
Большой деревенский дом вблизи города Мейплвуд стал новым местом жительства двойняшек Сары и Сэма. Очень быстро они освоились на месте и познакомились с соседями, которые имеют лошадей. Дым в лесу привлек внимание Сары и Сэма. Сворованная уздечка, рев мотоцикла ночью и следы на лесной тропинке тянут их на приключение. Этот увлекательный рассказ написан для детей одиннадцатилетнего возраста и старше.
Далеко еще до Мейплвуда?— спросил Сэм Хармон, положив локти на спинку переднего сиденья пикапа. Он посмотрел на свои новые электронные часы.— Должно быть, скоро приедем?
Его сестра Сара, сидевшая рядом с матерью, взглянула на счетчик и в уме подсчитала:
— Еще десять миль, Сэм.
— Я просто уверена, что нам всем понравится в Мейплвуде,— сказала миссис Хармон, притормозив перед грузовиком.— Это удивительный университетский городок, папа и я влюбились в него сразу, как только увидели.
— Но мы же не будем жить в самом Мейплвуде. Ферма, наверное, в двух-трех милях от пего,— возразила Сара.
— Подумаешь, две-три мили, можно сказать, что мы живем в Мейплвуде.
Сэм повернулся к сестре и улыбнулся. Сара и Сэм были близнецами с одинаковыми каштановыми волосами и карими глазами, но их отец не раз говорил, что не в этом их сходство. Густые волосы Сэма как всегда были растрепаны, и оттого, что он все время думал о чем-то своем, вид у него был рассеянный. Дома, в Филадельфии, ему дали прозвище «Голова» — он был лучшим учеником в классе и мог ответить на любой самый трудный вопрос. На поддразнивания друзей он не обращал внимания, так как был добродушным и совсем незаносчивым.
Сара же носила короткую стрижку с легкой волной, как у английской принцессы Дианы. Ее больше интересовали люди, чем книги, и у нее было много друзей в Филадельфии, а у Сэма — всего несколько.
Но будучи такими разными, Сара и Сэм, как большинство близнецов, были очень близки и обладали сверхъестественной способностью угадывать, что думает или ощущает другой.
И вот теперь Сара знала, что Сэм точно так же, как и она сама, с нетерпением ждет приезда в новый дом.
— Ну вот мы и в старинном Мейплвуде,— объявила наконец миссис Хармон.
Сара посмотрела на указатель, надпись на котором оповещала проезжавших о том, что Мейплвуд — это старый колониальный город и что здесь находится одна из самых больших мельниц восемнадцатого века.
Грузовик, за которым они ехали, свернул, и теперь хорошо была видна дорога. Они проезжали мимо причудливых домов из кирпича и камня, на некоторых окнах были укреплены ящики с яркими цветами. Обогнув городскую площадь с раковиной для оркестра, они проехали по улице, сплошь занятой маленькими магазинами и мастерскими.
— Колледж на холме над площадью,— сказала миссис Хармон,— вот устроимся и заставим папу повести нас на экскурсию.
Глядя на высокое, серое здание колледжа, Сара вспомнила день, когда их отец принял предложение декана исторического факультета. Мистер Хармон всегда хотел преподавать в маленьком колледже, где бы он мог больше времени проводить со студентами и заниматься научной работой.
Поначалу идея уехать из Филадельфии была Саре и Сэму не по душе. Саре будет очень не хватать друзей и развлечений по выходным, а Сэм будет скучать по библиотекам и музеям, которых так много в столице штата. Но после того, как отец заверил их, что в Мейплвуде есть прекрасная библиотека и хорошая школа, где много молодых людей, с которыми можно будет дружить, близнецы стали с нетерпением ждать перемен.
Потом они всю неделю помогали матери паковать вещи, а старший брат Тим и отец занимались окраской комнат в новом доме. И вот сейчас, когда они выехали из Мейплвуда и двигались по тихой сельской дороге к своей ферме, Сара сказала, немного волнуясь:
— Ну, теперь уже скоро.
Они миновали лесистые холмы и зеленые долины большой фермы, где жили Рейберы, их ближайшие соседи. Над дорожкой, ведущей к конюшням, была установлена арка с надписью: «Ферма “Лисий хребет”, американские верховые лошади».
— Смотрите, какой красавец!— воскликнула Сара.
Сэм оценивающе оглядел красновато-коричневую лошадь, скачущую по загону рядом с конюшней, и тихонько присвистнул:
— Точно, красавец.
Миссис Хармон, заметив, что дорога делает крутой поворот, радостно воскликнула:
— Еще полмили, и мы дома!
Близнецы замерли и стали ждать появления большого каменного дома. Когда они в первый раз увидели его серые стены и два старых ясеня, как бы охранявших дом, то подумали, что он выглядит заброшенным и скрывающим какую-то тайну.
Наконец дом показался, но выглядел он теперь совсем по-иному: веселым и обжитым. Окна были ярко освещены солнцем, а разросшаяся зелень аккуратно подстрижена.
Машина въехала в ворота, и миссис Хармон сказала:
— Похоже, мы здесь не одни.
Сара повернулась к коровнику, в который загнали старый ‘фольксваген’ Тима. У коровника стоял красный фургон для перевозки лошадей. Их отец разговаривал с мужчиной в широкополой шляпе.
Автомобиль с семейством остановился перед домом, и профессор Хармон, оставив незнакомца, поспешил к ним.
— Я рад, что наконец-то вся моя семья в сборе! — сказал он, открывая дверцу и помогая жене выйти. Сара и Сэм выбрались с другой стороны.
Тим, услышав голоса, высунулся из окна второго этажа и прокричал свей приветствия оттуда. С кисти в его руке капала голубая краска.
— Прежде чем выгружать чемоданы, давайте познакомимся с нашим соседом,— сказал отец.— Дженис, я уже рассказывал тебе об Эде Рейбере, но вы, кажется, еще не встречались, а Сара и Сэм уж точно с ним не знакомы.
Профессор Хармон представил соседу свое семейство, и мистер Рейбер в приветствии снял шляпу. Это был высокий, плотный мужчина с жизнерадостным румяным лицом, волосами песочного цвета, курносым носом и блестящими, весело улыбавшимися голубыми глазами.
— Здорово, что у нас теперь есть соседи на ферме старого Гудвина,— обратился он к Хармонам.— Моя дочка Вики очень обрадуется обществу вашей молодежи. Жаль, что она сегодня не может вас встретить. Они с матерью сейчас в Небраске у бабушки.
И водрузив свою широкополую шляпу на голову, он добавил:
— Пожалуй, я пойду. Вам нужно разбирать вещи. Я просто заехал посмотреть, как тут дела у профессора и Тима.
— Вы очень внимательны,— сказала миссис Хармон.— Нам будет очень приятно познакомиться с вашей семьей, когда она вернется.
— А уж они-то как обрадуются,— сказал мистер Рейбер и подмигнул детям. Он уже направился к фургону, но вдруг, словно вспомнив что-то, обернулся к Саре и Сэму:
— Вы умеете ездить?
— Ездить?— у Сары перехватило дух.
— Да, ездить, моя молодая леди,— ответил мистер Рейбер и со смешком добавил:— Я имею в виду верхом.
— Конечно,— ответила Сара, и глаза ее засияли.— Сэм и я брали уроки верховой езды в прошлом году.
— Тогда вы можете покататься на наших лошадях. Приходите, когда захотите,— пригласил мистер Рейбер.— Просто попросите Боба Делана — это мой инструктор — оседлать их для вас. Видите ли, мы выращиваем и продаем американских верховых лошадей. Кроме того, устраиваем верховые прогулки для людей из города.