Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



И.Н.Голенищев-Кутузов

Новая Жизнь. Комментарии

СОДЕРЖАНИЕ

И. Н. Голенищев-Кутузов. ЖИЗНЬ ДАНТЕ И ЕГО МАЛЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5

НОВАЯ ЖИЗНЬ

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 29

ПИР

Перевод прозы А. Г. Габричевского, канцон -- И. Н. Голенищева-Кутузова

Трактат первый 73

Трактат второй 90

Трактат третий 113

Трактат четвертый 141

О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ

Перевод А. Ф. Петровского

Книга первая 197

Книга вторая 211

МОНАРХИЯ

Перевод В. П. Зубова

Книга первая 227

Книга вторая 240

Книга третья 256

СТИХОТВОРЕНИЯ

Стихотворения флорентийского периода

СОНЕТЫ

1 (XXXIX). Данте да Майяно -- к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича 275

2 (XL). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276

3 (XLI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 276

4 (XLII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276

5 (XLIII). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 277

6 (XLIV). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 277

7 (XLVI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 278

8 (XLVII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 278

9 (XLVIII). К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича 278

10 (LI). Перевод Е. М. Солоновича 279

11 (II). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 279

12 (LII). Данте -- к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280

13 (LIII). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280

14 (LIX). Перевод Е. М. Солоновича 280

15 (LX). Перевод Е. М. Солоновича 281

16 (LXI). Перевод Е. М. Солоновича 281

17 (LXIII). К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича 281

18 (LXV). Перевод Е. М. Солоновича 282

19 (LXVI). Перевод Е. М. Солоновича 282

20 (LXIX). Перевод Е. М. Солоновича 283

21 (LXX). Перевод Е. М. Солоновича 283

22 (LXXI). Перевод Е. М. Солоновича 283

23 (LXXII). Перевод Е. М. Солоновича 284

24 (ХСII). Неизвестный друг -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 284

25 (ХСIII). Данте -- к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича 284

26 (LXXIII). Данте -- к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича 285

27 (LXXIV). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 285

28 (LXXV). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286

29 (LXXVI). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 286

30 (LXXVII). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286

31 (LXXVIII). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 287

32 (XXIX). Гвидо Кавальканти -- к Данте.

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 287

33 (CXVII). Перевод Е. М. Солоновича 288

34 (CXVIII). Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте

по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича 288

КАНЦОНЫ

35 (L). Перевод Е. М. Солоновича 289

36 (LXVII). Перевод Е. М. Солоновича 291

37 (LXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 293

38 (ХС). Перевод Е. М. Солоновича 294

39 (ХС1). Перевод Е. М. Солоновича 295

БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ

40 (LVI). Перевод Е. М. Солоновича 298

41 (LVIII). Перевод Е. М. Солоновича 299

42 (LXXXVII). Перевод Е. М. Солоновича 299

43 (LXXX). Перевод Е. М. Солоновича 300

44 (LXXXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 300

45 (XLIX). Перевод Е. М. Солоновича 301

46 (LVII). Перевод Е. М. Солоновича 301

Стихотворения, написанные в изгнании

СОНЕТЫ

47 (LXXXIV). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 302

48 (LXXXV). Перевод Е. М. Солоновича 303

49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303

50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303

51 (ХСIХ). Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески.

Перевод Е. М. Солоновича 304

52 (LXII). Данте -- к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304

53 (XCIV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304

54 (ХСV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305

55 (XCVI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305

56 (СХI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 306

57 (СХII). Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина.

Перевод Е. М. Солоновича 306

58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -

к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306

59 (CXIV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307

60 (CXV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307

61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308

КАНЦОНЫ

62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309

63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311

64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314

65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318

СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ

66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320

67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322

68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323

69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324

Латинские стихотворения

ЭКЛОГИ

I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327

II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328

III. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330

IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332

ПИСЬМА

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича

I. Кардиналу Никколо да Прато 337

II. Графам да Ромена 338

III. К Чино да Пистойя 339

IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340

V. Правителям и народам Италии 340

VI. Флорентийцам 343

VII. Генриху VII, императору 345

VIII. Императрице Маргарите 348

IX. Императрице Маргарите 349

X. Императрице Маргарите 349

XI. Итальянским кардиналам 350

XII. [Флорентийскому другу] 352

XIII. К Кангранде делла Скала 353

ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ

Перевод В. П. Зубова 361

КОММЕНТАРИИ

Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии

Для комментария "Новой Жизни" использованы в первую очередь следующие издания и исследования: Le ореrе di Dante: Testo critico della Societа dantesca italiana / A cura di M. Barbi, E. G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, G. Vandelli. 2-е ed. Firenze, 1960; La Vita Nuova / Con introd., commento e glossario di G. Melodia. Milano, 1905; La Vita Nuova / Per cura di M. Barbi. Firenze; Societa dantesca Italiana, 1907; La Vita Nuova e il Canzoniere / Per cura di M. Scherillo. Milano, 1921; La Vita Nuova / Con introd. e commento di F. Biondolillo. Roma, 1944; Vita Nova / Traduction nouvelle par A. Pйzard avec introduction, notes et appendices. Paris, 1953; Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza / A cura di M. Barbi e F. Maggini. Firenze, 1956; Scherillo M. Alcuni capitoli della biografia di Dante. Torino, 1896; Nardi B. Della prima alla seconda "Vita Nuova" // Nardi B. Nel Mondo di Dante. Roma, 1944: Stange C. Beatrice in Dantes Jugenddichtung. Stuttgart, 1963; Singleton Ch. S. An Essay on the Vita Nova. Cambridge, 1958; De Robertis D. Il libro della "Vita Nova". Firenze, 1961. He упомянутые здесь работы приводятся полностью в тексте, при первом упоминании.

I

1 В этом разделе книги моей памяти...-- Метафора "книга" была чрезвычайно распространена у писателей поздней Античности и Высокого Средневековья: книга сердца, книга разума, книга памяти, книга опыта. Сравнения памяти с книгой или с тетрадью записей рассеяны по всей "Божественной Комедии" (см. "Рай" XII, 121; XVII, 37).

2 "Incipit vita nova".-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого цвета (рубрикой) в античных и средневековых рукописях. Поэт поздней Античности Пруденций (ок. 400 г. н. э.) в поэме "Перистефанон" сравнивал раны на теле Святого Евлампия с пурпурными надписями в рукописи. Эпитет "новый" Данте мог найти в Библии, например в Книге пророка Исайи: "Вот, Я делаю новое" (43, 19); в Откровении Иоанна: "И увидел я новое небо и новую землю" (21, 1); в Послании к римлянам: "И нам ходить в обновленной жизни" (6, 4). В литературном смысле слова "новый", "новшества" употреблялись у трубадуров Прованса: "Ab пои cor et ab пои talen, Ab пои saber et ab пои sen, Et ab пои belh captenemen Vuelh un bon пои vers comensar" -- "С новым сердцем, силою нового дара, с новым знанием и с новою мудростью, с новым, прекрасным заглавием я хочу начать новые, хорошо сделанные стихи" (Мahl С. A. F. Die Werke der Troubadours. Berlin, 1846. Bd 1. S. 67). "Ab noels digz de nova maestria" -- "Новые сказки нового мастерства (Соulet J. Le Troubadour Guilhem Montanhago. Toulouse, 1898. P. 111). У Данте этот эпитет имеет больше значений и оттенков смысла, чем у трубадуров. "Новый" -- не только юный, обновленный, но также небывалый, чудесный, преображенный, обновляющий. Ср. в "Пире" (III, 8): "...красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна".

II

1 Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении...-- О значении числа "девять" для Данте см. главу XXIX. Небо Солнца для древних имело два движения: одно -- собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное ему девятой сферой, т. е. Перводвигателем, называемым также Кристальным небом. Кристальное небо имело свое собственное единственное круговое движение -- от востока к западу вокруг небесных полюсов,-- совершающееся в течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или 23 и 14/15 часа, сообразно со словами самого Данте ("Пир" II, 3). Но небо Солнца, кроме этого движения, ему сообщенного, имеет и свое собственное движение, а именно круговое -- от запада к востоку, вокруг двух неподвижных полюсов Перводвигателя... Собственное движение неба Солнца противоположно Перводвигателю: "...небо Солнца вращается с запада на восток, не прямо (dirittamente.-- И. Г.-К.) против суточного движения, то есть смены дня и ночи, но наклонно (tortamente.-- И. Г.-К.)..." ("Пир" III, 5). Данте говорит, что первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274 г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.).

2 ...Не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает "дарующая блаженство". Смысл: "Люди, еще до того, как узнавали ее имя, при первом же взгляде на нее говорили: "Это Беатриче", т. е.: "Вот дарующая блаженство".

3 ...На двенадцатую часть одного градуса.-- В "Пире" (II, 5) читаем: "...третье [движение], соответствующее движению данного неба, которое следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто лет". Следовательно, Беатриче было в это время восемь лет и четыре месяца (1/12 градуса).

4 Дух жизни...-- По учению средневековой философии, в человеке находятся три "духа", или три силы (spiriti, vires), а именно: природный дух, дух жизни и дух душевный (naturalis, vitalis, animalis). Сила жизни, дух жизни (vis vitalis) обретается в сердце -- "Spiritus vitalis a corde oritur" (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий.

5 ...Дух моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души находится в мозгу, писал Викторинец (XII в.), и оттуда приводит в движение пять чувств; этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться.

6 ..."Apparuit iam beatitudo vestra".-- В средневековой эстетике начиная с Августина главная роль в эстетическом восприятии отводилась глазам.

7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила; в средневековой медицине его местопребыванием считалась печень, где образуются кровь и питательные соки.

8 ..."Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps".-- Возвышенная любовь поэта станет препятствием для развития физических жизненных сил и угрожает его здоровью.

9 Амор.-- Переводчики и комментатор предпочли эту форму имени Бога любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом мальчика Амура с луком. В представлении итальянских поэтов XIII в. Амор -молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.

10 ...О ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: "Она казалась дочерью не смертного, но Бога".-- Эту цитату Данте взял из латинского перевода "Никомаховой этики" Аристотеля (VII).

III

1 ...Исполнилось ровно десять лет после упомянутого явления благороднейшей...-- Благородство в понятии Данте (см. IV трактат "Пира") -свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.

2 ...Облаченная в одежды ослепительно белого цвета...-- Беатриче является впервые на девятом году своей жизни, в платье кроваво-красного цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие непорочность. В "Чистилище" (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах цвета пламени.

3 ...Ныне награждена в великом веке...-- Т. е. в вечной жизни на небесах.

4 ...Чудесное видение.-- Начинаются необычные явления прекрасной дамы поэту -- наяву и во сне.

5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.

6 ...Стал возноситься на небо.-- Уже в первом сонете Данте предчувствует скорую смерть Беатриче.

7 ...Он был первым из последних девяти ночных часов.-- Данте прибегает к натяжкам для того, чтобы получить желанное, многозначащее число "девять", сопровождающее несравненную. Эти натяжки показывают, что Беатриче существовала в действительности, а не была только символом (ср. XXIX, примеч. 1).

Читать книгу онлайн Новая Жизнь, Комментарии - автор И Голенищев-Кутузов или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в году, в жанре Публицистика. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.