Когда подавали десерт, Лорд Мэйфилд беседовал со своей соседкой, леди Джулией Карринггон. Старый холостяк, он всегда был любезен с дамами. Лицо и фигура леди Джулии хранили следы былой красоты. Ее муж, маршал авиации Джордж Каррингтон, начал свою карьеру во флоте, и это было заметно по его манерам: он громко смеялся и шутил с миссис Вандерлин, яркой самоуверенной блондинкой.
По другую сторону от Каррингтона сидела миссис Маката, депутат парламента. Она выглядела слишком серьезной и чопорной, и, может быть, поэтому Каррингтон отдавал предпочтение миссис Вандерлин. Миссис Маката рассказывала о деятельности одного из благотворительных обществ сыну сэра Джорджа — Рэгги. Рэгги Каррингтона, молодого человека лет двадцати, совершенно не интересовала эта тема. Во время кратких пауз он вставлял. „Это ужасно" или „Я с вами абсолютно согласен", но его мысли были далеко.
Карлил, личный секретарь лорда Мэйфилда, сидел между Рэгги и миссис Каррингтон. Это был бледный молодой человек с тонкими чертами лица, в пенсне. Он говорил мало, но всегда был готов поддержать увядающую беседу. Заметив, что Рэгги борется с зевотой, Карлил наклонился к миссис Макате и попросил ее рассказать о предполагаемом благотворительном вечере для детей.
Каждый мог безошибочно узнать в лорде Мэйфилде хозяина. В его густой шевелюре пробивалась седина. Крупный прямой нос и слегка выступающий подбородок придавали ему мужественный вид.
К тому времени, когда Мэйфилд получил титул пэра, он сочетал политическую карьеру с участием в делах крупной фирмы. Спустя год он был назначен военным министром.
Обед закончился. Женщины перешли в гостиную.
— Рэгги, мой мальчик, — сказал Каррингтон после непродолжительной паузы, — я думаю, лорд Мэйфилд не будет возражать, воли ты развлечешь наших дам.
Юноша понял намек и поднялся. Карлил последовал его примеру. Военный министр и маршал авиации остались наедине.
— Ну как? — спросил сэр Джордж.
— Все в порядке. О новом бомбардировщике еще не известно ни в одной из европейских стран.
— Необходимо соблюдать строгую секретность.
— Да, это даст нам превосходство в воздухе.
Каррингтон глубоко вздохнул:
— В Европе пахнет порохом, а мы еще совсем не подготовлены. Нужно торопиться. Помолчав, Каррингтон переменил тему:
— Привлекательная женщина эта миссис Вандерлин, не так ли? Лорд Мэйфилд ответил с улыбкой:
— Интересуешься, почему она здесь? Каррингтон несколько смутился.
— Нисколько.
— Нет, тебе интересно, старый плут. Думаешь, я ее последняя жертва?
— Признаюсь, очень странно видеть ее в таком тесном кругу. Лорд Мэйфилд кивнул:
— Грифы всегда слетаются к трупу, а миссис Вандерлин — гриф номер один.
— Ты что-нибудь знаешь об этой женщине?
Лорд Мэйфилд отрезал конец сигары, аккуратно зажег ее и ответил, тщательно взвешивая слова:
— Что я знаю о миссис Вандерлин? Она американка, у нее было три мужа: итальянец, немец и француз. Благодаря им она завязала полезные знакомства в трех странах. Живет на широкую ногу, и ничего не известно об источнике ее доходов.
Усмехнувшись, Каррингтон вставил:
— Я вижу, твои агенты достаточно активны, Чарльз. Лорд Мэйфилд продолжал:
— Она довольно соблазнительна и умеет поддерживать беседу. Мужчина может рассказать ей о своей работе, чувствуя, что его слушают с интересом. Молодые офицеры порой заходят слишком далеко, пытаясь ее заинтересовать, и от этого страдает их карьера. Прошлой зимой она установила контакты с некоторыми сотрудниками одной из наших фирм по производству вооружения. Короче говоря, миссис Вандерлин очень полезна… — и он описал сигарой круг, — лучше не будем уточнять кому. Просто скажем, европейской державе, а может быть, и нескольким.
Каррингтон глубоко вздохнул.
— Ты снял огромную тяжесть с моих плеч, Чарльз.
— Неужели ты мог подумать, что я ею очарован? Ее методы слишком примитивны для такого стреляного воробья, как я. К тому же она не так молода. Твои юные офицеры этого не замечают, но мне-то пятьдесят шесть, мой дорогой.
— Но все-таки кажется немного странным…
— Что она здесь, в интимном семейном кругу, как раз в тот момент, когда мы должны обменяться мнениями относительно проекта?
Каррингтон кивнул.
— Это приманка, — сказал лорд Мэйфилд, прищурившись.
— Приманка?
— Видишь ли, Джордж, эта женщина чертовски осторожна, и у нас нет никаких улик против нее. Мы должны заставить ее сделать неосторожный шаг.
— Ты имеешь в виду новый бомбардировщик?
— Совершенно верно. Этого будет достаточно, чтобы она рискнула. Здесь-то мы ее и накроем!
Каррингтон потер лоб.
— Да, в этом есть смысл. А если она не решится?
— Будет очень жаль, — сказал лорд Мэйфилд, — но я думаю, она рискнет. Он поднялся.
— Присоединимся к дамам. Не стоит лишать твою жену ее любимого бриджа.
—Да, — засмеялся Каррингтон. — Джулия слишком крупно играет, и мне часто приходится раскошеливаться. Я не раз говорил ей об этом. Но ничего не поделаешь, Джулия — прирожденный игрок.
Выходя, он добавил:
— Думаю, твой план удастся, Чарльз…
Как насчет бриджа? — спросил лорд Мэйфилд. Леди Джулия сразу же направилась к карточному столику. К ней присоединились миссис Вандерлин, сэр Джордж и Рэгги. Лорд Мэйфилд подсел к миссис Макате. Когда две партии были сыграны, сэр Джордж демонстративно взглянул на часы, стоящие на камине.
— Не стоит начинать следующую, — сказал он. Его жена выглядела раздосадованной.
— Только четверть одиннадцатого, Джордж, еще рано.
— Уже пора, дорогая, — настаивал сэр Джордж. — У нас с Чарльзом есть кое-какая работа. Миссис Вандерлин улыбнулась.
— Можно подумать, что у людей, вращающихся в высших сферах, никогда нет настоящего отдыха.
— Во всяком случае, сорокавосьмичасовая неделя не для нас, — ответил сэр Джордж.
— Может быть, это несколько наивно звучит, но меня приводят в трепет люди, в руках которых судьба страны… Вам это, наверное, кажется странным, сэр Джордж.
— Нисколько, — ответил Каррингтон. Однако в его голосе была нотка иронии, которую миссис Вандерлин заметила.
Она повернулась к Рэгги.
— Жаль потерять такого партнера. Вы очень удачно пошли с козырной десятки. Довольный Рэгги покраснел и пробормотал:
— Случайность…
— Нет, это был чрезвычайно умный ход — единственный в создавшемся положении. Просто великолепно!
Все пожелали друг другу доброй ночи. Женщины вышли из комнаты. Лорд Мэйфилд предложил вина сэру Джорджу, затем налил себе. В дверях появился Карлил.
— Подготовьте необходимые документы, включая чертежи и фотографии, — попросил его лорд Мэйфилд. — Мы скоро придем. — Затем, повернувшись к сэру Джорджу, продолжал. — Сначала прогуляемся, Джордж, дождь уже прекратился.
Карлил направился к выходу и, почти столкнувшись с миссис Вандерлин, пробормотал извинения. Она спросила:
— Где моя книга? Я читала ее до обеда. Рэгги подскочил.
—Эта?
— Да, благодарю вас.
Она снова пожелала всем доброй ночи. Рэгги взял детективный роман, который читал вечером, и тоже попрощался.
Лорд Мэйфилд и сэр Джордж вышли на террасу. Сэр Джордж глубоко вздохнул.
— У этой женщины слишком крепкие духи. Лорд Мэйфилд засмеялся:
— Однако они не из дешевых. Сэр Джордж взглянул на небо.
— Как быстро прояснилось. Я слышал, как стучал дождь, когда мы обедали. Мужчины медленно прогуливались по террасе. Она тянулась вдоль всего дома. Сэр Джордж зажег сигару.
— Что касается металлического сплава… — начал он.
Разговор перешел на технические темы.
Когда они в пятый или шестой раз приблизились к дальнему концу террасы, Лорд Мэйфилд произнес со вздохом:
— Ну что ж, пора приступить.
— Да, нас ожидает большая работа, — согласился Каррингтон.
Мужчины повернулись, и в этот Момент лорд Мэйфилд удивленно воскликнул:
—Видел?
—Что?
— Мне показалось, что кто-то выскользнул из окна моего кабинета.
— Чепуха, старина! Я ничего не видел.
— Нет, кто-то был.
— Твои глаза над тобой подшутили. Я смотрел прямо вдоль террасы и наверняка бы заметил. Вдаль я вижу превосходно.
— Я тоже хорошо вижу. К тому же читаю без очков.
— Но ты не всегда узнаешь знакомых на другой стороне улицы, — возразил Каррингтон. Смеясь, мужчины направились в кабинет лорда Мэйфилда. Окно, выходящее на террасу, было распахнуто. Карлил закрывал сейф.
— Ну, Карлил, все готово?
— Да, лорд Мэйфилд, все документы на вашем столе.
Массивный письменный стол красного дерева стоял в углу кабинета, у окна. Лорд Мэйфилд подошел к нему и начал просматривать отложенные документы. Карлил опросил:
— Я вам буду еще нужен, лорд Мэйфилд?
— Нет, не думаю, Карлил. Я сам положу все на место. Мы, вероятно, засидимся. Вам лучше пойти спать.
— Благодарю вас. Доброй ночи, сэр Джордж.
— Доброй ночи, Карлил…
Когда секретарь повернулся, чтобы уйти, лорд Мэйфилд неожиданно остановил его:
— Минутку, Карлил. Вы забыли приготовить подлинник проекта нового бомбардировщика.
Секретарь изумленно взглянул на него.
— Он лежит наверху, сэр.
— Ничего подобного.
— Но я только что положил его туда.
— Поищите сами.
Смутившись, молодой человек начал просматривать кипу документов. Его смущение росло по мере того, как он перебирал их.
— Н-но это невозможно, — заикаясь, проговорил наконец секретарь. — Я положил его сюда не более трех минут назад.
Лорд Мэйфилд оказал шутливо:
— Вы, должно быть, не вынимали проект из сейфа.
— Не понимаю… Я знаю, что положил его сюда.
Лорд Мейфилд бросился к сейфу. Сэр Джордж последовал за ним. Нескольких минут было достаточно, чтобы убедиться: проекта нет.
Ошеломленные и все еще не верящие, они вернулись к письменному столу и втроем еще paз просмотрели документы.
— Боже мой! — воскликнул лорд Мэйфилд. — Проект пропал!
Но это невозможно, — сдавленно проговорил Карлил.
— Кто был в комнате? — резко спросил лорд Мэйфилд.
— Абсолютно никого.
— Послушайте, Карлил, проект не мог исчезнуть бесследно. Кто-то его взял. Миссис Вандерлин была здесь?
— Миссис Вандерлин? О нет, сэр.
— Я тоже так думаю — мы бы наверняка почувствовали ее духи, — вставил сэр Джордж.
— Здесь никого не было, — ошеломленно пробормотал Карлил. — Я ничего не понимаю.
— Карлил, — оказал лорд Мэйфилд, — постарайтесь сосредоточиться. Мы должны докопаться до истины. Вы абсолютно уверены, что проект был в сейфе?
— Абсолютно.
— Вы его действительно видели?
— Я его положил сверху.
— Вы говорите, что никто не входил в комнату. А вы выходили отсюда?
— Нет… То есть, да…
— Так вот в чем дело! — воскликнул сэр Джордж. Лорд Мэйфилд гневно начал:
— Почему же…
Но Карлил перебил его:
— Лорд Мэйфилд, я бы и не подумал оставить комнату, когда важные документы вынуты из сейфа, но слыша женский крик…
— Женский крик?…
— Да, лорд Мэйфилд. Я как раз разбирал документы на столе, когда услышал крик, и конечно, выбежал в холл.
— Кто кричал?
— Служанка миссис Вандерлин. Она стояла на лестнице. Когда я подбежал, она сказала, что видела привидение.
— Привидение?
— Да, высокую женщину в белом, которая как бы плыла по воздуху.
— Что за чепуха!
— То же самое сказал ей и я. Казалось, она смутилась. Затем поднялась по лестнице, а я вернулся сюда.
— Как давно это было?
— Только за минуту или две до того, как вошли вы и сэр Джордж.
— А сколько времени вы отсутствовали? Секретарь задумался.
— Не более трех минут.
— Достаточно долго, — простонал лорд Мэйфилд. — Он сжал руку своего друга. — Джордж, это — тень, которую я видел. Как только Карлил вышел из комнаты, кто-то пробрался сюда и схватил проект.
— Не будь таким дьявольски упрямым, Чарльз, — убеждал сэр Джордж. Лорд Мэйфилд возразил: — Зачем втягивать в это дело какого-то Пуаро, о котором мы ничего не знаем? — Но я о нем много слышал. Это удивительный человек.
— Хм…
— Послушай, Чарльз. Это единственная возможность избежать огласки. Главное — осторожность. Этот Эркюль Пуаро…
— Появится здесь и достанет проект, подобно фокуснику, достающему кроликов из своей шляпы, так?
— Он докопается до истины. Я беру все на свою ответственность. Наконец лорд Мэйфилд отступил:
— Ну, хорошо, делай как знаешь, но я не понимаю, что сможет этот парень. Сэр Джордж снял телефонную трубку.
— Думаю, надо позвонить ему немедленно.
— Но он, наверное, уже спит.
— Придется ему подняться. Поторопимся с этим, Чарльз. Нельзя позволить этой женщине ускользнуть.
— Ты имеешь в виду миссис Вандерлин?
— Да. Ты же не сомневаешься, что это дело ее рук?
— Нисколько. Мы в полном смысле слова поменялись с ней ролями. Мне не хочется признаваться, Джордж, но она оказалась умнее нас.
Не ответив, сэр Джордж набрал номер.
— Вот факты, — закончив, сказал лорд Мэйфилд.
Он откинулся в кресле и медленно вставил в глаз монокль. Взгляд его был явно скептический.
Пуаро взглянул на Каррингтона, который наклонился вперед с почти детским выражением надежды на лице, и медленно произнес:
— Кричит служанка, секретарь выходит, неизвестный входит в кабинет, чертежи сверху на письменном столе, он их хватает и исчезает. Эти факты… Они слишком последовательны.
Тон, которым он произнес последнюю фразу, казалось, привлек внимание лорда Мэйфилда. Он немного выпрямился, его монокль упал.
— Что вы имеете в виду?
— Я сказал, лорд Мэйфилд, что все складывалось очень удобно для похитителя. Между прочим, вы можете сказать, кто был человек, промелькнувший на террасе — мужчина, женщина?
Лорд Мэйфилд покачал головой.
— Я уже начинаю сомневаться, видел ли вообще что-нибудь. Пуаро перевел взгляд на Каррингтона.
— А вы, сэр Джордж?
— Я никого не видел. Пуаро задумчиво кивнул.
— Вас еще что-нибудь интересует? — спросил лорд Мэйфилд.
— Да. Карлил.
— Карлил вне подозрений. Он со мной десять лет. Я ему полностью доверяю. Карлил имеет доступ ко всем моим личным документам и мог бы сфотографировать проект совершенно свободно.
— Да, вы правы, — согласился Пуаро.
— Во всяком случае, — сказал лорд Мэйфилд, — я уверен в Карлиле. Могу поручиться за него.
— А за миссис Вандерлин?
— Я полагаю, что не может быть сомнений относительно ее деятельности.
— А служанка, вы думаете, заодно со своей хозяйкой?
— Конечно, — сказал сэр Джордж.
— Это и мне кажется довольно правдоподобным, — добавил лорд Мэйфилд более осторожно.
Наступила пауза. Пуаро вздохнул.
— Надо полагать, что за этот документ можно получить кругленькую сумму?
— Да, если бы он попал кое-куда.
Внезапно Пуаро проворно вылез в окно и фонарем осветил траву у дальнего конца террасы.
Лорд Мэйфилд и Каррингтон наблюдали за ним. Вернувшись, Пуаро спросил:
— Скажите мне, лорд Мэйфилд, этот преступник, эта промелькнувшая тень… Вы его не преследовали?
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
— В конце сада есть выход на дорогу. Если его там ждала машина, он очень скоро мог бы быть вне досягаемости.
— Но есть же полиция! Сэр Джордж перебил:
•Вы забываете, что мы не можем рисковать. Если станет известно об исчезновении проекта, наша партия окажется в очень неблагоприятном положении…
— Да… — медленно протянул Пуаро. — Никогда нельзя забывать о политике. Поэтому вы и послали за мной? Ну что ж, это правильно.
— Вы надеетесь на успех? — произнес лорд Мэйфилд скептически. Пуаро пожал плечами.
— А почему бы и нет? — Он помолчал и добавил. — Я хотел бы поговорить с мистером Карлилом.
— Я просил его подождать. Он где-то рядом. Мэйфилд вышел.
Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
— Так… Как насчет этого человека на террасе?
— Дорогой Пуаро, не спрашивайте меня. Я его не видел и не могу описать.
— Но ведь вы же оба были там. Почему же вы ничего не заметили? Каррингтон пристально посмотрел на него.
— Вы попали в цель, Пуаро. Понимаете, я могу поклясться, что никто не вылезал из окна. Лорду Мэйфилду это показалось — покачнувшаяся ветка или что-то подобное. Но когда мы сюда вошли и обнаружили пропажу, и почти поверил, что лорд Мэйфилд прав.
Пуаро улыбнулся.
— И все же в глубине души вы верите собственным глазам?
— Да, вы правы. На траве не было следов? Пуаро кивнул.
— Очевидно, лорд Мэйфилд вообразил, что видел тень. Потом происходит кража, и он уже уверен в этом. Следы меня обычно не интересуют. Но сейчас это важно. А ведь был дождь, и если бы человек пересек террасу и пошел по траве, они были бы видны.
— Но тогда…
— Нужно вернуться к дому, к его обитателям.
Вошел лорд Мэйфилд с секретарем. Карлил выглядел обеспокоенным, но сохранял самообладание. Поправив пенсне, он сел и вопросительно взглянул на Пуаро.
— Сколько времени вы уже находились в кабинете, прежде чем услышать крик? — спросил Пуаро.
Карлил подумал.
— Что-то около десяти минут.
— А до этого не было чего-нибудь необычного?
—Нет.
— Все обитатели дома были в одной комнате большую часть вечера?
— Да, все. В гостиной.
Пуаро заглянул в записную книжку.
— Сэр Джордж Каррингтон и его жена. Миссис Маката. Миссис Вандерлин. Мистер Рэгги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Так?
— Я не был в гостиной. Я работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
— Кто первый покинул гостиную?
— Леди Джулия Каррингтон, я думаю.
— А потом?
— Вошел мистер Карлил. Я попросил его приготовить документы.
— Именно тогда вы и решили прогуляться по террасе?
—Да.
— Могла ли миссис Вандерлин слышать о вашем намерении пойти в кабинет?
— Полагаю, что могла.
— Но ведь ее не было в комнате?
—Нет.
— Извините меня, лорд Мэйфилд, — вставил Карлил, — сразу же после ваших слов я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
— Так что она вполне могла бы и подслушать?
— Возможно.
— Так… Она вернулась за книгой. Вы нашли ее, лорд Мэйфилд?
— Да, Рэгги передал ей книгу.
— Ну да. Это старый трюк — вернуться за книгой.
— Вы думаете, что это было сделано умышленно? Пуаро пожал плечами.
— И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
— Она взяла книгу и ушла.
— А мистер Рэгги? Он тоже ушел?
— Да.
— Так… Мистер Карлил приходит сюда и минут через десять слышит крик. Продолжайте, мистер Карлил. Вы услышали крик и вышли в холл. Погодите, будет лучше, если вы точно воспроизведете ваши действия.
Карлил неловко поднялся.
— Вот я кричу, — поощрительно сказал Пуаро. — Теперь ваша очередь.
Карлил медленно пошел к двери.
— Вы закрыли за собой дверь?
— Я точно не помню. Кажется, я оставил ее открытой.
— Неважно. Продолжайте.
Карлил подошел к лестнице и взглянул наверх.
— Вы говорите, служанка была на лестнице. Где именно? И выглядела испуганной?
— Совершенно верно.
— Теперь я — служанка.
Пуаро резко взбежал по ступенькам.
— Примерно здесь?
— Чуть выше.
Пуаро поднялся еще на две ступеньки и прижал руки к груди.
— Так?
— Не совсем.
— Как же?
— Она держалась за голову.
— За голову? Это интересно. Так?
— Да.
— Ясно. Скажите, она хорошенькая?
— По правде говоря, я не заметил.
— Не заметили?… Вы же молодой человек…
— Но это так…
— Что касается меня, то я уж всегда замечу хорошенькую девушку, — сказал Пуаро, спускаясь с лестницы. — Тогда-то она и рассказала эту басню о привидении?
—Да.
— Вы в это поверили?
— Нисколько.
— Я не имею в виду, что вы поверили в привидение. Не показалось ли вам, что она придумала эту историю?
—.Этого я не могу вам сказать. Она задыхалась от волнения и выглядела испуганной. — Может быть, вы видели ее хозяйку или слышали ее голос?
— Я ее видел. Она вышла из комнаты и позвала: „Леони!".
— А потом.
— Девушка направилась к миссис Вандерлин, а я вернулся в кабинет.
— Мог ли кто-нибудь войти в кабинет, когда вы стояли здесь? Карлил отрицательно покачал головой.
— Только пройдя мимо меня. Пуаро кивнул. Карлил продолжал:
— Хорошо еще, что лорд Мэйфилд видел похитителя, вылезающего из окна. Иначе я сам оказался бы в неприятном положении.
— Чепуха, дорогой Карлил, — вставил лорд Мэйфилд, нетерпеливо. — Вы вне подозрений.
— Вы очень добры, лорд Мэйфилд. Но факты — упрямая вещь. В любом случае я считаю, что нужно обыскать меня и мои личные вещи.
— Ну что вы, друг мой, — запротестовал лорд Мэйфилд. Пуаро спросил Карлила:
— Конечно.
С минуту Пуаро внимательно смотрел на него.
— Как расположена комната миссис Вандерлин по отношению к кабинету?
— Прямо под ним.
— И окно выходит на террасу?
— Да.
Пуаро предложил пройти в гостиную. Он обошел ее, осмотрел оконные шпингалеты, взглянул на карточный столик. Затем обратился к лорду Мэйфилду.
— Это дело более сложное, чем кажется. Но одно совершенно ясно: украденный проект — в доме.
Лорд Мэйфилд пристально посмотрел на него.
— Но, дорогой Пуаро, человек, который вылез из окна кабинета…
— А его и не было.
— Но я его видел.
— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, я уверен, что вам показалось. Тень покачнувшейся ветки обманула вас.
— Но я же верю своим глазам.
— Давайте, лорд Мэйфилд, поставим все на свои места. Никто не спускался с террасы. Побледнев, Карлил сдавленно проговорил:
— Если вы правы, то подозрение падает на меня. В таком случае, я единственный человек, который бы мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд взорвался:
— Ничего подобного! Я никогда не соглашусь с этим! Я убежден в вашей невиновности! Пуаро мягко прервал его:
— Но ведь я же не говорил, что подозреваю вашего секретаря. Карлил возразил:
— Вы дали понять, что никто больше не мог совершить преступления.
— Не совсем так.
— Но я же вам сказал, что никто не мог пройти мимо меня в кабинет.
— Да. Но кто-то мог проникнуть в кабинет через окно.
— Вы же говорили, что этого не могло быть!
— Я сказал, что никто не мог войти снаружи, не оставив следов на траве. Но кто-то мог бы вылезти из гостиной через одно из этих окон, проскользнуть по террасе в кабинет и вернуться обратно.
— Но лорд Мэйфилд и сэр Джордж были на террасе.
— Они прогуливались. Можно положиться на зрение сэра Джорджа, — Пуаро сделал легкий поклон в его сторону, — но и у него глаза не на затылке. Окно кабинета крайнее. Следующее — гостиной. Но терраса довольно длинная, и, очевидно, на нее выходят окна других комнат, не так ли?
— Да, столовой, бильярдной и библиотеки, — подтвердил лорд Мэйфилд.
— Вы проходили туда и обратно по террасе. Сколько раз?
— Пять или шесть.
— Вот видите. Похитителю было бы довольно легко выбрать подходящий момент. Карлил медленно произнес:
— Вы думаете, что в тот момент, когда я разговаривал в холле со служанкой, похититель проник в кабинет из гостиной?
— Это мое предположение. Только предположение.
— Это звучит не очень правдоподобно, — вставил Мэйфилд. — Слишком рискованно. Харрингтон возразил:
— Я не согласен с тобой, Чарльз. Это вполне возможно. Но я сам до этого не додумался бы. Теперь вы видите, почему я считаю, что проект находится в доме? Остается только
найти его.
Сэр Джордж хмыкнул.
— Это достаточно просто. Нужно обыскать каждого.
Лорд Мэйфилд сделал протестующее движение, но Пуаро его опередил:
— Нет, нет. Похититель наверняка предвидел обыск, и можно быть уверенным, что мы не найдем проекта среди его личных вещей. Очевидно, он где-то его спрятал.
— Что же вы предлагаете? Перерыть верь дом? Пуаро улыбнулся.
— Нет
. Это была бы слишком грубая работа. Можно решить эту проблему путем умозаключений. Утром я побеседую с, каждым. Полагаю, что не стоит беспокоить всех сейчас.
Лорд Мэйфилд согласился.
— А сегодня я хотел бы побеседовать с вами, сэр Джордж, и с вами, лорд Мэйфилд, один на один.
Он поклонился обоим.
Лорд Мэйфилд удивленно поднял глаза, затем произнес:
— Разумеется. Я вас оставлю наедине с сэром Джорджем. Если я понадоблюсь, вы найдете меня в моем кабинете. Пойдем Карлил.
Лорд Мэйфилд и секретарь вышли.
Сэр Джордж сел и потянулся за сигаретой.
— Знаете, — сказал он медленно, — я не совсем понимаю, почему вы хотите поговорить со мной наедине.
— Очень просто, — усмехнулся Пуаро, — все дело в миссис Вандерлин.
— Понятно.
— Мне кажется, не совсем удобно задавать лорду Мэйфилду вопрос, который я хочу предложить вам. Да, но вас, очевидно, интересует, почему именно миссис Вандерлин? Отвечу. У этой женщины сомнительная репутация. Почему же она здесь? У меня есть три объяснения. Первое: лорд Мэйфилд питает к ней слабость. Вот почему я хотел поговорить с вами наедине. Второе: миссис Вандерлин близкий друг кого-либо из гостей.