Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера О книге · стр. 1 / 73
1%
Глава 2 из 90
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Игорь Федюкин

НОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ РОССИИ ROSSICA INEDITA

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ

ЦЕНТР ИСТОРИИ РОССИИ НОВОГО ВРЕМЕНИ ШКОЛЫ ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК

Французский авантюрист ПРИ ДВОРЕ Петра I

Письма и бумаги барона де Сент-Илера

Составитель и научный редактор Игорь Федюкин

издательский дом ВЫСШЕЙ школы экономики

МОСКВА, 2018

УДК 929 ББК 63.2 Ф84

Издание подготовлено при поддержке Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ

Серия основана в 2018 г.

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ СЕРИИ:

доктор исторических наук, профессор, научный руководитель Департамента истории НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Евгений Анисимов; доктор исторических наук, профессор, руководитель Школы исторических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Александр Каменский;

PhD директор Центра истории России Нового времени Школы исторических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Игорь Федюкин

рецензенты:

доктор исторических наук, профессор Сергей Мезии; доктор исторических наук, доцент Дмитрий Серов

переводчики:

Денис Кондаков, Ольга Кирикова, Кумар Гуа, Игорь Федюкин

ПОДГОТОВКА ТЕКСТОВ К ПУБЛИКАЦИИ:

Игорь Федюкин, Денис Кондаков, Анастасия Видничук

 дизайн серии: ABCdesign

В оформлении обложки использована гравюра Адольфа ван дер Лаана (ок. 1710-1755) из серии «Голландские костюмы» <https://www.rijksmuseum.nl/nl/collectie/RP-P-OB-46.907>

Опубликовано Издательским домом Высшей школы экономики <id.hse.ru>

doi:10.17323/978-5-7598-1774-1

ISBN 978-5-7598-1774-1 (в обл.) ISBN 978-5-7598-1850-2 (e-book)

© Научная статья, составление.

Федюкин И.И., 2018 © Перевод с английского, немецкого, французского, испанского языков. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2018

Французский авантюрист при дворе Петра I Письма и бумаги барона де Сент-Илера


О книге

Для публикации в этой книге отобраны документы, выявленные нами в архивах Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Лондона, Вены и Стокгольма. Это письма самого Сент-Илера, основателя Морской академии в Санкт-Петербурге; письма к нему; некоторые посвященные ему официальные документы; а также проекты нормативных актов, которые он разрабатывал, находясь на российской службе. Несколько особняком стоит публикуемая переписка графа А. А. Матвеева с А.В. Макаровым, секретарем Петра I, за 1716-1717 гг., на которые пришелся конфликт Матвеева с Сент-Илером, разгоревшийся вокруг Морской академии. В этих письмах содержится важная информация о ходе конфликта, о позиции Матвеева, об обстоятельствах принятия Петром решения об увольнении Сент-Илера. Здесь же пересказываются или прилагаются и письма барона Матвееву. Вместе с тем содержание переписки этим не исчерпывается, в некоторых письмах французский авантюрист вообще едва упоминается.

Текст документов, написанных на русском языке, передается с точным сохранением стилистических и фонетических (т.е. с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук) особенностей документа. Мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию. Деление текста на слова и предложения проводится в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации, проставляются необходимые по смыслу знаки препинания. Приписки, сделанные в документе его автором, вносятся в строку и обозначаются фигурными скобками {}, причем авторские знаки сноски снимаются. Авторские скобки передаются круглыми скобками (), квадратными скобками [] обозначается текст, вносимый публикатором.

Сокращенно написанные слова («под титлом») раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения. Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Непрочтенный из-за повреждения документа (обрыв, стертость от ветхости, разрыв, пятна, выцветание), а также неразобранный текст отмечается отточием в квадратных скобках. Сокращения в общепринятых формулах вежливости и титулатуре не используются.

Прописные и строчные буквы при публикации текста документов употребляются в основном в соответствии с современными правилами орфографии. Орфографические ошибки, явные описки (двукратное написание отдельных букв, слогов, слов, перестановка букв, пропуск букв) устраняются в тексте. Подписи воспроизводятся после текста документа на том языке, на котором они были сделаны, с новой строки независимо от того, где они стояли на публикуемом документе.

Иноязычные документы публикуются на языке оригинала и в русском переводе. Перевод источников с французского языка выполнил Д.А. Кондаков, с немецкого — О.А. Кирикова, с испанского — К. Гуа, с английского — И.И. Федюкин. Текст документов на французском языке был обработан таким образом, чтобы, существенно не нарушая принципы орфографии и пунктуации начала XVIII в., мы могли сделать его удобным для чтения. Таким образом, нам пришлось произвести некоторые вставки и замены.

Расстановка знаков препинания была в целом сохранена, в редких случаях для лучшего понимания текста были вставлены запятые.

Правописание в некоторых случаях было модернизировано для удобства чтения. Вот наиболее частые случаи замен, не отмеченные специально:

— для устранения омонимии: а -> à, authorise authorisé, ce -> se, cet -> c’est, cy -> si, don -> dont, du -> dû, la -> là, la -> l’а, ma -> m’a, ni -> n’y, prix -> pris, puis que -> puisque, quelle -> qu’elle, qu’elle -> quelle, ses -> ces, s’est -> c’est, si -> ci, si s’y, sur -> sûr, votre vôtre;

— добавление диакритических знаков в целях приведения в соответствие с современными графико-фонетическими нормами: alle -> allé, apres -> après, auprès -> auprès, ches chés, etes -> étés, près -> près, très très;

— добавление апострофа: cest -> c’est, den -> d’en, jay -> j’ay, na -> n’a, quil -> qu’il, sil -> s’il;

— добавление дефисов: ci devant -> ci-devant, ci joint -> ci-joint, demi heure -> demi-heure, peut être -> peut-être.

В случае значительных отклонений от норм правописании, неясностей или описок, делающих текст неудобопонятным, были сделаны подстановки в квадратных скобках: acodera [=accordera], aprezant [=à présent], fere [=faire], feux [=fus], insigne [=indigne], invation [=invasion], surétte [=sûreté].

В случае существенных грамматических ошибок, таких как несогласование артиклей и прилагательных с существительным во множественном числе, употребление одних глагольных форм вместо других, также были произведены добавления (реже подстановки) в квадратных скобках.

‹ Назад 1 / 73