Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных,...
Эта книга встала в ряд с немалым количеством изданий, в заглавии которых присутствует слово «забавный», «занимательный», «курьёзный» и т.п. В этот ряд входят не только «Занимательная математика», «Занимательная физика», «Занимательная астрономия», «Занимательная библиография», но даже и «Забавная библия». И это неудивительно – ведь смешное есть в любой науке, в любой области человеческой деятельности. Но больше всего смешного, забавного, курьёзного можно найти в языкотворчестве, в лингвистике, в...