Эдвард Джордж Бульвер Литтон
Мы не так плохи, как кажемся
или различные стороны человеческого характера
Пьеса в пяти действиях
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Мидлсекский } пэры, приверженцы сына Якова II,
Лорд Лофтус } называемого Первым Претендентом.
Лорд Уилмот - молодой человек, законодатель моды, сын лорда Лофтуса.
Мистер Шедоули Софтхед - молодой джентльмен из Сити, друг и тень лорда Уилмота.
Хардман - преуспевающий член парламента, приверженец сэра Роберта Уолпола.
Сэр Джиофри Торнсайд - джентльмен хорошей фамилии и обладатель значительного состояния.
Мистер Гудинаф Изи - человек, высокоуважаемый в деловых кругах, друг сэра Джиофри.
Полковник Флинт - бретер.
Мистер Джекобс Тонсон - книготорговец.
Смарт - камердинер лорда Уилмота.
Xодж - слуга сэра Джиофри Торнсайд.
Пэдди О'Суливан - хозяин квартиры мистера Фоллена.
Мистер Дэвид Фоллен - памфлетист и литератор, проживающий на Грэб-стрит.
Люси - дочь сэра Джиофри Торнсайд.
Барбара - дочь мистера Изи.
Дама из Мертвого переулка (леди Торнсайд).
Посетители кафе, официанты, газетчики, караульные и другие.
Время действия - годы царствования короля Георга I.
Место действия - Лондон.
Предполагается, что действие протекает с 12 часов одного дня до вечера
следующего дня.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Апартаменты лорда Уилмота в Сент-Джеймс.
Смарт (вводя Даму, лицо которой скрыто под вуалью). Милорд еще одев:ется. Вы правы, мадам, действительно уже поздно. Но ему удается выспаться не чаще раза в неделю. ...зато когда уж он спит, то спит лучше любого человека во всех трех королевствах Великобритании; и я очень этим горжусь!
Дама. Я много слышала о странностях лорда Уилмота, так же как о его благородстве и щедрости.
Смарт. Да, мадам, его никто не любит именно за то, что он плохо о себе говорит и делает добро другим.
Входит Уилмот.
Уилмот. "Любовники, не знающие сна, просыпаются в полдень". Сегодня кто-нибудь дерется на дуэли, Смарт? О, здесь нечто более опасное - женщина. (Смарту.) Скройся! (Подавая Даме стул.) Мадам, имею ли я честь знать вас? Не приподнимете ли вы свое забрало?
Дама приподнимает вуаль.
Какая изящная и, несомненно, очень опасная женщина. Но позвольте вас сразу предупредить: мое сердце, увы, уже занято...
Дама. Я так и предполагала. Из окна своего дома я видела вас в саду Джиофри Торнсайд с его очаровательной дочерью. Мне кажется, она способна покорить сердце даже самого ветреного молодого человека.
Уилмот. Дорогая миледи, вы знаете сэра Джиофри?! Замолвите за меня словечко перед ним, и я буду предан вам всю жизнь.
Дама. Разве в этом есть необходимость?! Молодому человеку такого прекрасного происхождения и с таким положением...
Уилмот. Сэр Джиофри очень не расположен ко мне. Он говорит, что питает отвращение к молодым людям моего типа. По его намекам я догадываюсь, что один из подобных мне изящных джентльменов когда-то нанес ему смертельную обиду. Но вы взволнованы?! Дорогая миледи, кто же вас, собственно, интересует - сэр Джиофри или я?
Дама. Об этом вы узнаете позднее. Скажите, Люси Торнсайд когда-нибудь рассказывала вам о своей матери?
Уилмот. Со слезами на глазах она говорила, что не знала своей матери. Мне кажется, ее мать умерла, когда Люси была ребенком.
Дама. Когда вы увидитесь с Люси, скажите ей, что встретили подругу ее матери, которая может сообщите ей нечто такое, что осчастливит и ее самое и ее отца.
Уилмот. Я сегодня же выполню вашу просьбу и...
Софтхед (за сценой). Не стоит докладывать обо мне, Смарт.
Дама (поднимаясь). Я не хочу, чтобы меня видели здесь. Я пойду. Зайдите ко мне сегодня в девять часов вечера. Вот мой адрес.
В то время как Уилмот провожает Даму, заслоняя ее собою, входит Софтхед и
ошеломленно смотрит им вслед.
Уилмот (Даме.). Не бойтесь его - это самое безобидное существо на свете. Хочет прослыть шалопаем, а сам теряет разум от страха при виде юбки. (Громко, провожая ее.) Разрешите сопровождать вас, ваше сиятельство!
Софтхед. Подумайте, "ваше сиятельство"! Счастливая собака! Какой негодяй...
Уилмот (возвращаясь и читая адрес на визитной карточке). Какая таинственная посетительница - герб "Корона и крепость", и живет в Мертвом переулке, нечего сказать - кладбищенская резиденция... А, Софтхед! Мой Пилад! Моя вторая половина! Animoe {- душа. (Лат.)}.
Софтхед. Враг! {Слова animoe и enemy - враг - по-английски произносятся одинаково; Софтхед путает их смысл.}
Уилмот. Dimidium meoe! {Моя вторая половина, мое второе я.}
Софтхед. Dimi! Ручаюсь, что это самая модная клятва! (Дурачась и хлопнув по плечу Уилмота.) Моя половина, как поживаете? Кто эта дама? Да еще со спущенной вуалью. О Фред, Фред, вы просто чудовище!
Уилмот. Ужасное чудовище! Этой даме необходимо скрываться - она отравила трех мужей...
Софтхед. Dimidium meoe!
Уилмот. Невинное ухаживание уже не привлекает меня.
Софтхед. И меня. (В сторону.) И никогда не привлекало!
Уилмот. Нас, прожигателей жизни, может взволновать только какая-нибудь из ряда вон выходящая жестокость, за которую грозит эшафот.
Софтхед. Он совершенный демон! Увы, я никогда не сравняюсь с ним.
Входит Смарт.
Смарт. Мистер Хардман, милорд.
Уилмот. Тс-с не надо шокировать мистера Хардмана, он весьма дружелюбный и любезный человек. И притом умница, когда-нибудь он станет министром, не нам чета.
Входит Хардман.
Хардман. Как дела, дорогой милорд?
Уилмот. Превосходно, а у вас? Впрочем, вам, как и всем людям, живущим для других, должно быть, приходится нелегко. Позвольте представить вам моего друга, мистера Шедоули Софтхеда.
Хардман. Сын известного фабриканта, который пользуется большим уважением в гильдии? Я слышал о вас от мистера Изи и от других, хотя и не имел чести встречаться с вами раньше, мистер Софтхед.
Софтхед. Софтхед. Моя бабушка, урожденная Шедоули, происходила из благородной семьи, близкой ко двору. Она вышла замуж за одного из Софтхедов...
Уилмот. Род, весьма почитаемый в Сити.
Хардман. У вас новая картина, милорд? Я не считаю себя знатоком, но, мне кажется, это произведение высокого искусства.
Уилмот. У меня страсть к живописи. Я продал конюшню, чтобы купить эту картину (в сторону) и чтобы доставить удовольствие своему бедному отцу. Это Мурильо.
Хардман. Мурильо! Вы знаете, у Уолпола тоже слабость к картинам. Он в отчаянии, что не может найти Мурильо, чтобы повесить в своей галерее. Если когданибудь вы захотите подкупить премьер-министра, вам достаточно сказать: "У меня есть Мурильо!"
Уилмот. Что ж, если вместо картин он повесит людей, которых подкупил, можете сказать ему, что я отдам ему этого Мурильо даром.
Хардман. Подкупил!.. Право, милорд, все это только сплетни. Позвольте уверить ваше сиятельство, что сэр Роберт...
Уилмот. "Ваше сиятельство"! Как невыносимы эти титулы среди друзей! Хотя, если сам герцог Мидлсекский, которого обычно величают "Гордым герцогом", сказал своей герцогине, когда она однажды поцелуем умалила его достоинство: "Мадам, моя первая жена была из рода Перси, но даже она никогда не позволяла себе такой смелости...".
Хардман. Ха-ха. Ну, если бы "Гордый герцог"...
Уилмот. Соизволил прийти сюда, мы бы фамильярно сказали: "Как поживаете, дорогой Мидлсекс!"
Софтхед. Так и сказали бы, Фред, Мидлсекс! Хотели бы вы познакомиться с каким-нибудь герцогом, мистер Хардман?
Хардман. Я знаю одного или двух, состоящих в оппозиции. И для меня это более чем достаточно.
Софтхед. Более чем достаточно?! А для меня было бы мало одного герцога!
Хардман. Поживете, будете думать иначе.
Входит Смарт.
Смарт. Его светлость, герцог Мидлсекский.
Входит герцог.
Герцог. Мой дорогой Уилмот, ваш покорнейший слуга!
Уилмот (в сторону). Ну, теперь смелее! Как поживаете, дорогой Мидлсекс?
Герцог. "Как поживаете"?! "Мидлсекс"?! Боже небесный, какая фамильярность, до чего же еще может дойти нынешний век?!
Xардман (Софтхеду). Может быть, это и модно, однако я не советую вам следовать этой моде.
Софтхед. Но если Фред...
Xардман. О, конечно, Фред великолепный образец для подражания...
Софтхед. И, однако, испытываешь невольное благоговение, когда видишь настоящего герцога?!
Хардман. В конце концов он такой же смертный, как и мы с вами.
Софтхед. Вы и в самом деле так думаете?! Честное слово?
Хардман. Сэр, честное слово, я убежден, что он такой же смертный!
Герцог (приподнимаясь со своего стула и с царственным снисхождением оглядываясь по сторонам). Это, повидимому, друзья вашего сиятельства? Добрый день, джентльмены!
Софтхед. Вам также добрый день, милорд, гм... я хочу сказать, дорогой дружище! Как поживаете, Мидлсекс?
Герцог. "Мидл... секс"... "дружище"... "дорогой"... Уж не сон ли это?!
Уилмот (Софтхеду). Немедленно извинитесь перед герцогом. (Хардману.) Уведите его скорее в другую комнату. (Герцогу.) Позвольте объяснить вашей светлости.
Софтхед (Хардману). Но что я должен ему сказать?
Хардман. Что-нибудь очень вежливое, даже подобострастное.
Софтхед. Я... Я... мой герцог, я умоляю вашу светлость о прощении, я...
Герцог. Маленький человек, прощение вам даровано, потому что само ваше существование ставится под сомнение. Поскольку оно нуждается в моем признании, считайте себя отныне несуществующим, уничтоженным!
Софтхед. Покорнейше благодарю, ваша светлость. Однако - "уничтоженным", что это значит?..
Xардман. Это особый оборот герцогской речи для тех, кому он дарует прощение.
Софтхед хочет подойти к герцогу.
(Останавливая его.) Как? Разве вам недостаточно было общества герцога?
Софтхед. Нет, недостаточно. Теперь мы помирились. Я никогда долго не питаю злобы. А мне хотелось бы больше знать о нем, ведь не каждый же день встречаешься с герцогом. Раз он назвал меня "маленьким человеком" - значит, это настоящий герцог! Да еще какой изысканный!
Хардман (уводя его). Смотрите, он станет преследовать вас! Нет, нет, пойдемте в другую комнату.
Уходят через боковую дверь. Софтхед очень неохотно покидает герцога.
Герцог. В дерзости этого маленького человека есть что-то зловещее, какое-то отклонение от природы. Но сейчас мы с вами одни, два джентльмена. Отец ваш - мой друг, и его сын должен обладать смелостью и благородством.
Уилмот. Клянусь, я был смел, когда дал слово, что назову вашу светлость "Мидлсексом", и был благороден, когда сдержал свое слово. Таким образом, я доказал, что храбрости и благородства у меня хватит на любое дело.
Герцог (доброжелательно). Вы сумасбродны, легкомысленны и безрассудны. Увы, даже высокое звание не освобождает его обладателя от ошибок. Как странно! (С негодованием во взгляде.) Мой покойный брат...
Уилмот. Ваш брат, лорд Генри де Моубрей? Дорогой герцог, умоляю, простите меня, но я надеюсь, что Тонсон, книгопродавец, солгал мне, когда в кофейне Билля он говорил, будто ваш брат оставил после себя какую-то исповедь или мемуары; судя по их содержанию, они могут принадлежать лишь человеку с характером циничным, успех которого в шумном свете был столь... ужасным?.. (В сторону.) Этот Моубрей - законченный соблазнитель и безжалостный головорез.
Герцог. А, значит, эти мемуары в самом деле существуют?! Мой брат все-таки выполнил свою грязную угрозу? И теперь я, глава Моубреев, буду осмеян и опозорен. Силы небесные, неужели на земле не осталось ничего святого?! Не могли бы вы узнать, в чьих руках находятся эти скандальные мемуары?