Перевод Иннокентия Анненского
Хор — троянская стража
Одиссей — ахейский царь
Диомед — ахейский царь
Корифей — старый воин
Гектор, царь, предводитель троянской и союзной рати
Парис
Эней — троянский вельможа
Возница Реса
Долон — троянец
Муза — мать Реса
Пастух — старик
Рес — молодой фракийский царь
Афина
Действие происходит в троянском лагере, на десятый год осады, ночью. Сцена представляет поле с шатром Гектора. Ночь. Вдали неясно мелькают огни. Хор подходит к палатке царя. Это вооруженные троянцы, в кольчугах и темных плащах.
Смена дежурная!
Стражи товарищи!
Полухор подходит.
К Гектору спящему
Пусть кто-нибудь
В царский шатер войдет!
Гектор, проснися, царь!
Гектор, проснись, наш царь!
Голову с листьев сухих подними,
Облокотись и глаза открой,
Страшен твой царский взор!..
…Гектор, послушай нас,
С ложа воспрянь;
10 Вести-то, вести, царь!
Свой или враг?
Кто там? Пароль!
Кто разбудил меня?
Мраком ночным одет,
Кто у шатра стоит?
Стража троянская.
Шум почему?
Все слава богу, царь!
Слава богам!
Что ж напугало вас? Козни полнощные?
Пост вы покинули, лагерь тревожите!
20 Вооруженными здесь мы вкушаем сон.
Разве не знаете?
Гектор, копье возьми;
В лагерь к союзникам, царь, поспеши!
Пусть окольчужатся, сон от очей стряхнут!
Звать посылай друзей, войско сбирать вели,
Живо коней уздать!
Сына Панфоева[1] с ложа поднять скажи,
Славной Европы сын[2]
Пусть нам бойцов ведет.
30 Надо гадателей — жертвы исследовать,
Надо нам пращников,
С крепкими луками
Надо стрелков сюда!
И много слов, а не пойму…
Разуверял, а тут путаешь!..
Страж, если Пан тебя вконец
Еще не сбил своим стрекалом,
40 Cкажи ясней, откуда страх?
Целую ночь не спит
Лагерь ахейский, царь, — всюду огни!
Пламенем факелов вражьих судов ряды
В мраке то здесь, то там ярко осветятся.
К Агамемноновой
Гектор поднимает голову.
Ставке вожди спешат с шумом, с тревогою:
Будто приказа ждут
Эллины царского.
В страхе таком еще я не видал их, царь.
Гектор берет копье от оруженосца.
Надо заранее
50 Было сказать тебе:
Как я спешил сюда!..
В час добрый, коли так!.. Я не сержусь
За вести страшные. Я так и думал: греки
Хотят налечь на весла и уплыть
От наших стен, ночною мглой прикрывшись.
Да, вот оно, огней сигнальных пламя!
Отрадный блеск!.. Ты не хотел, Арей,
Чтоб лев счастливым ловом насладился,
Ты не хотел, чтоб от ахейских сил
Моя рука оставила лишь тени.
60 Да, если бы над головой у нас
Теперь лучи горели солнца, знайте:
Я бы копья не выпустил из рук,
Пока б огонь не истребил их флота,
Пока б моя убийственная длань
Среди шатров вождей не уложила.
О, я готов и ночью воевать,
Да вещие гадатели решили
Вслед за богами, чтобы днем я шел:
"Тогда, мол, греков всех ты переколешь".
"Дождися света!" — говорить легко,
А греки тоже будут дожидаться?..
Бегут, бегут, и ночь их бережет.
Нет, я не дам уплыть им!
Бить тревогу!
70 Всех на ноги! К оружию! И в бой!
Нежданными мы кинемся на греков,
Им на суда забраться не дадим…
Пусть, кровью обливаясь, со ступеней
На нашу землю хищники падут
Или идут рабами в тяжких узах
Распахивать фригийские поля…
Царь, мы еще доподлинно не знаем,
Бегут ли греки… Не спешишь ли ты?
Как не бегут? А их огни, движенье?
Не знаю, царь, но страх меня берет…
Стыдись! Ты просто трусишь, караульный.
Таких огней я точно не видал…
А их урон вчерашний помнишь, помнишь?
Ты начал, царь, тебе же и решать!
Перед врагом не речи нужны — копья.
Подходит Эней[3].
Царь, кажется, Эней сюда спешит:
Конечно, новости он важные имеет…
Что это значит, Гектор, у тебя
Толпятся люди, речи говорятся?
Тревогою объят твой царский стан…
90 Бери копье, Эней, оденься в панцирь!
А что? Ты козни новые открыл?
Засаду, что ль, готовят ночью греки?
Всю ночь в их стане факелы и шум,
Они не ждут до света — это ясно.
На быстрых кораблях огни зажглись;
Они бегут. Эней, ты видишь? Видишь?
Но царь в оружии! Что ж замышляет он?
100 Что замышляю? Шутишь ты, вельможный?
Да не бежать же грекам из-под стен?
Когда сам бог дает троянской рати
Победу верную, позорно отпускать
От этих стен ахейцев без расплаты,
Свободу им, отчизну возвращать.
О, если бы и разум по отваге
Тебе судили боги! То-то нет.
Один и тот же человек не может
Все совместить. Ты, Гектор, ты — герой,
Муж битвы, славы, только не совета.
Как? Оттого, что сторож увидал,
Что факелы мелькают в стане греков,
110 Ты бегству их поверил, ты готов
Построить войско и через окопы
Теперь же, ночью, двинуться к судам?
Ну, хорошо, положим, что удастся
Тебе глубокие окопы перейти…
А если греки не бегут и встретят
Тебя лицом к лицу, ну что тогда?
Отрезанный от города, отбитый,
Не мнишь ли даром, Гектор, миновать
Их заграждения? Да на одних мостах
Переломаете вы все свои колеса…
А в случае победы, — неужели
Ты думаешь, что Ахиллес отдаст
120 Тебе суда спалить, что он потерпит,
Чтоб в рабство ты ахейцев уводил?
Дух пламенный в герое и отважный!
Нет, Гектор, дай, склонившись на щиты,
Солдатам отдохнуть от тяжкой брани;
А лучше кликни-ка охотника в дозор,
Пусть он к врагам украдкой проберется,
И, если точно бегство решено,
Напасть еще успеешь; если ж козни
Готовятся троянцам в мраке ночи,
Он все расскажет нам подробно, и тогда
130 Посудим. Вот тебе совет Энея.
Правду Эней сказал:
Гектор, одумайся!
Горе упорное
Войску вожди несут.
К грекам лазутчика
Ты поскорей пошли:
Пусть про огни тебе,
Что на судах горят,
Все он разведает.
Вы порешили так, — и я не спорю.
Поди же, успокой союзников, Эней!
Да, в лагере уж поднялась тревога…
140 А я разведчика пошлю во вражий стан,
И если весть он принесет о кознях,
Я за тобой немедленно пошлю:
Ты сам тогда дозорщика расспросишь…
Но если точно их побег готов,
Я трубачу играть велю; услышишь
Спеши сюда и знай, что царь не ждет,
Знай, что до света у судов ахейских
С бегущими вступает Гектор в бой.
Ищи ж разведчика; теперь ты судишь здраво;
Так верь, что труд с царем я разделю.
Вы слышали, троянцы? Кто решится
150 Cейчас тайком пробраться к грекам в стан?
Кто справит службу трудную для Трои?
Все стоят молча.
Молчите вы? Иль должен я один
Работать на союзников и Трою!..
Царь! Я хочу родной земле служить.
Лазутчиком метнусь я в лагерь греков,
Разведаю и вести принесу;
Опасность велика, да что ж тут делать?
Ты хочешь имя оправдать[4], Долон,
Хитрец отважный? Так пускай же отчий
160 Твой славный дом прославится вдвойне.
За этот труд и милостью, конечно,
Меня ты не оставишь. Человек
Всегда усердней, если ждет награды.
Награды ли для смелого жалеть?
Все дам тебе — оставь мне только царство.
Что в царстве? С ним забот хоть отбавляй[5].
Я сделаю тебя, Долон мой, царским зятем…
Жену знатней себя… Ну, нет, уволь[6]!
Так золота в награду ты попросишь?
170 И тоже нет, своим я проживу.
Что ж может дать тебе властитель Трои?
Пусть вспомнит нас, как греков победит.
Добычу всю. Мне — только двух Атридов.
Убей их сам! На что мне Менелай?
Ты, может быть, мечтаешь об Аяксе?
Нет, воин не научится пахать!
Но за кого же выкуп взять ты хочешь?
Царь, я сказал тебе, что я богат…
Доспехи с мертвых греков? Сам укажешь…
180 Ты в храме, Гектор, латы их повесь!
Но, наконец, чего ж ты хочешь, воин?
Чего хочу? Царь Гектор, обещай
Долону колесницу Ахиллеса.
Ты скажешь, что награда велика;
Но вспомни только: я рискую жизнью.
Не пожалей Пелидовых коней[7].
Коней Пелида…
Я мечтал о них.
Бессмертные, бессмертных порожденье,
Ахилла ярого они, как вихорь, мчат…
Молва идет, что сам владыка моря[8],
190 Объездив, их Пелею подарил.
За дочерью их отдал брат Зевеса…
Но отступать от слов царю — не след.