Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Charley's Aunt by Brandon Thomas (1892)


Действующие лица:

Чарли Уикем, студент Оксфорда

Джек Чесни, его друг

Брассет, их слуга

Китти Вердан

Эми Спеттайг

Донья Лусия Д'Альвадорес, тётя Чарли

Сэр Фрэнсис Чесни, отец Джека

Уилкинсон, руководитель театрального общества

Мистер Спеттайг, дядя Эмми и опекун Кити

Фотограф

Патриция

Агата

Регги

Клара

Элиза

Джерри

Студенты Оксфорда


Действие происходит в Оксфорде в 1892 г.

Акт первый

Сцена 1

Солнечное утро. Комната в Оксфордском университете. Стены отделаны деревянными панелями. Слева камин. Справа пианино, на котором стоит большая фотография танцовщицы. Полки с книгами, письменный стол. Дверь справа ведёт в спальню. Джек Чесни, высокий тёмноволосый юноша лет двадцати двух, сидит за столом и пишет письмо. За окном студенты поют марш университета. Перечитав написанное, Джек рвёт листок.

Студенты.

Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.

Джек. Ничего не выходит! Никак не найду верный тон. (Бросает перо, вскакивает.) Не знаю, о чём говорить, не знаю, как начать!

Куда б мы не попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.

Джек (прислушивается). Опять поют! Выпускные торжества грозят превратиться в общественное бедствие. Но что же всё таки написать?.. Стыдись, Джек! Ты влюблён в самую лучшую девушку на свете — будь же мужчиной, объяснись! Ведь завтра она уедет на всё лето в Шотландию, и ты погиб!

Студенты.

Бокалы осушите,
Звучи прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.

Джек и Студенты.

Бокалы осушите,
Звучи прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.


Джек решительно садится к столу и пишет.


Джек. «Любовь моя!» (Останавливается.) Пожалуй, слишком сильно для начала. (Рвёт листок, начинает снова.) «Милая мисс Вердан»… (Снова останавливается.) Нет, слишком официально и никак не передаёт моих чувств. (Рвёт листок.) «Дорогая…» Чёрт побери, почему бы нет? (Быстро пишет.) «Дорогая Кити…» Великолепно!


Тихо входит Брассет.


А уж дальше пустимся во все тяжкие… «Дорогая Кити, я…»

Брассет. Прошу прощения, сэр, но если не возражаете…

Джек. Возражаю! Убирайся, я занят.

Брассет. Понимаю, сэр, но…

Джек. Я занят чрезвычайно важным делом. Убирайся!

Брассет. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.)

Джек. «Дорогая Кити..»

Брассет (у двери). Звали, сэр?

Джек. Проклятье! Исчезни!


Брассет поспешно уходит. Появляется Чарли с листком бумаги в руках.


«Дорогая Кити…»

Чарли. Послушай…

Джек (вскакивая). Если ты не уберёшься, Брассет, я… (Видит Чарли.) Ах, это ты, Чарли! В чём дело, старина?

Чарли. Ты, кажется, занят?.. Ну, что ж, не буду мешать.

Джек. Не уходи. Меня вывел из терпения этот болван Брассет. Понимаешь, я пишу очень важное письмо…

Чарли. Я тоже пытался написать письмо, Джек.

Джек. Ты?… Кому?..

Чарли. Мисс Спеттайг.

Джек. Ну и как? Написал?

Чарли. Знаешь, я думал — думал и начал так: «Дорогая Эми…»

Джек. Прекрасно. А дальше?

Чарли. В том то и беда, что дальше ничего не получается. А тут ещё как назло я жду приезда тёти. Она будет с минуту на минуту.

Джек. Тёти?

Чарли. Да.

Джек. Эврика! У меня появилась гениальная идея! Так вот, ты влюблён в Эмми, а я — в Кити.

Чарли. Быть не может!

Джек. Ещё как может! Ей то я сейчас и писал.

Чарли. Поздравляю, от души поздравляю. Дописывай поскорее.

Джек. К чёрту письма! Нам надо объясниться с Эмми и Кити лично. И мы немедленно пригласим их на завтрак, который устраиваем по случаю приезда твоей тётушки.

Чарли. Они не придут: дядя не пустит.

Джек. Чепуха! Днём он уезжает в Лондон по делам.

Чарли. Да ну?..

Джек. Садись и пиши приглашение. Я продиктую. (Зовёт.) Брассет!

Чарли (садится). Диктуй скорее.

Джек (диктует). Дорогая мисс Спеттайг. (Зовёт.) Брассет!


Входит Брассет.


Живо найди рассыльного.

Брассет. Слушаю, сэр. (Уходит.)

Чарли (перечитывает). «Дорогая мисс Спеттайг…» Очень хорошо. А дальше?

Джек (диктует). «Мы с мистером Чесни просим вас и мисс Вердан оказать нам честь и позавтракать сегодня с нами…» Адрес я напишу сам.

Чарли (пишет). Адрес я напишу сам…

Джек. Болван! Я сказал про адрес просто так, к слову.

Чарли. А что писать?

Джек (продолжая). «…позавтракать сегодня с нами и моей тётушкой…» Как её зовут?

Чарли. Донья Лусия д'Альвадорес.

Джек. Донья? Ну ладно, вписывай имя. Так! «Ваше согласие доставит искреннюю радость преданному вам Чарлзу Уикему.»

Чарли (повторяя). Чарлзу Уикему. Великолепно! Каков стиль! (Подаёт письмо Джеку, который кладёт его в конверт и надписывает адрес.)

Брассет (в дверях). Рассыльный ждёт, сэр.

Джек (отдавая ему письмо). Пусть поскорее снесёт и без ответа не возвращается.

Брассет. Слушаю, сэр. (Уходя, смотрит на конверт и ухмыляется.)

Джек. Письменно в любви не объясняются.

Чарли. Верно! Теперь мы сможем переговорить с ними лично.

Джек. Вот именно! А пригласить их мы смогли только благодаря твоей тётке. Я уже начинаю любить эту милую старушку. (Зовёт.) Брассет!


Входит Брассет.


Брассет. Звали, сэр?

Джек. Брассет, завтрак на пять персон к часу дня.

Брассет. На сколько, сэр?

Джек. На пять.

Брассет. На пять, сэр? (Смеётся.)

Джек. Что здесь смешного?

Брассет. Прошу прощения, сэр, но боюсь, что наш кредит на кухне окончательно подорван.

Джек. Вот как! Чарли, у тебя есть деньги?

Чарли (уныло). Я давным — давно на мели, Джек.

Джек. Ну что ж, Брассет, придётся обратиться в соседний ресторан.

Брассет (с сомнением покачивая головой). Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.

Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.

Брассет (критически разглядывает часы). Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.

Джек (смеясь). Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)


Брассет уходит.


Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.

Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.

Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.

Джек (читает). «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!

Чарли. Читай дальше.

Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..

Чарли. А утром я получаю письмо, что она приезжает двенадцатичасовым поездом.

Джек. Чарли, а она наверняка приедет?

Чарли. Что за вопрос, старина? Если моя тётка сумела выйти замуж за самого богатого человека в Бразилии, то уж на поезд она не опоздает.


За окном снова раздаётся пение.


Студенты.

Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!

Джек и Чарли.

Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.
Куда б мы ни попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.
Бокалы осушите,
Звучи, прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.


С картонкой в руках входит Брассет.


Брассет (к Чарли). Велено передать вам, сэр. (Уходит, но тут же возвращается.) Дамы!

Джек и Чарли. Дамы?

Брассет. Да, сэр.

Джек. Здесь?

Брассет. Да, сэр.

Джек. Но я ждал их не раньше… (К Чарли.) А твоей тётки ещё нет.

Чарли. Мы можем объяснить… Мы объясним… (Поспешно запихивает вещи, валяющиеся на столе, под пианино и кресла.)


Джек сбрасывает халат и надевает пиджак.


Брассет (распахивает дверь). Прошу вас.


Робко входят Кити и Эми с зонтиками в руках.


Джек (здороваясь с Кити). Здравствуйте! Я так рад, что вы пришли!

Китти. Мы тоже очень рады, что нам удалось придти, правда, Эми? (Здоровается с Чарли.) Здравствуйте.

Эми (здороваясь с Чарли). Мы не слишком рано, мистер Уикем?

Чарли. О, нет!

Китти. В записке не был указан час. Поэтому мы ускользнули из дома, как только мистер Спеттайг ушёл.

Эми. Да, сразу вслед за ним.


Китти и Эми переглядываются и улыбаются. Чарли и Джек силятся рассмеяться.


Китти (оглядываясь). Так вот как выглядит храм науки!

Джек. Да, мы проводим здесь над книгами дни и ночи. (Поспешно заталкивает под стол бутылку.)

Чарли (к Эми). Я так счастлив, что вам удалось придти. Ведь когда вы уедете в Шотландию, будет слишком поздно для… (Смутившись.) В общем, слишком поздно.

Китти. У вас очень милая комната, мистер Чесни.

Эми. Да, прелестная! И отсюда мы услышим оркестр.

Джек (отводя Китти в сторону). Мисс Вердан, вы помните вчерашний вечер? Я не забуду его до конца моих дней.

Китти. Я тоже.

Джек. Я провёл с вами в саду счастливейшие минуты в своей жизни.

Китти. Интересно, сколько мужчин говорят то же самое?

Джек. Я вижу, вы умеете быть жестокой.

Китти. Да, умею. Достаточно мне вспомнить об этом человеке…

Джек. О каком человеке?

Китти. О моём опекуне мистере Спеттайге. Тут поневоле станешь жестокой! Как только мы с кем нибудь познакомимся, он немедленно увозит нас в глушь: ему не хочется расставаться с нашим деньгами.

Эми (к Чарли). У вас, наверно, очень симпатичная тётушка. Почему вы не познакомите нас с нею, мистер Уикем? Я так хочу увидеть её. Где она?

Чарли. Джек!


Джек поворачивается.


Где моя тётушка?


Джек пожимает плечами и отворачивается к Китти.


Спасибо. (К Эми.) Видите ли, её, кажется… В общем, она ещё не приехала.

Эми. Не приехала? Китти, тётушка мистера Уикема ещё не приехала.

Китти. Не приехала?! (Джеку.) В таком случае мы пойдём пройтись и вернёмся попозже.

Джек. Почему вы уходите?

Чарли. Тётушка приедет следующим поездом…

Китти. Эми, не находишь ли ты… (Отводит её в сторону.)

Эми.

Остаться нам?
Было бы отлично!
Побудем с ними тут?

Китти.

Нет, Эми, нет,
Это неприлично.
Они того и ждут.

Эми.

Но ведь мой — настоящий джентльмен,
И рыцарем твой слывёт!

Китти.

Пусть он будет трижды джентльмен,
Час придёт…

Эми.

Час придёт…

Китти.

Час придёт…

Эми.

И его…

Китти.

Занесёт!

Эми.

О, нет!
Смешно и думать, что будто непрочь он
Поцеловать меня, например!

Китти.

Мой обнимать меня не захочет —
Он образец хороших манер.

Вместе.

Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.

Китти.

Да, да, но всё ж для верности надо…

Вместе.

Пока не случилось так, от них уйти.


Китти и Эми отходят в сторону.


Чарли.

Случай бесподобный!
Остались бы на час…

Джек.

Ну, не мели!
Это неудобно
Для них, да и для нас.

Чарли.

Милый мой, как и ты, я джентльмен,
И Оксфорда мы оплот!

Джек.

Но каков бы ни был джентльмен,
Час придёт…

Чарли.

Час придёт…

Джек.

Час придёт…

Чарли.

И его…

Джек.

Занесёт.

Чарли. Нет, нет!..

Джек.

Ужель нескромным буду я с нею?
Подстать ли мне подобная прыть?

Чарли.

Задёрнуть шторы я не посмею,
Не догадаюсь двери закрыть.

Вместе.

Нам не к лицу использовать случай,
Ведь мы себя умеем вести

Чарли.

Да, да, но им для верности лучше,
Пока не случилось так, от нас уйти.


Танец.


Эми.

Не станет песен петь без разбору,
Чтоб покраснела я до ушей.

Китти.

Не скажет мне остроты, которой
Сказать не мог бы тёте своей.

Вместе.

И рюмки виски нам не предложит,
Ни твой поклонник, Китти, ни мой.

Китти.

Да, так то так, а всё таки, может,
Для верности лучше нам уйти домой?


Эми и Китти, танцуя, направляются к двери.


Девушки.

Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.

Китти.

Да, да, но всё ж для верности надо…

Эми.

Нам уйти!..


Выходят на поклон, забирают свои зонтики и уходят. Джек и Чарли провожают их до двери, затем бросаются к окну.


Чарли. Они просто очаровательны! (Подходит к пианино и берёт несколько аккордов.)


Джек усаживается в кресло.


Знаешь, Джек, я счастлив уже и тем, что они побывали здесь.

Джек. Да, но я то буду счастлив не раньше, чем появится твоя тётка.

Уилкинсон (входя). Ну, как твой костюм, Уикем?

Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…

Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.

Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.

Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.


Чарли берёт картонку и вытаскивает из под пианино корсет.


Я не хочу, чтобы из за тебя сорвался завтрашний спектакль.

Чарли. Ни в коем случае!

Уилкинсон. Тогда сейчас же примерь костюм: я сам всё проверю.

Чарли. Надеюсь, всё будет в порядке. Роль я знаю назубок. (Наталкивается на пианино.) Я человек нервный, но надёжный. (Уходит в спальню.)

Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.

Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.

Сэр Фрэнсис (входя). Можно?

Джек. Отец!

Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!

Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.

Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)

Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.

Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.

Фрэнсис. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.

Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)

Фрэнсис. Ну, ну!..

Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.

Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.

Джек. Что случилось?

Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.

Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.

Фрэнсис. Не продолжай! Такой жертвы я от тебя не приму.

Джек. При чём тут жертва? Жениться на ней должен ты, а не я.

Фрэнсис. Я?.. Ну, знаешь ли…

Джек. Где ты оставил вещи?

Фрэнсис. В гостинице…

Джек. Прекрасно! Ступай, переоденься и приходи к часу завтракать. (Ведёт его к двери.) И не забудь цветок в петлицу и всякое такое. (Выталкивает его.)


Из спальни выходит Уилкинсон.


Уилкинсон (обращаясь в спальню). Очень хорошо. Не опоздай завтра на репетицию.

Чарли (из спальни). Я человек надёжный.

Уилкинсон. И ещё раз повтори роль. (Раскланивается и направляется к двери.)

Чарли (за сценой). «Уходи, добрый человек…»

Уилкинсон (в дверях). Нет, не так. Естественно, но решительно — «Уходи, добрый человек!»


Появляется Чарли в женском платье, парике, с веером в руках. Одновременно с ним входит Брассет и подаёт Джеку телеграмму.


Чарли (на разные интонации). «Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне…»

Джек. Чарли, Чарли! Тебе телеграмма! (Читает.) «Задержали срочные дела тчк. Приеду ближайшие дни твоя тётя.» Она не приедет!

Чарли. Кто не приедет?

Джек. Твоя тётка.

Чарли. Кошмар!

Джек. Чёрт бы её побрал!

Чарли (читает). «Приеду ближайшие дни. Твоя тётя.»

Джек. Сегодня последняя возможность. Завтра Китти уезжает в Шотландию.


Входит Брассет.


В чём дело, Брассет?

Брассет. Пришли молодые леди…

Чарли. Молодые леди?.. (Смотрит на свой костюм.) Нет! Нет!

Джек. Трагедия!

Чарли (бежит в спальню). Задержи их, пока я переоденусь…

Джек (хватая Чарли). Не надо.

Чарли. Что с тобой?

Джек. Слушай, ты будешь тёткой!

Чарли. Даже не смешно! (Делает попытку уйти.)

Джек. Я говорю серьёзно. Ты должен это сделать, Чарли. Если не будет дамы, они не останутся.

Чарли. Я достану даму! Одолжу у кого нибудь.


Джек оттаскивает его от спальни.


Джек. Ты должен спасти нас. Проси их, Брассет.


Брассет уходит, Джек сажает ошеломлённого Чарли на стул.


Садись.


Чарли вскакивает и пытается бежать через окно, Джек ловит его и снова усаживает.


Брассет (распахивает дверь). Прошу.


Входят Китти и Эми. У Эми в руках букет цветов.


Разрешите ваши зонтики?

Эми и Китти отдают ему зонтики. Брассет уходит.

Китти. Мы не слишком рано?

Джек. Нет, нет, как раз вовремя.

Китти. Эми принесла цветы тётушке мистера Уикема. Она уже приехала?

Джек. О, да! Приехала. (Поднимает Чарли на ноги.) Донья Лусия д'Альвадорес — мисс Вердан.


Китти приседает. Чарли тоже приседает и спотыкается.


Донья Лусия — мисс Спеттайг. (Подталкивает Чарли.) Скажи что нибудь.


Чарли, подражая женской походке, направляется к девушкам.


Чарли (высоким голосом). Здравствуйте. (Басом.) Как поживаете? (Нормально.) Здравствуйте, мои дорогие!

Китти. Здравствуйте. Мы уже заходили сюда, донья Лусия, но вас ещё не было.

Эми (подавая Чарли цветы). Мы принесли вам цветы.

Чарли. О, благодарю вас! (Суёт букет подмышку, как веник.)

Китти. Надеюсь, дорога не слишком утомила вас?

Чарли. О нет, было очень весело… Я хочу сказать — приятно. (В сторону, Джеку.) Что мне делать с этими проклятыми цветами?

Джек (тихо). Приколи к поясу.


Чарли, пытаясь справиться с букетом, роняет его.


Китти. Разрешите, я поставлю их в воду.


Входит Брассет и, увидев Чарли с цветами, лишается дара речи.


Эми. Простите, мистер Чесни, а где мистер Уикем?

Джек. Чарли ушёл к себе.


Брассет с трудом сдерживает смех.


Эми. Ушёл?.. К себе?..

Джек. Он очень взволнован. Он ведь очень впечатлителен. Шутка сказать, сегодня он впервые увидел свою тётушку!

Эми. Ах, как трогательно!

Джек. Ещё бы!

Эми. Чарли всегда хочет казаться весёлым и легкомысленным, но в душе он поэт.

Джек. Я тоже так думаю. (Тихо, к Чарли.) Перемени тему. Скажи что нибудь, дубина.

Чарли. Что я могу сказать? Тут ничего не скажешь.

Джек (тихо). Поговори о погоде.

Чарли. Сегодня прекрасная погода.

Китти. Замечательная…

Эми. Великолепная…

Брассет (в сторону). Придумают же эти студенты! (Уходит.)

Эми. Мы покажем вам здешние сады и беседки.

Китти. Вы ведь пробудете с нами весь день?

Джек. Нет.

Чарли. Нет.

Брассет (вбегая). Мистер Чесни! Простите, сэр, но появился мистер Спеттайг. Он справляется у привратника о номере ваших комнат.

Эми. Дядя?..

Китти. О, боже!..

Джек. Как же быть?.. Я считал, что он в Лондоне.

Китти. Мистер Чесни, отправьте его отсюда.

Джек. Прячьтесь. (Ведёт Эми и Китти в спальню.)


Чарли бежит за ними.


Куда? (Тихо.) Прими его и поскорее выпроводи.

Чарли. Как я его выпровожу?

Джек. Как хочешь, только не тяни. (Скрывается.)

Спеттайг (за сценой). Сейчас я их найду. (Врывается в комнату и осматривается.)


Чарли величественно поворачивается.


Чарли. Что вам угодно?

Спеттайг. Где мистер Чесни?

Чарли. Его нет дома.

Спеттайг. А мистер Уикем?

Чарли. Ушёл на прогулку.

Спеттайг. Послушайте…

Чарли. Как вы смеете разговаривать с дамой, не сняв шляпу? Немедленно снимите!


Спеттайг снимает шляпу и хочет сесть на стул.


Не смейте садиться, сэр. Я же стою. И я не предложила вам сесть.

Спеттайг. Простите, я должен немедленно видеть мистера Уикема.

Чарли. Вы его не увидите. Его нет. Никого нет. Здесь только я.

Спеттайг. Но привратник сказал, что сюда только что прошли две молодые леди — моя племянница и моя воспитанница.

Чарли. А я вам говорю, что единственная молодая леди здесь я.

Спеттайг. Но он сказал, что видел, как они вошли.

Чарли. И не видел, как вышли?

Спеттайг. Нет!

Чарли. Вы просто пьяны! Возмутительно!

Спеттайг. Сударыня, я взбешён, но совершенно трезв.

Чарли (подходя к нему). «Уходи, добрый человек и не надоедай мне!..»


Спеттайг испуганно пятится и уходит.


Китти (вбегая). Как вы замечательно выставили его! (Целует Чарли.)

Эми. Изумительно! (Целует Чарли.)

Чарли (обнимая их). Милые девушки!

Эми. И вы очень милая!

Китти. Да, очень, очень милая!


Чарли снова обнимает их.


Джек. Довольно, пожалуй. (Отводит его в сторону.)

Чарли (тихо). Они оценили меня.

Эми. Да, вы очень милая, чего не скажешь о вашем племяннике.

Чарли. А в чём провинился Чарли?

Эми. Он обманул меня. Его нет дома.

Чарли. Что? Как это нет? (Спохватившись.) Ах, благородный мальчик! Он рискнул жизнью и вылез в окно, чтобы выполнить моё поручение.

Эми. Правда?..


Входят сэр Фрэнсис. В петлице у него цветок.


Джек. А вот и мой отец. Мисс Спеттайг — мой отец.

Фрэнсис. Очень рад.

Джек. Мисс Вердан — мой отец.

Фрэнсис. Счастлив. (Тихо, Джеку.) Она приехала?..

Джек. Да, приехала. (Знакомит.) Донья Лусия д'Альвадорес — мой отец сэр Фрэнсис Чесни.


Чарли приседает.


Фрэнсис (тихо Джеку). Что? Эта каракатица?

Чарли. Здравствуйте, сэр Фрэнсис.

Фрэнсис. Здравствуйте.

Джек. Это тётушка Чарли из Бразилии.

Фрэнсис. Из Бразилии?

Чарли. Ну да, из той самой Бразилии, где много диких обезьян.

Брассет (входя). Завтрак готов, сэр.

Джек. Отец, пригласи донью Лусию.

Фрэнсис (предлагая руку Чарли). Разрешите?

Эми. А разве мы не подождём мистера Уикема?

Фрэнсис. В самом деле, где же твой друг?

Чарли. Он ушёл по моему поручению. Очень спешное дело.

Джек. Я думаю, он предпочтёт, чтобы мы не дожидались его.

Чарли (Фрэнсису). Ах, какой прелестный цветок!

Фрэнсис. Вам нравится?.. Разрешите преподнести его вам. (Вынимает из петлицы цветок и подаёт.)

Чарли. Спасибо. Я приколю его к платью. (Прикалывает цветок.)


Вбегает Спеттайг.


Спеттайг. Ага! Наконец то я застал вас на месте преступления!

Эми. Дядя!

Джек. Мистер Спеттайг!

Спеттайг. Значит, я прав, а эта старая психопатка уверяла меня, что их здесь нет.

Джек. Послушайте, мистер Спеттайг…

Спеттайг. Не желаю ничего слушать. (Девушкам.) Так вот вы чем занимаетесь в моё отсутствие!

Джек. Мистер Спеттайг, я хочу объяснить вам…

Спеттайг. Мне не нужны объяснения.

Чарли. Что же вам в таком случае нужно?

Спеттайг. Вас это не касается. Вот и молчите.

Чарли. Как! Вы опять в шляпе? Сейчас же снимите!

Фрэнсис. Вы забыли, сэр, что находитесь в присутствии дам.

Спеттайг. Мне не устраивает их присутствие. (Девушкам.) Марш домой сейчас же.

Фрэнсис. Сэр, сейчас же возьмите свои слова назад и извинитесь.

Спеттайг. А это ещё кто такой?

Джек. Разрешите представить: мой отец, сэр Фрэнсис Чесни — мистер Спеттайг.

Фрэнсис (указывая на Чарли). А эта леди…

Спеттайг. Хватит! Я уже достаточно наслушался от этой леди. Мало того, что я застаю племянницу и воспитанницу в обществе каких то шалопаев…

Фрэнсис. Они пришли сюда лишь для того, чтобы познакомиться с тётушкой Чарли.

Спеттайг. Какого чёрта им понадобилось знакомиться с ней?

Фрэнсис. Я запрещаю вам разговаривать в подобном тоне!

Спеттайг. Плевал я на ваше запрещение! Какое мне дело до неё?

Фрэнсис. Возможно, вы измените мнение, узнав её имя. Разрешите представить вам донью Лусию д'Альвадорес.

Спеттайг. Донью Лусию д'Альвадорес?

Фрэнсис. Мистер… э-э-э… Спеттайг…

Спеттайг (в сторону). Знаменитая миллионерша? Ну, и угораздило же меня! (К Чарли, с ослепительной улыбкой.) Здравствуйте!

Чарли. Я тётушка Чарли из Бразилии, где много диких обезьян.

Спеттайг (в сторону). Ну, конечно же, я читал в газете, что её племянник — студент Оксфорда. (Громко.) Счастлив видеть вас, донья Лусия. Произошла непростительная ошибка, и я готов каяться в ней всю свою жизнь.

Джек (тихо к Чарли). Ну что ты стоишь, как столб?.. Он извинился. Пригласи его к завтраку.

Чарли. Вы глубоко оскорбили меня, но раз вы извинились…

Спеттайг. Я готов просить прощения на коленях.

Чарли. Так и быть, прощаю вас и приглашаю позавтракать с нами.

Спеттайг. Какая честь! Значит, вы больше не сердитесь на меня?

Чарли. Всё забыто. В знак примирения примите от меня этот цветок. (Откалывает цветок сэра Фрэнсиса и протягивает его Спеттайгу.)

Фрэнсис (в сторону). Мой цветок!


Раздаётся музыка за окнами.


Китти. Слушайте!

Джек. Это наш университетский оркестр.

Китти. А мистера Уикема всё ещё нет.

Эми. Может быть, мы найдём его на параде? Идёмте скорей!

Китти. Да, идёмте!


Эми и Китти убегают.


Джек (бежит за ними, бросая на ходу). Встретимся за завтраком.

Фрэнсис (предлагая руку Чарли). Разрешите?

Спеттайг. Нет, разрешите мне.


Чарли смотрит на них, затем берёт обоих под руку и направляется к двери.


Пускается интермедийный занавес.


Сцена 2

Улица Оксфорда.

Джек, Эми и Китти и прочие студенты приветствуют университетский оркестр.

Джек.

Вот идут! Как блестят на солнце трубы!
Вот идут! Сколько реющих знамён!

Китти.

У меня задрожали даже губы.

Эми.

Ну а я покраснела, как пион.
Твёрдый шаг! Заливаются кларнеты.
Бравый шаг! Восхитительный парад.

Все.

Не сдержать криков буйного привета!
Грянем все мы ура, шляпы вверх полетят!
Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Музыканты славные.
Все — таланты явные.
Займут одно из первых мест.

Читать книгу онлайн Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - автор Томас Брэндон или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 1892 году, в жанре Комедия, Мистерия, буффонада, водевиль. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.