Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Алан Эйкборн
Убийственный и неповторимый

Absurd Person Singular by Alan Ayckbourn (1972)


Действующие лица:

Сидни

Джейн

Рональд

Мэрион

Джеффри

Ева

Действие первое

Кухня в небольшом пригородном доме, принадлежащем Сидни и Джейн Хопкрофт. Время действия — канун Рождества.

Кухня обставлена без роскоши, но вполне современно. Здесь нет лишней машинерии, зато есть автоматическая посудомойка, холодильник, электрическая плита и сверкающая раковина со шкафчиком. Все это вмонтировано в стандартную кухонную стенку, оборудованную шкафами для посуды и выдвижными ящиками. Стенка, стол и стулья облицованы нарядным пластиком.

Занавес поднимается. На сцене ДЖЕЙН, женщина тридцати с небольшим лет. Она суетливо протирает пол, стенку, дверцы шкафчиков — словом, все, на что падает взгляд. При этом она весело напевает. На ней домашние тапочки и передник, прикрывающий модное вечернее платье. На лице довольно заурядная косметика, на голове — крутой «перманент». Руки в резиновых перчатках. Входит СИДНИ. Это маленький подвижный человечек примерно того же возраста, что и его жена. У него аккуратно подстриженные усики и бодрые непринужденные манеры. Он одет в свой лучший, неброский, несколько старомодный костюм. Довершают образ темный галстук и одинаково глянцевитые волосы и штиблеты.

Сидни. Привет, привет. Что это мы тут делаем, а?

Джейн (не отрываясь от дела). Да вот, протираю немножко.

Сидни. Ах ты, бог ты мой. С ума сойти. Зачем это нужно? Прямо как на палубе перед боем. Точно как на палубе. Тебе бы надо поступить в Британский флот.

Джейн (хихикая). Ну и глупо…

Сидни. Нет, нет — именно в Британский флот.

Джейн. Ну и глупо.


СИДНИ подходит к задней двери, открывает ее и высовывает руку на улицу.


Сидни. Дождик все идет, я смотрю.

Джейн. Закрой дверь, капает.

Сидни. Черт побери! (Закрывает дверь, вытирает руку носовым платком. Идет большими шагами к середине комнаты, смотрит на воображаемые часы, висящие на «четвертой стене».) Двадцать три минуты девятого. Уже скоро. Через семь минут они будут.

Джейн. Ах! (Она распрямляется и осматривает кухню: ничего ли не упущено.)

Сидни. Я тут приготовил кое-какие развлечения.

Джейн. Какие развлечения?

Сидни. Так, на всякий случай.

Джейн. Очень мило.

Сидни. Я склеил специальный пакет для игры в «передай пакетик», потом подобрал кое-какую музыку для музыкальной хлопушки и придумал разные фанты.

Джейн. Как мило.

Сидни. Некоторые штуки безумно смешные. (Кладет ноги на стол.)

Джейн. Да ты что. (Сбрасывает его ноги со стола и вытирает стол тряпкой.)

Сидни. На всякий случай, может быть пригодится — всех посмешить. (Видя, что ДЖЕЙН продолжает протирать пол.) Не хочу тебя огорчать, но вряд ли мы будем выпивать на кухне, ты же понимаешь.

Джейн. Да, я понимаю

Сидни. Такое впечатление, что ты собралась…

Джейн. Может быть, они захотят посмотреть…

Сидни. Сомневаюсь.

Джейн. Дамы могут захотеть.

Сидни (посмеиваясь с видом превосходства). Ну, не думаю, что жена банкира пожелает скоротать вечерок в нашей кухне. Хоть ты здесь все вылижи.

Джейн. Не пожелает?

Сидни. Я сомневаюсь, что она в свою-то кухню часто заглядывает. Что уж говорить о нашей.

Джейн. И все-таки…

Сидни. А такая неженка, как миссис Брюстер-Райт, не чаще. Могу себе представить.

Джейн. Ну а миссис Джексон?

Сидни (с сомнением в голосе). Ну…по-моему, никто из этих женщин не будет сразу бросаться на кухню, как ты.

Джейн. Всем женщинам интересно посмотреть кухню.

Сидни (иронически). Если тебе не сидится на месте…

Джейн. Что случилось?

Сидни. Немного натекло. Я виноват.

Джейн (испуганно). Где?

Сидни. Там. На буфете.

Джейн. О, Сидни. (Она сразу подхватывает целый набор влажных и сухих тряпок.)

Сидни. Ничего страшного.

Джейн. Ну да, конечно. (Уходит.)


СИДНИ идет к задней двери, открывает ее, высовывает руку.


Сидни. Ах ты, бог ты мой. (Закрывает дверь и вытирает руку платком.)

Джейн (возвращается). Ну конечно, конечно.

Сидни. Нашла?

Джейн. Надо убирать с буфета, а то он совсем испортится. Теперь вот остался круг. (Она вешает тряпку для посуды на раковину, сухие тряпки кладет в ящик. Вынимает другую тряпку и флакончик с полировочной жидкостью.) Ну вот, теперь вся комната будет вонять полиролью. Я весь день держала окна открытыми, чтобы запах ушел.

Сидни. Ну, так не нужно ничего полировать.

Джейн. Нет, очень нужно. Там пятно. (Она идет к двери, останавливается.) Придумала, дай-ка мне освежитель.

Сидни. А где он?

Джейн. Под раковиной.


ДЖЕЙН уходит.


Сидни. Слушаюсь, адмирал. (Насвистывает морской танец.) Ах ты, бог ты мой. (Открывает шкафчик под раковиной, порывшись, достает флакон с аэрозолью. Сидни из тех людей, которые не пропускают ни одной надписи. Он держит флакон в вытянутой руке и читает.) «Перед использованием встряхнуть». (Трясет флакон. Читает дальше.) «Снять колпачок». (Снимает. Читает дальше.) «Отстранив флакон от себя, надавить головку». (Отстраняется от флакона, надавливает на головку. Жидкость с шипеньем вырывается из отверстия и забрызгивает ему манишку. Кладет баллончик и вытирает манишку полотенцем для посуды.)


Входит ДЖЕЙН.


Джейн. Что ты делаешь?

Сидни. Хочу разобраться. Как этой штукой освежать воздух.

Джейн. Это жидкость от насекомых.

Сидни. А-а.

Джейн. Ну, конечно. (Она забирает баллончик и кладет его на стиральную машину.)

Сидни. Сам виноват.

Джейн. Ты безнадежный человек, Сидни, это всем давно известно.

Сидни. Прошу прощенья, адмирал, прошу прощенья.


ДЖЕЙН убирает тряпку и баллончик с полировочной жидкостью. СИДНИ снова сверяет наручные часы с настенными.


Осталось четыре с половиной минуты.

Джейн. И конечно, ты уже запустил руку в орехи.

Сидни. В какие орехи?

Джейн. В обычные орехи. В комнате.

Сидни. Ну, допустим, я клюнул один орех. А как ты догадалась? Что я клюнул, а? Соколиный глаз — друг индейца?

Джейн. Я запомнила, как они лежали. И пожалуйста, отойди, не мешай. У меня еще много дел.

Сидни (пытаясь ее обнять). Поцелуй меня, м-м?

Джейн (вырываясь из его объятий). Сидни…

Сидни. Ну хоть один раз. В честь Рождества.

Джейн. Сидни. Нет, нет. Не надо, потом. Что это, Сидни?..(Она замирает, принюхиваясь.)

Сидни. Что еще?

Джейн. Чем это пахнет?

Сидни. А что?

Джейн. Галстук. Чем это пахнет твой галстук?


Оба нюхают галстук Сидни.


Вот, ты чувствуешь?

Сидни. О-о, это, наверно, отрава для насекомых.

Джейн. Отрава?

Сидни. Вышла небольшая ошибка. Выстрел в своих.

Джейн. Какой сильный запах. Одеколон совсем не чувствуется.

Сидни. А насекомым нипочем, все при мне. (Смеется.)


ДЖЕЙН тоже смеется. СИДНИ внезапно останавливается.


Двадцать восемь минут девятого. Осталось две минуты.

Джейн (снова впадая в беспокойство) Я надеюсь, что все будет хорошо.

Сидни. Когда?

Джейн. Когда гости придут. Я хочу, чтобы все было хорошо.

Сидни. Конечно, все будет хорошо.

Джейн. Я говорю серьезно. Не хочу, чтобы ты ударил в грязь лицом. Из-за меня. Я для тебя стараюсь. Не хочу тебя подвести.

Сидни. Ты меня никогда не поводила…

Джейн. Да, но сегодня особый случай. Боюстер-Райты, Джексоны, это не шутка.

Сидни. Ты забыла Дика и Лотти Поттер. Они тоже придут.

Джейн. Ну, Дик и Лотти не в счет, они друзья.

Сидни. Я надеюсь, к концу вечера мы все станем друзьями. Только не нервничай. Это самое главное. Не нервничай. Это самое главное. (Сверяет наручные часы с настенными.) Одна минута осталась.


Короткая пауза. Из прихожей доносится музыкальный звонок.


Что это?

Джейн. Звонок в дверь.

Сидни. Как они рано. Хорошо еще, что все готово.

Джейн. Да. (Внезапно впадает в панику.) Я же не попрыскала освежителем в комнате.

Сидни. Все в порядке, все нормально. Попрыскаешь, пока я буду открывать. Десять раз успеешь.

Джейн. Я мигом.


ДЖЕЙН хватает освежитель и вслед за Сидни выходит в гостиную. Тишина. ДЖЕЙН вбегает в кухнюю Она убирает освежитель, снимает фартук, подходит к зеркалу и поправляет прическу. Потом она подкрадывается к двери и чуть-чуть приотворяет ее. Доносится голос Сидни и два других голоса. Один — бодрый мужской, другой, тоже бодрый, — женский. Это пришли ДИК и ЛОТТИ ПОТТЕР. Мы избавлены от удовольствия видеть их воочию, но голоса их — при открытой двери — будут доноситься до нас довольно часто. Оба они смеются пронзительно-громким отчетливым смехом. ДЖЕЙН закрывает дверь, голоса обрываются. Она снова прихорашивается перед воображаемым зеркалом в «четвертой стене», потом подходит к двери, берется за ручку, делает глубокий вздох и вдруг замечает, что на ней надеты домашние тапочки.


Джейн. О-о. (Снимает тапочки и кладет их на стол, начинает метаться по кухне в поисках туфель. Не может их найти. Снова берет тапочки и, перевернув их подошвами вверх, протирает ими стол.) О-о. (Снова бросается к двери и слегка приоткрывает ее.)


Слышен веселый разговор и смех. ДЖЕЙН долго стоит, всматриваясь в щель и пытаясь найти взглядом туфли. Наконец, ей это удается. Закрывает дверь. Стоит в растерянности.


О-о. О-о. О-о.


Дверь распахивается. Слышен громкий хохот. Смеясь, входит СИДНИ. Он закрывает за собой дверь, все звуки прекращаются.


Сидни (яростным шепотом). Иди туда. Что ты здесь делаешь?

Джейн. Я не могу.

Сидни. Что?

Джейн. У меня нет туфель.

Сидни. Что значит, нет туфель?

Джейн. Они там.

Сидни. Где?

Джейн. У камина. Я их там оставила, чтобы надеть.

Сидни. Так что ж ты не надела?

Джейн. Я не успела. Забыла.

Сидни. Ну так пойди и возьми их.

Джейн. Ни за что…

Сидни. Там только Дик и Лотти.

Джейн. Принеси сам.

Сидни. Нет, я не могу.

Джейн. Можешь, можешь. Возьми их и принеси.

Сидни. Но я…

Джейн. Пожалуйста, Сидни.

Сидни. Ах ты, бог ты мой. Хорошенькое начало. Что и говорить, начало что надо. (Осторожно приоткрывает дверь и прислушивается. Тишина.) Они молчат.

Джейн. Молчат?

Сидни. Ну конечно, удивляются, куда мы пропали.

Джейн. Ну так иди туда. Вот, возьми.

Сидни. Что?

Джейн (протягивает ему тапочки). Возьми.

Сидни. Зачем они мне?

Джейн. Положи в шкаф, в передней.

Сидни. И ты еще чего-то ждешь от этого вечера, да?

Джейн. Извини меня.

Сидни. Ладно, хватит, хватит. Я должен занять гостей, ты что, не понимаешь? (Он открывает дверь и сразу разражается бодрым смехом. Выходит, закрыв за собой дверь.)

Джейн (разговаривая сама с собой). Джин с лимонным соком… Потрясти бутылку… джин с лимонным соком… потрясти бутылку… (Подходит к двери, приоткрывает ее очень осторожно.)


Из гостиной доносятся звуки пяти голосов. Она закрывает дверь и начинает с лихорадочным видом прихорашиваться. Дверь снова приоткрывается, появляется голова СИДНИ.


Сидни (шипит). Это они.

Джейн. Брюстер-Райты?

Сидни. Да. Рональд и Мэрион. Выйди.

Джейн. Рональд и Мэрион.


Сидни широко распахивает дверь, хватает Джейн за руку, вытаскивает ее из кухни и захлопыват дверь.


(Едва поспевая за ним.) Джин с лимонным соком… потрясти бутылку…


Тишина. Довольно долгая пауза. Вдруг дверь с шумом распахивается, вбегает ДЖЕЙН. Голоса.


(Через плечо.) Подождите там! Я сейчас. Подождите там! (Она бросается к раковине, хватает чайное полотенце и две тряпки для посуды.)


Входит РОНАЛЬД, мужчина лет сорока пяти, внушительного, хотя несколько простоватого вида. За ним идет СИДНИ с огорченным лицом. РОНАЛЬД оттягивает в сторону одну штанину. Сразу видно, что на него что-то опрокинули.


Сидни. Ах ты, бог ты мой! Какая досада!

Рональд. Ничего страшного. Бывает.

Джейн. Вот тряпка.

Рональд. Спасибо, благодарю вас, спасибо. (Берет полотенце.) Если можно, я возьму вот это.

Сидни. Какое начало, а? Великолепно начался вечер. (Со смешком.) А, Джейн?

Джейн. Я прошу прощенья. Никак не ожидала, что он так выстрелит.

Рональд. Эти сифоны, знаете, ненадежная штука. Либо они стреляют, либо пускают пузыри. Золотой середины не бывает.

Джейн. Такой хороший костюм.

Рональд. О, пустяки. Это же содовая вода. Чище будет. А?

Джейн. Даже не знаю.

Рональд (возвращая полотенце). Большое спасибо. Промокло основательно, но я не думал, что пройдет насквозь.

Сидни. Неужели…

Джейн. Простите ради бога.

Рональд. Бывает. Скоро высохнет. Надо побегать немного.

Сидни. Придумал. Я сейчас схожу наверх и принесу вам свои брюки. А ваши пока просохнут.

Рональд. Нет, нет, ни в коем случае. Уж останусь в этих. Чтобы не нарушать ансамбля. А? (Смеется.)


СИДНИ и РОНАЛЬД вторят ему. Входит МЭРИОН. Она выглядит гораздо моложе своего мужа, хотя они приблизительно одного возраста. Видно, что она много времени уделяет своей внешности.


Мэрион. Ну что, дорогой, все в порядке?

Рональд. Да, конечно.

Мэрион. Ах! (Останавливается у порога.) Какая прелесть! Какая красота!

Джейн. О-о!

Мэрион. Какая уютная, милая кухонька! (Обращаясь к Джейн.) Я вам завидую.

Джейн. Ну что вы…

Мэрион. А как все устроено мило. Ронни, ты заметил? Просто роскошно.

Рональд. Угу.

Мэрион. Ты только посмотри на эту стенку. А из окна, наверно, чудесный вид.

Сидни. Признаться…

Мэрион. Потрясающий вид, представляю себе. Ведь ваши окна выходят прямо в поле?

Сидни. Нет, не совсем

Джейн. Нет, там забор.

Мэрион. Да? А где же поле?

Джейн. Даже не знаю.

Мэрион. Удивительно. Я была уверена, что там поле.

Сидни. Все-таки там не меньше десяти ярдов до забора.

Рональд. В ясную погоду. А?

Сидни. Простите?

Мэрион. О, посмотри, Ронни, подойди сюда и посмотри на этот буфет.

Рональд. А?

Мэрион. Посмотри сюда, Ронни. (Открывает и закрывает дверцы буфета.) Как они легко открываются.

Джейн. Тут еще ящики, вот…

Мэрион. Ящики? (Начинает выдвигать ящики.) Ого, какие глубокие. В них можно класть что угодно. Положил и не думай ни о чем.

Джейн. Да, в этом смысле они удобные.

Мэрион. Нет, ну что за буфет! Я, кажется, начинаю вам завидовать. Ты завидуешь, Ронни?

Рональд. У нас ведь, по-моему, тоже есть буфет?

Мэрион. Да, дорогой, но куда там нашему до этого чуда. Ты только попробуй открыть дверцу.

Рональд (берет со стойки какой-то буклет). Буфет есть буфет. (Садится и начинает читать.)

Джейн (с гордым видом). Посмотрите… (Подходит к стиральной машине.) Что мне Сидни подарил на Рождество…

Мэрион (берет со стиральной машины баллончик с освежителем для воздуха). О, какая прелесть. Что это такое? Лак для волос?

Сидни. Нет, это отрава для насекомых. Жена имеет в виду машину. (Забирает у Мэрион баллончик и снова кладет его.)

Мэрион. Машину?

Джейн. Стиральную машину, вот эту…

Мэрион. Ах, так это стиральная машина, под полкой. Как трогательно. Чудесный подарок к Рождеству.

Джейн. Да.

Мэрион. А скажите, как вы ухитрились сделать, чтобы это получился сюрприз для вашей жены?

Сидни. Да собственно…

Мэрион. Только не говорите, что вы эту машину спрятали или завернули в бумагу. Я все равно не поверю.

Сидни. Нет, я просто заказал ее с доставкой на дом. Рабочие принесли и установили ее.

Джейн. Да, и устроили наводнение в кухне.

Мэрион. Потрясающе.

Джейн. Видите, здесь все автоматическое. На каждую операцию — своя программа: отжимание, замачивание…

Мэрион. Силы небесные! Ронни, сейчас же встань и подойди сюда.

Рональд (впившись глазами в буклет). Иду, иду…

Мэрион (склонившись над ручками управления). Что это? Для белого… Для цветного… Апартеид какой-то.

Сидни. Простите?

Мэрион. А это что? У-точ-ка. Господи боже, какая уточка?

Джейн. Утюжка. Утюжка белья.

Мэрион. Только не говорите, что она еще утюжит белье.

Джейн. Нет, просто…

Мэрион. Ронни, ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?

Рональд. Да-да…

Мэрион. Мало того, что она стирает, причем не только белое, но и черное, и цветное, — она еще и гладит.

Сидни. Нет, дело не в том…

Мэрион (обращаясь к Джейн). Нам с вами скоро совсем дадут отставкую (Берет баллончик, распыляет в воздух содержимое, глубоко вздыхает.) Какой пикантный запах. Даже жалко тратить его на насекомых. На что это он… Похоже на одеколон вашего мужа. Такой же восхитительный запах.

Джейн. Ох, ну что вы…


Звонок в дверь.


Мэрион. Ой, какой ужас! Что это значит? Ваши рубашки сварились, так надо понимать?

Сидни. Нет, это звонок в дверь.

Мэрион. А, вот оно что. Какая прелесть.

Сидни. Еще кто-то пришел.

Джейн. Да, я сейчас…

Сидни. Я открою

Джейн. Нет, нет, я схожу.

Сидни. Не надо…

Джейн. Да нет, я схожу.


ДЖЕЙН выбегает из кухни, закрывая за собой дверь.


Мэрион. Я надеюсь, мистер и миссис Поттер не очень скучают там без нас. Они такие веселые, жизнерадостные люди, правда?

Сидни. Да, Дик большой юморист.

Мэрион. Еще какой. А теперь скажите мне одну вещь, мистер Хопкрофт. Ради бога, как вам удалось втиснуть эту машину под полку, чтобы не осталось даже щели? Вы что, подбирали машину по высоте, или вам так дьявольски повезло?

Сидни. Нет, я просто измерил ее в магазине. Потом пришел домой и сделал полку, точно по высоте.

Мэрион. Так вот я и спрашиваю, как это вышло, что полка пришлась по высоте?

Сидни. Я ее так построил.

Мэрион. Нет, вы же не хотите сказать, что вы сами построили полку.

Сидни. Ну конечно, я сам.

Мэрион. Ронни!

Рональд. М-м?

Мэрион. Ронни, милый, что ты там читаешь?

Рональд (рассеянно глядя на обложку). Э-э…

Сидни. Это инструкция для плиты.

Рональд. Ах, вот оно что. А я никак не пойму, что это я читаю. Не разберешь, где начало, где конец.

Мэрион. Дорогой, ты слышал, что сказал мистер Хоп…

Сидни. Хопкрофт.

Мэрион. Можно просто — Сидни? Сидни сказал…

Рональд. Что?

Мэрион. Милый, Сидни построил эту полку собственными руками. Он сходил в магазин, измерил машину, потом набрал гвоздей, шурупов и еще бог знает чего и сам построил полку.

Рональд. Потрясающе.

Сидни. Я еще наверху сделал несколько полок. Над кроватями. Потом я еще отгородил часть спальни и сделал шкаф для жены. А теперь я еще хочу облицевать лестницу наверху сосновыми дощечками. Знаете, такими сучковатенькими?

Мэрион. Какие яркие занавески, никогда таких не видела, Мне кажется, они по утрам так и кричат, так и просят, чтобы их отдернули.


ДЖЕЙН просовывает голову в кухню.


Джейн. Дорогой, это мистер и миссис Джексон.

Сидни. О! Джефф и Ева? Надо пойти и встретить их.

Мэрион. Джефф и Ева Джексон?

Сидни. Да, вы их знаете?

Мэрион. О да. Прекрасно. Дорогой, это Джефф и Ева Джексон.

Рональд. Джефф и Ева — как?

Мэрион. Джексон.

Рональд. А, Джефф и Ева Джексон. (Подходит к стиральной машине и начинает ее внимательно обследовать.)

Мэрион. Чудесная, правда?

Рональд. А?

Джейн. Ты идешь?

Сидни. Да, да.

Мэрион. Не видели их целую вечность.

Джейн. Они оставили собаку в машине.

Мэрион. Они приехали с собакой?

Джейн. Да.

Мэрион. О, какая прелесть, надо пойти посмотреть.

Джейн. Она… очень большая.

Сидни. Проси гостей, дорогая.


ДЖЕЙН открывает дверь. Слышен громкий разговор в гостиной. Джейн выходит. Сидни придерживает дверь, чтобы пропустить Мэрион, однако она не двигается с места. Поколебавшись между двумя обязанностями гостеприимного хозяина, СИДНИ устремляется вслед за Джейн.

Читать книгу онлайн Убийственный и неповторимый - автор Алан Эйкборн или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 1972 году, в жанре Драма, Комедия. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.