Стивен Лизер
Инспектор Чжан и упавшая женщина
Переведено специально для группы
˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜
Оригинальное название: Inspector Zhang and the Falling Woman
Серия: Инспектор Чжан #2 /Inspector Zhang #2
Автор: Stephen Leather / Стивен Лизер
Перевод: Карина Романенко
Редактор: Евгения Волкова
Миссис Чжан взяла мужа под руку, и они вместе вышли из ресторана.
— Это был чудесный вечер, — сказала она. — Спасибо тебе огромное.
Инспектор Чжан улыбнулся и нежно сжал ее тонкую руку.
— Вечер ещё не окончен, — улыбнулся он. — Не каждый день мне удается отпраздновать тридцатилетие со дня свадьбы с самой замечательной девушкой Сингапура.
Миссис Чжан хихикнула.
— Я уже давным-давно не «девушка».
— А для меня ты всегда ею останешься, — ответил инспектор Чжан.
Миссис Чжан остановилась, повернулась к мужу лицом и обняла его за шею, встав на цыпочки, чтобы поцеловать.
— Я буду любить тебя до последнего вздоха, — прошептала она.
— Возможно, в тебе говорят полбутылки шампанского, — улыбнулся инспектор Чжан.
Миссис Чжан рассмеялась.
— Это было очень хорошее шампанское, — признала она и снова взяла мужа за руку.
Ресторан, в который инспектор Чжан повел свою жену, находился на набережной, выходящей на реку Сингапур, с симпатичными маленькими столиками, свечами в старых винных бутылках и шеф-поваром, который готовил лучших лобстеров в городе.
Шеф-повар, как известно, питал слабость к девицам из Орчард-Тауэрс, но его кулинарные способности были таковы, что все закрывали глаза на эту слабость.
Когда мистер и миссис Чжан медленно шли к тому месту, где оставили свою машину, они увидели группу из трех индийцев, которые смотрели на двенадцатиэтажный жилой дом.
Один из них показывал пальцем на крышу здания.
Инспектор Чжан вытянул шею, чтобы разглядеть, на что они смотрят, и ахнул, увидев китаянку, стоявшую на крыше и державшуюся за перила ограждения.
— Я прыгаю! — закричала женщина. Ветер трепал ее черное платье вокруг стройных ног. — Я сейчас прыгну!
— О боже, — ахнула миссис Чжан, прижимая ладонь ко рту.
Инспектор Чжан подошел к зданию и вытащил мобильный телефон.
Он позвонил в отделение, объяснил ситуацию и попросил прислать группу переговорщиков. Затем убрал телефон, сложил ладони рупором и крикнул женщине:
— Я из полиции. Прошу вас, вернитесь в здание, мадам!
Трое индийцев посмотрели на инспектора Чжана.
— Вы действительно из полиции? — спросил самый молодой из группы — подросток, одетый в брюки цвета хаки и футболку с логотипом Nike на груди.
— Я — инспектор Чжан из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, — представился он. — Не могли бы вы отойти? Если она упадет, это может оказаться опасным.
— Для неё-то точно, — захохотал подросток.
Инспектор Чжан уже собрался отчитать подростка за бесчувственность, но женщина снова закричала:
— Я сейчас прыгну!
Инспектор Чжан сложил ладони рупором.
— Пожалуйста, оставайтесь на месте! — крикнул он в ответ. — Давайте поговорим!
— Я сейчас прыгну! — закричала женщина. — Не пытайтесь меня остановить!
— Как вас зовут? — прокричал инспектор Чжан.
Женщина что-то ответила, но ветер унес ее слова вдаль.
— Что она сказала? — переспросила жена инспектора Чжана.
— Я не расслышал, — ответил он, вновь сложил ладони рупором и повторил вопрос: — Как вас зовут?
— Селия! — крикнула женщина.
— Селия, прошу вас, отойдите от края. Я сейчас поднимусь, и мы поговорим!
— Я сейчас прыгну!
Все больше прохожих притормаживали, чтобы посмотреть на здание; машины останавливались прямо на проезжей части; водители пытались рассмотреть, что происходит. Инспектор Чжан махал машинам, чтобы они продолжали движение, но никто не обращал на него внимания.
Внезапно он услышал крики и обернулся как раз в тот момент, когда китаянка рухнула на асфальт.
По тротуару разлетелись брызги крови. Зеваки отбежали на несколько метров, а один из подростков-индийцев начал кричать.
— Прошу вас, разойдитесь, — произнёс мистер Чжан, обращаясь к толпе и вытаскивая удостоверение. — Мне нужно, чтобы все отошли от тела.
Инспектор Чжан подошел к жене, которая смотрела на китаянку широко раскрытыми глазами, и крепко её обнял.
— Дорогая, отправляйся домой, — произнёс он.
Миссис Чжан нахмурилась.
— А ты со мной не идёшь?
— Я — первый офицер, оказавшийся на месте преступления, — покачал головой инспектор и обнял жену за талию. — Я должен остаться. Извини.
Миссис Чжан кивнула. Она знала, что значит быть замужем за полицейским, особенно таким добросовестным, как ее муж.
— Я буду тебя ждать, — сказала она и встала на цыпочки, чтобы поцеловать мужа в щеку.
— Надеюсь, — улыбнулся инспектор Чжан, протягивая ей ключи от машины.
Когда миссис Чжан направилась к машине, инспектор Чжан по мобильному телефону связался со штабом и сообщил о том, что женщина спрыгнула, и переговорщик больше не нужен. Оператор пообещал немедленно выслать скорую помощь.
Инспектор Чжан закончил разговор и позвонил сержанту Ли. Она была дома, и он попросил ее приехать на место происшествия как можно скорее.
Вокруг тела собралась небольшая толпа, и инспектору Чжану снова пришлось всех просить отойти.
— Здесь не на что смотреть, — произнёс он, хотя понимал, что это не так. Здесь было, на что смотреть — на мёртвое тело.
За всю свою карьеру полицейского инспектор Чжан повидал немало трупов, но большинство людей редко сталкивались лицом к лицу со смертью, а когда сталкивались, то останавливались и смотрели на нее с нездоровым восхищением.
Женщина лежала лицом вниз; одна нога была неловко подвернута, рука оказалась под туловищем, а вокруг головы медленно растекалась лужа крови. Не нужно было даже проверять наличие признаков жизни. Платье китаянки задралось вверх, обнажив бедра, и инспектор Чжан аккуратно поправил его.
Когда он выпрямился, к зданию уже подъехала патрульная машина, и из нее вышли двое полицейских в форме.
Инспектор Чжан показал им удостоверение, объяснил, что произошло, и попросил помочь не пускать зевак.
Людей возле тела становилось всё больше с каждой минутой, и каждый пытался хоть глазком взглянуть на труп.
Сержант Ли приехала через десять минут после звонка инспектора Чжана. Одета она была в темно-синий костюм, а волосы просто стянула на затылке в незатейливый хвост.
— Простите, что выдернул вас из дома в столь поздний час, но я оказался первым на месте происшествия, — произнёс инспектор Чжан.
— Но вы ведь сегодня не на дежурстве, — нахмурилась сержант Ли.
— Инспектор сингапурской полиции всегда на дежурстве, — ответил инспектор Чжан.
— Но разве сегодня не тридцатая годовщина вашей свадьбы? — спросила сержант Ли, подходя к телу вместе с инспектором.
— Моя жена отнеслась с пониманием, — улыбнулся инспектор Чжан.
— Она спрыгнула? — спросила сержант, наклоняясь над телом и доставая блокнот.
— Сначала она кричала, что собирается прыгнуть, и я пытался поговорить с ней, но…, - он пожал плечами. — Иногда мы ничего не можем сделать, чтобы их остановить.
Сержант Ли посмотрела на здание и содрогнулась.
— Первое самоубийство в вашей практике? — поинтересовался инспектор.
Сержант Ли мрачно кивнула.
— В Сингапуре суицид — не редкость, — сказал инспектор Чжан. — В среднем у нас решают покончить с собой четыреста человек в год, а во времена экономического кризиса — еще больше.
— Я не понимаю, зачем кому-то убивать себя, — произнесла сержант Ли, — особенно молодой женщине.
— Обычно это происходит из-за денег или дел сердечных. Но наш уровень самоубийств все же значительно ниже, чем в Японии, Гонконге или Южной Корее.
— Наверное, потому, что здесь, в Сингапуре, жизнь гораздо лучше, — улыбнулась сержант.
— Вы знаете, в какой стране мира самый высокий показатель самоубийств? — поинтересовался инспектор. Сержант Ли покачала головой. — В Литве, за ней идёт Россия. Их уровень самоубийств в четыре раза выше нашего. — Инспектор Чжан посмотрел на тело. — И, как и вы, я никогда не мог понять, почему кто-то хочет лишить себя жизни.
— Не вижу ни сумочки, ни клатча, — произнесла сержант Ли.
— В этом нет ничего необычного, — сказал инспектор Чжан. — Самоубийцы обычно снимают очки и оставляют свои вещи. Мужчины, например, часто достают бумажник, ключи и мелочь и кладут их на землю перед прыжком. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему они так делают.
К зданию подъехала машина «скорой помощи», и из нее вылезли два парамедика.
Инспектор Чжан подошел к ним, чтобы поговорить, а затем вернулся к сержанту Ли и сказал ей, чтобы она сопровождала его в здание.
Стеклянные двери были заперты, а за стойкой администрации никто не сидел.
— Наверно, дежурный за стойкой сидит только днём, — пробормотал инспектор.
К стене была прикреплена панель из нержавеющей стали с сорока пронумерованными кнопками и решеткой громкоговорителя. В верхней части панели за толстым стеклом находилась маленькая камера.
Инспектор Чжан нажал кнопку номер один. Через несколько секунд какой-то человек спросил его по-китайски, кто он такой и что ему нужно.
Инспектор Чжан показал удостоверение и ответил по-китайски, объяснив мужчине, что работает в полиции и что ему нужно открыть дверь.
Замок зажужжал, и сержант Ли толкнула дверь. Инспектор Чжан поблагодарил невидимого собеседника и убрал удостоверение.
Он последовал за сержантом Ли в отделанное мрамором фойе и огляделся.
— Ни одной камеры. Жаль.
В холле было два лифта, и он нажал кнопку вызова одного из них.
— Некоторые местные жители считают, что камеры вмешиваются в их личную жизнь, — сказала сержант Ли. — Внутри нашего дома тоже хотели их установить, но слишком многие оказались против.
— Если вы не делаете ничего плохого, то нечего бояться камер видеонаблюдения, — заметил инспектор Чжан.
— Полагаю, некоторые люди предпочитают держать в тайне личную жизнь, — пожала плечами сержант.
Подъехал лифт, и они поднялись на девятый этаж.
Там они нашли дверь, которая выходила на выложенную каменными плитами крышу, где стояла небольшая белая беседка и несколько деревянных скамеек. Это была зона барбекю, которую жители украсили несколькими пальмами в горшках.
Сержант Ли указала на лежащую на скамейке сумочку от Louis Vuitton.
— Смотрите, сэр, — кивнула девушка.
Инспектор Чжан подошел к перилам, чтобы посмотреть вниз на улицу, а сержант Ли начала осматривать сумочку.
Она достала бумажник и открыла его. Внутри лежало с полдюжины кредитных карточек и удостоверение личности, которое носил каждый временный житель или постоянный гражданин Сингапура. Карточка была розовой, означая, что это вид на жительство. Карточки, которые носили постоянные граждане, были синими.
— Селия Вонг, — прочитала сержант Ли. — Замужем. Двадцать семь лет.
— Такая молодая, — произнёс инспектор Чжан, глядя на тротуар внизу. Толпа уже разошлась, и теперь ничего не напоминало о том, что там умерла женщина.
«Но ведь на тротуаре всё ещё должна оставаться кровь», — подумал инспектор Чжан, однако с такой высоты он ничего не мог рассмотреть.
— Мне двадцать четыре, — заметила сержант Ли.
— Я имел в виду: такая молодая, чтобы покончить с собой, — сказал инспектор. — У нее была вся жизнь впереди. Почему она решила с ней покончить?
Сержант Ли пожала плечами, не зная, что ответить.
— Где она живёт? — спросил инспектор.
— Чоа-Чу-Канг, — сказала девушка. — Я знаю это здание. Старый многоквартирный дом.
— Вы уверены? — переспросил инспектор, поворачиваясь к сержанту Ли.
Она кивнула.
— Я там была в прошлом году в связи с одним делом. Мне позвонить её мужу?
— Определенно, нет, — покачал головой инспектор Чжан. — Такие новости нужно сообщать лично и выразить сочувствие. Вы на машине?
— Да, инспектор.
— Тогда вы за рулём, — кивнул инспектор Чжан. — Мою машину забрала жена.
* * *
Сержант Ли доехала до Чоа-Чу-Канг за двадцать минут.
Инспектор Чжан был приятно удивлен ее водительскими навыками; девушка ехала и ни слишком медленно, и ни слишком быстро, и хорошо ориентировалась по зеркалам. А затем уверенно припарковалась на месте, которое было всего на полметра шире её «Хонды».
Они выбрались наружу и посмотрели на здание. Инспектор Чжан понял, что его сержант оказалась права.
Это был очень старый многоквартирный дом, знавший лучшие времена, и, скорее всего, в нем жили наименее состоятельные сингапурцы, продолжавшиеся цепляться за мечту продать здание застройщикам целиком.
Они подошли к главному входу. Домофон был старым, поцарапанным, с несколькими отсутствующими кнопками.
Сержант Ли нажала кнопку квартиры мистера Вонга. Раздался жужжащий звук, и через несколько секунд мужской голос поинтересовался:
— Кто там?
Сержант Ли наклонилась ближе к домофону.
— Это сержант Ли и инспектор Чжан из сингапурской полиции, — сказала она. — Мы из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд.
— Уже поздно. Что вам нужно?
— Вы — мистер Вонг? — уточнила сержант Ли.
— Да.
— Селия Вонг — ваша жена?
— С ней всё в порядке? Что-то произошло?
— Мы хотели бы войти и поговорить с вами, мистер Вонг. Было бы легче, если бы мы могли пообщаться с вами лицом к лицу.
Замок зажужжал, и сержант Ли её распахнула. Они с инспектором Чжаном подошли к лифту и поднялись на шестой этаж.
Мистер Вонг уже открыл дверь в свою квартиру. На нем был черный шелковый халат, а под ним — красная пижама с золотыми драконами.
— Что случилось? — спросил он. — С моей женой всё в порядке? Я звонил ей весь вечер, но она не берёт трубку.
— Мы можем войти? — поинтересовался инспектор Чжан.
Мистер Вонг распахнул дверь шире и впустил их в свою квартиру. Это был высокий мужчина лет тридцати пяти с аккуратно подстриженной козлиной бородкой.
Инспектор и сержант Ли прошли в гостиную, в которой едва помещались два дивана и круглый обеденный стол.
Окно было распахнуто настежь, и с улицы дул легкий ветерок. На столике из палисандрового дерева стоял маленький жидкокристаллический телевизор, по которому показывали футбольный матч.
— Эй! Скажите уже, что случилось? — воскликнул Вонг.
— Боюсь, у нас для вас плохие новости, мистер Вонг, — произнёс инспектор Чжан. — Вам лучше присесть.
Мистер Вонг исполнил просьбу инспектора и сел на мягкий диван. Сержант Ли опустилась на стул из палисандрового дерева, а инспектор Чжан остался стоять.
— Где ваша жена, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан. — Куда она пошла?
— Она сказала, что собирается навестить подругу, и ушла несколько часов назад.
— Какую подругу?
— Я не знаю. Она ничего не объясняла. Только сказала, что вернется через два часа, но это было уже давно. Слушайте, что-то случилось? У нее неприятности?
— Сегодня вечером ваша жена была найдена мёртвой, мистер Вонг. Примите мои соболезнования.
Мистер Вонг прищурился и посмотрел на сержанта Ли.
— Что? — переспросил он, но сержант ничего не ответила и посмотрела на инспектора Чжана. Он был старшим офицером, поэтому объяснять должен был он.
— Она упала со здания, — сказал инспектор Чжан. — Сожалею о вашей потере.
Мистер Вонг замотал головой.
— Нет, тут какая-то ошибка, — сказал он. — Моя жена пошла в ресторан. Она как раз должна ужинать. — Он нахмурился. — Какое это было здание?
— Жилой дом в Ривер-Вэлли.
— Тогда это точно ошибка. У моей жены не было никаких причин ехать в Ривер-Вэлли.
— Куда, по словам вашей жены, она отправилась, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан.
— Не знаю. Она не сказала название ресторана.
— Тогда откуда вы знаете, что её не было в Ривер-Вэлли?
— Потому что у неё нет там друзей, иначе я бы знал.
— Мистер Вонг, мы нашли сумочку вашей жены.
Он достал из кармана удостоверение миссис Вонг и протянул его мистеру Вонгу. Мистер Вонг уставился на него, и его нижняя губа начала дрожать.
— Мистер Вонг, простите, но я обязан спросить: ваша жена последнее время была чем-то расстроена?
Мистер Вонг, казалось, ничего не слышал и продолжал смотреть на удостоверение жены.
— Мистер Вонг, ваша жена была чем-то расстроена? — повторил инспектор Чжан.
Мистер Вонг поднял на инспектора взгляд и нахмурился.
— Расстроена?
— Мы думаем, что она намеренно спрыгнула со здания. Но записки не было.
— Моя жена не могла покончить с собой! Почему вы такое говорите?
— Это не был несчастный случай, — покачал головой инспектор Чжан.
— Откуда вы знаете? Сами же сказали, что она не оставила записки. Самоубийцы ведь всегда оставляют записки, разве нет?
— Не всегда. — Инспектор Чжан глубоко вздохнул. — Мистер Вонг, я знаю, что ваша жена покончила с собой, потому что я там был.
— Вы там были?
— Да, в Ривер-Вэлли. Я видел, как она прыгнула.
По щеке мистера Вонга сбежала одинокая слеза.
— Мне жаль, мистер Вонг, но это ваша жена. В этом нет никаких сомнений.
Еще одна слеза скатилась по лицу мистера Вонга, затем он наклонился вперед, закрыл лицо руками и начал тихонько всхлипывать.
Сержант Ли посмотрела на инспектора Чжана. Тот выдавил улыбку. Сержант Ли села на диван рядом с мистером Вонгом и обняла его за плечи.
Инспектор Чжан вздохнул, но ничего не сказал.
У них не было принято утешать родственников пострадавших, но сержант Ли была молода и относительно неопытна. К тому же, она была женщиной. Инспектор Чжан решил, что нужно будет с ней об этом потом поговорить.
— Нам очень жаль, — прошептала сержант Ли.
Мистер Вонг плакал несколько минут, потом вдруг вскочил с дивана и бросился на кухню.
Вскоре он вернулся, вытирая лицо кухонным полотенцем.
— Я могу налить себе выпить? — спросил он инспектора Чжана.
— Конечно, — кивнул инспектор Чжан.
Мистер Вонг подошел к буфету, налил себе двойную порцию бренди и снова сел. Руки у него дрожали, пока он пытался сделать глоток.
— Что мне делать дальше? — спросил мистер Вонг.
— Вам нужно будет съездить в морг и опознать тело, но это чистая формальность. Боюсь, погибшая — определённо ваша супруга. Затем вам нужно будет связаться с директором похоронного бюро, чтобы договориться о погребении.
Мистер Вонг кивнул инспектору и снова промокнул глаза.
— Мистер Вонг, я понимаю, что вам сейчас тяжело, но у меня есть к вам несколько вопросов, — произнёс инспектор Чжан. — У вашей жены были какие-нибудь неприятности?
— У нее были проблемы на работе, — ответил мистер Вонг. — Она работает в экспортно-импортном бизнесе, и их компания собиралась сократить штат. Супруга боялась, что может потерять работу.
— А где работаете вы, мистер Вонг?
— В аэропорту, в отделе обработки багажа.
— А у вас с женой были какие-нибудь размолвки?
— Что вы хотите сказать? — вскинулся мистер Вонг. — Что моя жена покончила с собой из-за меня?!
Инспектор Чжан вскинул руку.
— Конечно, нет, мистер Вонг, но нам было бы полезно узнать, в каком эмоциональном состоянии она находилась на крыше.
— Да зачем? Она мертва. Конец. Покончила с собой. Зачем вам знать, о чем она думала? Разве это знание вернёт ее обратно? — Он шмыгнул носом и вытер глаза.
Инспектор Чжан поморщился.
— Простите, но такова моя работа. Это…
— Что? — поинтересовался мистер Вонг.
Инспектор Чжан неловко переступил с ноги на ногу.
— Дело в том, мистер Вонг, что люди либо хотят покончить с собой, либо нет. Обычно они пишут записку, а потом делают то, что должны. Но есть и другие, для которых самоубийство — это крик о помощи; они хотят внимания, они хотят, чтобы их заметили, они хотят поговорить.
— К чему вы клоните?
— Ваша жена необычна тем, что сделала и то, и другое. Она говорила, кричала, что хочет прыгнуть, а потом прыгнула. Что является большой редкостью. Если самоубийцы начинают контактировать с толпой, то обычно не прекращают говорить. Поэтому у нас существуют специальные переговорные команды, которые обучены вести переговоры с человеком, находящимся в кризисе. Хотя… Это не важно, — дёрнул плечом инспектор. — Я больше не стану мешать вам скорбеть. Кто-нибудь из отдела судебной медицины позвонит вам, чтобы договориться об осмотре.