Наступает Рагнарек, сумерки богов. Трагический пафос картины небывалой войны, когда «Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды жар нестерпимый до неба доходит» сменяется неожиданным прорицанием светлого будущего. «…Вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают йоды, орел пролетает над морем, рыбу он хочет поймать». Планета возвращается к жизни. Сумерки сменяются рассветом. Гибель богов, страшная в своей неповторимости война — все как-бы забыто. Прорицательница продолжает:

«Встречаются асы на Идавелль-поле, о поясе мира могучем беседуют и вспоминают о славных событиях и рунах древних Великого бога. Снова должны найтись на лугу в высокой траве тавлеи[3] золотые, что им для игры служили когда-то». Воскресение асов из небытия предваряет картину безбедного процветания всех и вся. «Заколосятся хлеба без посева, зло станет благом».

Хочу обратить внимание на важную роль Идавелль-поля в этой удивительной картине возрождения. Тем более хочется это сделать, что попытки понять и перевести это название ни к чему практически не привели за все шестьсот лет знакомства с сагами и произведениями Снорри Стурлусона. Идавелль-поле переводят как «вечнозеленое поле», «сияющее поле», «поле неустанной трудовой деятельности». Последний перевод использует значение слова «ида» — занятие, деятельность, работа. Что же на самом деле означает это непонятное название?

Прежде всего в нем, бесспорно, два слова, два корня. Второй корень «ида» переведен верно. Мне оставалось перевести корень «велль». Задача была бы простой и о ней не стоило бы даже упоминать, если бы речь шла о современном исландском корне или слове.

Но, как свидетельствовали безуспешные попытки исследователей, корень этот не современный. Я предположил, что он настолько древний, что должен хранить даже косвенную информацию о переселении скандинавов на север из южных или, точнее, юго-восточных стран. Но самые древние корни — общие для многих языков сразу. Так удалось прийти к однокоренным словам, оставшимся как в древнеиндийском, так и в славянских и балтийских языках.

Исландское «вала» и русское слово «валун» означают одно и то же: округлый камень. Латышское «велт» и древнеиндийское «валати» родственны русскому глаголу «валять», «поворачивать», а также «катать». Мяч в английском и немецком звучит сходно, с учетом частого перехода звука «б» в «в» (как в именах Василий — Базиль). Я перевел «велль» именно на основе этих параллелей, по сути очень древних.

Занятие шаром. Занятие катанием. Вот смысл имени Идавелль. Поэтому все это название переводится так: «поле для занятий с шаром», «поле для занятий катанием».

На первый взгляд такой перевод может показаться странноватым. О чем идет здесь речь? Чем занимались асы на Идавелль-поле? Я бы ни за что не рискнул остановиться на таком переводе, если бы не счастливая случайность. Я нашел эти каменные шары на Идавелль-поле. Они сделаны из гипса. Им две тысячи лет. Находили их и до меня. Объяснений не было. Внутри шаров сохранились остатки растений. И этому не было объяснений. Но это шары для игры асов! Растения (сухие, естественно) облегчают вес такой игрушки или волчка. Но это не волчок. Игра велась на поле. Оно напоминает современный стадион. Во время игры, по-видимому, соблюдался определенный ритуал. Это напоминает славянские игрища и игры в честь умерших.

В следующей главе кратко описан комплекс Мансурдепе близ Нисы. Именно там расположено это поле, похожее на стадион, с его загадкой возрождения богов.

Но если Аршакиды (это династическое, царское имя, подлинные имена многих правителей Парфии нам неизвестны) состояли в родстве со старейшинами многих племен, то нельзя ли найти следы этой игры асов, например, в кавказских мифах?


Рис. 5. Святилище Мансурдепе, реконструкция (Идавелль-поле)


Можно. Мне удалось это сделать, ознакомившись с эпосом осетинского народа «Нарты».

Вот как в позднем поэтическом изложении выглядит эта «игра в камни» (понятно, что в Асгарде использовались не камни, а гипсовые шары):

«Раз на заре — еще едва светало —
Отборные от каждого квартала
Все юноши с оружьем вышли к бою.
Чтоб забавляться нартскою игрою.
К поляне игр участники стекались
И к состязании гам приготовлялись,
К борьбе сынаг, к метанию камней.
И лишь тогда оставили коней,
Когда уж были в ноле для игры…»

Далее следует короткое описание правил этой молодецкой игры (Нарты, М. Изд. АН СССР, 1957, с. 120–121):

«Борее Хамыц каменья подавал,
Борса с вершины ловко их кидал.
И завязались игры на поляне,
Великое открылось Состязанье.
И, торопясь, со всех концов земли
К поляне игр толпой люди шли,
Дивились диву славных нартских игр».