— Мне надо повидаться с Бэквортом, — сообщил он после кофе. — Если ты не возражаешь, тетя, мы с мисс Лейбурн пройдем в кабинет.

Кабинет оказался мрачным и холодным. В комнате было только одно окно, в которое виднелся маленький клочок вечернего неба. Обстановка состояла из старомодной массивной дубовой мебели, на полу лежал темный ковер, а стены были забраны деревянными панелями. Лучше всего были книги — огромный стеллаж от пола до потолка вдоль одной из стен. Над холодным камином висел портрет мужчины с презрительным взглядом. Шарлотта сразу догадалась, что это и был старый мистер Ставертон, от которого старший сын, видимо, унаследовал его твердость и необщительность. Майк Ставертон между тем сразу приступил к делу.

— Ну, — спросил он, — расскажите, что вы умеете, как секретарь, и как давно водите машину?

Он отмечал на бумаге все, что она говорила, а потом подытожил:

— Значит, в течение года после окончания школы, вы посещали курсы секретарей, а потом были личным секретарем отца, а также возили его на машине. Больше вы нигде не работали?

— Нет. Я была нужна отцу.

— Довольно странно в наши дни, не правда ли?

— У него важная работа. — Она хотела сказать, что пыталась таким образом сохранить любовь отца, но промолчала.

— Он больше не нуждается в ваших услугах?

— Скажем так, я хочу перемен.

— Что вас привлекло в этой работе?

— Она дает возможность жить за городом. Я выросла на природе. Потом отец женился во второй раз, мне было тринадцать, и семья переехала в Лондон. Мне не нравится город. А в этой работе есть все, о чем я мечтаю. У меня нет профессии, но мачеха научила меня всему необходимому.

— Вы имеете в виду составление букетов? — сухо осведомился он.

— Нет, — ответила она резко. — Она учила меня всему, что должна уметь хорошая секретарша. Меня учили следить за поварами и официантами в дни приемов, уроки вождения были придуманы для того, чтобы под рукой всегда был человек, который может отвезти отца по делам — он не любит водить машину сам. Я училась стенографии и машинописи, чтобы вести корреспонденцию. Впрочем, если хотите знать, я ни в чем не добилась особых успехов, и мачеха на всех вечеринках высмеивает мою работу. Я служу объектом насмешек — это развлекает гостей, для которых приходится часто устраивать приемы, ведь это необходимо для успешной карьеры политика.

— Это все эмоции, — бросил Майк осуждающе, и Шарлотта пожалела, что дала волю чувствам. И тут он удивил ее. — Как я понял, ваша жизнь была далеко не радостной, и не виню вас за то, что вы ищете перемен. Бесплатная горничная и секретарша — совсем не блестящая карьера для молодой женщины. Но намного ли лучше уход за больной женщиной?

— Я буду независима, стану жить в деревне, и никто не будет вынуждать меня играть роль, для которой я не создана. — Она хотела добавить, что мечтает оказаться подальше от мачехи и попробовать испытать расстоянием былую любовь отца, но промолчала.

— Что ж, вы рассказали мне о себе, — сказал он. — Теперь я хочу сообщить вам кое-какие детали вашей будущей работы, о которых, возможно, не упомянула тетушка. Тете нужна компаньонка, потому что она уже не может сама водить машину, да и вообще обходиться без помощницы. Но если вы думаете, что Херонсбридж — старый богатый загородный дом, то мне придется вас разочаровать.

— Я об этом и не думала.

— Возможно, но это было бы объяснимо. Мне придется разочаровать и моих родственников, которые привыкли к такой жизни… Скажу прямо — Херонсбридж убыточное поместье, хотя тут и живет множество нахлебников. Положение можно поправить годами самоотверженной работы и разумного управления, но ничто не дает гарантий будущего процветания. Я только что вступил в права наследства и сейчас думаю, как нам выбраться из ямы. С нынешнего дня и впредь — всем, кто живет в Херонсбридже, придется затянуть пояса. Боюсь, тетушка дала вам понять, что ваши обязанности будут ограничиваться тем, чтобы раз в неделю возить ее в Дарнфорд, катать по окрестным деревням, печатать письма, а в оставшееся время развлекаться, как вам захочется. Я прав?

— Более или менее.

— Когда я говорил, что мы ищем помощницу для тетушки, я имел в виду человека, который может помочь и мне с бумажной работой, а также в управлении фермой. Вы будете нужны тетушке всего пару часов, и мы просто не можем позволить себе держать в доме человека, платя ему за то, что оставшийся день он станет любоваться пейзажами. Вы знакомы с бухгалтерией? — Шарлотта кивнула. — Что ж, если вы еще не отказываетесь, то я хотел бы проверить, насколько хорошо вы стенографируете и печатаете. У меня немало корреспонденции, связанной с научной работой, и мне нужен квалифицированный помощник.

Шарлотте показалось, что он разговаривает с ней, как преподаватель с неуспевающим учеником, и, решив бороться до конца, быстро достала из сумочки карандаш. Майк взял с ближайшей полки книгу и продиктовал ей пару длинных абзацев, а потом принес из угла комнаты машинку. Пока Шарлотта печатала, мистер Ставертон прохаживался вдоль стеллажей. Задор борьбы заставил ее пальчики летать над клавиатурой, и когда Шарлотта протянула ему лист бумаги, руки у нее слегка дрожали.