Communicating Doors by Alan Ayckbourn (1994)
Комедийный триллер
Действующие лица:
Рис — бизнесмен, в возрасте тридцати и семидесяти лет.
Джессика — его первая жена, в возрасте двадцати и сорока пяти лет.
Руэлла — его вторая жена, в возрасте сорока пяти лет.
Джулиан — его компаньон, в возрасте сорока пяти и шестидесяти лет.
Феба (Пупэй) — проститутка, в возрасте тридцати трех лет.
Гарольд — сотрудник службы безопасности отеля, в возрасте тридцати пяти и пятидесяти пяти лет.
Номер отеля «Ригал», Лондон
Время действия: Май 1974, Октябрь 1994
2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь — непосредственно в центральный коридор, одна — в ванную, одна — в спальню, четвертая — в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.
Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.
Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.
Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.
Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.
Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.
Джулиан. Она пришла.
Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».
Пупэй (мило). Привет. Меня зовут Пупэй.
Джулиан (удивленно). Что?
Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?
Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.
Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.
Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.
Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней — костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)
Джулиан (опять обращается через дверь спальни). Она уже пришла.
Рис (из спальни). Что?
Джулиан (Рису). Она здесь. Эта уличная девка уже здесь.
Рис (из спальни). Хорошо. Минутку, Джулиан. Скажи ей, чтобы она немного подождала.
Пупэй (меняя предыдущий тон). Простите, но… Я не поняла, вас что, будет двое?
Джулиан. Что?
Пупэй. Но Леннокс сказал мне, что мои услуги потребуются только одному джентльмену… У меня заказ только на одного.
Джулиан. Так и будет только один.
Пупэй. Но если окажется, что больше, то и ставки соответственно будут совсем другие.
Джулиан. Нет, только один.
Пупэй. Я хотела сказать, не поймите меня неправильно, я буду рада обслужить и двоих, по я считаю необходимым предупредить, что я…
Джулиан (более жестко). Я же сказал, будет только один.
Пупэй (немного устало). Хорошо. (Подозрительно.) А где же тогда будете вы? Если вы хотите просто посмотреть, за это тоже надо платить…
Джулиан (обрывая ее). Я буду в другом месте.
Рис (из спальни). Джулиан, скажи ей, что я уже иду.
Джулиан (обращаясь к Пупэй). Я просил, чтобы прислали Дельфину. Где она?
Пупэй. Дельфина? А она заболела.
Джулиан. Заболела?
Пупэй. Свалилась с какой-то простудой.
Джулиан. Но я хотел, чтобы пришла Дельфина.
Пупэй. Вместо нее пришла я. А вам-то, какая разница? Я же пришла не к вам.
Рис (за сценой). Скажи ей, что я уже скоро. (Его голос звучит, как будто бы он изо всех сил старается что-то сделать.) Она красивая?
Джулиан не отвечает.
Пупэй. Она великолепна.
Рис (с трудом). О! У нее красивый голос.
Пупэй (обращаясь к Джулиану). Что он там делает?
Джулиан. Одевается.
Пупэй (заинтригованно). Зачем?
Джулиан. Знаешь, кого ты мне напоминаешь?
Пупэй. Кого?
Джулиан. Мою мать.
Пупэй. Польщена. И уверена, что ей бы это тоже польстило.
Риг (за сценой). Мне… нужна… помощь. Уф! Опять эти шнурки. Чертово изобретение.
Пупэй. Сколько же ему лет?
Джулиан. Это не имеет значения.
Пупэй. Ну, я имела в виду, что, если он даже не может завязать шнурки…
Джулиан (с внезапной настойчивостью). Послушай, у него неважно со здоровьем, будь с ним поаккуратнее, хорошо? (Показывая на ее сумку.) И никаких этих штучек, а то отправишь его на тот свет. Сделай так, чтобы он один разочек быстренько сделал свое дело, и уматывай отсюда.
Пупэй (протестуя). Послушайте, не стоит разговаривать со мной, как… (Она начинает опять надевать шубу.)
Джулиан (настойчиво). Держи все свои причиндалы только в сумке.
Пупэй. Я пришла сюда не в качестве…
Джулиан. Послушай. (Подходит к телефонному столику.) Я буду в своем номере, в конце коридора. Вот телефон, если возникнет какая-нибудь проблема, позвони мне, и только мне.
Пупэй. Простите, но я…
Джулиан. Поняла?
Пупэй.…Не собираюсь отвечать за кого-то, кто не вполне…
Джулиан (тихо). Эй! Ты меня поняла?
Небольшая пауза.
Пупэй. Да. Все, что я хотела сказать… если этот мужчина… если у этого мужчины… то… может быть мне… ему не… (Пауза.) Ну, так скажите откровенно. А?
Входит Рис. Он не так стар, как можно было себе представить, — ему только недавно исполнилось семьдесят. Но это и не крепенький старичок, а болезненного вида мужчина, которому, очевидно, осталось жить не так уж, много. Его движения затруднены, и что бы он ни делал, ему необходимы частые паузы для того, чтобы восстановить дыхание.
Рис. Ага! Ага! (Пупэй смотрит на него с ужасом.) Ну, вот и она! Подружка нашего Леннокса. Не правда ли, у него богатейшая коллекция? Однако, каков наш портье? Никогда в жизни не вызовет вовремя это чертово такси, но женщину доставит в любую минуту дня и ночи. Иди сюда, моя деточка. Давай снимем твою шубку. Джулиан, помоги ей снять шубу. Ты даже не помог женщине раздеться.
Пупэй. Ничего страшного, я сама.
Джулиан. Давай мне свою шубу.
Рис. Ну, помоги же ей.
Пупэй. Спасибо, я лучше останусь в шубе.
Джулиан (жестко). Ты слышала. Дай сюда шубу.
Пупэй смотрит то на одного, то на другого, и, наконец, нехотя решает снять шубу.
Рис. Ну, так-то лучше. (Обращаясь к Пупэй.) Неплохо выглядишь.
Пупэй. Спасибо.
Рис. Мы же не смогли бы заняться тем, чем собираемся, если бы на тебе осталась шуба. Не так ли? (К Джулиану.) Джулиан, повесь ее в моем шкафу, и можешь идти.
Джулиан уходит в спальню.
Рис. Мне и молодой леди необходимо остаться наедине. (Улыбаясь ей.) Я прав?
Пупэй (с сомнением). Возможно.
Рис (садясь на диван). Тогда для начала присядем.
Пупэй (садится на стул). Хорошо. Извините, что я немного опоздала, в Стрэнде была перестрелка.
Рис. Иди сюда. Сядь поближе. Я тебе за это плачу.
Пупэй (садясь рядом с ним). Кругом бронемашины.
Рис. Так-то лучше.
Пупэй. После того, как здание парламента… (Рис кладет руку ей на плечо. Она не реагирует.)
Пупэй. Странно, что нет больше Биг Бена. Послушайте, я не думаю, что…
Возвращается Джулиан, смотрит на них.
Джулиан. Все в порядке?
Рис. Потрясающе уютно. (К Пупэй.) Правда, малышка?
Пупэй. Великолепно. Он очень сексуален.
Рис. А теперь, будь добр, оставь нас вдвоем.
Джулиан. Позвони мне, когда вы закончите.
Рис. Ладно.
Джулиан уходит, закрыв за собой дверь.
Пупэй. Послушайте, мне не хотелось бы вас огорчать, но я не думаю, что у нас что-нибудь получится… (Рис убирает руку с ее плеча и пытается встать на ноги.) Видите ли, я специализируюсь на… и мое направление, возможно…
Рис. Подожди здесь! (Идет в ванную.)
Пупэй Ну, оно не для… Куда вы пошли?
Рис. Подожди! (Входит в ванную, включив свет.)
Пупэй (идет за ним). Видите ли, оно не совсем годится для людей зрелого возраста. Это не так-то просто… Я бы сказала, несколько необычно… Какого черта, что вы там делаете?
Рис встает около биде, пытается опуститься па колени.
Рис. Черт возьми! Иди сюда! Ты можешь это достать?
Пупэй. Что достать?
Рис. Вниз по сливной трубе! Там внизу есть такая пробочка.
Пупэй. Вы что, хотите, чтобы я засунула туда руку?
Рис. Ну, давай же. Там абсолютно чисто. Ну же!
Пупэй с некоторым отвращением делает то, что ей говорят.
Пупэй. Не понимаю, чем мы тут занимаемся. Какой вы странный.
Рис. Ну, нашла?
Пупэй. Нет здесь ничего. Нет… есть… какая-то бумага. Это то?
Рис. Ну наконец, давай ее сюда.
Пупэй достает три или четыре листа свернутой бумаги.
Пупэй. Это то, что вы хотели?
Рис. Да, это то, что мне нужно.
Пупэй. Зачем вы это там держите?
Рис. Потому что это самое безопасное место, какое я смог найти.
Рис, возвращается в гостиную, выключив за собой свет в ванной, Пупэй идет за ним.
Пупэй. А зачем вам это самое безопасное место?
Рис. Потому что они за мной все время следят, вот зачем.
Пупэй. Кто это они?
Рис подходит к столу, начинает разворачивать листы.
Рис. Да любой из них. Так, теперь приступим. И пожалуйста, повнимательнее.
Пупэй. Послушайте…
Рис. Нет, это ты послушай. А сперва закрой на минутку свой ротик…
Пупэй. Простите… я не хочу этим заниматься. Это слишком рискованно. Я не имела не малейшего представления о вашем физическом состоянии до того, как сюда пришла. Этот чертов Леннокс просто нас вызывает и…
Рис. О чем это ты?
Пупэй. Я говорю, что не могу этим с вами заниматься. Понимаете?
Рис. Заниматься чем?
Пупэй. Сексом.
Рис (озадаченно). Сексом?
Пупэй. Да, сексом. Вы помните такое слово — секс?
Рис. Какого черта ты говоришь здесь о сексе? Я не хочу никакого секса.
Пупэй. Не хотите?
Рис. Не будь дурой, посмотри па меня. Да в моем состоянии я просто сразу же от этого сдохну. Теперь сядь, слушай меня внимательно и не перебивай. У нас не так много времени.
Пупэй (садится). Я не понимаю, что вы от меня хотите?
Рис. Все, что мне от тебя нужно, — это твоя подпись.
Пупэй. Что?
Рис. Подпись. Надеюсь, тебя в школе хотя бы научили писать буквы. И потом тебе необходимо будет выполнить еще одно маленькое поручение.
Пупэй. Послушайте, о чем это вы?
Рис. Ну давай, подпишись вот здесь. Я заплачу тебе, сколько скажешь. Получишь прямо здесь наличными и уйдешь. Самые легкие деньги, которые ты когда-либо зарабатывала в своей жизни. Ну, давай. Вот здесь, подписывай.
Пупэй. Извините, но я этого делать не буду.
Рис. Какого черта! Почему?
Пупэй. Я не знаю, что я подписываю.
Рис. Какое это имеет значение? Ты просто засвидетельствуешь мою подпись. Вот и все. Мою подпись под этим документом.
Пупэй. А что это за документ? Завещание?
Рис. Конечно же, не завещание. Если бы это было завещание, я бы вызвал своего адвоката и сделал все, как положено.
Пупэй. Тогда почему же вы не хотите оформить этот документ как положено?
Рис. Потому что… (Нетерпеливо.) Какое твое дело? Ну, давай! Ты подпишешь или нет?
Пупэй. Нет! И не кричите на меня. Я не люблю, когда на меня кричат.
Рис (спокойнее). Ты не хочешь получить свои деньги?
Пупэй. Спасибо, как-нибудь обойдусь.
Рис. Хорошо, я заплачу тебе в двойном размере.
Пупэй. Все равно, нет.
Рис. О! Господи, Боже мой! Какая честная проститутка мне попалась. Все, что мне от тебя нужно…
Пупэй. Нет, не честная, просто не идиотка, вот и все. Впрочем и не проститутка, если не возражаете. Меня глубоко возмущает это слово.
Рис. Тогда как же вас изволите называть?
Пупэй. Я спецконсультант в области секса.
Рис. Вот это да! (Смеется, вдруг устало.) Итак, вы отказываетесь подписать эту бумагу? Да? Тогда спокойной ночи!
Она колеблется, делает небольшое движение, чтобы уйти из комнаты, потом останавливается.
Прощайте, вы мне больше не нужны.
Пупэй (осторожно). Я могла бы подписать, если бы вы мне позволили это прочесть.
Рис. Вы хотите это прочесть?
Пупэй. Нет, я не хочу это читать, но я готова это сделать, потому что вы хотите, чтобы я поставила здесь свою подпись.
Рис. Хорошо, прочтите, я не возражаю. Читайте, читайте. В любом случае, рано или поздно это прочтут все. (Он бросает ей бумаги через стол.)
Пупэй. Что это?
Рис. Признание.
Пупэй (недоверчиво). Признание?
Рис. Знаешь, ты напоминаешь мне Рашель.
Пупэй. Рашель?
Рис. Мою дочь Рашель. Я не видел ее уже двадцать лет. Ты очень на нее похожа.
Пупэй (равнодушно). Да, я очень часто кого-то напоминаю своим клиентам.
Рис. У тебя такие же волосы, такие же…
Пупэй. Давайте вернемся к вашему признанию. А зачем вы его прячете? Если вы хотите в чем-то признаться, то зачем это прятать?
Рис. Здесь замешаны еще и другие люди. Вот зачем. И эти люди в отличие от меня совсем не горят желанием предать гласности то, о чем здесь написано.
Пупэй. А почему же вы этого хотите?
Рис. Потому что они еще полны сил и здоровья, а я уже на пороге смерти.
Пупэй. Ну, этого никогда не знаешь наверняка.
Рис. Надеюсь, что ты права, но мои доктора считают иначе…
Пупэй. И сколько времени они вам дают?
Рис. Пару недель, или пару дней, какая уже разница.
Пупэй. Мне очень жаль.
Рис. Не говори ерунды. Прочти, и тогда ты перестанешь меня жалеть.
Пупэй. Так что же вы такого натворили?
Рис. Заработал целое состояние за счет других.
Пупэй. Ну, это не…
Рис. Ценою жизни других.
Пупэй. Все люди поступают точно также. Вы не единственный.
Рис. Не скажи. Всю жизнь прошагать по чужим костям — не слишком радостный путь. Моя вторая жена была абсолютно права. Она мне как то сказала: «Когда-нибудь тебе это все аукнется. Это сейчас ты сидишь, как кошка, сожравшая жирную мышь. Когда-нибудь придет час расплаты». Руэлла была права. Как всегда.