И.Н.Голенищев-Кутузов
Новая Жизнь. Комментарии
СОДЕРЖАНИЕ
И. Н. Голенищев-Кутузов. ЖИЗНЬ ДАНТЕ И ЕГО МАЛЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
НОВАЯ ЖИЗНЬ
Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 29
ПИР
Перевод прозы А. Г. Габричевского, канцон -- И. Н. Голенищева-Кутузова
Трактат первый 73
Трактат второй 90
Трактат третий 113
Трактат четвертый 141
О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ
Перевод А. Ф. Петровского
Книга первая 197
Книга вторая 211
МОНАРХИЯ
Перевод В. П. Зубова
Книга первая 227
Книга вторая 240
Книга третья 256
СТИХОТВОРЕНИЯ
Стихотворения флорентийского периода
СОНЕТЫ
1 (XXXIX). Данте да Майяно -- к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича 275
2 (XL). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276
3 (XLI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 276
4 (XLII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276
5 (XLIII). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 277
6 (XLIV). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 277
7 (XLVI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 278
8 (XLVII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 278
9 (XLVIII). К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича 278
10 (LI). Перевод Е. М. Солоновича 279
11 (II). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 279
12 (LII). Данте -- к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280
13 (LIII). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280
14 (LIX). Перевод Е. М. Солоновича 280
15 (LX). Перевод Е. М. Солоновича 281
16 (LXI). Перевод Е. М. Солоновича 281
17 (LXIII). К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича 281
18 (LXV). Перевод Е. М. Солоновича 282
19 (LXVI). Перевод Е. М. Солоновича 282
20 (LXIX). Перевод Е. М. Солоновича 283
21 (LXX). Перевод Е. М. Солоновича 283
22 (LXXI). Перевод Е. М. Солоновича 283
23 (LXXII). Перевод Е. М. Солоновича 284
24 (ХСII). Неизвестный друг -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 284
25 (ХСIII). Данте -- к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича 284
26 (LXXIII). Данте -- к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича 285
27 (LXXIV). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 285
28 (LXXV). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
29 (LXXVI). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 286
30 (LXXVII). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
31 (LXXVIII). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 287
32 (XXIX). Гвидо Кавальканти -- к Данте.
Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 287
33 (CXVII). Перевод Е. М. Солоновича 288
34 (CXVIII). Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте
по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича 288
КАНЦОНЫ
35 (L). Перевод Е. М. Солоновича 289
36 (LXVII). Перевод Е. М. Солоновича 291
37 (LXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 293
38 (ХС). Перевод Е. М. Солоновича 294
39 (ХС1). Перевод Е. М. Солоновича 295
БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
40 (LVI). Перевод Е. М. Солоновича 298
41 (LVIII). Перевод Е. М. Солоновича 299
42 (LXXXVII). Перевод Е. М. Солоновича 299
43 (LXXX). Перевод Е. М. Солоновича 300
44 (LXXXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 300
45 (XLIX). Перевод Е. М. Солоновича 301
46 (LVII). Перевод Е. М. Солоновича 301
Стихотворения, написанные в изгнании
СОНЕТЫ
47 (LXXXIV). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 302
48 (LXXXV). Перевод Е. М. Солоновича 303
49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303
50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303
51 (ХСIХ). Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески.
Перевод Е. М. Солоновича 304
52 (LXII). Данте -- к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304
53 (XCIV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304
54 (ХСV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
55 (XCVI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
56 (СХI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 306
57 (СХII). Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина.
Перевод Е. М. Солоновича 306
58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -
к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306
59 (CXIV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307
60 (CXV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307
61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308
КАНЦОНЫ
62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309
63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311
64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314
65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320
67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322
68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323
69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324
Латинские стихотворения
ЭКЛОГИ
I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327
II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328
III. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330
IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332
ПИСЬМА
Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича
I. Кардиналу Никколо да Прато 337
II. Графам да Ромена 338
III. К Чино да Пистойя 339
IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340
V. Правителям и народам Италии 340
VI. Флорентийцам 343
VII. Генриху VII, императору 345
VIII. Императрице Маргарите 348
IX. Императрице Маргарите 349
X. Императрице Маргарите 349
XI. Итальянским кардиналам 350
XII. [Флорентийскому другу] 352
XIII. К Кангранде делла Скала 353
ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ
Перевод В. П. Зубова 361
КОММЕНТАРИИ
Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373
И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии
Для комментария "Новой Жизни" использованы в первую очередь следующие издания и исследования: Le ореrе di Dante: Testo critico della Societа dantesca italiana / A cura di M. Barbi, E. G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, G. Vandelli. 2-е ed. Firenze, 1960; La Vita Nuova / Con introd., commento e glossario di G. Melodia. Milano, 1905; La Vita Nuova / Per cura di M. Barbi. Firenze; Societa dantesca Italiana, 1907; La Vita Nuova e il Canzoniere / Per cura di M. Scherillo. Milano, 1921; La Vita Nuova / Con introd. e commento di F. Biondolillo. Roma, 1944; Vita Nova / Traduction nouvelle par A. Pйzard avec introduction, notes et appendices. Paris, 1953; Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza / A cura di M. Barbi e F. Maggini. Firenze, 1956; Scherillo M. Alcuni capitoli della biografia di Dante. Torino, 1896; Nardi B. Della prima alla seconda "Vita Nuova" // Nardi B. Nel Mondo di Dante. Roma, 1944: Stange C. Beatrice in Dantes Jugenddichtung. Stuttgart, 1963; Singleton Ch. S. An Essay on the Vita Nova. Cambridge, 1958; De Robertis D. Il libro della "Vita Nova". Firenze, 1961. He упомянутые здесь работы приводятся полностью в тексте, при первом упоминании.
I
1 В этом разделе книги моей памяти...-- Метафора "книга" была чрезвычайно распространена у писателей поздней Античности и Высокого Средневековья: книга сердца, книга разума, книга памяти, книга опыта. Сравнения памяти с книгой или с тетрадью записей рассеяны по всей "Божественной Комедии" (см. "Рай" XII, 121; XVII, 37).
2 "Incipit vita nova".-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого цвета (рубрикой) в античных и средневековых рукописях. Поэт поздней Античности Пруденций (ок. 400 г. н. э.) в поэме "Перистефанон" сравнивал раны на теле Святого Евлампия с пурпурными надписями в рукописи. Эпитет "новый" Данте мог найти в Библии, например в Книге пророка Исайи: "Вот, Я делаю новое" (43, 19); в Откровении Иоанна: "И увидел я новое небо и новую землю" (21, 1); в Послании к римлянам: "И нам ходить в обновленной жизни" (6, 4). В литературном смысле слова "новый", "новшества" употреблялись у трубадуров Прованса: "Ab пои cor et ab пои talen, Ab пои saber et ab пои sen, Et ab пои belh captenemen Vuelh un bon пои vers comensar" -- "С новым сердцем, силою нового дара, с новым знанием и с новою мудростью, с новым, прекрасным заглавием я хочу начать новые, хорошо сделанные стихи" (Мahl С. A. F. Die Werke der Troubadours. Berlin, 1846. Bd 1. S. 67). "Ab noels digz de nova maestria" -- "Новые сказки нового мастерства (Соulet J. Le Troubadour Guilhem Montanhago. Toulouse, 1898. P. 111). У Данте этот эпитет имеет больше значений и оттенков смысла, чем у трубадуров. "Новый" -- не только юный, обновленный, но также небывалый, чудесный, преображенный, обновляющий. Ср. в "Пире" (III, 8): "...красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна".
II
1 Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении...-- О значении числа "девять" для Данте см. главу XXIX. Небо Солнца для древних имело два движения: одно -- собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное ему девятой сферой, т. е. Перводвигателем, называемым также Кристальным небом. Кристальное небо имело свое собственное единственное круговое движение -- от востока к западу вокруг небесных полюсов,-- совершающееся в течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или 23 и 14/15 часа, сообразно со словами самого Данте ("Пир" II, 3). Но небо Солнца, кроме этого движения, ему сообщенного, имеет и свое собственное движение, а именно круговое -- от запада к востоку, вокруг двух неподвижных полюсов Перводвигателя... Собственное движение неба Солнца противоположно Перводвигателю: "...небо Солнца вращается с запада на восток, не прямо (dirittamente.-- И. Г.-К.) против суточного движения, то есть смены дня и ночи, но наклонно (tortamente.-- И. Г.-К.)..." ("Пир" III, 5). Данте говорит, что первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274 г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.).
2 ...Не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает "дарующая блаженство". Смысл: "Люди, еще до того, как узнавали ее имя, при первом же взгляде на нее говорили: "Это Беатриче", т. е.: "Вот дарующая блаженство".
3 ...На двенадцатую часть одного градуса.-- В "Пире" (II, 5) читаем: "...третье [движение], соответствующее движению данного неба, которое следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто лет". Следовательно, Беатриче было в это время восемь лет и четыре месяца (1/12 градуса).
4 Дух жизни...-- По учению средневековой философии, в человеке находятся три "духа", или три силы (spiriti, vires), а именно: природный дух, дух жизни и дух душевный (naturalis, vitalis, animalis). Сила жизни, дух жизни (vis vitalis) обретается в сердце -- "Spiritus vitalis a corde oritur" (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий.
5 ...Дух моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души находится в мозгу, писал Викторинец (XII в.), и оттуда приводит в движение пять чувств; этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться.
6 ..."Apparuit iam beatitudo vestra".-- В средневековой эстетике начиная с Августина главная роль в эстетическом восприятии отводилась глазам.
7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила; в средневековой медицине его местопребыванием считалась печень, где образуются кровь и питательные соки.
8 ..."Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps".-- Возвышенная любовь поэта станет препятствием для развития физических жизненных сил и угрожает его здоровью.
9 Амор.-- Переводчики и комментатор предпочли эту форму имени Бога любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом мальчика Амура с луком. В представлении итальянских поэтов XIII в. Амор -молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.
10 ...О ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: "Она казалась дочерью не смертного, но Бога".-- Эту цитату Данте взял из латинского перевода "Никомаховой этики" Аристотеля (VII).
III
1 ...Исполнилось ровно десять лет после упомянутого явления благороднейшей...-- Благородство в понятии Данте (см. IV трактат "Пира") -свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.
2 ...Облаченная в одежды ослепительно белого цвета...-- Беатриче является впервые на девятом году своей жизни, в платье кроваво-красного цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие непорочность. В "Чистилище" (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах цвета пламени.
3 ...Ныне награждена в великом веке...-- Т. е. в вечной жизни на небесах.
4 ...Чудесное видение.-- Начинаются необычные явления прекрасной дамы поэту -- наяву и во сне.
5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.
6 ...Стал возноситься на небо.-- Уже в первом сонете Данте предчувствует скорую смерть Беатриче.
7 ...Он был первым из последних девяти ночных часов.-- Данте прибегает к натяжкам для того, чтобы получить желанное, многозначащее число "девять", сопровождающее несравненную. Эти натяжки показывают, что Беатриче существовала в действительности, а не была только символом (ср. XXIX, примеч. 1).