Вдруг он обернулся и бросился ко мне. В мгновение ока мой фонарик оказался выбитым из рук. Я ощутил запах пота и угольной пыли в тот момент, когда его сильные пальцы схватили меня за плечи, развернули как ребенка, повернув голову к тусклому свету, просачивавшемуся через дверь.

— Что вам нужно? — спросил он хриплым, срывающимся голосом. — Что вы здесь делаете? Кто вы? — Он неистово тряс меня, будто хотел вытряхнуть правду.

— Моя фамилия Сэндс, — выдохнул я. — Джон Сэндс. Я пришел сюда, чтобы посмотреть…

— Как вы попали сюда? — в его хриплом голосе звучали властные нотки одновременно с бешенством.

— По канату, — ответил я. — Мы увидели, что «Мэри Диар» дрейфует, а когда обнаружили, что нет шлюпок, то решили обследовать судно.

— Обследовать! — уставился он на меня. — Нечего здесь обследовать. — И тут же спросил, не выпуская меня из своих цепких рук: — Хиггинс с вами? Вы его подобрали? Поэтому вы здесь?

— Хиггинс? — переспросил я.

— Да, Хиггинс. — В тоне, каким он произнес это имя, звучали и бешенство и отчаяние. — Именно из-за него я спасал судно, чтобы доставить его в Саутгемптон. Если Хиггинс с вами…

Он внезапно умолк, склонив голову набок, ожидая ответа. Звук ревуна раздался совсем рядом, и я различил голос Майка, который выкрикивал мое имя.

— Они вас зовут. — Его руки конвульсивно еще сильнее сжали мои плечи. — Что у вас за судно? — потребовал он. — Какой тип?

— Яхта, — ответил я и безо всякой последовательности добавил: — Вы едва не протаранили нас прошлой ночью.

— Яхта! — Он разжал пальцы со вздохом облегчения. — Ну что ж, вам лучше на нее вернуться. Поднимается ветер.

— Да, — согласился я. Нам нужно спешить. Нам обоим.

— Нам обоим? — Он нахмурился.

— Конечно. Мы снимем вас с борта и доставим в Питер-Порт.

— Нет! — взорвался он. — Нет. Я остаюсь на моем судне!

— Вы капитан, не так ли?

— Да. — Он нагнулся, поднял выбитый из рук фонарик и протянул его мне. Голос Майка доносился до нас, словно из потустороннего мира. Ветер завывал пока еще на низких нотах, но он явно набирал силу. — Лучше поторопитесь, — добавил он.

— Ну что ж, пошли. — Я никак не мог поверить, что он хочет остаться. Ведь у него не было выхода.

— Нет. Я не уйду! — и, повысив голос, он повторил: — Я не уйду, ведь сказали же вам!

— Не делайте глупостей, — возразил я, — Вы ничего не сможете сделать, да еще в одиночку. Мы пойдем в Питер-Порт. Через несколько часов мы будем на месте, а там вы сможете…

Он покачал головой в знак несогласия, а затем махнул рукой, как бы прощаясь.

— На подходе шторм.

— Я знаю, — ответил он.

— Послушайте, ради всего святого… это для вас единственный шанс спастись.

А так как он был капитаном и, естественно, думал о судьбе судна, я добавил:

— У корабля тоже только один выход. Если вы не достанете для него буксира, он разобьется о скалы Ченнел Айленд. Больше пользы будет, если…

— Убирайтесь вон с моего судна! — Он весь затрясся от негодования. — Слышите! Убирайтесь! Я сам знаю, что мне делать!

Его голос звучал грубо, в нем сквозила угроза. Я немного помедлил, и спросил:

— Вы хотите, чтобы мы прислали вам помощь? — Мне показалось, что он не расслышал, и я снова задал вопрос: — Вы дали радиосигнал о помощи?

Какое-то мгновение он колебался, а затем ответил:

— Да, да, я запросил помощь по радио. А теперь ступайте.

Я стоял, в нерешительности.

— Может быть, вы все же измените свое решение?

Его лицо светилось на темном фоне трюма — мужественное, волевое лицо, все еще молодое, хотя и с глубокими складками, лицо уставшего человека. Он взглянул на меня с отчаянием и одновременно с гордостью.

— Пойдемте, — сказал я.

Он ничего не ответил, отвернулся и ушел. Когда я поднялся на открытую палубу, ветер оглушил меня. Море было покрыто белыми барашками, и волны бешено наскакивали на «Морскую ведьму», дрейфовавшую в двух кабельтовых от парохода.

Глава II

Я стоял долго. «Морская ведьма» уже повернула к пароходу и теперь с ревом шла по ветру. Кливер глубоко зарывался в воду. Бушприт царапал верхушки волн, а иногда пропарывал насквозь наиболее высокие из них. Хэл был прав. Мне не следовало лезть сюда. Я побежал к тому месту, где свисал канат, по которому взбирался, проклиная сумасшедшего капитана, отказавшегося от помощи.

Раскачиваясь на канате, я не только видел яхту, но и слышал ее. Слышал, как «Морская ведьма» врезалась в волну, раскалывала ее на две части и с шипением проскальзывала в образовавшийся проход.



Вот она уже совсем рядом, и ее бушприт почти касается борта парохода. Но вдруг порыв ветра мгновенно наполнил большой парус, и яхта проскочила в каких-нибудь двадцати ярдах от того места, где я висел на своей веревке между небом и водой.

— Ветер… сильный… поворачивает корабль! — прокричал мне Хэл.

Майк расправил паруса, и яхта вновь с ревом пошла по ветру. Я продолжал болтаться на веревке, верхушки волн обдавали меня брызгами, больно били о борт судна, а ветер с чудовищной силой прижимал меня к его ржавому корпусу. Постепенно я понял, что происходило. Ветер разворачивал «Мэри Диар», и я все время оказывался с наветренной стороны, испытывая на себе всю силу свирепеющего шторма.

«Морская ведьма» еще раз проскочила мимо, и я хотел крикнуть Хэлу, чтобы он не валял дурака, что ничего не получится.

Не знаю как, но Хэлу, несмотря на нехватку носовых парусов, удалось развернуть яхту и почти остановить ее на расстоянии броска камня от того места, где я висел. Затем он еще раз повел ее к борту «Мэри Диар». Это было сделано мастерски. Был даже момент, когда я мог дотянуться до правого борта яхты. Но мне не удалось это сделать, так как пароход качнуло, меня ударило о борт, и Хэл тут же стал уводить яхту в сторону, боясь столкновения.

— Ничего… не получится… очень рискованно… Питер-Порт!

Обрывки слов Хэла донеслись до меня сквозь ветер. Меня оторвало от борта, и я снова повис над водой, прямо над тем местом, где несколько секунд назад находился правый борт «Морской ведьмы».

— Ладно! — закричал я. — Следуйте в Питер-Порт! Желаю удачи!

Хэл тоже что-то крикнул в ответ, но я уже не расслышал. «Морская ведьма» сворачивала за носовую часть парохода, ее паруса наполнялись ветром, и она набирала ход. Я быстро взглянул вверх, на высившуюся надо мной железную стену и начал карабкаться, пока еще оставались силы.

Подтянувшись на несколько футов, я остановился. Силы иссякли. Меня снова качнуло, я повис над водой, потом ударился о борт, и тут до моего сознания дошло, что это конец.

Руки мои кровоточили и покрылись ржавчиной, но водяные брызги периодически смывали их. Потом, взглянув вверх, я увидел, что блоки на шлюпбалке вращаются, что канат, натянутый на железные поручни ограды, движется.

Медленно, фут за футом, поднимался я вверх, пока моя голова не поравнялась с палубой и я не увидел осунувшееся лицо и мрачный взгляд капитана. Он перетащил меня через борт, и я упал на палубу. — До этого времени я и не предполагал, насколько удобен ее железный настил.

— Вам надо переодеться в сухое, — бросил он как бы между прочим.

Он поставил меня на ноги, но я был слишком измотан и совсем окоченел от холода, чтобы произнести слова благодарности. Он почти поволок меня по палубе в одну из офицерских кают.

— Берите, что хотите, — сказал он и пододвинул ко мне сундук. — Райе был одного с вами роста.

Он постоял немного, о чем-то раздумывая, а потом вышел из каюты.

В сундучке я нашел сухую одежду и надел на себя шерстяное белье, рубашку, брюки и свитер. Тепло разлилось по всему телу, зубы перестали стучать. Я вынул сигарету из пачки на столе и закурил. Потом лег на койку, глаза закрылись сами, и я ощутил подлинное наслаждение. О себе теперь не нужно было беспокоиться — только о «Морской ведьме». И я молил бога, чтобы она благополучно дошла до Питер-Порта.