Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Золотарев С.В., Кондрашенко Л.И.

Республика красных галстуков

Фотоочерк

Хоть и много в Артеке ребят

И на всех языках говорят,

Но заветное слово «Артек»

Понимает любой человек.

Потому что на всех языках

Это — солнечный луч в облаках.

Это — горна серебряный блеск,

Это — моря лазурного всплеск,

Это — смех,это радость вокруг,

Зто — тысячи дружеских рук.

РЕСПУБЛИКА КРАСНЫХ ГАЛСТУКОВ

Гремят барабаны. Трепещут на ветру алые галстуки. Это пионерский лагерь Артек! С)н носит на своем знамени имя великого Ленина. Вот уже 38 лет его веселые горнисты будят по утрам Черное море. Тысячи и тысячи ребят из всех уголков нашей страны, из многих стран мира побывали в Артеке. Многие из них уже стали бабушками и дедушками, но пионерский лагерь Артек остался все таким же задорным и молодым.

Начав свою историю с четырех брезентовых палаток, раскинутых когда-то на берегу моря, у подножия легендарной Медведь-горы, Артек стал настоящей пионерской республикой.

Много лет назад замечательный французский писатель Анри Барбюс, побывавший в гостях у пионеров Артека, назвал их лагерь земным раем. Тогда в Артеке еще не было чудесных корпусов, сделанных из стекла и алюминия. Легкие и прозрачные, они переливаются на солнце всеми цветами радуги. У каждого корпуса свой цвет: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой. У каждого свое название: «Волга», «Енисей», «Ангара», «Байкал», «Севан», «Салгир», «Калина», «Рябина», «Незабудка»...

Интересно, что бы сказал Анри Барбюс об Артеке, если бы он дожил до наших дней?

На семь километров растянулся Артек по берегу. Здесь, в гостях у доброго моря, каждую смену бывает свыше 4 тысяч ребят. Чудесный подарок получили советские дети от своей Родины! Другого такого лагеря нет на земле!

THE REPUBLIC OF RED TIES

The drums are beating. The scarlet ties are flying in the wind. This is the Young Pioneer Camp Artek! The name of great Lenin is on its banner. Many years the merry buglers have been waking the Black Sea. Thousands of children from all parts of our country, from many other countries spend their holidays here. Many of them have already become grandfathers and grandmothers now, but the Young Pioneer Camp Artek is as young and full of life as before.

38 years ago four tarpaulin tents pitched on the shore of the bay at the foot of the legendary Bear Mountain, made a start of its history. Now Artek became a real Pioneer Republic.

The great French writer Henri Barbusse who visited the pioneers called the camp «a paradise on earth». There haven’t yet been those marvellous buildings made of glass and aluminium. They are iridescent. The buildings are painted in different colours: red, orange, yellow, green, blue. Fach building has its own name: the Volga, the Yenisei, the Angara, Lake Baikal, Sevang, Seliger, Kalina (Snow;ball-Tree), Ryabina (Rowan-Tree), Nezabud-ka (Forget-AAe-Not)... It would be interesting to know what Henri Barbusse w'ould say, if he lived so long to see our reality.

Artek spreads along the shore for seven miles. During every shift more than four thousand children have their rest at the kind sea. Soviet children have received a wonderful gift from their motherland!

Симферополь! Поезд за поездом прибывает к перрону. Больше всего в вагонах пассажиров с красными галстуками. Они едут в Артек!

Simferopol! Train by train arrive at the platform. Most of the passengers are with red ties. They go to Artek!

Simferopol!

Ein Zug kommt nach dem anderen zum Bahnsteig an. Die meisten Passagiere tragen rote Halstücher.

Sie fahren in Artek!

Voici Simféropol! Les trains arrivent Tun après l’autre. Les voyageurs en cravates rouges remplissent les wagons.

Ils vont à Artèk!

Эта девочка приехала из Берлина Далекое путешествие совершает она вместе со своим плюшевым мишкой к большой Медведь-горе, у подножии которой раскинулся лагерь Артек.

This girl came from Berlin. She goes for a long journey with her little velvet bear to the Big Bear Mountain, at the foot of which Artek is spread.

Dieses Mädchen ist von Berlin an-gekormnen. Eine weite Reise zum Bärenberg, am dessen Fuße Artek, liegt, macht sie mit seinem Teddybären zusammen.

Cette fillette est venue de Berlin. Eile fait un long voyage avec son Ourson en peluche vers la grande Montagne-Ours, au p'ed de laquelle s’est étendu le camp Artèk

ОНИ ЕДУТ В АРТЕК

Сейчас автобусы, обгоняя ветер, помчат их к морю, к солнцу.

Outrunning the wind the buses will carry them off to the sea and the sun I

Gleich werden die Autobusse sie zum Meeres strand und zur Sonne mit Windeseile fahren.

Tout de suite les autobus les porteront plus vite que le vent vers la mer, vers le soleil.

ТАК ВОТ ТЫ КАКОЙ, АРТЕК!

There is you, Artek!

So bist du, Artek!

Te voilà, Artek!

Лагерь наполнился ребячьим смехом и песнями.

The camp is full of children's laughter and songs.

Das Lager ist mit Kinderlachen und Medern erfüllt.

Le camp se remplit des rires et des chansons d’enfants.

ЗДРАВСТВУЙ, ЧЕРНОЕ МОРЕ!

Hello, Black Sea!

Willkommen, Schwarzes Meer!

- Bonjour, la Mer Noire!

— Ну и рыбы! — говорит девочка из Казахстана своей новой подруге. — Видела ли ты что-нибудь подобное?

«What fishes!» — says the Kazakh girl to her new friend--«Have you ever seen anything like that?»

— Großartige Fische! — sagt ein Mädchen ans Kasachstan seiner neuen Freundin.

— Hast du so was Ähnliches gesehen?

Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan à sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?

Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.

Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.

Artek ist für sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.

Artèk est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque détachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au réfectoire, au bord de la mer, à la bibliothèque.

Веселое море и доброе солнце — лучшие друзья пионеров.

The lovely sea and the hot sun are the best friends of the pioneers.

Freundliches Meer und gute Sonne sind die bes ten Pionierfreunde.

La joyeuse mer et le bon soleil sont les meilleurs amis des pionniers.

DIE REPUBLIK ROTER HALSTÜCHER

Es ertönt Trommelschlag. Rote Halstücher wehen im Winde. Das ist das Pionierlager Artek! Es trägt auf seinem Banner den Namen des großen Lenin. Schon 38 Jahre wecken seine lustigen Hornisten das Schwarze Meer. lausende und aber Tausende Mädchen und Jungen aus allen Ecken unseres Landes und aus vielen Ländern der Welt haben Artek besucht. Viele von ihnen sind schon zu Großmüttern und Großvätern geworden, Artek bleibt aber immer schön und jung.

Seine Geschichte beginnt mit vier einst am Meeresstrande am Fuße des legendären Medwed-Berges (Bärenberges) aufgeschlagenen Zelten. Zur Zeit ist Artek eine richtige Pionierrepublik.

Vor vielen Jahren nannte der große französische Schriftsteller Henri Barbusse, der bei den Pionieren von Artek zu Gast war, ihr Lager Erdparadies. Damals hatte Artek noch keine aus Aluminium und Glas gebauten Häuserblocks. Leicht und durchsichtig schillern sie wie ein Regenbogen. Jeder Block hat eigene Farbe: rot, orang, gelb, grün, blau. Jeder Block hat seinen Namen: Wolga, Jenissej, Angara, Baikal. Sewan, Seliger, Kalina (Wasserholunder), Rjabina (Eberesche), Njesabudka (Vergißmeinnicht)... Es ist sehr interessant, was jetzt Henri Barbusse sagen würde, wenn er noch am Leben wäre?

Auf sieben Kilometer dehnt sich Artek am Meeresstrande. Hier, beim Meere zu Gast, erholen sich jede Aufenthaltsfrist über 4 Tausende Kinder. Ein wunderschönes Geschenk haben die Sowjetkinder von ihrer Heimat bekommen! Es gibt kein anderes Lager auf der Erde!

LA REPUBLIQUE DES CRAVATES ROUGES

On entend les tambours. Les cravates rouges ottent au vent. C’est le camp des pionniers Artèk! Il porte sur son drapeau le nom du grand Lénine. Il y a 38 ans que ses clairons joyeux réveillent chaque matin la Mer Noire. Des milliers et des milliers d’enfants de tous les coins de notre pays et de plusieurs pays du monde ont visité Artèk. Plusieurs sont devenus déjà grands-pères et grands-mères, mais le camp des pionniers Artèk reste toujours jeune et vaillant.

Son histoire a commencé par 4 tentes en grosse toile dressées autrefois au bord de la mer, au pied de la Montagne-Ours (Medvied-Gora). Maintenant Artèk est devenu une vraie république des pionniers.

Il y a bien longtemps, le grand écrivain français Henri Barbusse, étant en visite chez les pionniers d’ Artèk a appelé leur camps «le paradis terrestre». En ce ternps-là il n’y avait pas encore à Artèk de magnifiques édifices faits de verre et d’aluminium.

Légers et transparents, ils reluisent au soleil de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.

Chaque édifice a sa couleur: rouge, orange, jaune, vert, bleu. Chacun a son nom: «Volga», «Angara». «Baikal», «Le Sorbier», «Le Myosotis»... Nous voudrions savoir ce que dirait Henri Barbusse de Artèk s’il vivait de nos jours?

Artèk s’étend a 7 kilomètres au bord de la mer Plus de 4 mille enfants vivent ici chaque relève, ils sont ici en visite chez la bonne mer. Les enfants soviétiques ont reçu un admirable cadeau de leur Patrie! Il n’y a pas de camp pareil sur la terre!

В лагере нет нянек, здесь все делают сами ребята. До блеска вымоют дежурные пол в столовой, чисто подметут аллеи парка. Дежурство по лагерю — почетная обязанность каждого пионера.

There are no nurses in the camp. Everything is done by the children themselves. Those who are on duty polish the floor and sweep the paths. To be on duty is honourable for every pioneer.

Im Lager gibt es keine Wärterinnen, die Kinder machen alles selbst. Die Diensthabenden waschen die Diele in der Speisehalle, kehren sauber die Alleen im Park. Der Dienst im Lager ist eine Ehrenpflicht.

Dans le camp il n’y a pas de bonnes, ici les gosses font tout eux-mêmes. Ceux qui sont de service lavent le plancher au réfectoire si bien, qu’il brille, ils balayent soigneusement les allées du parc.

А в свободное время можно покататься на качелях, выйти на катере в Черное море или просто вот так, молча, помечтать на берегу.

У юных рыболовов свои заботы и волнения. Говорят, он вчера поймал во-о-т такую рыбу! Трудно поверить, но чего не случается в жизни...

During your leisure hours you can swing and go boating or simply dream in silence at the shore.

Young anglers have their own troubles. He is said to have caught such a big big fish!

Believe it or not but all in a lifetime you know...

Und in der freien Zeit kann man schaukeln, Motorboot fah ren oder einfach am Strande träumen.

Junge Fischer haben eigene Sorgen. Man sagt, er soll gestern so-o-ooolch einen Fisch gefangen haben! Es ist schwer daran zu glauben, aber es kann alles im Leben passieren...

Pendant son loisir on peut se balancer sur la balançoire, fai re une promenade sur la Mer Noire en canot ou bien, tout simplement, rêver en silence sur la plage.

Les jeunes pêcheurs ont leurs soucis et leurs émotions. On dit qu’il a pris hier un énorme poisson! On le croit à peine, mais, enfin, tout peut arriver...

ВСЕМ, ВСЕМ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!

Bon Appétit!

Für alle — Gute Mahlzeit!

Bon appétit à tout le monde!

В городе-герое Севастополе.

In the hero town ol Sevastopol.

In der Helden stadt Sewastopol.

Dans la ville héroïque Sébasto-pol.

На экскурсии в Никитском ботаническом саду.

— Интересно, как пахнет мексиканская юкка?

On the excursion in the Nikitsky Botanical Gardens. It is interesting to know how mexican Yucca smells.

Ein Ausflug in den Nikitskiy Botanischen Garten. Es ist interessant, wie mexikanische Jukka riecht!

Pendant l’excursion au jardin botanique Nikitsky.

Костровая площадь — традиционное место больших пионерских праздников: на лагерной мачте взвивается Государственный флаг Союза Советских Сониалнстиче-* ских Республик.

The camp-fire square is a traditional pla ce of great pioneer festivals. The State Flag of the Union of Soviet Socialist Republics raises on the camp mast.

Der Feuerplatz ist die traditionelle Stàtte der grolJen Pionierfesttage: an dem Mast wird die Staatliche Fahne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken aufgezogen.

La place des Bûchers c’est le lieu traditionnel des grandes fêtes des pionniers: sur le mât du camp flotte le drapeau d’Etat de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes.

Лучших из лучших посылают в Артек. Поездку сюда нужно заслужить хорошими делами. Вот они - правофланговые нашей пионерии, разведчики интересных дел из отрядов спутников семилетки, запевалы и победители всесоюзного соревнования на лучший пионерский отряд.

The very best are sent to Artek. Your stay here must be deserved by good deeds. Here are the winners of the All-Union competition for the best pioneer detachment!

Die besten und würdigsten werden in Artek geschickt. Die Fahrt in Artek muß man mit guten Taten verdienen. Das sind sie, ari der rechten Flanke unserer Pionierschaft stehende Aufklärer guter Taten aus den Spulnikpionierabteilungen, die Vorsänger und Sieger des Allunionswettbewer-læs auf die beste Pionierabteilung!

On envoie à Artèk les meilleurs des meilleurs. Pour venir ici, il faut le mériter par ses bonnes actions. Les voici ’ nos pionniers d’avant garde, les vainqueurs de l’émulation pour le meilleur détachement des pionniers!

The delegations of 25 countries gathered in Ar tek to open here the Se cond International Child ren’s Summer. Its motto is: «Let there be sun forever! Let there be peace forever!».

Die Delegationen aus 25 Ländern der Welt ha ben sich in Artek versa mmeit, um hier den elften Internationalen Kinder sommer zu eröffnen. Sein Motto ist: «Immer scheine die Sonne!» «Immer bleibe der Frieden!»

Les délégations de 25 pays du monde se sont réunies à Artèk pour inaugurer ici le Ilième Eté International des En fants. Sa devise est: «Que le soleil brille tou jours! Que la paix soit toujours!».

Парад национальностей. Трибуны paдостно приветствуют пионеров разных стран.

Parade of nationalities. The tribunes greet joyfully the pioneers of various countries.

Die Parade der Nationalitäten. Die Tri biinen grüßen freudig die Pioniere verschiedener Lander.

La revue des nationalités. Les tribunes saluent joyeusement les pionniers de dit férents pays.

Делегации 25 стран мира собрались в Артеке, чтобы открыть здесь 11-е международное детское лето. Его девиз:

«ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ. 

ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ МИР!»

Этот необыкновенный цветок образовали связанные одним узлом разноцветные галстуки пионеров многих стран. Чем крепче этот союз разноцветных галстуков, тем крепче мир на земле.

This uncommon flower is formed of many bund led up coloured ties of the pioneers of many countries.

Diese sonderbare Blume haben zusammengebundene bunte Halstücher der Pioniere vieler Under gebildet. Je fester ist dieser Bund, desto dauer hafter ist der Frieden!

Cette fleur insolite est formée par les cravates multicolores des pionniers de plusieurs pays nouées en un seul noeud.

ЭТО МОЛОДОСТЬ КУБЫ

The youth of Cuba.

Das ist die Jugend von Kuba!

C'est la jeunesse de Cuba!

Этим двоим можно позавидовать. Они сегодня именинники Сегодня, 26 июля, в праздник освобождения Кубы! Сколько поздравлений получили они от своих новых друзей!

Today you can envy them. The 26th of July, the Liberation Day of Cuba is their name-day.

Diese zwei kann man beneiden. Sie haben heute Geburtstag. Heute ist der 26. Juli, der Tag der Befreiung von Kuba!

On peut être envieux de ces deux là. C’est aujourd’hui leur anniversaire. Aujourd’hui-même, le 26 juillet, le jour de la fête de la Libération de Cuba!

ИХ ПОДРУЖИЛ АРТЕК

They make friends in Artek.

Sie sind in Artek befreundet!

Ils sont devenus amis à Artèk!

Галстук дружбы, на котором каждый оставляет свою подпись, путешествует по лагерю.

The Friendship Tie. Everyboby who comes here makes an inscription on it.

Das Halstuch der Freundschaft, auf dem jeder seine Unterschrift läßt, reist durch das Lager.

La cravate de l’Amitié sur laquelle chacun met sa signature fait uri voyage à travers le camp.

 

В гостях y артековцев — японские женщины, делегатки Всемирно го конгресса женщин в Москве. Они рассказывают ребятам о борьбе своего народа за мир, за то, чтобы на земле никогда не повторились ужасы Хиросимы.

Пионеры посылают приветственное письмо правительствам государств, первыми подписавшим договор, запрещающий атомные испы тания.

Japanese women, the delegates of the All-World Women’s Congress in Moscow, visited Artek. They tell the children about their people’s struggle for peace, for not repeating Hiroshima. The pioneers send a sa lutatory letter to the governments of the states which were the first to sign the Moscow Treaty, banning^the nuclear tests.

Bei den Pionieren z sind die japanischen Frauen, die Delegierten des Frauenweltkongresses in Moskau. Sie zählen den Kindern vom mpf ihres Volkes Fur den j-ieden. Die Pioniere senden ußschreiben den Regierungen jener Staaten, die als erste den Vertrag über das Verbot der Atomversuche unterschrieben haben.

Les femmes japonaises, déléguées du Congrès mondial des femmes à Moscou sont en visite chez les habitants de Artèk. Files racontent aux gosses la lutte de leur peuple pour la paix. Les pionniers envoyent une lettre de salutation aux gouvernements des F.tats qui ont signé les premiers le Traité sur l’interdiction des essais atomiques.

ЛАГЕРЬ ДРУЖБЫ И ПИОНЕРСКОЙ МЕЧТЫ

На поездах, на кораблях и на самолетах со всех концов нашей страны спешат пионеры в Артек. Они приезжают сюда не только покупаться в море и весело провести летние каникулы, они спешат сюда, чтобы рассказать друг другу о самых интересных пионерских делах, чтобы узнать много нового, научиться полезному для себя и своих товарищей.

Читать книгу онлайн Республика красных галстуков - автор Леонард Кондрашенко, С. Золотарев или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 1964 году, в жанре Детская образовательная литература. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.