Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!




Cemetery club by Ivan Menchell

Перевод Михаила Барского


Действующие лица:

Ида

Люсиль

Дорис

Сэм

Милдред


Всем персонажам сильно за пятьдесят.

Действие происходит в наши дни, поздней осенью.

Место действия: гостиная в доме Иды, кладбище в районе Форест Хиллз в Квинсе.

Первый акт

Сцена 1

В гостиной Иды. Входная дверь в глубине сцены. В центре — лестница, ведущая на второй этаж дома, где располагаются спальни. Слева-проход на кухню. Обычная гостиная с диванами, креслом, пианино с множеством семейных фотографий, милыми мелочами. Столик с ящичком для сигар, курительными трубками, пепельницей.

Ида спускается по лестнице в гостиную. Раздается звонок в дверь. Ида направляется к двери, слышит звук таймера из кухни, мечется, не зная куда бежать, кухня побеждает. Звонок входной двери настойчиво дребезжит.

Ида. Да иду, иду (Бежит к двери, в руках кухонные прихватки. Открывает дверь — вваливается запыхавшаяся Люсиль. В норковой шубе).

Люсиль. Сукин сын!

Ида. Что случилось?

Люсиль. Да парень какой-то преследовал меня всю дорогу от самого бульвара. Представляешь, буквально раздевал глазами! А ты говоришь, что случилось.

Ида. Господи, вечно тебя кто-то преследует.

Люсиль. А что я могу поделать, если я нравлюсь мужикам?

Ида. Ну, и кто ж это был на этот раз?

Люсиль. Ну, имени я, как ты понимаешь, не спросила. Высокий блондин, хорошо сложен, с зелеными глазами, и таким квадратным подбородком….

Ида. И каким же это ты местом разглядела, спиной?

Люсиль. Очень остроумно. Просто у меня хорошая зрительная память… Ну, и что ты на это скажешь?

Ида. Скажу, забудь и точка.

Люсиль. Да я о шубе. Скажите, пожалуйста, она якобы даже и не заметила!

Ида. Боже! Какая красота! Новая?

Люсиль. Тебе кажется, что такая шубка уже украшала это роскошное тело?

Ида. Поздравляю. Носи на здоровье!

Люсиль. Нет, но самое-то главное — почем! Вот угадай, сколько я за нее отдала.

Ида. Ну, за такую шубу я думаю, не меньше трех тысяч.

Люсиль. Думай.

Ида. Меньше?

Люсиль. Гораздо.

Ида. Две пятьсот?

Люсиль удовлетворенно качает головой.


Ида. Прекрати. Ну, не может же быть меньше двух с половиной?

Люсиль. Тысяча девятьсот пятьдесят!

Ида. С ума сойти! Я сейчас в обморок упаду!

Люсиль. Скажи!? Вот это удача! А!?

Ида. И где ж ты её нашла?

Люсиль. Иду я вниз по пятьдесят седьмой улице в Манхэттене, вдруг вижу — комиссионка… Обычно — ты же знаешь — я в такие места на захожу. Ну, что у них там может быть — всякое барахло. Но тут, я вижу в витрине НЕЧТО!

Ида. Эту шубу?

Люсиль. Да нет, я вижу коричневое, в пол, лисье манто, умереть не встать. Я естественно, захожу, чтоб немедленно его померить. Надеваю, но оно мне слегка узк… (останавливается на полуслове)… коротковато. Я уже было направилась к выходу, но тут на чем ты думаешь останавливается мой глаз?

Ида. На этой шубе.

Люсиль. На леопардовом жакете, да таком, что у меня чуть инфаркт не случился. Вещь — сумасшедшая. Но я подумала, а куда я его за такие деньги буду носить?

Ида. Люсиль, не тяни резину, пока тебя дослушаешь — состаришься, говори уже — где ты нашла эту норку?

Люсиль. Я уже была практически в дверях, и тут они, представляешь, вывозят еще целую вешалку. И что же ты думаешь я вижу?

Ида. Понятия не имею. Не томи…

Люсиль. Эту самую шубку. Только меня одна вещь смущает.

Ида. Что?

Люсиль. Как-то странно. Ее кто-то до меня носил. Хотя я и понимаю, что это была высокая, невероятно стройная женщина, и мне эта шуба, наверняка, идет гораздо больше, чем ей…

Ида. Так в чем проблема? Ты нашла потрясающую шубу, да ещё и по-дешевке.

Люсиль. Вот-вот, это и непонятно. Почему она с ней рассталась?

Ида. Кто знает, может, она умерла.

Люсиль. Ужас, я об этом даже и не подумала, может, она действительно умерла. А может она вообще в этой расчудесной шубке и умерла… Представляешь, может быть, она переходила дорогу и попала под машину. Ида, посмотри внимательно. Нигде нет следов? (Поворачивается спиной к Иде.)

Ида. Нет, все нормально, только вот тут чуть-чуть колесо отпечаталось.

Люсиль. Да, ну тебя!

Ида. Да, ладно, я же шучу. Дай померить.

Люсиль. С удовольствием.

Люсиль снимает шубу и дает её Иде. Ида одевает шубу на себя.


Ида. Ну, как?

Люсиль. Тебе имя Лана Тернер ничего не говорит?

Ида. Подожди, дай я на себя посмотрю.

Ида идет к зеркалу. Люсиль идет за ней.


Люсиль. Вот она — легенда мирового кино!

Ида (смущаясь). Прекрати!

Люсиль. Надо мне туда вернуться и посмотреть, нет ли там второй такой шубы. Представляешь, мы с тобой вдвоем, в мехах. Все упадут.

Ида. Нет, это не моё.

Люсиль. Что значит — не мое? Норковая шубка?

Ида. Не нужна мне шуба. (Ида снимает шубу и вешает её на вешалку).

Люсиль. Что значит нужна или не нужна, по необходимости покупают только утягивающие колготки. Норку покупают не потому, что она нужна, а потому что хочется.

Ида. Мне как раз и не хочется. Кроме того, у меня и денег нет. А ты откуда две тысячи взяла?

Люсиль. Да, мне тут выплатили по Гарриным облигациям.

Ида. Повезло, поздравляю, как насчет чайку?

Люсиль. С удовольствием!

Ида. Пойду тогда чайник поставлю.

Ида уходит на кухню, Люсиль вешает шубу в шкаф.


Люсиль. Между прочим, я отменила из-за тебя свидание.

Ида (за сценой). С кем на этот раз?

Люсиль. Его зовут Дональд. Ида, ну, я тебе скажу…

Ида. Хорош собой?

Люсиль. Красавец… (не смущаясь, роется в почте Иды) и джентльмен. Настоящий, я тебе скажу, джентльмен! Открывает двери, отодвигает стулья, платит за ужин. В пятницу мы так чудесно с ним провели вечер — ужин, танцы, поездка в такси по Центральному парку.

Ида. (возвращается в комнату). Очень романтично.

Люсиль. Ну, с романтикой тут сложно. Он весь вечер ко мне приставал, я только успевала останавливать его руки. И призывала сдерживать свои чувства!

Ида. Не может быть.

Люсиль. Вот представь себе.

Ида. Ну, и когда же я смогу с ним наконец-то познакомиться?

Люсиль. Всему свое время.

Ида. Ты с ними всегда так скоропостижно расстаешься, что я не успеваю никого из них увидеть.

Люсиль. Я тебе так скажу, если я с ним буду ещё встречаться на следующей неделе, то обязательно приведу его к тебе. На преферанс. А что, кстати говоря, происходит у тебя на сердечном фронте? Когда же, наконец? Как насчет того, чтоб завести себе легкий романец? А?

Ида. Если это случится — ты об этом услышишь первой.

Люсиль. Не могу дождаться, когда мы, наконец, пойдем с тобой вместе на свидание. Понимаешь, уж очень утомительно одной с этими мужчинами.

Ида. Что так? Они устают от твоей болтовни?

Обе смеются.


Люсиль. Я серьезно, Ида. Присоединяйся, ты же знаешь, что на Дорис рассчитывать бесполезно.

Ида. Кстати, а где она? Уже одиннадцать, она обычно никогда не опаздывает, у нее сегодня важный день.

Люсиль. Для Дорис это всегда важный день. Ты же знаешь, это для нее важнейшее событие каждого месяца. Она отсчитывает дни, недели. Каждый месяц делится на ДО ТОГО дня и после. Ожидание — этот день — опять ожидание. И так каждый месяц. Законченный цикл.

Ида. Иногда предсказуемость в жизни необходима, знаешь, чего ждать.

Люсиль. В моей жизни какая-либо цикличность прекратилась уже давно, и ничего. Живу и неплохо!

Ида. Я надеюсь, что все сегодня пройдет благополучно. Даже не верится, что уже прошло четыре года.

Люсиль. Сегодня — четвертая годовщина?! Я совершенно забыла.

Ида. Как ты могла?

Люсиль. Я не могу за всеми годовщинами уследить.

Ида. А ты попытайся.

Люсиль. Мне иногда, вообще кажется, что всё это надо прекратить.

Ида. Люсиль.

Люсиль. А почему нет?

Ида. Не знаю. Я, действительно, уже не знаю.

Люсиль. Вот видишь.

Ида. А почему ты тогда все равно продолжаешь туда ходить?

Люсиль. Я сама себе задаю этот же вопрос.

Ида. Я серьезно.

Люсиль. Наверное, мне просто приятно видеться с вами…

Ида улыбается.


Люсиль. Но, с другой стороны, я уверена, что мы могли бы найти и более приятный повод и место для наших девичников.

Звонок в дверь.


Ида (идет к двери). Только сегодня, прошу тебя, об этом не говори.

Люсиль. Молчу, молчу. Будем говорить только на приятные ей темы.

Ида. Ты настоящая подруга.

Люсиль. Лучше не бывает.

Ида открывает дверь, входит Дорис. На ней темный костюм и шляпка, пальто переброшено через руку. В другой руке она несет складной стульчик.


Ида. Где тебя носит?

Дорис. Очень мило ты меня встречаешь. «Спасибо, хорошо», а как ты?

Они обмениваются поцелуями.


Люсиль. Мы уже начали волноваться.

Ида. Что-то случилось?

Дорис. Я проспала.

Ида. В такой день?

Дорис и Люсиль обмениваются поцелуями.


Дорис. Я никак не могла вчера заснуть. А вы уже получили счет по уходу за могилами?

Ида. Еще один? Они же уже нам прислали один за весну.

Дорис. Да.

Ида. Я ничего еще не получала.

Дорис (обращаясь к Люсиль). А ты получила?

Люсиль. Я еще за весну не заплатила. Когда мне страховка компенсирует Гаррину болезнь, тогда я оплачу его смерть.

Дорис. Наверное, получишь счет в понедельник. Я уже и не говорю про то, как все подорожало!

Ида. Опять?

Люсиль. А что, интересно, они могут сделать, если мы откажемся платить? Эксгумируют тело?


Свистит чайник.


Дорис. Сделать чаю?

Ида. Сиди, я сама.

Ида выходит в кухню. Дорис вешает пальто и садится на диван рядом с Люсиль.


Дорис. Ну, как ты?

Люсиль. Хорошо. Ты как-то сегодня выглядишь по-другому.

Дорис. Спустила пару фунтов.

Люсиль. Да ты что! Худеешь? Что за диета?

Дорис. Да, нет, просто усыхаю… Каков денёк, а?

Люсиль. Хороший.

Дорис. Хороший?! Да, лучшего дня просто и не придумаешь! Листья еще не облетели, а какие краски! Могила Аби, наверняка, выглядит потрясающе. Надеюсь, что они за ней ухаживают. Помнишь, как мне пришлось с ними поскандалить в прошлом месяце. Они мне начали рассказывать сказки о том, что они цветы поливают дважды в неделю, а у него весь плющ на могилке высох.

Люсиль. Не переживай. Я уверена, что могила выглядит прекрасно.

Дорис. Не смеши меня. Да-а… Весна была его любимым временем года. Как рано он ушел.

Люсиль. И не верится даже, что уже прошло четыре года.

Дорис. Ты помнишь! Я и не думала, что ты вспомнишь.

Люсиль. Конечно, я помню. Как я могу такое забыть, это же случилось как раз за год до смерти моего Гарри.

Дорис. Мёрри.

Люсиль. Какого Мёрри?

Дорис. Мёрри, мужа Иды. Он умер ровно за год до твоего Гарри.

Люсиль. Мёрри умер за год до Гарри?

Дорис. Конечно, Аби же умер за два года до Мёрри.

Люсиль. То есть Гарри умер через три года после Мёрри?

Дорис. Именно.

Люсиль. А кто же умер через год после Мёрри?

Дорис. Никто.

Люсиль. Ты уверена?

Дорис. Естественно, я уверена. Сегодня четвертая годовщина со дня смерти Аби.

Люсиль. Так я же и говорю, четыре года назад, как можно такое забыть. Такой прекрасный человек, и так рано от нас ушел.

Дорис. Они все были прекрасными людьми. Я иногда думаю, а что они там втроем делают?

Люсиль. Наверное, четвертого ищут, чтоб в картишки перекинуться.

Люсиль и Дорис смеются. Входит Ида с подносом, чаем и печеньем.


Ида. О чем беседа? (Ида ставит поднос на журнальный столик и начинает раздавать чашки)

Люсиль. Мы пытаемся представить, чем там заняты сейчас наши мальчики.

Ида. С Мёрри все понятно — он сейчас сидит, курит сигару, пепел с нее вот-вот упадет и прожжет дырку в облаке.

Люсиль. Так…сегодня воскресенье, значит Гарри сейчас откроет газету на странице по продаже недвижимости и начнет орать, что тридцать лет назад он не купил дом на Парк Авеню всего за двадцать пять тысяч.

Дорис. Аби точно пошел гулять, он всегда по воскресеньям ходил на прогулку. Так что он там сейчас гуляет, правда не знаю, есть ли у них там дорожки?

Ида. За мальчиков, где бы они сейчас ни были!

Они поднимают чашки и чокаются.


Дорис. Ой, слушайте, я на прошлой неделе прочитала статью про одну даму. Она, якобы, выходит на контакт с мертвыми через это, как это называется, ну, когда руки надо класть на блюдце, сидишь вокруг большого круглого стола, как на Пасху.

Люсиль. Спиритический сеанс.

Дорис. Точно. Так вот эта дама утверждает, что она с ними разговаривает, с душами ушедших. Нужно на стол положить какую-нибудь вещь, которая принадлежала умершему, или его фотографию.

Люсиль. Чушь, не верю я во всё это.

Ида. Не знаю, не знаю, я об этом так много интересного слышала. Ужасно хочется верить, что это возможно.

Дорис. Вот я возьму как — нибудь и решусь попробовать. Представляете, вдруг мой Аби со мной заговорит. Хотя бы одну минуту!..

Ида. Не знаю, я совсем не уверена, что хочу говорить с Мёрри.

Дорис. Почему?

Люсиль. Потому что это неестественно. Муж умер и всё. Разговоры окончены.

Дорис. Неестественно, когда мужчина умирает в расцвете лет! Замуж выходят, чтоб провести вместе остаток дней с любимым человеком.

Люсиль. Как говорится, выходишь замуж до тех пор, пока смерть вас не разлучит.

Ида. Вот интересно, если бы я ушла первой, он бы женился? Вот об этом я бы, пожалуй, Мерри спросила.

Дорис. Аби не женился бы больше никогда.

Ида. А, Мёрри, я думаю, женился бы (обращаясь к Люсиль) А Гарри, как ты думаешь?

Люсиль. Мне абсолютно наплевать. Я бы у Гарри только одно хотела бы узнать — нет ли у нас еще одного банковского счета, о котором он мне забыл сказать. Какая мне разница, женился бы он еще раз или нет.

Ида. Кстати о свадьбах, совершенно забыла, я ведь сегодня утром говорила с Сельмой.

Люсиль. Ну да!

Дорис. И что она?

Ида. Опять выходит замуж.

Люсиль. Ничего себе! Опять? Ушам своим не верю.

Дорис. В её-то годы.

Ида. Это к вопросу о том, что поменять жизнь никогда не поздно.

Дорис. Ей — поздно!

Ида. Между прочим, она моя ровесница.

Дорис. Ну, тогда я молчу.

Ида. Уж кто бы говорил о возрасте, тебе самой через месяц будет…

Дорис. Только попробуй, скажи!.

Люсиль. Смотрю я на вас и умиляюсь — как будто мои старшие сёстры ругаются.

Ида. И ты туда же, сама-то — ровесница века.

Люсиль. Чья бы корова мычала: мы твое пятидесятилетие четыре года подряд отмечали.

Ида. Не надо врать.

Дорис. Это я-то вру?!.

Ида. Я горжусь своим возрастом и считаю, что для своих лет выгляжу прекрасно.

Люсиль. Это правда, надеюсь, что и я, дожив до твоего возраста, так же буду прекрасно выглядеть.

Ида. Ты уже мой возраст благополучно пережила.

Дорис (к Люсиль). А я думаю, когда доживу до твоих лет…

Люсиль. О чем ты говоришь? Ты перевалила мой возрастной рубеж дважды!.

Дорис (к Люсиль) Ну, конечно, ты и года не прибавила с тех пор, как мы с тобой познакомились.

Ида. Ну, что, обменялись любезностями, может, хватит?

Дорис. Ладно.

Люсиль. Отлично.

Ида. Так о чём я говорила?

Люсиль. О том, что Сельма выходит замуж.

Ида. А, да, я ей сказала, что мы все придём на свадьбу.

Люсиль. Естественно, как же иначе?

Дорис. Мы ни одной её свадьбы еще не пропустили.

Ида. Я тоже так подумала. Но в этот раз она хочет, чтоб мы выступили в роли официальных подруг невесты.

Дорис. Ты шутишь.

Люсиль. Я не в таких с ней близких отношениях.

Дорис. А куда подевались ее подруги с прошлой свадьбы?

Ида. Она суеверна и меняет подруг каждый раз, когда выходит замуж. Ну, что ж, подруги, так подруги. Даже интересно. Соберемся сначала у меня, нарядимся, накрасимся и вместе отсюда поедем. А?

Люсиль. Мысль не плохая.

Дорис. Договорились.

Люсиль. А когда мероприятие?

Ида. Через два месяца.

Дорис. Так скоро? Она же с Арнольдом только этим летом познакомилась.

Ида. А она не за Арнольда замуж выходит, а за Эда.

Дорис и Люсиль. Какого Эда?

Ида. Она с ним познакомилась на вечеринке клуба одиноких сердец пару недель назад. Утверждает, что её настигла смертельная любовь. Но самое интересное не это. Вы знаете, как его зовут — Эд Бонфиглиано!

Дорис и Люсиль. Бонфиглиано?!!

Дорис. Это что же за имя такое? Латиноамериканец?

Ида. Нет. Хуже. Итальянец, я думаю.

Дорис. Сельма Бонфиглиано…? А что с Арнольдом случилось?

Ида. Он умер.

Люсиль. Поэтому Сельма выходит замуж за итальянца?

Дорис. С ума сойти. Надо же! Что это с ней?

Ида. Она всегда боялась одиночества. Мне, говорит, так одиноко одной в доме, так тоскливо!.

Дорис. Нет, я этого не понимаю! Ну, если уж тебе так одиноко — заведи собаку!. Но не итальянца же!.

Ида. Ну, я не знаю, может она и права.

Люсиль. О чем ты говоришь? Она мужей меняет, как я чулки.

Ида. Ну ты-то помолчи! Кто бы говорил! Целомудренная ты наша!

Люсиль. Ты не права! Встречаться — это одно, а замужество — это совершенно другая история.

Дорис. Не могу с этим не согласиться.

Люсиль. Да что ты? Неужели ты, наконец, в чем-то со мной готова согласиться?

Дорис. А вот давить не надо. И вообще — нам пора идти, а то опоздаем.

Люсиль. Куда опоздаем? Ты понимаешь, что говоришь? Они что, убегут с кладбища, не дождавшись нас?

Дорис на нее сурово смотрит.


Люсиль. Извини.

Ида (Ставит чашки обратно на поднос и уносит их на кухню. За сценой). На улице холодно?

Люсиль. Прохладно.

Дорис. Прекрасная погода! На кладбище будет красота, а если эти деятели мой плющ опять уморили, то не сносить им головы.

Ида (возвращаясь в комнату). Я уверена, что все будет нормально.

Они берут свои пальто из шкафа и одеваются.


Люсиль (демонстрируя шубу). Дорис, как тебе?

Дорис. Фантастика.

Люсиль. Угадай, почём!

Дорис. За такую шубу, если ты её купила в комиссионке и поторговалась — тысячу девятьсот?

Люсиль разочарованно распахивает дверь и выходит из дома. Дорис улыбается Иде, и берет свой складной стульчик. Все выходят. Ида закрывает за собой дверь..


Свет гаснет.


Сцена 2

На кладбище. Могильные камни стоят параллельно рампе так, что надписи на них видны зрителям. Могила Аби (мужа Дорис) стоит в правом углу сцены и повернута от зрителя. Могила Мёрри (мужа Иды) стоит в левом углу сцены и повернута на зрителя. Могила Гарри (мужа Люсиль) стоит посередине и повернута от зрителя… Посередине между могильными камнями — проход. Между проходом и могилой Аби — каменная скамейка. Вокруг деревья, кусты, увитые плющем. Все покрыто ковром из опавших листьев. За кладбищем видна большая магистраль, парк с колесом обозрения, вывески ресторанов. Слышен звук пролетающих самолетов с ближайшего аэропорта.

Ясный осенний день. Входят Дорис, Ида, и Люсиль. В руках у Дорис ее складной стульчик.

Читать книгу онлайн Девичник над вечным покоем - автор Айвон Менчелл или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в году, в жанре Драма. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.