Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Вход для авторов


Путь на Босворт пьеса

Вера Эльберт


Историческая пьеса в четырёх действиях.




Действующие лица:



Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 32 года; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и изящно.


Сесилия Невилл, Герцогиня Йоркская, его мать – 70 лет; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит резким голосом, с пафосом; выразительно, властно жестикулирует; одета в чёрное; из украшений только регалии.


Ричард Плантагенет, незаконнорожденный сын короля Ричарда –15 лет; темноволосый юноша, высокого роста, атлетического телосложения, с красивым, улыбчивым лицом.


Принцесса Иоанна Португальская  – 33 года; высокого роста сексапильная блондинка с печальным выражением лица.


Принцесса Анна де Божё, регент Франции – 24 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.


Джон Говард, герцог Норфолк – 60 лет; высокий, статный, седой, атлетического телосложения.


Томас Говард, граф Суррей, его сын – 43 года.


Леди Элизабет Тилни, графиня Суррей, его жена, бывшая  фрейлина королевы Анны – 40 лет; невысокая, изящная, миловидная, с располагающим, улыбчивым лицом.


Джон Мортон, Епископ Илийский – 64 года; худощавый, с лицом аскета.


Генри Перси, граф Нортумберленд – 36 лет.


Томас Стэнли, Лорд-Стюард Парламента – 50 лет; невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.


Джордж Стэнли, барон Страндж, его сын – 25 лет.


Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства и камергер Ричарда III – 29 лет; высокий, изящный, обаятельный.


Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 34 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.


Сэр Ричард Рэтклифф, тайный советник и адъютант Ричарда  – 32 года; высокий, атлетического телосложения, мужественное, строгое лицо.


Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, его телохранитель и командир его личной гвардии – 30 лет;  высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.


Сэр Персиваль Терлуолл, знаменосец Ричарда III – 31 год; высокий, атлетического телосложения, с красивым, мужественным лицом.


Сэр Роберт Брекенбери, комендант тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 32 года; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.


Джон Кендалл, личный секретарь короля Ричарда III.


Сэр Эдуард Брамптон, английский посол в Португалии – 45 лет; изящный, обаятельный, смуглый брюнет.


Мэтр Матье, тайный советник при французском посольстве в Португалии  –низенький, худенький старичок со слезящимися глазами.


Душа королевы Анны – молодая, ослепительной красоты блондинка в золотой короне и  в белых с золотом одеждах.


1-й представитель лондонских общин


2-й представитель лондонских общин


Слуга короля Ричарда


Распорядитель на собрании в лондонском магистрате


Дежурный офицер в ставке короля Ричарда


Дворецкий герцогини Йоркской


Офицер стражи герцогини Йоркской


Камеристка принцессы Иоанны


Слуга принцессы Иоанны


Ординарец лорда Стэнли


Ординарец Нортумберленда


Королева Анна в детстве – прелестная, белокурая девочка шести лет.


Король Ричард в детстве – темноволосый мальчик девяти лет.


Епископ Данкелд


Полковой священник



Массовка: представители лондонских общин, священники, епископы, певчие, придворные, офицеры, стражники, герольды, трубачи, барабанщики, знаменосцы, солдаты.



Место действия: Вестминстерское Аббатство и Вестминстерский дворец  в Лондоне, замок Амбуаз во Франции,  королевский дворец в Лиссабоне, замок Ноттингем, охотничья усальба в Шербурском лесу, Уильтшир,  Дадлингтон,  Рэдморская равнина возле селения Босворт Маркет.



Время действия: С 17 марта, 1485 года по 22 августа, 1485 года.



Примечание: костюмы и декорации соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.




                          ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.



              Спальня королевы Анны в Вестминстерском Дворце. Король Ричард Третий, одетый в траур, стоит перед её ложем на коленях, уткнувшись лицом в край покрывала её кровати. В комнате сохранена та же обстановка, что и при её жизни: перед креслом на рамке стоит рукоделье Анны; в глубине комнаты, в углу, на стойке висит её платье; туалетные принадлежности аккуратно расставлены на столике перед зеркалом. На постели лежит её молитвенник. Над кроватью висит Распятие. На заднике сцены, на стене, висит портрет Анны. Справа и слева – портьеры, отгораживающие вход в спальню.



ГОЛОС АННЫ.


«Положи меня, как печать, на сердце твое,


Как перстень, на руку твою:


Ибо крепка, как смерть, любовь...»



КОРОЛЬ РИЧАРД (резко поднимает голову и открывает глаза).


Куда ты, Анна!.. Ах, это был сон...


Какой-то сон приснился мне сейчас...


Как будто еду я на белом скакуне,


Средь  леса, по широкой и  прямой дороге.


Смеркается. И вдруг мой конь споткнулся


И потерял подкову. Я с коня слезаю


И вижу хижину. Я захожу туда


И нахожу там комнату уютную, большую.


Камин горит. Перед камином


Из мягких шкур устроенное ложе.


А в углу комнаты стол к ужину накрыт.


И за столом меня ждёт моя Анна.


Мы ужинаем вместе и проводим


Там восхитительную ночь перед камином.


Наутро снова еду я той же дорогой,


И к вечеру опять мой  конь споткнулся


И снова потерял подкову.


Я перед той же хижиной стою.


И там всё повторяется, как накануне:


И наша комната, и ужин с Анной,


И восхитительная  ночь перед камином.


Вдруг среди ночи слышится нам за окном


Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.


Мы с Анной в королевских одеяниях


Выходим в ночь и тут же попадаем


На удивительный, весёлый праздник.


Там множество людей в костюмах странных.


Я в жизни не видал таких диковин,


Как на том празднике великолепном!


И все нам рады, все нас поздравляют


И почести нам воздают радушно...


И приглашают разделить с ними веселье.


И Анна кружится со мною в танце,


Меня целует, обнимает крепко,


Щеки моей касается губами...


Я чувствую её дыханье и тепло...


Потом вдруг моя Анна потерялась:


Чуть отступила в танце и исчезла.


Я стал искать её и звать... и тут проснулся...


Да... К сожалению, это был только сон...


И так мне жаль теперь, что я проснулся!


Когда ещё увижу я её?.. И где?..


Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)


Любовь моя! Ответь мне, дорогая!


Хоть весточку подай! Хоть знак!


О Господи!.. Ведь я так одинок!..


Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)



             На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорее, Кэтсби,


И сообщите правду королю!



КЭТСБИ.


Ещё не время! Было бы жестоко,


Ему такую новость сообщать!



ЛОВЕЛЛ.


Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!


Король уж трое суток по жене горюет!


Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,


Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!


И мы не знаем даже, что с ним происходит!


Из комнаты только слышны его молитвы,


Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь


И сообщите новость.



                Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.



СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).


«Из комнаты слышны его молитвы,


Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?


Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!


Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,


Скорбящего вдовца изображает!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я видела, как он на  погребении жены


Расплакался! Ох, это было так смешно!..



СТЭНЛИ.


Он плакал? В жизни в это не поверю!


Он – ловкий плут!


Искуснейший притворщик!


Вы знаете, что говорят в народе?


Что он жену специально отравил,


Чтоб на родной племяннице жениться!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Фу, что за мерзость! И какой позор!


Грех ему поступать так!



          С улицы доносятся крики толпы: «Эй,  Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»



КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).


Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...



                          Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорей, он вас зовёт!



         Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.



КЭТСБИ.


Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!


Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!


О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..


Милорд, позвольте, я вам позову врача!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пустое, Кэтсби! Что там происходит?


Из-за чего был шум?..



КЭТСБИ (взволнованно).


Мой государь... не знаю как сказать...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я спрашиваю, что там происходит?


Что это был за шум перед дворцом?


Толпа кричала что-то... только я не понял...


Они так выражают мне своё сочувствие?..


Да, Кэтсби?..



КЭТСБИ (мрачно).


Мой государь, восстание в Лондоне!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).


Я не ослышался?.. Восстание?!..


Кто его поднял и из-за чего?!


Я чем-нибудь обидел моих подданных?


Я сними был жесток, несправедлив?



КЭТСБИ.


Напротив, государь,


Вы были слишком мягки...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).


И из-за это они теперь мне во дворце


Бьют стёкла и бросают в окна камни?


Они пресытились моим долготерпением


Их бесчинствами? Пресытились добром,


Что я для них творил? Моим великодушием?


Моею справедливостью и милосердием?


А может им наскучили покой и благоденствие


В стране?! Их не устраивают низкие налоги?


Или они в обиде на меня за то, что я поборы


Принудительные отменил, – те самые,


Что ввёл для продолжения войны столетней


Мой старший брат и мой предшественник,


Король Эдуард? Им надоело их благополучие,


Они соскучились по мрачной и голодной жизни,


Которая была при Вудвиллах?!


Им хочется разбоя на морях и на дорогах,


Жестоких казней, войн и лихолетья?!


Скажите, Кэтсби, в чём моя вина


И в чём причина недовольства мною?


Ну говорите же, я выслушаю всё!..



КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).


Они считают вас убийцей, отравителем


Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,


Желающем жениться на своей племяннице.



            Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.



КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)


А я не понимаю ничего... Мне


Почему-то кажется, что я не здесь...


И что за крики там... Я этого...


Не понял... Скажите... Кэтсби...


А зачем вы здесь?..



КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).


Милорд, позвольте мне послать за доктором.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)


Ещё раз  повторите то... что вы


Сейчас сказали... Я не расслышал...


Меня вдруг охватила пустота...


И голова в тисках...


И ещё как-то странно давит сердце...



КЭТСБИ (в отчаянии).


Милорд!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (прижимает палец к губам).


Тш-ш-ш!.. (Шёпотом.)


А теперь повторите!..



КЭТСБИ (растерянно).


Что повторить, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД (монотонно).


Всё то, что вы мне только что сказали,


Я постараюсь выслушать внимательно...



КЭТСБИ.


Но... это невозможно


Спокойно выслушать... милорд...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Я же сказал: я постараюсь.



КЭТСБИ (с трудом выдавливая из себя каждое слово).


Я сообщил вам, государь,


Что ваши подданные...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Так... И что же мои подданные?..



КЭТСБИ (осторожно произносит каждое слово).


Они считают вас убийцей подлым


И отравителем своей жены,


Нашей добрейшей королевы Анны,


И полагают, что вы это сделали, милорд,


Чтоб поскорее на племяннице жениться...



            Король Ричард, застыв на месте, неотрывно смотрит на него и молчит.



КЭТСБИ.


Вы не хотите говорить, мой государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД (глядя в пустоту).


Мне говорить?.. Зачем?.. Ведь мёртвые молчат...


Меня здесь нет... Я сейчас там, где Анна. (Качает головой.)


И возвращаться в этот мир не собираюсь!..



КЭТСБИ.


Мой государь, но вы же ещё живы!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).


Я жив?.. С чего вы это взяли?.. (Задумчиво.)


Я жил... пока был жив мой сын,


Пока жила моя супруга Анна.


Я жил, пока была жива любовь


Ко мне у моего народа.


Теперь всё это умерло... Зачем мне жить?..


Меня здесь больше ничего не держит...



КЭТСБИ (нетерпеливо).


Мой государь, мне жаль, вы нездоровы...


А между тем восстание поднялось!


И ваш народ вас обвиняет в смерти королевы...



КОРОЛЬ РИЧАРД (задумчиво).


Я вот... сейчас подумал...


Что бы сказала Анна,


Узнав про этот бунт...



КЭТСБИ (нетерпеливо).


И что б она сказала?



КОРОЛЬ РИЧАРД (медленно, с трудом).


Она сказала бы, что мой народ настолько...


Пресыщен мёдом, изливающимся...


Из моих рук,


Что добровольно... начиняет себя ядом,


Текущим из языков раздвоенных...


Наших врагов.



КЭТСБИ (нетерпеливо).


Так что же вы предпримите, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД (помолчав).


А что вы предлагаете мне, Кэтсби?..



КЭТСБИ.


Выйти к толпе и опровергнуть клевету!..



                            Шум толпы усиливается.



Милорд, решайте поскорее! Время дорого!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (с трудом собираясь с мыслями).


Оправдываться... перед разъярённою толпой...


В ужасном... преступлении, которого... я... не только


Не... совершал, но и помыслить... о таком не мог?.. (Внезапно, словно очнувшись.)


Иль вы ещё не поняли, что это провокация?!!


Попытка спровоцировать террор ответный,


Или же выдать меня самого бушующей толпе


На растерзание! Я смерти не боюсь! О, нет!


Теперь бы я её даже с восторгом принял!.. (Просветлённо.)


Уже три дня мечтаю я пойти долиной смерти


Рядом с Анной... Как было б хорошо... сейчас...


Идти с ней рука об руку... по сумрачному лесу...


Навстречу неизвестному, пусть даже бы оно...


Было... пугающим... (Мечтательно, с  улыбкой, смотрит на Кэтсби.)



КЭТСБИ (раздражённо).


Милорд, прошу вас поскорей принять решение!



КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно морщится и со стоном прикрывает рукой глаза).


Мне помнится,  я Анне... обещал, что никогда...


Не буду поступать наперекор... здравому смыслу...



КЭТСБИ (нетерпеливо).


И что же вам советует ваш здравый смысл?



КОРОЛЬ РИЧАРД (со вздохом открывает лицо).


Поступим так... (Стонет.) Мм-м... (Болезненно морщится.)


О Господи, как больно!.. (Прикрывает глаза рукой и качает головой.)


Какой сегодня день?.. Число какое?..



КЭТСБИ (испуганно смотрит на него).


Сегодня девятнадцатое марта, государь... 1485 года...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Год я помню... (Отводит руку от лица.)


Да!.. Сделаем вот что... (Решительно встаёт и ходит по комнате.)


Вы, Кэтсби, сейчас отправьте на балкон


Глашатаев и через них народу объявите,


Что через десять дней, тридцатого числа


В здании Лондонского Магистрата


Состоится собрание представителей


Всех общин Лондона. И на собрании


Король даст разъяснения по всем вопросам.


Тот, кто придёт, тот и ответ получит.



КЭТСБИ.


Исполню, государь! (Кивает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Это не всё! Сегодня же отправьте


В Йоркшир, в замок Шериф-Хаттон,


Елизавету Вудвилл, вдову короля


Эдуарда, и дочь её, Елизавету Йорк!



КЭТСБИ.


Но, государь, ведь в этом замке


Заседает Совет Северных Графств!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Одно другому не мешает, Кэтсби,


Да и принцессе будет веселей.


Второе!



КЭТСБИ.


Да, милорд!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Отправьте Эдуарда Брамптона с посольством


В Португалию для сватовства двойного.



КЭТСБИ.


Двойного? И кого же будем сватать?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прежде всего, принцессу Елизавету Йорк –


Дочь незаконнорожденную короля Эдуарда,


Мою несносную и злобную племянницу.


Она  уж слишком засиделась в девках!


Её просватаем за принца Мануэля Бехиа,


Наследника короны  португальской.


На большее она рассчитывать не может


По низкому происхождению своему.



КЭТСБИ.


Но на неё же претендует ваш


Злейший враг, Генрих Тюдор!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А мы о нём заботиться не будем!


Оставим его с носом. Пускай себе


Горюет одиноко, или же сам её


У Мануэля отбивает.



КЭТСБИ.


Кого ещё прикажете посватать в Португалии?



КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).


Принцессу Иоанну как будущую королеву


Англии... Я сам на ней женюсь!



КЭТСБИ.


Да, государь, вам следует подумать


О потомстве, об основании своей


Династии, как к этому обязывает


Вас долг и титул короля!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вот именно, – обязывает долг и титул...


Иначе бы никем не заменил я  Анну.


Хотелось бы мне умереть вдовцом,


А то ведь путаница с новою женой


Нас с Анной разлучит в той, вечной жизни...


А я бы не хотел её терять и расставаться с ней... (Задумчиво.)


А может и не нужно будет расставаться?


Как знать?..



КЭТСБИ.


Но государь мой, если вас волнуют


Дела реальности потусторонней...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Да, волнуют!


Но я об этом буду говорить


С моим духовником.



КЭТСБИ.


Так сватать вам принцессу Иоанну?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, непременно! И Мануэля для Елизаветы!


Переговоры мы должны начать не позже


Двадцать девятого числа этого месяца,


Чтоб можно было сообщить о них народу.


Ещё вопросы есть?



КЭТСБИ.


Да, государь.


Что будет с фрейлинами королевы


По окончании траура?


Кого угодно вам оставить при дворе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Оставим только баронессу Фицхью


И дочь её, Елизавету Парр.


Они родня нам, Анна их любила.


А остальных мы можем отпустить,


Выплатив жалование за всё время службы.


Графиню Суррей следует сослать


В её далёкое поместье родовое


С запретом появляться при дворе.


На этом всё!


Теперь ступайте, Кэтсби!



КЭТСБИ.


Да, государь! (Откланивается.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (вслед ему).


Пришлите мне духовника... И доктора...



            Кэтсби кланяется и уходит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (задумчиво).


Да... Анна предсказала мне однажды,


Что мои подданные ещё много раз


Будут меня склонять к ответному террору,


Чтобы узнать, умею ли я защищаться.


Ведь это же так соблазнительно –


Небрежно бросить вызов королю


И оскорбить его, публично обвинив


В столь ужасающих смертных грехах!


При этом каждый нищий оборванец


Может считать себя судьёю государю,


Чтоб этим самолюбию своему польстить


И возвеличить себя в собственных глазах.


А там от самовольного суда


Он быстро перейдёт к расправе буйной.


И тут хоть все войска против него поставь,


Он смело грудью на мечи пойдёт,


На копья в яростной отваге ляжет.


Ведь он теперь уже сражаться будет


За данную ему судьбой возможность


И за неистовое самомнение своё,


За право возноситься не над кем-нибудь,


А над самим миропомазанным монархом,


Чтобы судить и обвинять его по своему желанию...


Да, видимо, права была моя супруга Анна,


Когда меня от неуместного великодушия


Остерегала и говорила мне, что «Добрым быть –


Ещё не значит быть хорошим»...  (Оборачивается к портрету Анны.)


Где ты  сейчас, моя желанная отрада?..


Моё единственное счастье и награда... (Тихо, закрыв глаза.)


Моя любовь... Моё спасительное утешение...


Моей души бесценное творение!..



             Падает на колени и шепчет молитву. С улицы доносятся крики толпы: «Ричард! Позор тебе, женоубийца! Снимай корону, Ричард! Ты её не достоин!». Потом крики затихают.



                     ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



                 30 марта, 1485 года.  Зал в здании Лондонского Магистрата. Вдоль левой  стены построено возвышение, в центре которого стоит трон короля. Слева от него, в углу, горит камин. На противоположной от него стене висит портрет королевы Анны. С левой стороны, на заднике сцены расположена дверь, выходящая прямо на возвышение.  Вдоль стены на заднике сцены, в сводчатых нишах стоят стражники. Представители лондонских общин стоят лицом к трону. Они ждут короля. Из задней двери  выходит распорядитель собрания.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ  (бьёт посохом и провозглашает).


Его Величество, Ричард Третий, Милостью Божьей король Англии, Франции, Правитель Ирландии. (Оставаясь на возвышении, отходит в левый угол к авансцене.)



               Из двери на возвышении выходит персональный конвой короля, затем король Ричард Третий и его приближённые, среди которых комендант Тауэра, Роберт Брекенбери, начальник королевской стражи, Роберт Перси, виконт Ловелл, Кэтсби и другие. Король Ричард слегка наклоняет голову, приветствуя   представителей  общин, и садится на трон.



КОРОЛЬ РИЧАРД (приветливо).


Я счастлив вас приветствовать,


Мои возлюбленные подданные,


И рад возможности ответить на вопросы ваши.


Вы, если я не ошибаюсь, (Строго.)


Здесь представляете всех тех,


Кто ещё так недавно


Бесчинствовал на улицах столицы


И швырял камни в окна моего дворца,


Выкрикивая злобно оскорбления


В мой адрес и угрозы. (Хмурится.)


Я этим возмущён и выяснить хочу


Причину вашего негодования!  (Пристально смотрит  на них.)


Я чем-нибудь обидел мой народ?


Установил жестокие порядки?


Веду неправедный, несправедливый суд?


Налоги поднял выше всякой меры?


Препятствую развитию ремёсел,


Иль осложнил условия торговли,


Что вынуждает вас терпеть убытки?


Скажите, в чём моя вина и чем я вызвал (Строго, с нарастающим возмущением.)


Недовольство подданных моих,


Столь нетерпимых к моему существованию,


Что разъярённые они врываются в мой дом,


Сметая на своём пути  и слуг, и стражу,


И порываются побить меня камнями,


Кои летят и стёкла разбивают


В моём дворце? Ну?.. Что молчите?..


Скажите мне, что вас заставило прийти сюда?



ПРЕДСТАВИТЕЛИ (подталкивают друг друга локтями).


– Говори ты, Джон!..


– Нет, Питер, говори ты! Ты меня сам сюда привёл...



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Милорд, мы потому сюда явились,


Что вы нам здесь назначили собрание


И обещали объяснения дать...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с интересом).


Какого рода объяснения? О чём?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Милорд, ответьте нам, как на духу, –


Правдиво, откровенно, честно...



КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурясь).


Так вы допрашивать намерены меня?!


А если вас мои ответы не устроят,


Вы, что же, низложить меня дерзнёте?!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (сдержанно).


Об этом мы поговорим позднее.


Сперва ответьте на вопросы наши.



КОРОЛЬ РИЧАРД (спокойно).


Что ж, спрашивайте... Что вы знать хотите?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор на короля).


В народе говорят, что вы свою супругу,


Королеву Анну, отравили,


Чтоб без помехи и без проволочек


Жениться на племяннице родной,


Елизавете Йорк, с которой сами же


И состоите подло в кровосмесительных,


Позорных отношениях.



КОРОЛЬ РИЧАРД (помолчав).


Скажите, сударь, есть у вас семья?


Жена, дочь, сыновья,  племянники...


Имеются?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Да, разумеется, милорд, есть у меня


Жена, две дочери и двое сыновей...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы любите свою жену?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Как Бог велит...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А если б вы вдруг овдовели,


И после похорон сосед ваш


Или друг прилюдно обвинил вас


В подлом убийстве вашей жены


И уличил в постыдной связи


С одной из дочерей,


Что б вы ему ответили?


И как бы поступили?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Я негодяя бы убил на месте


Одним ударом кулака в лицо.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к остальным).


Я хочу знать, есть ли здесь кто-нибудь,


Кто поступил бы  по-другому?..


Пускай тот, кто готов оставить


Такое обвинение без внимания,


Поднимет руку! Так... похоже,


Нет желающих прощать обиду!


Тогда пускай поднимет руку тот,


Кто бы ударил своего обидчика легонько,


А после бы пошёл с ним пиво пить


Или общаться дальше, считая своим другом.


Нет и таких? Ну, что ж, выходит, все вы


Только такой ответ считаете достойным


Для злобного клеветника,


Вас оскорбляющего гнусным подозрением.


И если вы, простые лондонские горожане,


Считаете возможным ценой жизни


Стоять за репутацию свою, за честь семьи


И близких родственников ваших,


То как же вы предположить решились,


Что я,  ваш государь, оставлю без внимания


Поистине чудовищное обвинение,


Которое вы все, единогласно,


Здесь только что мне бросили в лицо?!!..



                                     Горожане молчат.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к Брекенбери).


Сэр Брекенбери, вы переписали


Фамилии всех, здесь присутствующих?



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, государь.


Прикажете выписывать им ордер на арест?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, Брекенбери, делайте, что нужно.


А мы пока поговорим... (Обводит взглядом представителей.)


Итак, я полагаю, господа, что все вы


Поверили той клевете, что на меня возводят,


И потому пришли сюда, рискуя свой жизнью,


Чтобы призвать меня к ответу строго


За все, приписанные мне молвой, злодейства?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).


Не вымышленные, а уже совершённые...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Ах, даже так?


Тогда вернёмся к прежней теме.


Скажите мне, когда вы убивали


Вашу жену, сосед ваш, или кто-нибудь


Другой, присутствовал при этом?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (оторопев).


Милорд, но я не убивал своей жены!


Я вообще ещё не овдовел...



КОРОЛЬ РИЧАРД (оглядывая присутствующих).


Есть кто-нибудь из здесь присутствующих,


Кто хоть один раз уже был вдовцом?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (выходит вперёд).


Я, государь! Я уже дважды был вдовцом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным интересом).


И как  вы убивали своих жён?


Тайком, или при посторонних?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (возмущённо).


Милорд, но я не убивал двух своих жён!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением).


А почему я должен верить вам?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).


Да потому что у меня, милорд,


Свидетели имеются, которые покажут,


Что первая моя жена умерла родами,


Вторая – от чахотки.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И у меня свидетели найдутся,


Которые под клятвой подтвердят,


Что и моя  жена скончалась от чахотки...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с многозначительной улыбкой).


Но показаниям ваших свидетелей,


Милорд, мы, к сожалению,


Доверять не можем!



КОРОЛЬ РИЧАРД (недоумевая).


А это почему же?


И чем мои свидетели


Могли быть хуже ваших?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (самоуверенно, с наглым высокомерием).


Да потому, что вы их можете принудить


К бесстыдной даче ложных показаний!


У вас, милорд, для этого найдётся


Достаточно возможностей и средств!


Вы можете их подкупить и запугать, запутать...


На то вы и король! Всё в вашей власти!..



                  Представители общественности одобрительно кивают, переглядываются, посмеиваются.



КОРОЛЬ РИЧАРД (с искренним интересом).


Так вы считаете, что если я король


И наделён богатством, силой,  властью,


Я совершить могу любое преступление


И скрыть его?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (нахально осклабившись).


А кто вам помешает? (Оглядывается на присутствующих, выражающих одобрение.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Честь рыцаря и короля, душа христианина,


Совесть и верность нравственному долгу...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор, насмешливо качает головой).


Всё это вам не помеха...



КОРОЛЬ РИЧАРД (всё более распаляясь гневом).


...Любовь к жене и сострадание к близким,


Великодушие, и милосердие, и благородство,


Ограничения нравственные и запреты...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (качает головой с презрительной усмешкой).


Но ничего этого нет в вашей душе,


Милорд, иначе люди бы не говорили


О ваших злодеяниях повсюду. (С пафосом, повышая голос.)


И не пытайтесь оправдаться перед нами –


Это бессмысленно: мы вам не верим!



КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).


Но почему?!



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом обвинителя).


Вы лжец! Вы обманули свой народ!



КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).


Где? В чём я обманул вас, господа?!



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (Насмешливо, с наглым высокомерием).


Не вы ли призывали нас к борьбе


С пороком? И вот каков итог вашей борьбы: (С пафосом обвинителя.)


Сожительство с племянницей, кровосмешение,


Убийство верной, добродетельной жены!


И не пытайтесь увильнуть от обвинения!


Известно же, (С наглым высокомерием.)


Что люди лишнего болтать не будут!


И если говорят про вас, милорд,  дурное,


Значит на то все основания есть!


Как мудрая пословица гласит:


«Нет дыма без огня». Так что,


Покайтесь перед нами поскорее


И добровольно уступите трон


Тому, кто вас достойней.



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Это кому же?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом лидера).


Это народ уже без вас решит!


Мы представляем здесь народ, (Оглядывается на общественников, выражающих одобрение.)


Общественное мнение,  мы  и решаем!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Так вы, сударь, к восстанию примкнули,


Чтоб приобщиться  к «суду  истории»


И быть причастным к его решению,


К распределению прав, полномочий,


Привилегий, льгот и прочих благ?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом лидера).


Да. Именно так!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим раздражением).


Так вы уже воображаете себя


Избранником толпы,


Главою высшей власти?


И приготовились творить  верховный суд,


И должности распределять,


И изменять в стране законы?!..



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (нагло, с пафосом лидера).


Да, это будет справедливо.


Это решение восставших успокоит


И сократит количество погибших,


Что будет много лучше для всех нас.


Так что,  советую вам отказаться от короны, сударь.



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Так я уже и «сударь», а не государь!


Ах, вот оно как дело повернулось!..


Теперь вы мне советы подаёте...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (кивает).


Да, сударь, откажитесь сами,


Так будет много лучше и для вас...



КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).


А как же быть с Помазанием Божьим?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (категоричным тоном).


Его придётся аннулировать!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным интересом).


То есть, и Воля Господа для вас уж не закон?..



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (самоуверенно, категоричным тоном).


Ваше миропомазанье было ошибочным,


И мы его отменим.



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


И что теперь? Мне в Тауэр идти?..


Вы что же, меня под арест берёте?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (категоричным тоном).


Да, но сначала вы уступите корону...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Тому, кто более меня достоин управлять страной?..



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (строго, категоричным тоном).


Да, сударь, в этот раз вы поняли нас верно.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Я вас уже давно правильно понял!


А задавал вопросы лишь для того,


Чтоб в полной мере выявить вашу вину


И соответственно назначить наказание! (К Брекенбери.)


Сэр Брекенбери, этот человек записан вами?


Его придётся нам казнить тройною казнью:


За оскорбление, что он королю нанёс,


И за попытку захватить власть в нашем


Королевстве, чтоб в Англии установить


Республиканское правление и сокрушить


Монархию, данную нам Богом!


А за кощунство, за презрение к Воле Божьей


Его придётся в довершение всего сжечь


На костре, как закоснелого еретика!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (выступая вперёд).


Вы не посмеете казнить его, милорд! (С пафосом лидера.)


Мы – представители общественности!


И мы пришли сюда по вашему же приглашению


Как послы. И потому мы все являемся здесь


Неприкосновенными!



КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь сдерживать нарастающий гнев).


По существующему в Англии закону


Единственным и изначально


Неприкосновенным является король!


Стало быть, я!


Но как раз мне-то вы и угрожаете!


Когда б вы представляли здесь


Лояльные мне группы населения,


Я б гарантировал вам неприкосновенность.


Но вы здесь представляете бунтовщиков,


Мятежников опасных, беснующихся там,


На улицах, и подрывающих


Доверие ко мне в народе, –


Тех самых подлых и бессовестных злодеев,


Что обо мне распространяют клевету! (С нарастающим гневом.)


Вы представляете моих обидчиков


И супостатов! Вы лично угрожали мне


Свержением с престола и захватом власти! (Гневно.)


И у меня нет и не будет к вам ни милости,


Ни снисхождения за оскорбление,


Что вы мне нанесли!


Вы представляете собой угрозу государству


И полностью должны быть обезврежены!


Готовьтесь к смерти!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).


Милорд, даже посольство от врагов


Может рассчитывать


На неприкосновенность!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением.)


Так вы посольство от моих врагов?.. (Кивает.)


Ах вот, кем вы себя здесь заявили!


Так почему вы не пришли сюда


Под белым флагом


И не в количестве двух человек,


Как того требует устав переговоров?!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (преодолевая смущение).


Но, государь, вы сами обещали


Ответить всем желающим


На их вопросы. (Оглядываясь на представителей.)


Вот мы и собрались тут сообща,


Чтобы услышать ваши объяснения.


Вы пригласили нас, и мы явились. (Угрожающим тоном.)


А если вы отправите нас в Тауэр,


То ждите продолжения беспорядков!



КОРОЛЬ РИЧАРД (откидываясь на спинку трона).


Зачем же в Тауэр?


Вас на кол посадить я могу здесь,


В центре Лондона! (Подаваясь вперёд)


Да, сударь, лично вас!


Мало того, что вы поддержку оказали (Распаляясь гневом.)


Предателям, агентам вражеским


И подлым подстрекателям,


Что обо мне повсюду ложь разносят


С целью ослабить мою власть


И спровоцировать в стране террор ответный,


Чтоб вызвать ещё большие волнения,


Так вы ещё и смеете мне нагло угрожать?! (Ко второму представителю.)


А вы, сэр,  да, да вы!


Вы оскорбили меня больше остальных, (Гневно.)


Ничуть не усомнившись в тех наветах грязных


И обвинениях немыслимых и нестерпимых,


Которые с такой надменностью непостижимой


И дерзостью намеренной, преступной


Вы только что мне бросили в лицо! (Возмущённо.)


Я поражаюсь, как же можно было


Возвыситься так в собственных глазах,


Чтобы с уверенностью подлой и бесстыдной


Здесь принародно государя обвинять


В смертных грехах убийства и кровосмешения


И предложить ему от власти отказаться! (Гневно.)


Нет, сэр, вы ошибаетесь в заносчивости вашей!


Не вы меня помазали на царство,


Не вам и отнимать у меня эту Господню Милость!


Не вы мне вкладывали в руки меч –


Символ защиты королевства от врагов,


Не вам и вырывать его из моих рук!


Не вы  корону возложили на меня,


Так и не вам её с меня снимать!


Вы самый дерзостный мятежник в королевстве!


И потому достойны самой суровой казни,


Как и все вы, его сообщники, (Окидывает взглядом всех.)


Что вместе с ним сюда явиться поспешили,


Чтобы призвать к ответу  короля!


Так вы ещё не поняли, что приглашение


Сюда прийти было всего лишь испытанием


Вашей лояльности?! Или вы думали,


Что буду я оправдываться перед вами


И вам позволю осудить себя,


Когда подсуден я лишь одному Всевышнему! (Гневно.)


Иль вы не знали этого?!..


Иль возомнили себя равными Богу?!..


(Обводит их указательным пальцем.)


Вы все – преступники!


И не достойны по земле ступать


И дышать воздухом возвышенного свода,


Дарованного нам всемилостивым Богом,


Потому что (Резко чеканит слова.)


Вы оспариваете Его Волю! (Резкий жест рукой.)


На этом всё! Наш разговор окончен!


Я не желаю продолжать эту беседу


И ничего не буду объяснять! (Подаётся вперёд, собираясь встать.)


Вы не достойны милости и моего внимания!


Я не намерен на вас тратить своё  время! (Встаёт, собираясь уходить.)


Меня ждут неотложные дела


И с бандой заговорщиков, смутьянов


Я объясняться больше не желаю! (К Брекенбери.)


Сэр Брекенбери, вы приставьте конвоиров


Ко всем, присутствующим здесь, и под арест!


(С укором оборачивается к представителям.)


Я думал, с ними можно разговаривать,


Как с умными людьми, но, видимо,


Я заблуждался, их принимая за людей!


Это не люди, коль уважения нет у них


Ни к Господу, ни к государю своему!


У них нет ни желания понять меня


Как человека и мужа, потерявшего жену,


Ни усомниться в той ужасной клевете,


Что они слышат обо мне и распускают!


Они настолько предубеждены против меня,


Что мне нет смысла с ними дальше объясняться!


Я не могу рассчитывать, что они мне поверят!


(Обращается к приближённым.)


Идёмте, господа! Пора к делам вернуться. (К Брекенбери.)


Сэр Брекенбери, вы заканчивайте здесь без меня.


Вы знаете, что ещё нужно сделать!



БРЕКЕНБЕРИ.


Так на кол посадить их, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Да, сделаете так.


Пусть срубят нужное количество деревьев.


Хоть мне и жаль для них рубить


Стволы от корабельных сосен,


Но правосудие и справедливость мне дороже!


Вина этих смутьянов очевидна.


Так что вы приступайте, Брекенбери,


А мы пойдём... (Направляется к двери.)



              Представители общественности, устремляясь за ним, протягивают к нему руки и  пытаются его задержать, цепляясь за полы его одежды.



ПРЕДСТАВИТЕЛИ.


Ваше Величество, простите нас и смилуйтесь!..


– Нас пощадите!..


– Сжальтесь!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к ним).


Вы только что надменно богохульствовали здесь!


Вы в магистрате, оскорбляли короля!


Грозили мне восстаниями по всей стране!


Вы угрожали моей чести, репутации и жизни!


Вы оскверняли моё имя клеветой!


Вы подрывали доверие ко мне в моей державе!


Вы сомневались в моей нравственности


И великодушии! Вы объявили меня


Извергом, способным отравить свою жену,


Развратником, что мог свою племянницу


Склонить к пороку!


Так назовите мне хотя б одну причину,


По которой я должен вам простить


Все эти преступления и вас помиловать!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Помилуйте нас как милосердный государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


С каких же пор считаете вы меня милосердным,


Когда вы только что меня в злодействе обвиняли?


Я вам не верю! Слишком закоснели вы


В вашем чудовищном огульном заблуждении


И будете повсюду обо мне


Распространять и ложь, и клевету,


Чуть только я вас выпущу отсюда!



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Помилуйте нас как христианин!



КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо, с нарастающим гневом).


Давно ли вы считаете меня христианином,


Когда вы только что меня же обвиняли


В богопротивных и безбожных преступлениях?


Вы сами же меня винили в том,


Что душу  христианскую свою


Я загубил женоубийством подлым


И пакостным, кровосмесительным


Сношением с родной племянницей!


Вы обвиняли меня в подкупе свидетелей,


В бесстыдной даче ложных показаний!


Теперь терпение моё иссякло,


И вот, что я скажу вам, господа:


Кто в мерзостях готов подозревать других,


Тот судит по себе и склонен к злодеянию! (Гневно.)


Прочь руки от меня! Я вам не верю! Прочь!!!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Но мы откажемся от наших обвинений,


Когда вы нас помилуете, государь!


Помилуйте нас... Пощадите...



КОРОЛЬ РИЧАРД (пристально  глядя на них).


А если я вас не помилую и арестую,


Вы не откажетесь от мерзостных наветов?


И перед казнью вы, на эшафоте стоя,


Злословить будете и заявлять,


Что я – убийца, отравитель и развратник?!..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (вызывающе).


А что ещё нам останется делать?


Ведь, если вы нас не помилуете, государь,


Нам уже будет нечего терять! Поймите это!



КОРОЛЬ РИЧАРД (подаваясь вперёд).


Нет, это вы поймите,


Что после всего,


Что происходит здесь, сейчас,


Мне уже больше нечего терять!


Что стоит моя власть и трон, и королевство,


Если всё это рассыпается, как домик карточный,


Чуть только на него дыхнут смердящие уста,


Отравленные клеветой?


Что стоит репутация моя как  короля и человека,


Если так просто и легко


Можно настроить подданных моих против меня


Наветами бесстыдными и ложью?!


Зачем и как мне проводить реформы в королевстве,


Если народ мой мне не доверяет?!


Зачем заботиться о благе государства,


Если народ мой разрушает в нём покой и мир,


В грязь втаптывая те блага, что получает?! (Взрываясь негодованием.)


Да как же вам  не стыдно, англичане?!..


Или у вас понятия добра и зла


Совсем уже местами поменялись?!..


Какой пример вы подаёте своим детям,


Когда у вас самих нет уважения к порядку?


Вы, что стремитесь вопреки законам Божьим


Здесь пирамиду старшинства перевернуть


И показать пример ниспровержения власти, (С презрением и ненавистью.)


Вы прежде всего сами  же себя срамите,


Не понимая, как вы низко пали,


Бесчинствуя и совершая произвол! (Подаваясь вперёд, с негодованием.)


В своём ли вы рассудке, англичане?!.. (С раздражением и досадой.)


Я так желал вас вывести на уровень


Передовой державы! (Просветлённо.)


Я хотел видеть вас народом прогрессивным


В великой, процветающей стране!.. (Возмущённо.)


А вы хотите жить, как дикари


И выбирать вождей из тех, кто по горластей?! (Кивает в сторону.)


Глядите, вон они, ваши вожди,


Вопят на улице! Пойдите, поклонитесь им!


Увидите, как они вас сожрут,


Когда вы перестанете быть им полезны! (С презрением.)


Вы сами только что вели себя, как дикари!


Вы угрожали  беспорядками в стране,


Надеялись забить меня камнями, (С негодованием.)


Грозились отобрать мою корону,


Отдать меня на растерзание толпе,


Коль не пойду у вас на поводу,


Не откажусь от королевской власти,


Признав себя отъявленным злодеем,


Достойным низложения и смерти


И неспособным управлять страной!


Вы полагаете, что этим меня запугали?!


Считаете, что я за свою жизнь держусь?!


А может кто-нибудь из вас ещё дерзнёт


Против меня своё оружие направить?!


Ведь вы сюда не безоружными пришли,


Я это знаю, хоть и приказа не давал


Обыскивать вас всех при входе!


И знаю, что недёшево вы отдадите свою жизнь!


Так вот, я заявляю вам... (Глядя на них в упор.)


Что своей жизнью я уже не дорожу!


Я слишком много потерял за этот месяц. (Мрачно.)


А главное, я потерял жену. (Смягчаясь.)


Я для неё и принял королевство, (Просветлённо.)


Желая увенчать её короной,


Возвысить над собой и над страной.


Она была достойнейшею из достойных...


Взгляните на её портрет! (Все смотрят на портрет.)


Ум, честь, красота и ангельская добродетель


Светились на её челе, как жемчуга в короне. (Сдвинув брови, скорбно.)


Но её уж нет... (Взрываясь отчаянием.)


А я без неё жить не могу!!!.. (С ненавистью.)


Вы меня смертью запугать решили?!..


Так ошибаетесь! Я смерти жду,


Как избавления  и награды


За все мои труды на благо королевства,  (С досадой.)


Хоть вы готовы их сейчас же уничтожить!.. (Задумчиво, просветлённо.)


Я смерти буду рад и свою душу


Без страха я Всевышнему отдам!.. (Нахмурившись и покачивая головой.)


И если в чём и стоит мне покаяться смиренно, (С нарастающим раздражением.)


Так это в том, что я устал мириться


С неблагодарностью вашей бесконечной! (Взрываясь отчаянием.)


У меня руки опускаются бессильно,


Когда подумаю, что всё хорошее,


Что мною сделано для Англии и для народа моего,


Стараниями моих врагов здесь оборачивается для меня


Злом и бесчестьем!!!.. (С нарастающим возмущением.)


Сегодня вы  пришли ко мне


Огромною толпой, вполне уверенные


В безнаказанности вашей, поскольку знаете


Мою безмерную к вам доброту и милость.


И несмотря на это, вы меня же нагло


И без зазрения совести, представили здесь извергом,


Женоубийцей! (Взрываясь возмущением.)


Так, где же логика в поступках ваших?!


Вы все настолько закоснели здесь


В своём упрямом нежелании меня понять,


Что у меня уже нет сил разубеждать вас!


Мне проще вас отправить всех на эшафот!  (Строго.)


Примите смерть достойно, и на этом мы с вами...


Расстанемся! Насчёт ваших семей не беспокойтесь. (Примирительно.)


Хоть вы считаете меня безжалостным злодеем,


Я соблюдаю тот закон, который сам издал,


А он гласит: «Семья преступника не отвечает


За его вину». (С упрёком.)


Попробуйте найти в другой стране


Закон столь милосердный!.. (С досадой, махнув рукой.)


Да что там  говорить! (Отворачивается, сдерживая обиду.)


Я не хочу вас больше знать и слушать! (Гневно оборачиваясь.)


Я не хочу вас видеть! И умрите с миром.


Хотя помучиться, конечно, вам придётся. (Поворачивается, чтобы уйти.)



ПРЕДСТАВИТЕЛИ (тянутся к нему).


Великий государь наш, будьте милосердны!


Мы все не оценили вашей доброты...


Простите нас... Простите...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно оборачиваясь).


Я не могу простить вас! Вы, как и мои враги,


Служили интересам вражеского государства,


Вы оскорбляли Бога, вы подрывали


Власть короля, хулой и унижением повсеместным!


Вы репутацию порочили его,


Распространяли про него ужасные наветы!


Вы причинили Англии слишком большой урон,


Чтобы я мог простить вас!


Вы все умрёте, как подлые изменники, –


Преступники, опасные для королевства!


Вас либо четвертуют здесь, в центре Лондона,


Либо посадят на кол, как я уже сказал.



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (удерживая его за край одежды).


Всемилостивый государь, поверьте,


Для нас нет большей казни и терзаний,


Чем муки совести за то,


Что мы бесчестили жестоко и несправедливо


Достойнейшего из достойных королей.


Позвольте перед казнью, всенародно


На Библии раскаяться нам в совершённом!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Позволяю. (Поворачивается, чтобы уйти.)



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (падает перед ним на колени).


Великий государь, простите нас


За наше преступление.


Позвольте нам теперь хотя б отчасти


Исправить зло, что мы вам причинили!


Мы на Распятии готовы вам поклясться,


Что сразу же, как выйдем мы отсюда,


Мы повсеместно будем пресекать молву,


Что вас порочит, и всем клеветникам


Рты будем затыкать! Мы обещаем вам,


Бесчинств больше не будет!


Мы сожалеем о содеянном,


Поверьте нам и пощадите нас! (Хватает Ричарда за руку, пытаясь поцеловать .)



КОРОЛЬ РИЧАРД (смягчаясь).


Хотел бы я увидеть в вас друзей...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с готовностью кивает).


Мы будем вам друзьями, государь!


Мы вам уже друзья!


Вам одному мы верим безраздельно!


И будем следовать во всём велениям вашим!


Не сомневайтесь и располагайте нами!


Мы ваше воинство в борьбе с наветами и клеветой!


Только скажите, чем нам опровергнуть эти слухи?


О смерти королевы Анны, что нам говорить?



КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к присутствующим).


Только правду. Тринадцать лет назад


Моя супруга, а тогда ещё невеста,


Анна Невилл, была похищена из дома


Брата моего, Георга Кларенса.


И больше месяца насильно содержалась в доме


Его слуги, который её голодом и холодом


Морил. С тех пор она чахоткой заболела.


Когда мы с Анной жили в Миддлхэме,


Где климат для неё был благодатный,


Нам удавалось ей создать условия,


Что замедляли развитие её болезни


И позволяли нам рассчитывать


И на дальнейшее её выздоровление.


Но с той поры, как Анна стала королевой


И вынуждена была жить в столице,


Которую мы не могли перенести на север,


Болезнь к ней возвратилась м новой силой


И, несмотря на все наши старания,


Мои молитвы и лечение врачей,


Оборвала жизнь королевы в расцвете лет.


Вам интересно знать, скорблю ли я о её смерти?


Вы бы не спрашивали, если б увидали


Меня три месяца назад,


На нашем с Анной празднике последнем


В честь Рождества Христова.


Я бал решил устроить для неё особо пышный,


Чтобы порадовать её, повеселить.


Но её радость светлая была омрачена


Нахальным поведением племянницы моей,


Елизаветы Йорк, которая тайком от всех


Решила нанести урон престижу королевы


И самовольно сшила себе платье,


Неотличимое от её бального наряда,


В коем, запретам вопреки, она на бал явилась,


Чтоб своим видом отравить веселье.


Елизавета Йорк повсюду распускала клевету,


Меня порочащие, ею же придуманные слухи,


Чтоб королеве досадить и смерть её приблизить.


Сейчас Елизавета Йорк отправлена в наш замок


Шериф Хаттон, где вместе с матерью живёт


И с сёстрами своими. Одновременно с этим


Ведём переговоры мы о будущем замужестве её


С наследником короны португальской,


Светлейшим принцем, Мануэлем Бехия.


Будем надеяться, что наше предложение примут.


Ещё вопросы есть?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с готовностью).


Нет, государь. Теперь мы всё узнали.


И так всем и расскажем, чтоб навеки


Ту омерзительную клевету пресечь.


Мы ваши преданные слуги, государь!


И мы вам глубочайше благодарны


За то, что вы, милорд,


Так были откровенны с нами


И милостивы, чтобы нас простить.


Ведь вы прощаете нас, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД (с упрёком взглянув на них).


Прощаю. И надеюсь,


Что клевета вас больше не смутит.


Я не задерживаю вас. Идите с миром.


Вы можете вернуться к своим семьям.


Приказы об аресте вашем


Я отменяю. Прощайте, господа!  (Берёт стопку приказов и бросает в камин.)



ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий! Да славится он во веки веков!



           Все преклоняют колено перед Ричардом. Постояв немного, он уходит. За ним следуют его приближённые. Стражники в нишах остаются стоять. Представители поспешно покидают зал собрания. Некоторые тут же делятся впечатлениями.



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (2-му представителю) .


Мы все повинны в клятвопреступлении,


Допросу подвергая короля.


Вы, сударь, провинились больше всех,


Так дерзко разговаривая с государем.


Ещё б немного и сорвали с головы его корону...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (злорадно ухмыляясь).


Как никогда я был к победе близок!..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Вы собирались государя победить?


Стыдитесь, сударь!



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Да вы  же сами задавали тон!


Сами стыдитесь!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Я и стыжусь! И пойду каяться.


И чем быстрей, тем лучше.



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


А я покину Лондон поскорей.


Не потому, что слову короля не верю.


А потому, что... мне не по себе...


Чего-то я боюсь...



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Его возмездия? Да полно, сударь!


Король уже простил нас


И наказывать не станет,


Как и не будет мстить за оскорбление.


Он смыл его сегодня перед нами,


Нас этим пристыдив...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Теперь позор на нас!


На нас и гнев Господень!


Его больше всего я и боюсь.



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Ну от него-то вы не спрячетесь нигде...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Поэтому-то  мне и страшно. Пойду я,


Что-то мне нехорошо. Пойду прилягу...


Нет, лучше я пойду и помолюсь,


Покаюсь перед Богом вместе с вами.



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Мы оба виноваты, и не знаю,


Сумеем ли теперь мы замолить грехи...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Попробуем. Бог милостив.


И может нас простить...



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Бог милостив,


Как и его помазанник законный,


Великий государь наш, Ричард Третий.


Я сожалею о случившемся...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Я тоже... Я и не помню, что наговорил...


Как будто ум заклинило и тьмой заволокло...



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Это от дьявола.


Идёмте в церковь, сударь,


И поскорее снимем грех с души...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Будем молиться, пока Бог нас не простит.


А надо будет, так и  в монастырь пойдём...



                                           Уходят.



                       ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина третья.



               Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


Позвольте вас поздравить с неудачей,


Епископ Мортон. Все ваши происки,


Интриги и нападки на короля Ричарда


Третьего закончились провалом! Он,


Потеряв жену, стал бдительней и строже,


Но милосердия не оставил своего. Террора


Он в стране не развязал. Восстание, что


Вы подняли при помощи агентов ваших,


Он подавил мирным путём, собрание


Устроив в Магистрате с зачинщиками всех


Этих волнений и объяснив им их неправоту.


Он к этой встрече подготовился неплохо,


Отправив в Португалию посольство, чтобы


Сосватать там племяннице распущенной


Своей, Елизавете Йорк, герцога Мануэля


Бехиа, наследника престола Португалии.


И тем у Генриха Тюдора, нашего с вами


Претендента на английский трон, отобрать


Невесту и повод для вторжения в страну.


При этом Ричард тоже не останется в накладе,


Взяв за себя принцессу Иоанну, к которой


Некогда и Карл Восьмой, мой младший брат,


Пытался свататься, когда он ещё был дофином,


Но получил отказ. Он был намного младше


Своей предполагаемой невесты. А Ричарду


Она ровесница. Так что он вряд ли от неё


Отказ получит. Обидно будет, дорогой


Епископ, если король английский преуспеет


Там, где неудачу потерпел король французский!..



МОРТОН.


Мы не допустим этого, мадам! Отправьте


В Португалию послов надёжных, чтобы они


Расстроили там планы сватовства короля


Ричарда, настроили против него принцессу


Иоанну и отвратили принца Мануэля от


Елизаветы Йорк. Тем более, что поводов для


Этого и находить не нужно. Она так гадко и


Так безобразно вела себя на праздновании


Рождества Христова, что ни один из нынешних


Правителей Европы к ней уже не пришлёт


Сватов. На этот счёт не беспокойтесь даже.


Она достанется Тюдору, не иначе! А он её и


Одержимую  возьмёт. Всё же она наследница


Династии Плантагенетов.



АННА де БОЖЁ.


И этот факт меня больше всего тревожит,


Епископ Мортон! Ведь мы уже так много


Усилий приложили, чтобы пресечь династию


Плантагенетов. И ради этого затеяли и план


По низложению короля Ричарда Третьего


И его замене Генрихом Тюдором, бастардом


И худородным отпрыском французских и


Английских королей с тем, чтоб он снял все


Притязания англичан на те владения династии


Плантагенетов, что до сих пор ещё являются


Причиной спора между английскою державой


И французской. Я говорю о плодородных двух


Провинциях, Нормандии и Гьени,  что мы


Хотим за Францией оставить...



МОРТОН.


Вы их оставите за Францией, мадам,


Не беспокойтесь. Я вам обещаю...



АННА де БОЖЁ.


Что обещаете?.. Брак Генриха Тюдора


С Елизаветой Йорк приведёт к новым


Притязаниям англичан на эти земли...



МОРТОН.


Не приведёт! Я вам ручаюсь за Тюдора!


Отец покойный ваш, король Людовик, сам


Подготовил план убийства Ричарда Третьего


В решающем сражении с Тюдором, он сам


Придумал план вторжения Тюдора в Англию.


Он доверял мне и Тюдору. А он не зря ведь


Прозван был Благоразумным. Он знал, что


Делал, знал, на кого и полагаться. Когда


Генрих Тюдор корону Англии с победою


В сражении получит...



АННА де БОЖЁ.


...И вас произведёт в архиепископы...



МОРТОН.


Пусть так, хоть это к делу не относится, мадам.


После женитьбы Генриха Тюдора на Елизавете


Йорк, внебрачной дочери английского короля


Эдуарда, все притязания  Плантагенетов на их


Французские владения станут необоснованными


И не подкреплёнными законом. А если после этого


Он уничтожит всех наследников  этой династии,


То в Англии никто и заикнуться не посмеет о том,


Чтобы у вас эти провинции отнять. Владейте ими


До скончания веков! Никто не воспрепятствует


Вам в этом! Но если выдадут Елизавету Йорк


За принца Мануэля, наследие Плантагенетов


Возродит свой статус в Португалии. И тогда мало


Будет уничтожить их потомков в Англии, придётся


С корнем вырывать ещё их португальский род!


О,  Ричард Третий знал, что делал, когда сватов


Отправил к принцу Мануэлю и сам посватался


К принцессе Иоанне!



АННА де БОЖЁ.


Что нам  известно о принцессе Португальской?


Она ведь тоже из династии Плантагенетов, но


Только из Ланкастерского рода. И если Ричард


Женится на ней, он сможет две враждующие


Ветви объединить и навсегда покончить с этой


Кровавой и братоубийственной войной Ланкастеров


И Йорков, что много лет жестоко Англию терзает.


А тут такая благодатная возможность внезапно


Открывается для короля Ричарда: он может мир


Надёжный в Англии установить и основать свою


Династию, продолжив с нею род Плантагенетов.


Как вы считаете,  епископ Мортон, принцесса


Иоанна примет его предложение?



МОРТОН.


Известно мне,  что в юности она была красивой.


Отчаянно хотела выйти замуж. Так сильно, что


Сама себе была не рада. Боролась с пылкостью


Своей натуры. Но безуспешно: чувства, словно


Реки, бурлящие, вскрывающие лёд, в ней с новой


Силой прорывались, опаляя  страстью. Тогда она


Решила чувственность свою молитвой истовой


Сдержать в узде суровой. И стала изводить себя


Постами и покаянием, и самобичеванием. Потом


Надумала податься  в монастырь, чтоб умерщвлять


Там плоть свою бунтующую, жаждущую ласки


И неги, и любви, и материнства. Она мечтала


О замужестве счастливом и втайне отрекалась


От него, отказывая родовитым женихам.



АННА де БОЖЁ.


К ней сватался эрцгерцог Максимилиан


Австрийский и брат мой младший, Карл


Восьмой, король французский. И каждый


Был отвергнут по причине её желания


Вернуться в монастырь. Хотя надолго там


Она не оставалась, не принимала пострига,


Обета не давала и возвращалась в мир


Из политических соображений, чтобы


Престол свой опустевший  поддержать.


Когда отец её и брат от власти отреклись


И трон освободили, она была назначена


Наследницей престола и регентом страны.


Ей дважды приходилось восстанавливать


Порядок в королевстве и подавлять мятеж,


После чего она передавала власть отцу и


Брату и снова отправлялась в монастырь,


Чтобы найти там для души отдохновение.


Она смогла бы стать хорошей королевой


И соправительницей брату моему...



МОРТОН.


Надо признать, ваш брат по возрасту не


Подходил ей, а Ричард с нею одного года


Рождения.



АННА де БОЖЁ.


Ей предложение Ричарда покажется удобным


И оптимальным по самым важным для неё


Возможностям удачно выйти замуж за равного


По возрасту и рангу государя, одной из самых


Перспективных стран Европы. И обрести семью,


Детей и счастье в этом браке. По правде говоря,


Меня это пугает, поскольку разрушает наши


Планы по возвращению земель Плантагенетов,


Которым отдано уже так много сил и средств.


Как думаете, дорогой епископ, мы сможем это


Положение исправить?



МОРТОН.


Мадам, оружие у нас всё то же: наветы, клевета


И оговор. Отправим в Португалию посольство,


Чтоб клеветой на Ричарда оно разрушило все


Планы Англии на этот её с Португалией двойной


Союз и брак. Пойдёмте и обсудим  всё подробно...



                               Уходят.



               ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.



          Сцена разделена двумя отсеками открытой и выходящей в сад галереи королевского дворца в Лиссабоне. В левой части галереи, облокотившись на перила, стоит мэтр Матье, в правой  – в задумчивости прохаживается принцесса Иоанна.



МЭТР МАТЬЕ.


Жаль будет, если под каким-нибудь предлогом


Принцесса Иоанна и сегодня откажется меня


Принять, не позволяя мне разрушить её планы


На помолвку с английским королём, Ричардом


Третьим. А допустить её я тоже не могу. Мои


Правители и государи, король французский,


Карл Восьмой, и регент Франции, его сестра,


Принцесса Анна де Божё, столь заинтересованы


В успешной узурпации Тюдором английского


Престола и пресечении династии Плантагенетов


Со смертью её нынешнего короля, Ричарда Третьего,


Что заключение его брачного и политического


Договора с Португалией для них не просто


Нежелательно, а разрушительно для всех их


Близких и далёких планов! Не приведи Господь!


Даже представить страшно, что произойдёт,


Если такой союз возникнет именно сейчас, когда


Тюдор готовится к вторжению! Ведь Иоанна,


Чтобы Ричарду помочь, успеет выслать флот


И дополнительный морской кордон поставить,


Чтоб всесторонне помешать проникновению


Тюдора в Англию. Или, ещё не легче, в кольцо


Захватит флот Тюдора и с моря нападёт, ударом


С тыла. Уж, что-что, а сражаться португальцы-то


Умеют! Свою принцессу они уважают. И будут


Драться за неё и её счастье насмерть. А Ричарду


Это пойдёт на пользу! Мало того, что он получит


В жёны достойную и опытную королеву, он ещё


Подберётся и к новым морским путям и связям


Португалии, укрепится на её базах и вместе с ней


Будет прокладывать торговые пути и в Африку,


И в Азию Юго-Восточную! Теперь, когда он


Почти что уступил владения Плантагенетов


Франции, хотя бы тем, что с самого начала


Своего правления  ни разу на них притязаний


Не возобновлял, он, разумеется, возьмёт реванш


Торговлей и колонизацией новых земель! Кроме


Того, из-за участия португальцев в его кампании,


Вторжение Тюдора в Англию может сорваться


Напрочь! И что тогда? Генрих Тюдор и все


Его головорезы будут и дальше висеть на шее


У правителей французских и промышлять разбоем


И пиратством, всё большую угрозу представляя?


А хуже всего то, что планы короля Людовика


Одиннадцатого по узурпации английского престола


Генрихом Тюдором с последующим уничтожением


Династии Плантагенетов так и не будут выполнены!


Если Тюдор не вторгнется этим же летом в Англию,


Король английский, Ричард, собрав войска и силу


Накопив, в ближайшие несколько лет может войти


Во Францию с тем, чтоб отвоевать наследные владения


Плантагенетов. И кем же тогда станет Франция? –


Дырявым решетом: куда ни кинь, всюду чужие


Земли! И все успехи, достигнутые в почти вековой


Войне, тогда же пойдут прахом! И всё из-за того,


Что Ричарду жениться вздумалось! И не на ком-нибудь,


А на принцессе португальской! Нет, этому необходимо


Помешать! И я принцессе Иоанне расскажу такое


Про короля Ричарда, что она даже слышать о нём


Больше не захочет. Я повторю всю ту чудовищную


Клевету, что в своей речи  произнёс его противник


И злейший враг, епископ Мортон, на заседании


Генеральных Штатов. Уж он такие страсти про него


Наговорил, что невозможно даже и представить,


Чтобы нормальный человек, христианин, правитель


Государства христианского и рыцарь такое был


Способен совершить... Ой... дай Бог памяти!.. Про


Что там Мортон говорил? Не позабыть бы...  Такое


Лишний раз и вспоминать не хочется, а надо, чтобы


Принцессу Иоанну отвратить! Ишь, разохотилась!


Вздумала замуж выскочить в тридцать три года... (Обхватывает голову.)


Так, вспоминаю по возможной хронологии событий...


Да! Вот с чего он мне советовал начать разоблачение


Короля Ричарда: с того, что в первый раз он  руки


Обагрил невинной,  незаконной  кровью в битве


При Тьюксбери, когда убил Эдуарда, принца


Уэльского, в сражении. Нет сведений о том, что


Он не совершал убийства после битвы! И, значит,


Можно приписать ему участие в этом  подлом


Преступлении. Про что он  дальше говорил?


Да, про триумф йоркистов  в Лондоне в честь


Их победы в этой битве. И в день триумфа


По приказу короля Эдуарда, или  его жены,


Елизаветы Вудвилл, был в Тауэре умерщвлён


Болезненный и слабоумный король Генрих Шестой.


И это преступление Мортон советует списать на


Брата короля Эдуарда, Ричарда, герцога Глостера,


Что стал впоследствии королём, Ричардом Третьим.


Так,  это я вспомнил!.. А дальше была смерть


Его родного брата, Джорджа Кларенса, в измене


Обвинённого королём Эдуардом и его женой,


Елизаветой  Вудвилл. И в этой смерти  мы тоже


Обвиним короля Ричарда. И это дело мы представим


Так, будто бы он оклеветал брата перед королём


Эдуардом, и тот казнил его по навету Ричарда.


И это уже будет третье преступление! Хорошо!


Что бы ещё ему такое  приписать? Да! Арест


Мятежных родственников королевы, Энтони


Вудвилла, сэра Томаса Вогэна И  Ричарда Грея.


Он их арестовал, отправил в замок Понтефракт,


А там их всех казнил Нортумберленд, узнавший


О провозглашении Ричарда Глостера королём.


И, значит, получается, в угоду Ричарду. Будем


Считать, что по его приказу и по его вине. Так,


Что ещё?.. Да, вспомнил! Ещё до этого был


Обезглавлен в Тауэре с его согласия  Уильям


Гастингс, одержимый каким-то наваждением


Дьявольским. Его должны были там осудить


За богохульство судом церковным и приговорить


К сожжению на костре, или к четвертованию. Но


Ричард этого не допустил и его участь облегчил,


Решив вопрос мирским судом, который  Гастингса


Приговорил как дворянина  к обезглавливанию.


Поэтому я смело могу заявить, что Ричард был


Причастен к этой казни. Это которая по счёту жертва? (Загибает пальцы.)


Тех трое, этих тоже трое, Гастингс седьмой. И


Ещё двое принцев, его племянников, внебрачных


Сыновей короля Эдуарда, задушенных по его


Приказу в Тауэре. Я слышал, Мортон сам же и


Придумал эту сказку с задушенными принцами,


Чтоб спровоцировать восстание Бекингема и


Предыдущее вторжение Тюдора в Англию.


Тогда Всё это кончилось провалом, из-за того,


Что разразилась буря, флот Бекингема попал


В шторм и затонул. Сам Бекингем был пойман


И казнён, а перед казнью он признался, что


Клевету возвёл на короля Ричарда... Но кто


Теперь об этом вспоминает? Будем считать,


Что двое этих принцев были убиты Ричардом,


Хотя на самом деле, они быть может  живы


И не известно, где находятся сейчас. Итого,


Девять жертв. Прибавим к ним и повод


Для последнего восстания, – сожительство


Короля Ричарда с Елизаветой Йорк, его


Племянницей, и отравление его жены,


Королевы Анны. Всё это, как я слышал,


Клевета и ложь, придуманная Мортоном


Для нового вторжения Тюдора, но я надеюсь


Всё же, что это отвратит  принцессу Иоанну


От брака с Ричардом, а принца Мануэля –


От брака с Елизаветой Йорк. Тем более,


Что она богохульствовала на празднике


Рождества Христова, а этого уже достаточно,


Чтобы принцесса Иоанна не захотела с нею


Породниться. Довольно компроматов для начала,


А там придумаю и что-нибудь другое... (Уходит.)



ИОАННА (опершись на перила).


Вот уж не думала, что мои чувства ещё


Способны возродиться для любви! Что я


Ещё смогу мечтать о ласке, о супружеских


Утехах, о счастье материнства, когда я так


Настойчиво и долго гнала от себя эти мысли,


Считая их греховными и не достойными


Особы благонравной, которая своей рукою


Не должна распоряжаться, чтоб высшему


Служению не мешать и быть готовой


Исполнять свой долг пред Господом и


Королевством. Теперь же всё не то. И я уж


Ничего так не желаю, как предложение


Ричарда принять! Когда б он здесь сейчас


Стоял, я б кинулась к нему в объятия и


Утолила б свою жажду страсти, любовной


Неги, ласки, наслаждения. Мне говорили,


Он был нежным, любящим супругом. Что,


Если в своём сердце он ещё верен умершей


Жене? Я слышала, он так оплакивал её


Кончину, что на него нельзя было без


Жалости смотреть. Будет ли он способен


Забыть её ради меня? Или же мне придётся


Мириться с его холодностью, презрением


И равнодушием? О Боже, нет! Только не это!


Тогда и слуги вслед за королём меня начнут


И презирать, и унижать! Известно мне, что


В Англии с предубеждением относятся и


К местным королевам, а чужестранок они


Могут вообще возненавидеть! Тем более,


Что Португалия – периферийная страна.


И настолько бедная, что даже Папа Римский


Официально разрешил нам заниматься


Работорговлей! И  кем же буду я для англичан,


Когда предстану перед ними? Что, если за глаза


Они меня начнут звать «королевою пиратов»?


Нет, я не вынесу такого унижения! Я слышала,


Что англичане злословят против своего же


Короля, Ричарда Третьего, а он всё терпит.


И ещё вопрос, сумеет ли  он оградить меня


От их нападок? Хотя, конечно, как супруг


И рыцарь он должен будет защитить свою


Жену! Я не из тех, кто терпит оскорбления!


Если понадобится, я и сама за нашу честь


Сумею постоять! Здесь в Португалии уже


Я усмиряла мятежи не раз! Когда отец и брат


Были не в силах подавить восстание, они мне


Уступали трон, передавали права регентства


И доверяли управление страной. И в Англии


Я бы с восстанием справилась легко и быстро!


Я и не сомневаюсь в этом... Но как же всё-таки


Ответить королю Ричарду? А главное, когда?


Хотелось бы, конечно, поскорее... Пока ещё


Вся эта подготовка к ближайшему вторжению


Тюдора не отвлекла бы его от семейных дел.


А иначе венчание ему придётся отложить


До окончания военных действий. То и другое


Равно неудобно. Откладывать переговоры


До окончания кампании слишком рискованно.


Ведь этак я могу и опоздать, остаться вдовою


Невестой, так и не выйдя замуж! В то время


Как моё согласие до начала его кампании мне


Позволяет оказать ему как  жениху и будущему


Моему супругу военное содействие, что в его


Положении ему бы пригодилось. Хотя, если


Взглянуть иначе, слишком поспешное согласие


На его предложение в мои года нелепо и смешно.


Ещё подумают, что я хватаюсь за последнюю


Возможность! Хотя по сути, так оно и есть... И


Неизвестно ещё, как решить вопрос с женитьбой


Принца Мануэля. Если бы речь шла только о моём


Согласии, всё было бы намного проще...



             На галерею выходит слуга и докладывает.



СЛУГА. Тайный советник посольства Франции, мэтр Матье!



ИОАННА. Проси!



                        Входит Мэтр Матье и кланяется.



МЭТР МАТЬЕ.


Приветствую  прелестную принцессу!


Да будет мне позволено узнать, чему


Обязан счастьем быть вам полезным, моя госпожа?..



ИОАННА.


Я вот о чём хотела вас спросить, любезный


Мэтр Матье: что вам известно о вторжении


Тюдора в Англию?



МЭТР МАТЬЕ.


Что именно интересует Вашу Светлость?



ИОАННА.


Сроки его вторжения... Они известны вам?..



МЭТР МАТЬЕ.


Нет, разумеется, они мне неизвестны,


Поскольку держатся в секрете, но...


Предположить их приблизительно


Возможно... Хоть и не знаю, чем этот


Пустяк, не стоящий внимания, мог


Вызвать интерес у Ваше Высочества...



ИОАННА.


Так приблизительные сроки вам известны?



МЭТР МАТЬЕ.


Они известны всем, Ваше Высочество,


Тюдор вторгнется в Англию не позже


Середины августа этого года, чтобы уже


Не повторять ошибок предыдущего


Вторжения, предпринятого им два года


Назад, когда он прибыл в Англию, чуть


Позже этих сроков, чтоб поддержать


Восстание Бекингема, и почти сразу


В жесточайший шторм попал и корабли


Свои едва не погубил, и еле смог


На континент вернуться.



ИОАННА.


Когда там начинается сезон обильных,


Штормовых дождей?



МЭТР МАТЬЕ.


В начале сентября. Но иногда бывает, что


Уже в августе довольно трудно к Англии


Подплыть.



ИОАННА (в сторону).


Так значит, сроку у меня лишь  до конца июля...



МЭТР МАТЬЕ (вкрадчиво).


Уж, не намерены ль вы в Англию отплыть,


Ваше Высочество?..



ИОАННА (гневно).


Что за бестактность, сударь! Кто вам


Позволил спрашивать меня об этом?!


Я вам не собираюсь свои планы открывать!..



МЭТР  МАТЬЕ (со злорадным смущением).


Вы их уже открыли мне, Ваше Высочество,


Этим вопросом и интересом, что к вторжению


Тюдора проявили! Теперь мой долг предостеречь


Вас от опаснейшей ошибки!.. Вы собираетесь


Связать свою судьбу с английским королём,


Не так ли? Уже готовы и согласием ответить,


И к берегам его страны приплыть, чтоб с ним


Навек соединиться браком, покуда армия


Тюдора не ступила на английский берег!


Вы насмешить хотите всю Европу!



ИОАННА (гневно).


Да как вы смеете!.. Кто дал вам право,


Сударь, так дерзко говорить со мной?!..



МЭТР МАТЬЕ (вкрадчиво, с наигранным смущением).


Увы, мадам, я должен вас предостеречь, вы


Будете смешны этим поспешным браком! (С пафосом.)


Когда вся прогрессивная общественность


Европы возмущена внутренней политикой


Короля Англии, Ричарда Третьего, когда


Епископ Мортон в январе прошлого года


На заседании Генеральных Штатов, сам   (Поднимает палец.)


Лично разоблачил и принародно выставил


На суд людской и Божий всю его сущность


Подлую и богопротивную его натуру,


Открыв собранию благороднейших людей


Все тёмные его дела и рассказав о гнусных


Злодеяниях, им в Англии так безнаказанно


Творимых...



ИОАННА.


Вы сами слышали его рассказ?..



МЭТР МАТЬЕ (настороженно и лукаво поглядывая на неё).


Да, слышал! (Жеманно.) И передать готов


Его вам слово в слово! (Обиженно вскинув голову.)


И даже предоставить протокол собрания


С его правдивой и ошеломляющею речью, (Искоса поглядывая на Иоанну.)


Которую потомки ещё долго будут помнить,


Чтоб навсегда позором заклеймить английского


Короля, Ричарда Третьего, за все его чудовищные


Преступления! Когда вы всё узнаете о них, (Распаляясь гневом.)


Ваше Высочество, вам дурно станет, вы


Придёте в ужас от одной только мысли,


Что такое может совершаться в Европе,


В наш прогрессивный, просвещённый век!



ИОАННА.


Я уверяю вас, я в обморок не упаду...



МЭТР МАТЬЕ.


Тогда пройдёмте в сад, я всё вам расскажу


Подробно. Я не хочу, чтоб нас услышал  (Оглядывается.)


Этот коварный интриган, этот посол


Английский, Эдуард Брамптон, специально


Ричардом направленный сюда, чтобы


Склонить вас к дьявольскому искушению...



ИОАННА.


Не приведи Господь!..



МЭТР МАТЬЕ (берёт её за локоть).


Идёмте, госпожа... Сейчас я всё вам


Обрисую в ярких красках...



                                   Уходят.



               ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



                        Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер Холле. Ричард подписывает документы, сэр Рэтклифф стоит рядом с ним;  секретарь, Джон Кендалл, работает за своим столом.



КОРОЛЬ РИЧАРД (в сторону).


Не будем медлить и теперь вплотную


Займёмся подготовкой к вторжению Тюдора.


Я ожидаю его этим летом. И должен буду либо


Уничтожить его одним ударом, разбить его и


Всех своих врагов, либо я потеряю абсолютно


Всё: жизнь, власть, королевство и друзей, что


Будут за меня и Англию сражаться. А также


Тех, чья жизнь будет зависеть от моей победы


И кто после меня продолжить сможет прямую


Ветвь династии Плантагенетов. Я знаю, в том


Решающем сражении уже не будет пленных


Командиров. Мы оба будем драться беспощадно!


И шайке подлых перебежчиков и отщепенцев,


Что перешли к нему, я жизнь не сохраню.


Я призывал их в Англию вернуться и обещал


Прощение и восстановление в правах. Они свой


Выбор сделали, перебежав к Тюдору, и стали


Мне врагами. Теперь судьба их будет решена


На поле боя. Насчёт Тюдора я не обольщаюсь:


Если он выиграет решающую битву и трон


Захватит, то в Англии наступят такие мрачные


И ужасающие времена, каких ещё не знали


В нашем королевстве! По всей стране польются


Реки крови! Расправам и ужасным казням конца


Не будет! И без разбора, без правдивых доказательств


Он неповинных и детей, и старцев здесь будет


Возводить на эшафот. Он ограничит подданных


В правах и разорит поборами державу. Он всё


Разрушит, что я создавал, а может быть и


Очернит меня, представив в памяти потомков


Тираном, узурпатором престола, детоубийцею,


Кровосмесителем – да мало, кем ещё! Ведь его друг,


Мой злейший враг, епископ Мортон, при нём меня


Так клеветою очернит, что обо мне здесь будут


Говорить, как о злодее, что опозорил трон и


Королевство! А если вспомнить, что он обо мне


Наговорил во Франции, на заседании Генеральных


Штатов, то можно и не сомневаться, что всё


Именно так и будет обстоять, если на этот раз


Вторжение удачей обернётся для Тюдора.


Поэтому необходимо подготовить непрошенным


Гостям такую встречу, чтоб навсегда сюда дорогу


Позабыли... (Оборачивается к Рэтклиффу.)


Рэтклифф!



РЭТКЛИФФ.


Да, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Немедленно приказ отдайте флоту, чтоб


Начинали патрулировать проливы. Чтоб


Ни одно судёнышко не проскочило!



РЭТКЛИФФ.


Будет исполнено!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


По окончании пахотных и посевных работ,


Пусть разошлют по всем провинциям


И графствам королевства уполномоченных


По набору войск! Пусть собирают воинов


И ополченцев! Кроме того, отправьте


Сообщение Нортумберленду, чтобы он


Собирал войска  в Восточном Райдинге


И в Йорке. Я ограничивать его числом


Не собираюсь, чем больше он мне приведёт


Солдат, тем лучше! Сэр Брекенбери


Остаётся в Лондоне с необходимым для


Его защиты гарнизоном. Он также будет


Охранять заложников, Томаса Борчера


И лорда Ньюбери. Если понадобится, он


Мне доставит их на поле битвы. Кроме


Того, если возникнет в том необходимость,


Он приведёт из Лондона и дополнительное


Войско в несколько тысяч человек. Теперь


Распоряжение о Плантагенетах младших...



РЭТКЛИФФ.


Я слушаю, милорд...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Эдуард, граф Уорвик, и Маргарита, графиня


Солсбери, его сестра, а также Джон, лорд Глостер,


Будут отправлены в Северный Йоркшир, в замок


Шериф Хаттон. На этом всё!.. Ко мне вопросы есть?..



РЭТКЛИФФ.


Нет, государь! Я всё исполню!  (Уходит.)



КЕНДАЛЛ  (разбирает бумаги).


Милорд, получено письмо от вашей


Матушки, от герцогини Йоркской.  (Подаёт письмо.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (прочитав письмо).


Она просит меня перед походом прибыть


К ней в Уилтшир, получить её благословение.



КЕНДАЛЛ .


Когда мы покидаем Лондон, государь?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В двадцатых числах мая...



КЕНДАЛЛ .


Боюсь, вы не успеете её проведать...


Не лучше ли вам сразу отказаться?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, почему? Я непременно к ней поеду!


Я не хочу её отказом обижать!



КЕНДАЛЛ (в сторону).


Так и запомню, и передам тем, кто желает


Вернуть расположение государя через его


Добрейшую, уступчивую матушку. И мне


Зачтётся её добрая услуга... (К королю.)


Милорд, какие будут приказания к отъезду?



КОРОЛЬ РИЧАРД (подаёт документ).


Вот список дел. Перепишите и распорядитесь


Разослать по службам и по назначениям. (Даёт ещё несколько свитков.)


А эти документы зарегистрируйте и принесите


Мне на подпись. Я буду в фехтовальном зале...



                            Уходит.



                  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.



   Тронный зал  в  усадьбе герцогини Йоркской  в Уилтшире. Герцогиня сидит на троне в окружении дам. Перед ней, угодливо склонившись, стоит леди Тилни, графиня Суррей.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Чем вызван ваш визит, графиня Суррей?


Ко мне так редко приезжают гости...



ЛЕДИ ТИЛНИ (заискивающе).


А я едва протиснулась через толпу гостей,


Слуг и придворных, что здесь окружили


Ваш гостеприимный дом, миледи.


Я понимаю, это ненадолго


И вызвано приездом короля, вашего сына,


Что доблестью прославился в сражениях


И управляет нами милосердно, мудро и...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я попрошу вас краткой быть, графиня Суррей!


Вместо того, чтоб уделить внимание


Дорогому гостю, прославленному государю


И сыну моему, я трачу время на беседу с вами!


Я знаю, что за ваши козни и интриги


Вас уже выслали в поместье ваше


И запретили появляться при дворе.


Зачем вы здесь? Хотите, чтобы вас арестовали


За нарушение приказа короля?


Я вас не собираюсь покрывать!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (с притворным раскаянием).


Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,


И упросите короля вернуть меня на службу. (Вкрадчиво.)


Я слышала, что он  сватов послал к принцессе


Иоанне Португальской, а ей понадобятся


Фрейлины из местных благородных дам.


Я бы могла служить при новой королеве.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Вы мните себя благородной дамой, графиня Суррей?



ЛЕДИ ТИЛНИ (с обидой, вызывающе).


У вас сомнения возникают, ваша светлость?


Иль вы считаете меня виновницей напастей,


Что подорвали силы нашей королевы


И преждевременно свели её в могилу?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Когда она так тяжело переживала смерть


Единственного сына своего, что от отчаяния


Чуть не рассталась с жизнью, кто упрекал её


В том, что она бесплодна и уж родить не сможет


Никогда? Кто насмехался и злословил так,


Что у неё рассудок чуть не помутился?..



ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно, с притворным удивлением).


Да разве я могла...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Вы! Именно вы! Об этом сообщила


Мне баронесса Фитцхью, моя  племянница!


Она была старшею фрейлиной у королевы Анны


И всё мне рассказала о проделках ваших...



ЛЕДИ ТИЛНИ (раздражаясь).


Вздор, клевета, наветы!


Я вас прошу, миледи, этому не верить!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А когда прошлым летом в Скарборо


Господь благословил утробу королевы,


И государя осчастливила она


Этим известием радостным,


Вы тут же принялись злокозненно вредить


И подмешали ей в питьё отраву.


Разве не так?..  Вас за руку поймали!



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).


Я для себя готовила напиток,


Чтоб скрыть последствия случайной связи,


И просто перепутала бокалы.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А ведь мой сын так о наследнике мечтал!


Когда узнал, что скоро сможет стать отцом,


На радостях городу Скарборо пожаловал он


Королевский статус. И как же был потом


Разочарован Ричард! Как горевал!


Но в свите королевы  вас оставил


По просьбе друга и сподвижника его,


Герцога Норфолка, вашего свёкра,


Из-за которого вас и терпели при дворе!


Да вы легко отделались, графиня Суррей!



ЛЕДИ ТИЛНИ (хищно осклабившись).


Прошу вас, герцогиня, помогите!..


Уговорите короля меня простить!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Чтоб вы и впредь могли ему вредить, миледи?


Разве не вы своею глупой болтовнёю прервали


Официальную речь короля перед послами?


Разве не вы возобновили дружбу с ныне


Низложенною бывшей королевой, Елизаветой


Вудвилл, и её дочерью, Елизаветой Йорк?



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и дерзко).


И что с того? В том преступления нет!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Разве не вы способствовали подлым интригам


Этих двух особ? Разве не вы повсюду


Клевету распространяли о вымышленной связи


Сына моего, нашего доброго короля Ричарда,


С его родной племянницей, Елизаветой Йорк?


Когда разгневанный её наветами король


Взял её под арест и запретил ей  выходить из комнат,


А также отказал ей в приглашении на праздник


В честь Рождества Христова, вы, стражу обманув,


И привели её на бал, позволив ей бесчинства


Там устроить и оскорбить всех грязными словами,


И напугать пророчеством ужасным!



ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно и дерзко).


А я за поведение её не отвечаю!


К ней королева воспитательниц прислала,


Двух гувернанток и ещё двух монахинь,


Чтобы за ней следили и ей душу врачевали.


Вот с них и спрос, а я здесь не при чём!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


И вы не знали, про ужасный нрав Елизаветы?


Про необузданность и вспыльчивость её?!



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).


Допустим, знала! Ну и  что с того?


Надеюсь, у принцессы португальской


Получше будет нрав. Она ведь и степеннее,


И старше... (Хищно осклабившись.)


Прошу, уговорите государя меня простить


И ко двору  вернуть, а я в долгу пред вами


Не останусь. Я пригожусь вам, я вам отслужу...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (решительно и твёрдо).


Нет! Не могу я сделать этого, миледи!


Я обещала королю не заступаться


Ни за кого из подданных его.


И слова своего я  не  нарушу!


Я и для вас не стану делать исключения!


Мне нечем обнадёжить вас, поверьте. (Отмахивается рукой.)


Не стойте здесь,  идите себе с миром.


И чем скорее вы покинете мой дом,


Тем лучше. Король пробудет здесь


Очень недолго, чтоб отдохнуть


И получить моё благословение.


Я не хочу, чтоб он вас здесь увидел


И на меня обиделся, и огорчился,


И омрачил минуты нашего прощания.


Теперь, простите, я должна уйти, (Поднимается с трона.)


Спешу закончить срочные дела...



              Слегка поклонившись, герцогиня уходит. Леди Тилни смотрит ей вслед.



ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно).


Желаю, чтоб благословение твоё


Не возымело ожидаемой тобою силы


И пользы королю не принесло!


Чтобы поход его был  неудачен!


А сам король бы смерть нашёл в сражении!


И вот тогда ты изойдёшь слезами,


Упрямая, жестокая Старуха!


А я сегодня же отправлюсь в Шериф Хаттон,


Куда сослали глупую Елизавету Йорк,


И свою дружбу с ней возобновлю.


Если она здесь королевой станет,


Я буду первой фрейлиной её,


А если в Португалию уедет, я к её свите


Уже там примкну. Во всяком случае,


Я без её поддержки не останусь!


Но в этот дом я больше не вернусь!


Ах, чтоб ему пропасть, вместе с его хозяйкой!


Она посмела оскорбить меня отказом!


Я буду мстить жестоко ей и королю!


Они ещё поплатятся за это оба!..


Но прежде надо свёкра устранить,


Чтоб королю не помогал в сражении.


Как это сделать, я придумаю попозже... (Уходит.)



                           Входят дворецкий и барон Страндж.



ДВОРЕЦКИЙ.


Прошу вас, подождите здесь, милорд,


О вас сейчас доложат герцогине. (Кланяется и уходит.)



СТРАНДЖ (с опаской оглядываясь).


Не знаю, как мне завести с ней разговор...


Хоть она много раз нас прежде выручала,


На короля  она влияния не имеет


И вряд ли будет нам теперь полезна...


Всё-таки зря отец меня сюда направил.


Скорей всего, я не смогу ему помочь


И погублю себя этим опасным поручением...



        В зал входит герцогиня Йоркская. Лорд Страндж приветствует её поклоном и целует её руку.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (садится на трон).


Я рада видеть вас, мой дорогой кузен,


Но уделить вам время не смогу.


Король почтил меня своим визитом,


А это для меня такая честь и радость,


Которой дорожу я несказанно!


Придите в другой день меня проведать,


Если у вас причины важной нет...



СТРАНДЖ (вкрадчиво).


Есть важная причина, герцогиня! Прошу вас,


Заступитесь за меня пред государем...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


За вас?!



СТРАНДЖ (заискивающе).


За моего отца и его братьев.


При всём желании они сейчас не могут


Собрать для короля свои войска.


Отец внезапно тяжко занемог,


Поэтому и попросил меня явиться


К государю, смиренно извиниться,


И объяснить причину, по которой


Он сейчас помощь оказать ему не может.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (вызывающе).


А почему вы просите меня


Всё это государю передать,


Когда вы можете спокойно,


Без помех, с ним встретиться


Сегодня в моём доме,


И сами рассказать ему об этом?



СТРАНДЖ (опасливо оглядываясь).


Боюсь, он на меня рассердится, миледи.


Заметит в моих действиях подвох,


Или, ещё того страшней, – измену,


Врасплох меня захватит, под арест возьмёт,


А там, быть может, и казнить прикажет,


Если отец мой не поправится и вскоре


Не явится к нему, чтоб за него сражаться. (Вкрадчиво.)


Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,


И обо всём скажите королю, а я пойду себе... (Откланивается и отходит, собираясь уйти.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко и властно).


Нет, никуда вы не пойдёте! Вы здесь


Останетесь! Я вас беру под стражу


И государю передам с рук на руки!


Вы будете заложником его, покуда


Ваш отец, что некогда имел несчастье


Жениться на племяннице моей,


И род наш опозорить этим браком,


Сам лично не придёт за вас просить


И исполнять свой долг пред королём.


И не рассчитывайте на мою поддержку!


Я заступилась за него однажды,


Об  этом теперь горько сожалею.



СТРАНДЖ (с обидой и удивлением).


Вы заступались за него, миледи?


Я что-то не припомню...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (вспылив).


По-вашему я вру?! И двух лет не прошло,


Как ваш отец, этот предатель малодушный,


Томас Стэнли, которому давно пора было


Пройти на Тауэрский Холм через «Врата


Изменников», – этот предатель из предателей,


Что пять раз изменял всем тем, кому он


Присягал на верность,  и каждый раз легко


Выпутывался из беды, был сопричастным


Признан к заговору Вудвиллов и арестован,


И посажен в Тауэр по приказанью сына моего,


Тогда лишь будущего короля, Ричарда Третьего.


И кто, скажите, как не вы, лорд Страндж,


Тогда пришли ко мне, чтоб за него просить?


Вы это сделали по просьбе вашей мачехи,


Проклятой, подлой Маргарет Бофорт, – матери


Генриха Тюдора, что ныне в наше государство


Намерен вторгнутся вместе со всем своим


Паскудным войском, чтоб сына моего убить!


И отобрать престол, и захватить его корону!..



СТРАНДЖ (укоризненно качая головой).


Миледи...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да! И вы пришли ко мне по наущению


Маргарет Бофорт, – супруги нынешней


Отца вашего, Томаса Стэнли, и упросили


Меня заступиться за него пред государем.


Я обещание вам дала и выполнила вашу


Просьбу, добилась, чтоб мой сын его простил


И отменил приказ о смертной казни,


И даже на свободу выпустил, и ко двору призвал,


И, более того, ему позволил на коронации


Присутствовать, и скипетр короля держать!


А Маргарет Бофорт несла шлейф королевы.


Но, на беду мою, за все те послабления


И почести, что получила тогда вся ваша


Преступная и подлая семейка, я, в наказание


За моё заступничество, именным приказом


Была отдалена потом от сына и сослана сюда,


Чтоб злоупотребить никто уже не мог моею


Добротой и неразборчивым мягкосердечием.


И как же я себя потом винила за эту свою


Непростительную глупость, когда узнала,


Что злодейка Маргарет Бофорт – мачеха ваша –


Была причастна и к восстанию Бекингема,


Которое тогда же привело к вторжению


В наши земли Генриха Тюдора, –


Вашего брата сводного, заметьте! Так что


Довольно с вас и моей прежней помощи,


И многих милостей моего сына, короля Ричарда,


Которого вы со всей вашею семьёй


Сейчас опять же собираетесь предать!


Теперь и не надейтесь, что я буду заступаться


За вас или за вашего отца!.. (Звонит в колокольчик.)



СТРАНДЖ (обиженно вскинув голову).


Позвольте мне уйти, миледи! Я после этих слов... (Поворачивается, чтобы уйти.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко).


Уйдёте под конвоем!..



               Входят  два стражника  и офицер.



ОФИЦЕР.


К услугам Вашей Светлости!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Возьмите под арест барона Странджа


И передайте его командиру личной стражи


Государя!



ОФИЦЕР.


Будет исполнено миледи! (К Странджу.)


Милорд, прошу вас следовать за нами! (Уводит Странджа.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (возмущённо).


Вот ещё вздумал приходить ко мне


С такою просьбой! Чтоб я его проступок


На себя взяла и приняла опалу государя


За то, что заговор всей их семейки подлой


Поддержала! Уверена, они  хотят перебежать


К Тюдору! Я не желаю помогать им в этом!..



                           Входит дворецкий и докладывает.



ДВОРЕЦКИЙ. Его Величество король!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Проси скорей. (Встаёт.)



                      Входит король Ричард и с поклоном целует руку герцогине. Она гладит его по волосам и целует в лоб.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Сегодня приходил ко мне лорд Страндж,


Просил, чтоб за него я заступилась.


Его отец, лорд Томас Стэнли, с братьями


Ко мне  его прислали за тем, чтобы я


Сообщила вам, что будто бы они больны...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как так больны?! Все трое сразу?!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Или хотя бы только Томас Стэнли.


Поэтому они войска не собирают,


Но может быть потом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


...Когда поправятся?..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Или когда благоприятней будет обстановка,


они решат, к кому удобнее примкнуть...


Тут явный заговор!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не сомневаюсь в этом! Где он сейчас?! Оглядывается.)


И почему его не привели ко мне?!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я не хотела омрачать нам встречу.


Но я его арестовать велела


И отдала начальнику твоей охраны.


Надеюсь, его крепко стерегут.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к слуге).


Пусть позовут ко мне начальника охраны!



СЛУГА.


Да, государь! (Уходит.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ты выглядишь усталым, Ричард!


Останься у меня на пару дней...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю вас, матушка, но это невозможно!..


Тюдор в любой момент может начать вторжение...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Двуручный меч отцовский при тебе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, он всегда со мной!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ты им сражаешься?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Предпочитаю боевой топор!..



                  Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Начальник королевской стражи к Его Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



                                       Входит сэр Роберт Перси.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Скажите, сэр, вам сдали под арест


Барона Странджа?



ПЕРСИ.


Да, он содержится у нас, миледи!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю вас, матушка, за хлопоты


Теперь позвольте мне задать вопрос.


Вы уже допросили Странджа, Перси?



ПЕРСИ.


Да, государь, но к арестованному


Мы пока не применяли пыток,


А только с ним беседовали мирно,


Но он нам на Распятии поклялся,


Что ни он сам, ни его родственники,


Ни отец, ни дяди не связаны


Общими целями с Тюдором


И не вступают в переписку с ним.


Но, если вам угодно, государь,


Мы можем к нему пытку применить,


Возможно, он поразговорчивее станет.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, пытку применять к нему не будем,


Достаточно, что он поклялся на Распятии.


Барона Странджа мы в заложники возьмём.


Пускай теперь с него глаз не спускают!..


Идите и распорядитесь, Перси,


Чтобы в отрядах построение начинали.


Мы выступаем через четверть часа.



ПЕРСИ.


Исполню, государь! Куда прикажете


Передовой отряд направить!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В Ноттингем.


Мы там продолжим подготовку к встрече


Наших гостей незваных, чтоб навсегда


Отбить у них охоту в Англию вторгаться!.



ПЕРСИ.


Да, государь! (Уходит.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я приготовила для вас несколько телег


С оружием и провиантом, а с ними лошадей


Табун и небольшой отряд  из личной стражи.


Возьмите, всё это в походе пригодится.



КОРОЛЬ РИЧАРД (преклоняя колени, целует её руку).


Благодарю вас, матушка, за доброту.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кладёт ему руки на голову).


Благослови тебя Господь, мой дорогой сыночек,


Отрада глаз моих, любовь моей души, надежда


Сердца! Да ниспошлёт Он тебе быструю победу,


Умножит твои силы, увеличит войско. И да


Сразит Он всех твоих врагов, и да накажет их


В их жизни будущей и в этой. И да продлит Он


Годы твоей жизни и твоего успешного правления


На благо Англии, на счастье и на радость всем нам.


Амен!



КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).


Амен! Благодарю вас, матушка, за пожелание...


Теперь пора мне возвращаться к войску.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Нет, погоди! Я что-то важное тебе сказать хотела...


Да! Вспомнила! Ты обещал подумать о том,


Как был убит Карл Смелый, герцог бургундский


В битве при Нанси!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Это пустое, матушка! Сейчас не время об этом


Размышлять, разгадывать загадку его смерти!


И что мне до него? Я в бой иду, чтоб побеждать,


А не за тем, чтобы погибнуть! Какая связь между


Моим сражением будущим с Тюдором и смертью


Герцога Карла в битве при Нанси? Что общего?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Общее то, что к вам обоим трудно подступиться


В битве. И то, что он был страшен и свиреп в бою


Так же, как ты. Ведь самый выход твой на поле


Битвы пронзает ужасом сердца твоих врагов,


Их заставляя в панике бежать!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть убегают! Что в этом плохого?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А плохо то, что слишком уж уверенно


Они  сейчас объединяются с Тюдором!


Слишком уверены в его победе над тобой


В вашем конечном и решающем сражении!


С чего эта внезапная уверенность, скажи мне?!


Куда девался весь их страх перед тобой,


Самым прославленным воителем Европы?


Нет, мальчик мой, здесь без подвоха подлого


Или какой-нибудь ловушки каверзной,


Чудовищно жестокой не обошлось!


Ты обещал мне, что подумаешь об этом


И догадаешься об их коварных планах.


И что? Подумал ты? Ты догадался?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Об этом Анна догадалась перед смертью.


В последнюю минуту своей жизни


Она меня предупредить хотела и говорила


Что-то о ловушке, что подготовят для меня


Враги в нашем решающем сражении...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Что говорила тебе Анна? Вспомни!


И мне перескажи! Прошу, не медли!


У нас ещё есть время догадаться


И от тебя несчастье отвести!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Она советовала мне не покидать рядов


Моего войска и не пытаться лично,


В одиночку атаковать Тюдора.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


И это всё?!.. Такой совет только


Для общей безопасности годится...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Она мне говорила что-то и  про гвозди...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


При чём ещё здесь гвозди? Объясни мне!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Она мне не успела объяснить...


Только беззвучно что-то прошептала


И пала замертво к моим ногам... Ох, матушка!


Когда б не смерть моей любимой Анны!.. (Склоняется к ней на плечо.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (обнимает его  и гладит по волосам).


Ну полно, мальчик мой!


Всё это ещё можно пережить...


Твоя задача сейчас справиться с Тюдором


И победителем домой вернуться, в Лондон.


А там настанут времена получше,


И ты уже спокойно и успешно


Своей державой сможешь управлять.


И новую возьмёшь себе супругу,


Чтобы продолжить славный род


Плантагенетов.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но так, как Анну, я любить уж не смогу...


Я с нею был счастливейшим из смертных,


И мне не пережить такой потери...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну, это пустяки! Для королей любовь к жене –


Это избыточная роскошь. Не каждому ниспослано


Такое счастье! А ты с твоей прелестною супругой


Анной почти тринадцать лет в счастливом браке


Прожил. Грех тебе жаловаться на такую милость!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы правы, матушка. Господню Волю


Надлежит принять смиренно. Теперь,


Простите, мне пора к войскам вернуться.


Настало время выходить в  поход.


Я к вам заеду ещё по дороге в Лондон,


Когда буду с победой возвращаться...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А я развешу всюду твои флаги,


Выйду на башню, чтоб ещё издали


Тебя увидеть, и буду радостно


Тебе махать шарфом! Я раньше


Так встречала твоего отца,


Когда с победою домой он возвращался.


Тебе я тоже помашу сегодня,


Когда ты с войском будешь покидать


Мои владения. Надеюсь я, что это ненадолго,


И скоро мы увидимся с тобой...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, разумеется! Иначе быть не может!


Теперь же мне пора идти! Прощайте!


Благодарю за всё! (Целует её руку и уходит.)



                         Из окна доносится бой барабанов и музыка военного марша.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Прощай, мой ангел!..


Как часто я вот также провожала,


Под звуки марша твоего отца и сыновей моих,


И братьев! Сегодня наступает твой черёд


В пугающую неизвестность отправляться.


Пошли Господь тебе удачу, Ричард, –


Неколебимый, безупречно честный рыцарь,


Гроза врагов прославленного дома Йорка,


Отважный воин, пред которым отступают


Все те, кто только слышит твоё имя!


Но отчего меня предчувствие пугает?


Почти как в тот ужасный зимний вечер


В замке Сэндэл, когда я провожала мужа –


Плантагенета благородного, герцога Йорка,


И сына старшего, Эдмонда Рэтленда,


И близких наших родственников, и друзей


Всего лишь в небольшой разъезд дежурный,


Чтоб встретить продовольственный обоз.


Но им враги устроили в ту ночь засаду,


Врасплох застигли, взяли в окружение,


Превосходя намного и числом, и силой...


Хоть наши воины отважно отбивались,


Но многие погибли в этой битве.


А муж мой, герцог Йорк, и его дяди,


Хью и Джон Мортимеры, и сын наш,


Эдмонд, и ещё брат мой, граф Солсбери,


И сын его, Томас, были взяты в плен


И смертью там мучительной Погибли.


Их головы потом на пики насадили


И выставили на воротах Йорка.


А ведь они были великолепными бойцами!


А Ричарду, – младшему сыну моему,


В ту пору было только восемь лет.


Но он тогда же честью родовой поклялся,


Что в плен к врагам не попадёт живым!


Я знаю, клятве не изменит Ричард


И в будущем сражении в плен не сдастся.


Бесстрашно атакует он Тюдора,


Забыв о предостережении Анны. (Смотрит в окно.)


О, как  величественно возглавляет он войска!


Как горделиво развиваются его знамёна! (Вскидывает шарф.)


И солнечные блики, словно звёзды,


Сияют на его сверкающих доспехах.


Да ниспошлёт Господь ему удачу!..



         Барабанный бой и звуки походного марша становятся громче, и к ним присоединяется пение солдат.



СОЛДАТЫ (поют).


Поднимается стяг Белой Розы!


Не грусти, молодая жена, –


Ни к чему горевать и лить слёзы,


Когда воля к победе сильна!



Наши пашни, дома и равнины


От вторжения врагов защитим!


Превратить не позволим в руины,


Уничтожить страну не дадим!



Раздвинь горизонт,


Широкий наш фронт.


Сияй, небосвод!


Нас Солнце Йорка в бой ведёт!



Пусть трепещут враги перед нами,


Не унять нашу ярость и боль.


С нами Англии гордое знамя,


С нами доблестный Ричард, король!



Раздвинь горизонт,


Широкий наш фронт.


Сияй, небосвод!


Нас Солнце Йорка в бой ведёт!



Нас атаками встретят рассветы,


Содрогнётся от грома земля!


Постоим за Святые Заветы,


За отчизну и за короля!



Раздвинь горизонт,


Широкий наш фронт.


Сияй, небосвод!


Нас Солнце Йорка в бой ведёт!




                         ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая



                    11 августа, 1485. Замок Ноттингем. Кабинет короля Ричарда. За столом, заваленным грудой свитков, работает его секретарь и историограф,  Джон Кендалл. Сделав запись, он откладывает перо.



КЕНДАЛЛ.


Так много навалилось дел, что некогда


И отдохнуть, не то что о себе подумать!


В последних числах мая наш король,


Великий Ричард Третий, с передовым


Отрядом прибыл сюда, в Ноттингем,


Поскольку город этот равно удалён


От большинства важнейших регионов


И многих крупных городов его державы.


Здесь он продолжил подготовку армии


Своей к вторжению будущему Генриха


Тюдора. Отсюда рассылает он гонцов


И с ними шлёт приказы и распоряжения


К своим военачальникам и командирам,


Координируя их действия по сбору войск


И подготовке армии к сражению. Виконта


Ловелла, во главе трёх тысячного войска


Король уже отправил в Саутгемптон, чтоб


Охранял он южные границы по всему


Побережью. А друга своего и верного


Сподвижника, герцога Норфолка, король


Направил в Эссекс собирать войска.


Единственным, кого при всех заслугах


Король от этой подготовки отстранил,


Оказался Джеймс Тирелл, направленный


В Кале весной этого года. Мой государь


Его назначил комендантом крепости


В Гине по той причине, что он сейчас


Единственный, кому известно о месте


Нахождения двух сыновей внебрачных


Короля Эдуарда – тех самых принцев,


Которых до сих пор народная молва


Ошибочно считает задушенными в Тауэре


По приказанию государя нашего, Ричарда,


Хотя на самом деле они живы, и прошлою


Весной их привезли из Тауэра в графство


Саффолк, в имение Тирелла, известное


Как Джиппинг Холл, где содержались они


Вместе с матерью их и сестрой на средства


Государя нашего. А прошлой осенью


Король наш ко двору призвал и мать их,


И сестру, чтобы за это время подготовить


Принцев к переезду в Бургундию, которым


Тайно занимался Джеймс Тирелл. Он сам же


Туда принцев и доставил в середине марта.


И он теперь единственный, через кого мой


Государь поддерживает с ними связь, чтобы


Потом их в Англию вернуть, когда опасность


Для их жизней минет. Поэтому он Тирелла


Освободил и от участия в походе на Тюдора,


И службу ему подходящую нашёл в Гине,


Чтобы он там, на континенте, был поближе


К принцам и их оберегал, и переписку их


Поддерживал, и связи с королём, и средства,


На их содержание привозил. Но это уже


Государственная тайна... К тому же наш


Король ещё и перепиской занят с послом,


Эдуардом Брамптоном, что в Португалии


Сейчас ведёт переговоры с принцессой


Иоанной,  на которой король предполагает


Сам жениться, и с принцем Мануэлем, её


Младшим братом, которому король наш


Сватает племянницу свою, Елизавету Йорк,


Что для неё особенно почётно, поскольку


Через этот брак она стать может королевой


Португальской. При том, что на неё ещё


Генрих Тюдор имеет виды. Он объявил её


Уже своей невестой и теперь в Англию


Спешит её «освобождать», чтоб, захватив


Английскую корону, на ней жениться,


Признав законной дочерью короля Эдуарда.


А там и завладеть наследными правами


Династии Плантагенетов на их земли


Во Франции. Смешно, что тот, кто ему


Там экспедицию готовит и направляет к нам,


Не придаёт значения столь важному вопросу


И о последствиях не думает совсем. Потом,


Конечно, он наплачется с Тюдором, если


Король воинственный наш, Ричард Третий,


Не победит его в решающем сражении.



           Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Его Величество король!



                  Кендалл встаёт, готовясь приветствовать короля. Входит король Ричард в сопровождении Рэтклиффа.



КЕНДАЛЛ (кланяясь).


Милорд...



                  Король Ричард, ответив кивком на приветствие, подходит к своему столу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы приготовили мне документы, Кендалл?



КЕНДАЛЛ.


Да, государь... (Кланяясь, подаёт ему несколько листов.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (бегло просматривает листы и откладывает их в сторону).


Так, с этим ясно! (Подаёт ему другие листы.)


Теперь перепишите мне вот эти... (К Рэтклиффу.)


Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите...



РЭТКЛИФФ.


Я к вам с ужасной новостью, милорд!


Четыре дня назад, седьмого августа,


В гавани Милфорд, на юго-западном


Побережье Уэльса, Генрих Тюдор на


Берег высадился с войском, числом


Не превышающим двух тысяч человек.


Часть воинов его то ли замешкалась


При высадке на берег, то ли пыталась


Убежать, корабль захватив, чтобы


Отплыть от наших берегов подальше...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И что Тюдор?



РЭТКЛИФФ.


Он тут же приказал корабль обстрелять


И потопить, чтоб остальным солдатам


Показать, как беспощадно он  карает


Дезертиров.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Где именно он высадился?.. В Энгле?..



РЭТКЛИФФ.


Да, государь, из этой крепости видна и гавань


Милфорд. Там годом раньше были расположены


Наши войска. Теперь их почему-то вывели оттуда...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мы разберёмся, кто их вывел и зачем.


Что было дальше?



РЭТКЛИФФ.


Тюдор повёл войска к ближайшему посёлку,


Расположенному в долине Дэйл, и там ночлег


Устроил, а на рассвете начал  продвигаться


К графству Хеверфордуэст, которое находится


На расстоянии двенадцати миль к северо-востоку,


Там расположена и крепость мощная, и многие


Другие оборонительные сооружения...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И всё же он пошёл туда?



РЭТКЛИФФ.


Да. И успел добраться задолго до того,


Как там известно стало о его вторжении.


Поэтому его войска не задержали.


Возможно, думали, что это наша армия


Проходит. В его войсках немало англичан...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


...Изменников и дезертиров... Что было дальше?



РЭТКЛИФФ.


Из Хеверфордуэста Тюдор проследовал с войсками


В Кардиган и там соединился с местными лидерами,


Ричардом Гриффитом и Джоном Морганом из Гуэнта.


Они к нему свои отряды привели. Пополнив ими


Армию свою, Тюдор, пройдя через возвышенности


Уэльса, вышел к Шропширу. Здесь у него возникли


Осложнения с констеблями, Уолтером Гербертом и


Рисом ап Томасом...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, Рис ап Томас, мне на верность присягая,


Поклялся, что враги по Шропширу пройдут,


Перешагнув через его поверженное тело.



РЭТКЛИФФ.


Всё так и было, государь. Когда вам присягавший


Рис па Томас решил освободиться от обета, он


Просто кверху пузом лёг под мост, граничащий


С его участком, и армия Тюдора прошла над ним


По этому мосту, после чего он к Генриху примкнул.


А вслед за тем последовал его примеру и Уолтер Герберт.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, интересная картина получилась:


Генрих Тюдор высадился в графстве


Пембрук. Брат графа Пембрука вступил


В его войска, а моя дочь единственная


Замужем за графом Пембруком... А сам


Граф Пембрук не примкнул к Тюдору?



РЭТКЛИФФ.


Таких известий у нас нет, милорд.



КОРОЛЬ РИЧАРД (в сторону).


Ну, с ними я расправлюсь после битвы,


А заодно и свою дочь избавлю от этих


Подлых и позорных брачных уз... Но если


Генрих победит... Не приведи Господь!..


Граф Пембрук тут же от неё избавится,


Чтоб взять жену, лояльную Тюдору. Он


Каждый раз меняет жён при смене власти.


О Боже! И зачем я только дал согласие


На эту свадьбу! Зачем я её просьбам


Уступил и обольстителя не выгнал прочь


С позором?!.. О Боже Милосердный!


Если придётся мне в сражении погибнуть,


Прости мне этот грех и защити её своею


Всемогущею десницей! Хоть и не верю я,


Что победит Тюдор, а всё же исключать


Случайность я не вправе. Но ни к чему


Сейчас мне дочь оплакивать, когда она


Ещё жива, в то время как вся Англия


В опасности, и много жизней ещё могут


Оборваться, если теперь, забыв об обороне,


Предамся я нелепому отчаянию, когда есть


Время ещё многое исправить и подлого


Врага остановить!.. Тем более, что и его


Вторжение для нас здесь неожиданностью


Не явилось. Мы его ждали со дня на день,


Мы подготовились к нему, собрали силы.


Теперь непрошенным гостям дадим отпор


Достойный, а заодно и призовём к ответу


За все их козни прошлые, предательства


И преступления... Давно пора взыскать


С них полной мерой! (К секретарю.)


Пишите, Джон, моё воззвание к народу! (Диктует.)


«...Изменники отчизны нашей объединились


Со старым врагом Англии – французским


Королевством. Есть среди них и прочие,


Неведомо откуда взявшиеся, иноземцы.


Весь этот сброд уже ступил  на наши


Земли в Энгле, что возле гавани Милфорд


В Уэльсе, о чем нам сразу же и сообщили.


Весь наш народ готов отпор дать наглецам!


Мы лично поведем наши войска за Господом


И навсегда с этим врагом покончим!..»


Поставьте, Джон, число: одиннадцатое


Августа... Подайте мне на подпись...



                       Ричард подписывает воззвание и передаёт листок Рэтклиффу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Отдайте в типографию скорее. Пусть


Распечатают во множестве и разошлют.


Мы выступаем сразу же, как только


Определится направление войск Тюдора.


Мне надо точно знать, пойдёт ли он


На Лондон, или свернёт на Лестер,


Чтоб на пути ему сражение навязать


И продвижение его остановить.


Известно нам, где он сейчас проходит?



РЭТКЛИФФ.


Он уже прибыл в Шрусбери, милорд.


Гонцы нам сообщили и другую новость:


От Шрусбери Тюдор уже прошёл на


Стаффорд. А после этого на юг свернул


И через Личфилд  двинулся на Лондон.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он в Лондон не пойдёт, но может ещё


Повернуть на Лестер. Готовьте войско


К выступлению, Рэтклифф. Уже сегодня


Начинайте сборы. Распорядитесь, чтоб


Войска подтягивали к Шервудскому лесу.


Там станем лагерем и выступим, когда


Тюдор определится с направлением. Тут


Разные возможны варианты. Если задумал


Он идти на Ноттингем, чтоб замок осадить,


Мы сможем окружить его и в тыл ударить.


А если он проследует на Лестер, опередим


Его на Рэдморской равнине и там уже


С ним встретимся в сражении.



РЭТКЛИФФ.


Где подготовить в Шервуде стоянку?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Удобнее всего в охотничьих угодьях.


Там сможем запастись и провиантом.


Пускай туда нам доставляют донесения.


Оттуда выступим в удобное нам время.


Не будем рыскать по следам Тюдора,


Он сам на поле встретится нам скоро.




                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.



                    Галерея в королевском дворце в Лиссабоне. Принцесса Иоанна беседует с Эдуардом Брамптоном.



ИОАННА.


Я вот о чём хотела вас спросить, дон Дуарте,


Если Тюдор в сражении победит и трон


У Ричарда отнимет, вы  в Англию вернётесь?



БРАМПТОН.


Я сомневаюсь, что он победит, но даже


Если это и случится, его я государем


Не признаю, ему на верность я не присягну


И в Англию уже не возвращусь.



ИОАННА.


Тогда останьтесь здесь, в Португалии, ведь


Это ваша родина, не так ли? Вы опытный


Военный, прославленный в боях, известный


Мореплаватель, искусный дипломат,


Вы при дворе у нас всегда найдёте службу.


Я это обещаю вам, дон Дуарте. Супруга


Ваша, донна Маргарита, здесь может


Фрейлиной моею стать.



БРАМПТОН.


Благодарю вас, госпожа, за предложение,


Я так и поступлю, если придётся Англию


Оставить. Но я вполне уверен в неоспоримой


И блистательной победе государя нашего,


Прославленного короля, Ричарда Третьего.


Я не смогу найти слов подходящих, чтоб


Описать вам, какой это великолепный воин!


В быту он очень добрый человек и часто


Уступает мольбам и просьбам тех, кого бы


Следовало наказать построже. Но стоит


Ему только выйти в битву, иль просто взять


Оружие и сразиться, как он в единый миг


Преображается и превращается в Ахилла,


Распалённого сражением, иль в Гектора,


Храбрейшего и яростного в битвах. Вот,


Кстати, с Гектором его и сравнивают всего


Чаще. Но я б его сравнил с богом войны,


Блистательным и грозным Марсом, каким


Он представляется в античных мифах. Когда


Мой государь, бесстрашный Ричард Третий,


Сверкающим и смертоносным вихрем летит


На боевом коне впереди войска, без промаха


Разит его секира, в страх, в ужас повергая


Всех его врагов, что разбегаются отчаянно


Вопя и проклиная день и час, когда решились


В битве с ним сразиться! Когда б вы видели


Его на поединке, моя прекраснейшая госпожа,


Вы б от волнения потом всю ночь не спали,


Стараясь успокоить своё воспламенённое


Воспоминанием этой битвы сердце. И ещё


Долго вы бы видели во сне его прекрасное


Лицо, его глаза, глубокие и синие, как звёзды,


Когда после успешного сражения с улыбкой


Радостной он с себя шлем снимает, встряхнув


Каштановыми, шелковистыми кудрями, на


Ярком солнце отливающими золотою искрой.


А видели бы вы его в минуты заслуженного,


Славного триумфа, когда в великолепной


Праздничной процессии он возвращается


С победой из похода, впереди армии своей


Въезжая в город  в сверкающих доспехах


На белом, боевом коне, под звуки труб, под


Колыхание стягов, под градом падающих


Из всех окон душистых белых роз, сияя


Ослепительной улыбкой и, в то же время,


Робко и смущённо принимая на свой счёт


Безудержные женские восторги и отвечая


На них сдержанно и скромно... Когда б его


Вы видели таким, милейшая принцесса...



ИОАННА (с улыбкой).


То что б я сделала?.. Без памяти влюбилась?..



БРАМПТОН (улыбаясь).


Вы тут же приняли бы предложение стать его


Женой, о чём мечтали многие прекраснейшие


Дамы и благородные принцессы. А теперь это


Предложение от его имени имею честь вам,    (Кланяясь.)


Ваше Высочество, сделать я. И с нетерпением


Жду вашего мудрого решения и согласия.



ИОАННА.


Признаться, вы своим рассказом, дон Дуарте,


В моей душе волнение пробудили. И чувство,


От которого уже я полностью решилась


Отказаться, меня пронзило острою стрелой...



БРАМПТОН.


Я уверяю вас, это стрела Амура, бога любви,


Прекрасная принцесса, и вам её выдёргивать


Не надо! Пусть прорастает там цветущим древом,


Дающим благодатные плоды на радость вашей


Благородной ветви и нашему блистательному


Дому Йорка, в честь нового и крепкого союза,


Объединяющего Англию и Португалию этим


Благословенным браком! Так я могу поздравить


Государя моего, Ричарда Третьего, с вашим


Согласием, любезнейшая госпожа?..



ИОАННА.


Есть осложнения с формальностями брака,


Который должен заключён быть, как двойной


Брачный союз. Поскольку ваш король хочет


Отдать свою племянницу, Елизавету Йорк,


За моего брата, принца Мануэля, мы обе


Свадьбы должны устроить в один день.


А если говорить точнее, в один день и час,


Единым ритуалом. Иначе нам придётся


Получать двойное разрешение из Ватикана


На оба брака. А я за брата своего пока что


Не могу ответить. Опять же, отношения


Странные, судя по слухам, сложились между


Вашим государем и его родной племянницей,


Елизаветой Йорк. Они смущают и меня, и


Брата. И заставляют усомниться и в чести


Рыцарской, и в истинной религиозности


Короля Ричарда Третьего. Что скажете на это,


Дон Дуарте?



БРАМПТОН.


Всё это клевета и происки врагов, чтоб нашему


Союзу помешать. Для беспокойства оснований


Нет. Король наш честен перед Богом и людьми.


И не способен на такое преступление



ИОАННА.


А как же тот конфуз с Елизаветой Йорк, что


Всех так возмутил в тот злополучный вечер,


На балу в честь Рождества Христова? Мой брат


Не будет связываться с непотребной девкой!



БРАМПТОН.


Я уверяю вас, она остепенилась


И не доставит неприятностей ему!



ИОАННА.


Мы разрешим этот вопрос позднее.


Благодарю за разъяснение, дон Дуарте,


Мне ещё нужно многое обдумать...



БРАМПТОН (кланяясь).


Всегда к услугам Вашего Высочества... (Уходит.)



ИОАННА.


Всё то, что говорил мне дон Дуарте


О государе своём, Ричарде Третьем,


Так совпадает с моею вожделенною


Мечтой об идеальном рыцаре и короле,


Что у меня уже нет сил с ответом медлить!


Я не могу противиться своим желаниям


И с нетерпением жду возможности


Счастливой увидеться с английским


Королём. Я уже представляю себе эту


Встречу, как я склонюсь пред ним


В почтительном поклоне, как обращусь


К нему с приветственною речью... (Взволнованно ходит по галерее.)


А хорошо бы в дополнение к поклонам


И речам доставить к нему пару десятков


Оснащённых кораблей, хотя бы с пятью


Тысячами воинов с оружием, военным


Снаряжением и артиллерией. Но чтобы


Сделать Ричарду такой подарок, вполне


Достойный его доблести и славы, нужно


Немедленно начать набор в мои войска.


Хотя для этого уже совсем не остаётся


Времени. Но я же не могу лишить его


Поддержки и армию ему не привезти!


А привезу немногочисленный отряд,


Меня там засмеют, ещё подумают,


Что пожалела я для Ричарда солдат и


Отказала ему в помощи необходимой...


Иное дело, если я приеду в Англию


С огромным войском... Но где мне его


Взять сейчас? Откуда?! И собирать уж


Некогда... А что, если ещё не поздно


Это сделать?..  Надо скорее посоветоваться


С маршалом и адмиралом. А там и собирать


Войска, и снаряжение грузить на корабли,


И отправлять их в путь с попутным ветром!..


Я представляю, как обрадуется Ричард,


Когда мы высадимся в Англии на берег,


Чтоб с его войском там соединиться!


И сразу свадьбу можно было бы сыграть,


А там уж и отпраздновать победу! Тогда


И при его дворе ко мне бы относились


Лучше... Да, надо действовать не медля!


Время не терпит! Надобно спешить!


Теперь уже опасно промедление... Где дон


Дуарте?!.. Пусть позовут его сюда скорее!..


Нет, я сама к нему пойду и сообщу...



              Резко повернувшись к выходу, Иоанна сталкивается с мэтром Матье, который, растопырив ручонки и испуганно моргая глазками, перегораживает ей дорогу.



МЭТР МАТЬЕ.


Оставьте ваши благородные порывы


Для лучшего момента, любезная принцесса


Иоанна! Генрих Тюдор уж высадился


На английский берег и к Ричарду идёт,


Чтоб с ним сразиться. Вы опоздали


С вашею подмогой! Так что спешить вам


Некуда! И ни к чему держать под парусами


Корабли. Да и когда ещё ваш флот туда


Прибудет! До той поры противники сумеют


Разобраться вполне определённо и без вас.


Да и зачем вам ввязываться в эту драку?


Борьба Ричарда Третьего с Тюдором – это


Сугубо внутреннее дело англичан, распри


Ланкастера и Йорка. Но Португалия-то


Здесь при чём? Ну сами посудите, за кого


Ваши войска сражаться будут в Англии?


И для чего? Вы сами из какого рода?


Вы из Ланкастеров! А ну как  в Англии


Ваши солдаты перебегут на сторону


Ланкастера, Тюдора? Вот уж тогда король


Йоркистов, Ричард Третий,  вам не ответит


Благодарностью за дружбу. Дождитесь


Окончания войны, а там уж и решение


Принимайте. Я вам это советую, как друг.



ИОАННА (обречённо).


Вы правы, мэтр Матье! Теперь не время мне


О свадьбе думать. Я так слаба и так зависима


От обстоятельств! Как я могу сейчас решать


Свою судьбу, надеяться на что-то, планы строить?


Придётся ждать и уповать на милость Провидения.


Спешить опасно там, где выручает промедление...



                             Оба уходят.



                       ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.



         16 августа, 1485 года.  Привал войск Ричарда в Шервудском лесу, возле королевской охотничьей усадьбы. Вдалеке слышится звук охотничьего рожка, ржание коней, лай собак. Король Ричард выходит из усадьбы с небольшим свитком  в руках. За ним следует сэр Рэтклифф.



РЭТКЛИФФ.


Вы будете охотиться, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, не буду. Мне хочется побыть здесь, в тишине.


Солдаты пусть охотятся и отдыхают. В лесу пусть


Настреляют дичи и приготовят ужин для всех нас.


Да, и пошлите поскорей связных к Нортумберленду.


Уж слишком медленно идут его войска и неудобным,


Окружным путём. Меня это тревожит.



РЭТКЛИФФ.


Сейчас же и пошлю, милорд, не беспокойтесь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Надеюсь, что мы их не потеряем... Теперь


Пришлите ко мне Кэтсби, Рэтклифф!



РЭТКЛИФФ.


Да, государь! (Кланяясь, уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (подходит к огромному, старому дубу).


О Господи, какая тишина кругом!


Какое мощное великолепье и величие!


А этот дуб ещё должно быть помнит


Разбойничьи налёты Робин  Гуда.


Когда-то этот малый промышлял здесь


И нападал на королевские обозы.


Как жаль, что для обогащения бедняков


Он не придумал способа получше,


Чем грабежи, насилие и убийства!


Но память добрая о нём


Живёт в нашем народе и поныне.



              Из усадьбы выходит Кэтсби и направляется к королю.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А вот и вы, мой друг! Есть поручение


Для вас, секретное и крайне деликатное...



КЭТСБИ (с поклоном).


Я буду счастлив его выполнить, милорд.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не знаю даже, как вам рассказать о нём...


Ну, так и быть! Начну с самого главного.


У меня есть сын. Ещё один бастард. Он


Первенец мой и мой тёзка. Когда-то его


Мать была моей подругой и  утешением


В дни юности моей, когда уже я потерял


Надежду жениться на моей невесте, Анне.


Сейчас я вспоминаю с болью и стыдом


О той случайно связи. Но перед юношей


Я виноват. По требованию матери его, он


Был со мною разлучён после рождения


И взят на воспитание в семью чужую. Из


Близких мне людей о нём никто не знает.


Есть один джентльмен, который наблюдает


За воспитанием мальчика и за его опекой.


Ему поручено следить, чтоб юноша ни


В чём не знал нужды и получал хорошее


Образование, что он и выполнял весьма


Успешно без малого уже пятнадцать лет.


Здесь на листке записан его адрес. (Подаёт свиток.)


Его возьмите и распорядитесь поскорее


Ко мне доставить юношу. Хочу исполнить


Пред ним я свой отцовский долг, вину


Исправить и справедливость для него


Восстановить. Я по достоинству его


Хочу вознаградить за годы скромной и


Неприхотливой жизни и к своему двору


Приблизить, и милостями щедро одарить,


Чтоб он почувствовал отцовскую заботу.


Я сделаю его сановником высоким, чего он


И достоин в полной мере по воспитанию


И рождению своему. Прошу вас выполнить


Всё это деликатно, в глубокой тайне, крайне


Осторожно, чтобы ему не причинить вреда,


Или иных каких-то неудобств. Не говорите


Никому, кто он такой и для чего мне нужен.


Теперь, когда мой  первенец  подрос,


Распоряжение матери над ним не властно,


И я могу взять сына под свою опеку,


Не нарушая прежних обещаний.



КЭТСБИ.


Исполню, как вы просите, милорд.


Так Ричардом его зовут?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,


Я слишком молод был, неопытен, доверчив,


Пошёл на поводу у первой же любовницы


Случайной, о чём теперь я очень  сожалею.


Прошу вас, Кэтсби, взять это поручение


Под свой контроль и быть во всём предельно


Осторожным. Не терпится мне сына увидать,


Но я боюсь, как бы беды с ним не случилось!


Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите


Для него эскорт надёжный и проследите, чтоб


Его доставили ко мне задолго до начала битвы.


Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.


И никому не говорите, кто он, – это важно!



КЭТСБИ.


Всё в тайне сохраню, как вы сказали.


Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (смотрит на деревья).


Желтеют листья, наступает осень, а вместе


С ней потянутся  дожди. Я знаю, эта осень


Принесёт нам богатый урожай! Мы доверху


Зерном наполним закрома, останется и на


Посев, и на продажу, да и народ не будет


Голодать. Идя в поход, я строго запретил


Своим войскам вытаптывать посевы. Велел


Им продвигаться только по дорогам. Мой


Новый флот, что я построил прошлым летом,


Нам от торговли принесёт большой доход


И золотом нашу казну наполнит. Так что


Теперь нам денег вдоволь хватит и на оплату


Служб, на выплату пособий всем ветеранам


И вдовам, потерявшим на войне мужей,


И многим семьям, что помощи надёжной


Лишены. Ещё останется на учреждение новых


Институтов, на щедрую благотворительность,


На армию и многое другое, чем следует


Безотлагательно заняться. И, если будет


На то Милость Божья, ждёт Англию


И благоденствие, и процветание, а меня –


Мирное, спокойное правление.



                      К Ричарду подходит Рэтклифф со свитком в руках.



РЭТКЛИФФ.


Мой государь, получены известия из Уэльса


О продвижении войска Генриха Тюдора.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!..



РЭТКЛИФФ.


Когда Тюдор, покинув Шрусбери, пошёл


На Шропшир, к нему примкнули  воины


Из Глостершира, Тэлгарта и Коса. Общим


Числом почти две тысячи солдат.



          Из усадьбы выходит Терлуолл и подходит к Ричарду.



ТЕРЛУОЛЛ (поклонившись).


Мой  государь, солдаты настреляли дичи.


Её уже зажарили на углях и приготовили


Для всех роскошный ужин. Угодно ли вам


Разделить их трапезу, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пришлите мне секретаря, сэр Персиваль.


А к ужину я подойду позднее.



ТЕРЛУОЛЛ.


Да, государь. (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Идёмте, Рэтклифф! Надо разослать гонцов,


Чтобы скорей собрать все наши силы. Меня


Тревожит положение в Глостершире и тот


Восторг нелепый и радушный, с каким мои


Недавние друзья встречают войско Генриха


Тюдора... Причину этой массовой измены


Необходимо выяснить! Займитесь этим.



РЭТКЛИФФ.


Послать лазутчиков в войска Тюдора, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, обязательно.


Пойдёмте и обсудим всё подробно.



                                 (Уходят.)



           Входят солдаты и расстилают на поляне перед усадьбой огромную белую скатерть. Расставляют на ней посуду, хлеб и вино. Приносят на вертелах поджаренные туши животных и птиц  и раскладывают мясо по тарелкам. По сигналу трубы солдаты и командиры собираются к трапезе. Из усадьбы в сопровождении  Рэтклиффа, Кэтсби и Терлуолла выходит король Ричард. Приветствовав короля поклоном, солдаты и командиры рассаживаются возле него по старшинству.