состраданье, Быть кроткой и помочь ей в день паденья. О, много зла ты сделал, Оттокар!
Рудольф
Не забывайте за чужой обидой Про собственные ваши, королева!
Маргарита
Не думайте, что я его прощаю; Я далека от восхваленья зла! Король ко мне несправедлив; об этом Я и скажу ему, как свижусь с ним. Пусть я немолода — об этом знал он, Пусть горе стерло прелесть черт моих — Меня он видел прежде сватовства. Пусть даже я не слишком весела, — Но кто весельчаку повелевал Стать мужем бедной королевы слез, Едва влачившей дни со смертью близких? Когда в своей темнице апулийской, Ближайшими родными умерщвленный, Почил германский император Генрих, Супруг мой, чересчур мягкосердечный Сын чересчур жестокого отца, Когда двоих детей, мою надежду, Они убили, — в ужасе сбежала Улыбка с замкнутых страданьем уст, И счастья более не знало сердце.
Что выставляют поводом к разводу? Один я знаю повод: я бездетна, И без надежды вновь родить ребенка, И даже без подобного желанья. Король ведь это знал, когда женился!
Я объявила так, и он не спорил. Лишь Австрией моей владеть стремились Он и его отец, державный Вацлав, Не в меру жадный до чужих земель. Чего ж он хочет? Сыновей? Потомства? Пусть лучше трон займет ребенок нищих, Чем не по праву королевский сын! Какой еще к разводу найден повод?