«Er hat den Kleinen gehauen (он ударил малыша)... er vergreift sich, so ein Lauser (он дерется, что за негодяй; der Lauser – озорник; негодяй; die Laus – вошь)!»


«Schämst du dich nicht», sagte sie, «so ein großer Junge und haut den Kleinen», und wieder hatte ich eine.

«Hat er dir denn was getan?»

Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend.

«Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!»


Ich dachte mir, wozu antworten (я подумал, зачем отвечать; denken), sie reden daher, wie es ihnen einkommt (они говорят все, что им в голову придет), und verstehen überhaupt nichts (и совсем ничего не понимают). Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde (а если бы им однажды кто-нибудь крикнул вслед такое слово; das Wort)? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen (тут я увидел Фредди, самого дерзкого на нашей улице, /он стоял/ за одним из больших /парней/). Ganz leise (совсем тихо), unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte (неслышно составил = произнес он /одними/ губами слова; die Lippe) «Zitterbacke – Hühnerk... ( Цитербаке – куриная к...).» Ich drohte mit der Faust (я погрозил кулаком; die Faust). Freddi verschwand (Фредди исчез; verschwinden). Aber die Leute gerieten außer sich (но люди = но собравшиеся вышли из себя; geraten – попасть; впасть /в какое-либо состояние/).

«Er hat noch nicht genug (ему еще недостаточно), seinen Eltern werden wir es erzählen (мы расскажем это его родителям).»

Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти: «сделал /так/, чтобы я ушел прочь»).


Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen überhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen. Ganz leise, unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte «Zitterbacke – Hühnerk...» Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten außer sich.

«Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erzählen.»

Ich machte, dass ich wegkam.






Abends sagte ich zu Papa (вечером я сказал папе): «Mein Name gefällt mir nicht mehr (мое имя мне больше не нравится; gefallen).»

Papa sagte (папа сказал): «Was du bloß hast, viele heißen nicht so (что вдруг с тобой, так зовут немногих). Schulze kann jeder heißen, aber Zitterbacke... (Шульце могут звать любого, но Цитербаке...)»

Wenn man so groß ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heißen (когда ты такой большой как папа, то можно называться и Цитербаке), aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon über seinen Namen ärgern (но когда тебе десять лет, то свое имя может и раздражать: «из-за своего имени можно и раздражаться»), und dann rutscht einem eben die Hand aus (и тогда у тебя соскальзывает рука; eben – как раз, именно; einem–Dativ от неопределенно-личного местоимения man).

«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen (пробормотал папа за едой). «Der Name passt dir nicht – so (фамилия тебе не подходит – вот как)!» Ich sah, wie er ärgerlich wurde (я видел, как он огорчился; sehen).


Abends sagte ich zu Papa: «Mein Name gefällt mir nicht mehr.»

Papa sagte: «Was du bloß hast, viele heißen nicht so. Schulze kann jeder heißen, aber Zitterbacke...»

Wenn man so groß ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heißen, aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon über seinen Namen ärgern, und dann rutscht einem eben die Hand aus.

«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen. «Der Name passt dir nicht – so!» Ich sah, wie er ärgerlich wurde.


«Wachse erst mal richtig (сперва подрасти как следует), wir Zitterbackes sind alles große Kerle (мы, Цитербаке, – все большие парни; der Kerl), aber du bist nur ein dünnes Komma (а ты пока всего лишь тоненькая запятая; das Komma). Wenn du dich doch bloß mal richtig prügeln würdest (если бы ты хоть раз по-настоящему подрался), wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben (как это постоянно делали мы, Цитербаке, когда были мальчишками), aber du (но ты)?» Wenn du wüsstest, dachte ich (если бы ты знал, думал я; wissen; denken), mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe (у меня на щеке все еще пылают оплеухи; die Maulschelle). Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden (нет, я не выношу своего имени; leiden – страдать; терпеть, выносить).


«Wachse erst mal richtig, wir Zitterbackes sind alles große Kerle, aber du bist nur ein dünnes Komma. Wenn du dich doch bloß mal richtig prügeln würdest, wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben, aber du?» Wenn du wüsstest, dachte ich, mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe. Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden.




(Что пришлось вынести мне и моему волнистому попугайчику Путци)


Часть I


Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken– дарить; etw. geschenkt bekommen – получить что-либо в подарок; derGeburtstag; dieGeburt– роды; рождение). Es war mein schönstes Geschenk (это был самый замечательный подарок; das Geschenk). «Danke (спасибо)», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel (теперь у меня есть красивая птица).» Ich nannte ihn Putzi (я назвал его Путци; nennen) und nahm mir vor, ihn zu zähmen (и решил приручить его; sich etw. vornehmen) und ihm das Reden beizubringen (и обучить его говорению = научить его говорить). Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen (начать /заниматься этим/ я хотел сразу же на следующий день).


Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein schönstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu zähmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen.


Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки; gehen). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка). Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gewöhnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch). Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).


Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür. Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gewöhnt. Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen.


Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gardíne – занавеска, гардина). Schlich ich näher (если я подкрадывался ближе; schleichen), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).


Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich näher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.




Da klingelte es (тут позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er saß auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира), ist Putzi draußen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren (мальчик, это газовщик, я пришел получить плату /за газ/).» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt (ах да, мама ведь приготовила мне деньги на кухонном столе; der Küchentisch; die Küche – кухня).


Da klingelte es. Ich lief in den Korridor. Putzi hinter mir her. Er saß auf dem schwarzen Gasometer. Ich dachte, wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache, ist Putzi draußen, und ich kriege ihn nie wieder. Also fragte ich: «Wer ist denn da?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren.» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt.


Ich rief durch den Briefschlitz (я прокричал через почтовую щель; rufen; der Briefschlitz; der Brief–письмо): «Einen Moment bitte (пожалуйста, один момент)!», und ging ins Zimmer zurück (и пошел обратно в комнату; zurückgehen). Putzi flog hinterher (Путци полетел за мной; fliegen). Blitzschnell drehte ich mich um (я молниеносно развернулся; der Blitz –молния; schnell–быстро), rannte hinaus und schloss die Tür (выбежал и закрыл дверь; hinausrennen; schließen). Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum (но Путци уже снова со свистом летал по коридору).