КОРОЛЬ РИЧАРД (молитвенно сложив руки).


Благодарим Тебя, Всемилостивый Боже,


За хлеб насущный и за трапезу, что Ты нам


Посылаешь по милости Твоей и из Твоих


Щедрот. Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.


Амен! (Крестится.)



ВСЕ. Амен! (Крестятся.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Приятно, как в былые времена наших походов


Славных, хлеб преломить с друзьями боевыми


И чашу доброго вина пустить  по кругу!



               Сказав это, Ричард берёт блюдо с хлебом и, отломив кусок, передаёт блюдо дальше. Потом отпивает вино из большой чаши и передаёт её по кругу остальным.



КОРОЛЬ РИЧАРД (отрезает мясо и накалывает его на остриё ножа).


В кругу моих солдат отважных простая пища


Кажется вкусней, чем самые изысканные блюда


Королевской кухни.  (Передаёт блюдо другим.)


Что загрустили, воины? Измучились дорогой?


Но мы ведь только отошли от замка! Всё


Впереди! Ещё развеем скуку! Сэр Персиваль,


Прошу, возьмите лютню и спойте нам о добрых,


Временах и наших славных, боевых походах!



ТЕРЛУОЛЛ (с поклоном).


С большою радостью спою, милорд.



              Все рассаживаются поудобней. Паж с поклоном подаёт Терлуоллу лютню.



ТЕРЛУОЛЛ (поёт).


Седлать коней! Трубить поход! Войной сменилось время,


Когда король шотландский, Джеймс, рассорился со всеми.


Он брата, принца Олбани,  решил  сгноить в темнице,


А тот бежал, чтоб с королём английским подружиться.


Король Эдуард свои войска в Шотландию направил,


И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.



ВСЕ.


...И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.



ТЕРЛУОЛЛ (поёт).


В напутствие король Эдуард ему дал поручение:


«Верни нам Бервик-апон-Твид, имеющий значение


Для безопасности границ и всей нашей державы.»


И королевский тот приказ был выполнен на славу.


Осадой Ричард Бервик взял, заставив покориться,


И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.



ВСЕ.


...И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.



ТЕРЛУОЛЛ (поёт).


Был неприступен Эдинбург, вознёсшись над горою.


С отвесных стен высоких скал легко попасть стрелою


В любого, кто бы ни дерзнул его покой  нарушить.


Бойцы роптали, но не стал их Ричард Глостер слушать


И в Эдинбург привёл войска без жертв и без потерь,


Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.



ВСЕ.


...Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.



ТЕРЛУОЛЛ (поёт).


Король Джеймс с принцем Олбани восстановили мир,


И в тот же вечер в Эдинбурге был устроен пир.


И был тогда же заключён с Шотландией союз.


И король Джеймс был убеждён в надёжности тех уз.


«Когда б я всем так верить мог, – он Ричарду сказал,


– Я б мирно управлял страной и горестей не знал.


За Ричарда! – воскликнул он, не сдерживая слёз,


– За уважение и любовь, что он с собой принёс!


Тот, кто без боя взять сумел суровый Эдинбург


И с миром нам его вернул, тот дорог мне, как друг.


Одним походом захватить мой трон и всё вокруг


Он смог бы, если б не вернул мне замок Эдинбург.


Он мог бы низложить меня, в позорный плен забрать,


А он оставил мне престол и вывел свою рать.


И ждал на расстоянии четырнадцати миль,


Пока мы с принцем Олбани  не заключили мир.


Как друг сюда вернулся он и принят был, как брат,


И с Англией наш возродил союз, чему я очень рад.


А город Бервик-апон-Твид, я Англии верну,


Он продан нам Ланкастерами, чтоб продолжать войну.


Будем считать, что Йорк его у них отвоевал,


И город не шотландский, а ланкастерский забрал.


Но если в Англии престол Ланкастер вновь займёт,


Тогда пусть Бервик-апон-Твид Шотландии вернёт.»


И громким эхом разнеслось, заполнив всё вокруг:


«За Ричарда! За Англию! За славный Эдинбург,


Что нам как дружеский залог достойно возвращён,


Скреплённый честью рыцарскою до конца времён!»


И долго в замке длился пир, застолья сблизив круг.


Каскадом праздничных огней искрился Эдинбург,


Пока их блеском не затмил сияющий рассвет...


За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!



ВСЕ (поднимают кубки).


За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!



КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает кубок).


За вас, мои отважные друзья и братья!


За вашу доблесть, преданность и славу!


За вечный, нерушимый наш союз!



ВСЕ (поднимают кубки).


Да здравствует король наш, Ричард Третий!



                    На поляну выбегает сэр Перси.



ПЕРСИ.


Мой государь, в лесу был только что задержан


Пытавшийся бежать заложник ваш и пленник,


Барон Страндж. Он с вами объясниться хочет.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И я хочу его порасспросить.


Сюда его ведите, Перси!



СОЛДАТЫ  (возмущённо).


... Позор предателю!..  Смерть негодяю!..


... Пытать его!.. Пускай его допросят!..


... Рубить его!.. Казнить!.. Четвертовать!..


... На этом дубе вздёрнуть, где Робин Гуд купцов проезжих вешал!..



                          Перси выводит Странджа на поляну.



СТРАНДЖ (падая к ногам Ричарда).


Всемилостивый государь! Я сейчас


Всё вам объясню, милорд, поверьте!


Я не виновен перед вами!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В побеге из-под стражи не виновны?


Я, право, удивлён!



СТРАНДЖ.


Я не сбежал, а просто вышел...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, вышли погулять, я понимаю. Вам


Захотелось на луну полюбоваться,


Послушать вой волков и поплутать


По лесу поздней ночью. А может вы


Хотели нас покинуть и в лагерь к вашему


Отцу перебежать?



СТРАНДЖ.


Отец мой не виновен, государь. Он верен


Вам и не причастен к заговору Генриха Тюдора.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Откуда знаете про заговор, лорд Страндж?


И кто к нему причастен, расскажите...



СТРАНДЖ.


Мне мало что известно, государь. Я знаю


Только то, что к заговору отношение имеют


Мой дядя, Уильям Стэнли, и его кузен, Джон


Сэвидж. Но мой отец, лорд Томас Стэнли,


Не виновен!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы так уверены в этом, лорд Страндж?


И можете поклясться на Распятии


Спасением вашей души бессмертной?



СТРАНДЖ.


Да, государь, я готов сделать это хоть сейчас!



     Солдаты убирают остатки ужина и расходятся. С Ричардом остаются только слуги и командиры.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть принесут сюда Распятие из молельни!


А вам, лорд Страндж ещё не поздно отказаться


От опрометчивого, страшного поступка. Ведь


Если выяснится, что отец ваш, Томас Стэнли,


Причастен к заговору, я буду вынужден отдать


Вас как еретика церковному суду. Подумайте


Об этом, пред тем как смертный грех на свою


Душу взять!



СТРАНДЖ.


Мой государь, он верен вам, он не виновен!


Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом!



                  Полковой священник приносит Распятие.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вот и Распятие.


Повторите клятву и поцелуйте Крест!



СТРАНДЖ.


Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом,


Что мой отец, лорд Томас Стэнли, не виновен


И к заговору против государя нашего, Ричарда


Третьего, он  не причастен. (Целует крест.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Лорд Страндж, я мог бы вас казнить уже


Сегодня! Я знаю, что вы лжец, трус  и


Предатель подлый, а иначе откуда бы


Вы знали, кто к заговору был причастен,


А кто нет? Но я пока вам сохраняю жизнь,


Поскольку вы нужны мне как заложник.


Но если ваш отец ко мне не приведёт свои


Войска, вы станете клятвопреступником и


За его предательство сполна расплатитесь


Жестокой, страшной казнью и гибелью


Вашей души бессмертной. И не пытайтесь


Больше от меня бежать! Поскольку новый


Ваш побег будет рассматриваться мною,


Как доказательство вашей измены и вины.


Вы поняли меня?



СТРАНДЖ.


Мой государь, я перед вами не виновен...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Отправьте его в камеру, сэр Перси. И впредь


Пускай за ним присматривают лучше!



ПЕРСИ.


Да, государь.



                 Перси уводит Странжа, командиры и солдаты расходятся. Остаются только Рэтклифф и король Ричард.



РЭТКЛИФФ.


Вы не позволите нам допросить его


С пристрастием, милорд? Возможно


Ему многое известно. Если он знает


Имена всех заговорщиков, он может


Посвящён быть и в их планы, и знать


И прочие их тайны и секреты. Жаль


Упускать удобную возможность! Нам


Следует сейчас воспользоваться ею


И Странджу пыткой развязать язык,


Пока не поздно. А вдруг изменники


Готовят нам ловушку?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


После того, как он поклялся на Распятии,


Нет смысла отправлять его на дыбу. Иначе


Нам придётся его в лжесвидетельстве


До срока обвинить без веских доказательств.


А этот грех уже на нашу совесть ляжет.



РЭТКЛИФФ.


А если мы напишем лорду Стэнли, что


Его сын от нас бежать пытался, был


Схвачен и допрошен, и открыл нам все


Тайны заговорщиков, и поимённо всех


Участников назвал? Как думаете, может


Быть они откажутся от своих козней?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Тогда они придумают другие, а может быть


Нам не поверят вовсе. Оставим эти игры и


Интриги. Сражение будущее нам откроет


Тайну их заговора, если такой действительно


Имеет место. А до тех пор мы будем доверять


И его клятвам, и присяге их, и слову, чтоб


Своей честью рыцарской не поступиться.



РЭТКЛИФФ (с поклоном).


Как будет вам угодно, государь мой, я


Соглашусь с любым вашим решением.



                      Уходят.



                ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.  Картина вторая.



         21 августа, 1485. Ранний вечер в лагере Стэнли возле Дадлингтона.


Лорд Стэнли сидит в палатке за столом и запечатывает письма. Рядом стоит его ординарец.



СТЭНЛИ (подаёт ему письмо).


Это письмо отправите моей жене, а это (Подаёт другое.)


Отошлите леди Вудвилл в Шериф Хаттон.


Пусть дочь свою готовит к свадебному пиру.


Скоро жених её, мой пасынок, Тюдор, войдёт


С триумфом, с почестями в Лондон и призовёт


Её, чтобы своей супругой сделать и будущею


Соправительницей - королевой. И наконец-то


Я спокойно заживу в чести и праздности, верну


Себе и титулы, и звания, что были утрачены


Нашей семьёй в опале, в правление дома Йорка. (К ординарцу.)


Что вы стоите, Джейсон? Чего ждёте? Идите,


Выполняйте приказание! И проследите, чтобы


Мне не помешали. Я так устал!.. Я отдохнуть


Хочу!.. Идите же, идите!..



      Ординарец с поклоном уходит. Оставшись один, Стэнли откидывается на спинку стула, безвольно свесив руки и вздыхает.



СТЭНЛИ.


Ох! Ну и трудная же выдалась неделька!..


Я словно Одиссей лавировал меж двух


Опасностей, боясь быть схваченным


Одним из двух противников и мнимых


Моих союзников. Петлял, как заяц, их


Обоих оставляя в дураках, бежал, как


Крыса, сразу с двух кораблей, которые


Я мог бы потопить, если бы сделал


Ставку хотя б на одного из капитанов.


И тем же занимался брат мой, Уильям,


Ловко увёртываясь от двойной беды.


Пятнадцатого августа, почти шесть дней


Назад, покинул я свой дом во Флинтшире


С большим отрядом воинов из Чешира и


Северного Уэльса и в Нэнтвич поспешил,


Чтоб лично встретиться там с Генрихом


Тюдором. В тот день я добрых тридцать


Миль преодолел. Шестнадцатого августа,


Во вторник, я с армией прошёл ещё миль


Двадцать до Стоуна, что в Стаффордшире.


И только в пятницу... да,  девятнадцатого


Августа, позавчера, я наконец-то встретился


С Тюдором в Стаффорде. И там мы с моим


Братом Уильямом с ним побеседовали и


Обсудили наши планы. Тюдор всё волновался,


Что мы его без помощи оставим и к Ричарду


Уйдём. Но Уильям его успокоил, как сумел,


Заверил в нашей верности и дружбе, а после


Этого Тюдор вернулся к себе в Стоун. А мы,


Тем временем, решили с братом наши следы


Запутать похитрее, чтобы ищейки Ричарда


Нас не сыскали. И я, пока мой братец Уильям


Дожидался Тюдора в Стаффорде, отправился


К нему на встречу в Личфилд. Но до подхода


Армии Тюдора я поспешил оттуда увести


Войска, чтоб подозрение Ричарда не навлекать.


Мы с братом Уильямом ещё до этого решили


На сторону Тюдора не переходить  вплоть


До начала битвы, чтоб в заблуждение Ричарда


Ввести. Пусть пока думает, что мы ему верны.


Поэтому мы с братом ещё сохраняли видимость


Лояльности как Ричарду, так и Тюдору, и наши


Связи с ними мы поддерживали на отдалённом


Расстоянии от их войск. При этом в письмах


К королю мы выражали полную готовность


Примкнуть к его войскам в нужный момент


И оказать поддержку. Одновременно с этим,


Той же ночью, в гостинице малоизвестной,


В Атерстоуне, мы с братом тайно встретились


С Тюдором и клятвенно заверили его в нашей


Лояльности, пообещав, что оба перейдём на его


Сторону во время битвы, когда момент наступит


Подходящий. Тюдора, судя по всему, этот ответ


Устроил, поскольку он нас с братом отпустил,


Позволив нам к нашим войскам вернуться,


Чтоб отвести их на удобные позиции, откуда нам


Было бы проще наблюдать за ходом битвы.


Тогда же мы условились с Тюдором, что наши


Армии его резервными войсками будут, чтобы


В решающий момент прийти к нему на помощь,


Оставив без поддержки короля. По возвращении


Из Атерстоуна брат Уильям снова продолжил


Создавать иллюзию лояльности Тюдору. Для


Этого он вчера вечером вернулся в Личфилд,


Чтоб снова встретиться там с командирами его.


Посовещавшись с ними, он себе ночлег устроил


У городских ворот. Наутро, озабоченный делами,


Уильям опять увёл из Личфилда войска и тут же


Их расположил, за городской стеной, неподалёку,


Где снова дожидаться стал  подхода армии моей,


Чтобы ещё раз посоветоваться о дальнейшем.


А я тем временем к нему гонца направил


С важным известием о том, что королевские


Войска стоят неподалёку и столкновения


С ними можно ожидать через какие-нибудь


Два часа. Тут все конечно переполошились,


И брат мой с небольшим отрядом двинулся


На Атерстоун, где снова встретился со мною


И посовещался о том, к кому же всё-таки нам


Присоединиться и стоит ли открыто это делать.


Подумав, мы решили подождать ещё немного


И не давать определённого ответа ни королю,


Ни Генриху Тюдору, а вместо этого придумать


Отговорки, которыми мы объяснить могли бы


Наше промедление. А чтоб они не заподозрили


Измены, мы постоянно переходили с нашими


Войсками с места на место, то приближаясь


К ним, то отдаляясь, чем и пытались их обоих


Заморочить и с толку сбить. Да, уж побегать


Нам пришлось немало! Я измотал свои войска


Так, что солдаты еле на ногах стояли! И брат


Мой Уильям от меня не отставал! Мы с ним


Устроили всю эту беготню за тем, чтобы потом


Собой не рисковать, в бою активного участия


Не принимать, а оставаться поодаль, в резерве.


Иль в стороне стоять и наблюдать сражение,


Но так, чтоб под конец поближе к победителю


Пройти, помочь ему добить врага и разделить


С ним  почести и славу. Для этого решили мы


Объединить между собой три наши армии,


Предполагая, что я приму командование всем


Авангардом, а братец Уильям и мой младший


Сын, Эдуард, за мною поведут и оба фланга...


В то время, как мы мирно совещались, Тюдор,


Пополнив армию новым отрядом дезертиров,


Повёл войска на встречу с нами к Атерстоуну.


Он переправился успешно через реку Анкер


И оказался в нашем лагере так неожиданно,


Что всех нас напугал и переполошил! Когда


Мы с братом услыхали шум подходящей


Армии, что продвигалась напрямую через лес,


Мы до смерти перепугались, полагая, что это


Сам король ведёт свои войска, и нам придётся


Перед ним держать ответ за все наши


Уловки, ухищрения и прочие необъяснимые


Поступки. Мы с братом тут же кинулись его


Встречать, придумывая наспех объяснения,


Чтобы хоть как-нибудь спастись от его гнева,


Но тут, на наше счастье и к великому восторгу,


Из тёмных зарослей лесных вышел мой пасынок, (Улыбается.)


Генрих Тюдор. И там же, на опушке леса, мы


С ним ещё раз обсудили распределение сил


И управление его войсками. Я предоставил


Генриху своих четырёх рыцарей и лучших


Командиров, чтоб самому остаться в стороне.


На этом мы закончили все наши обсуждения


И возвратились  к нашим армиям, чтобы отдать


Последние распоряжения перед битвой ... (Вздыхает и лениво потягивается.)


О-о-ох! Как время медленно сегодня тянется


Перед закатом!.. Пойду поужинаю и пораньше


Лягу спать, чтоб отдохнуть и выспаться перед


Сражением, хоть роль моя в нём незаметной


Будет, но я пока об этом умолчу...



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



                21 августа, 1485.  Ранний вечер в лагере Нортумберленда на Рэдморской равнине. Граф Нортумберленд стоит в своей палатке возле стола, на котором разложено несколько свитков, дочитывает письмо, а потом сжигает его над свечой.



НОРТУМБЕРЛЕНД.


Вот и настал момент, удобный для сведения


Счётов! И если верить предостережению


Лорда Стэнли, что загодя меня оповестил


Любезно, король в этом сражении погибнет,


И я о нём не стану горевать! Хоть и вернул


Он земли родовые мне специальным актом


И парламентским указом, я за него не выйду


Воевать! Достаточно я послужил ему и дому


Йорка, чтоб расплатиться с ним за милости


Его! Я содрогаюсь при одном упоминании


О Йорке! Мой прадед знаменитый, Генри


Перси Готспур, что против короля восстал


И погиб в битве при Шрусбери, был первой


Жертвой наших семейных злоключений: его


Седая голова была на обозрение выставлена


На воротах Йорка. И дед мой, Генри Перси,


Второй граф Нортумберленд, погибший


В битве при Сент-Олбансе, где снова победил


Дом Йорка, собой продолжил  этот страшный


Список. А следующим был мой дядя Томас,


Барон Эгремон, погибший от руки йоркиста


В битве при Нортхэмптоне. Потом отец мой,


Генри Перси, Третий  граф Нортумберленд,


И его брат, сэр Ричард Перси, погибли в один


День, сражаясь против Йорка под ураганом


Стрел, смешавшихся с дождём и снегом, в битве


При Таутоне. Последним в этом списке стал


Мой дядя, сэр Ральф Перси. Он погиб в битве


При Хэджли Мур, где снова победили Йорки.


Пора прервать мне этот страшный список и


Справедливость, наконец, восстановить! Пора


Припомнить Йоркам мою юность, три года из


Которой я провёл в тюрьме, пока не присягнул


На верность их семейству! Но злобу на их дом


Я затаил надолго, поклявшись отомстить за все


Наши обиды, как только мне представиться


Удобная возможность. И завтра день возмездия


Настанет! Я откажу в поддержке дому Йорка!


Не сдвинусь с места и в бой за короля своих


Резервных войск не поведу. Будут стоять, как


Вкопанные, здесь! Я не позволю им прийти


На помощь к Ричарду, хотя бы он сто раз


В отчаянии гонцов мне присылал! Я буду


Глух ко всем его приказам и беспощадно


Стану усмирять солдат и тех, кто за него


Захочет насмерть биться! Я не пущу их в бой,


Хотя б они от злости и досады меня бы


Здесь, на месте, в клочья разорвали!..


Меня сейчас предупредил письмом лорд


Стэнли, что Генрих выиграет это сражение,


А Ричард в нём на гибель обречён. Не знаю


Я, на чём основывает он свои прогнозы, но


Сожалею, что не состою в войсках Тюдора.


Хотя я мог и два года назад, ещё примкнуть


К нему на континенте, когда, вместо того, чтоб


Ричарду служить и вести следствие по делу


Заключённых им в замке Понтефракт трёх


Заговорщиков – Энтони Вудвилла, Томаса


Вогэна и Ричарда Грея, я мог бы их из-под


Ареста выпустить и переправиться к Тюдору


Вместе с ними. Но Ричарду желая угодить,


Я вместо этого отдал приказ их обезглавить.


А если пощадил бы их тогда, был бы сейчас


Уже в войсках Тюдора и завтра праздновал


Счастливую победу. А вместо этого я завтра


Буду пресмыкаться пред Тюдором и у него


Выпрашивать себе прощение! Как всё-таки


Судьба ко мне несправедлива! А если Ричард


Завтра всё же победит?! Об этом даже мне


Подумать страшно! Чем оправдаю перед ним


Своё предательство? Скажу, что я, неподалёку


Стоя, не услышал шума битвы? Гонцов его


Не видел и не получал я от него приказов


Выйти в бой, чтоб за него сражаться? А если


Завтра этот маленький отряд солдат из Йорка


Ударит в спину мне, в измене уличив? Да,


Надо было мне из Йорка привести отряд


Поменьше, чтоб от него избавиться ещё


В дороге. Но чем тогда я объяснил бы Ричарду


Такое малочисленное войско, если йоркширцы


За него всегда с готовностью сражались и


От желающих встать под его знамёна отбоя


Не было! Нет, решено! Я сам к нему с докладом


Не поеду. Скажусь больным и утомлённым


Долгим переходом. Отправлю донесение с гонцом


И с ним же передам сопроводительные письма...



      Нортумберленд берёт со стола несколько свитков и звонит в колокольчик. В палатку входит его ординарец. Нортумберленд подаёт ему свитки.



НОРТУМБЕРЛЕНД.


Вот эти письма надо срочно переправить


К королю. Займитесь этим лично, Стивен.


А на словах прибавьте, что я утомлён


Тяжёлым, долгим переходом и лично


Не могу к нему прибыть. Об этом я


И написал ему в письме. Отдайте письма


Его ординарцу и сразу возвращайтесь


В лагерь, чтобы он поручений  с вами


Для меня не передал. Вы поняли меня?



ОРДИНАРЕЦ.


Я понял вас, милорд! Всё сделаю, как вы сказали!..



НОРТУМБЕРЛЕНД.


Когда вернётесь, сразу же сюда!


Доложите мне обо всём подробно!



ОРДИНАРЕЦ.


Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Кланяется и уходит.)



НОРТУМБЕРЛЕНД.


Теперь пойду, отдам приказ по командирам,


Чтобы со мной на поле вышли оглядеться,


Расположение войск противников отметить,


Чтоб завтра уже было мне удобней во время


Битвы верное принять решение...   (Уходит.)




                              ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



         Вечер 21 августа, 1485 года. Лагерь короля Ричарда Третьего на Босвортском поле. Часть сцены отгорожена палаткой, возле которой стоит штандарт короля Ричарда с белым вепрем и Белой Розой Йорка. В палатке расставлена  походная мебель: кровать, стол с расстеленной на нём картой и стулья. В правом углу, возле светильника, на постаменте стоит Распятие. Слева от него сложены доспехи и оружие.  В палатке присутствуют  король Ричард и несколько рыцарей, среди которых, Рэтклифф, Кэтсби, Ловелл и Брекенбери. Двое стражников стоят снаружи, у входа в палатку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Итак, теперь к нам присоединился Брекенбери


С войсками лондонского гарнизона и Ловелл,


Вернувшийся с южного побережья с войском...


Скажите, Ловелл, из трёх тысяч воинов, что вы


С собою взяли, потери были? И по какой причине?



ЛОВЕЛЛ.


Часть войска, что рассредоточилась по


Юго-западному побережью в Уэльсе,


Вместо того, чтоб дать отпор достойный


Генриху Тюдору, соединилась с армией


Его. Простите, государь, не уследил...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А вы, что скажете мне Брекенбери? Вы


Без потерь доставили из Лондона войска?



БРЕКЕНБЕРИ.


По вашему приказу, государь, я должен


Был заложников доставить, сэра Томаса


Борчера и лорда Ньюбери. Но к своему


Стыду должен признать, что они сбежали


Вместе со стражей, что их охраняла, и


Небольшим отрядом в двадцать человек.


Ещё за ними увязался Уолтер Хингерфорт


С отрядом пехотинцев, что были призваны


Весною к нам на службу. Все остальные


К вам доставлены, милорд.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Причину бегства их потом обсудим. Теперь


Не время сетовать! Что нам известно


О расположении войск братьев Стэнли?



РЭТКЛИФФ.


Армия Уильяма Стэнли сейчас находится


В Стоук Голдинге, милорд, а его старший


Брат, лорд Томас Стэнли, расположил свои


Войска у  Дадлингтона. Всего в их армии


Шесть тысяч человек.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Жаль будет, если перейдут они к Тюдору...



РЭТКЛИФФ.


Но к нам свои войска привёл Нортумберленд.


Правда они...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В чём дело, Рэтклифф? Говорите!


И почему Нортумберленд сам не явился


Доложить мне о прибытии его войска?



РЭТКЛИФФ.


Мой государь, он к нам гонца прислал


С письмом, в котором сообщает, что его


Воины крайне измучены долгим походом,


И завтра в битве лобовой удар первой атаки


Они не смогут на себя принять. Поэтому


Он просит вашего согласия, милорд, его


Войска расположить в резерве и в стороне


От основного места битвы. (Подаёт королю Ричарду свиток.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (прочитывает письмо).


Войска из Йорка он привёл с собой?



РЭТКЛИФФ.


Отряд в количестве восьмидесяти человек.



КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).


Не может быть, чтобы пришло так мало!


Обычно от желающих сражаться за меня


В Йорке отбоя не было! Не понимаю, что


Могло случиться...



РЭТКЛИФФ.


Милорд, Нортумберленд прислал письмо


Сопроводительное для отряда Йорка. (Подаёт свиток.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).


Они здесь пишут, что отряд в количестве


Восьмидесяти воинов они собрали по


Запросу короля и в соответствии с его


Заявкой. Но я ведь не указывал число


Солдат в заявке, кто ж ограничил их


Количеством столь малым?! И почему


Нортумберленд сам не явился к нам, а


Переслал все эти донесения с гонцом?


Так утомился переходом, что четверть


Мили проскакать не мог? Не нравится


Мне это, господа. Всё это слишком уж


Похоже на измену...



БРЕКЕНБЕРИ.


Если у Вашего Величества к нему вопросы есть,


Мы можем его к вам доставить под конвоем.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вопросы есть и есть предположение, что


Все эти сомнительные донесения и письма –


Не что иное, как  провокация со стороны


Нортумберленда.



КЭТСБИ.


Мой государь, а прояснить эти вопросы


Сегодня же, сейчас, вы не хотите?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Очень хочу! Но мы не можем допустить


Раскола в войске и столкновения с резервом


Нашим накануне битвы. И не исключено, что


На резерв Нортумберленда и на помощь его


Армии надеяться нам не придётся. Взгляните, (Смотрит на карту.)


Господа. Мы здесь находимся, на Рэдморской


Равнине, вблизи селения небольшого, Босворт


Маркет. Войска Тюдора к западу от нас.


Известна ли нам численность их, Рэтклифф?



РЭТКЛИФФ.


Там, кроме сотни  англичан  опальных,


На континент сбежавших к Генриху Тюдору,


Основу  армии  их составляют  две тысячи


Наёмников французских, наспех обученных


Бывших преступников, несколько месяцев


Назад из тюрем выпущенных и избежавших


Заслуженного наказания в обмен на согласие


Сражаться за Тюдора против вас, милорд.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вот так противник!


И кто же возглавляет это войско?



РЭТКЛИФФ.


Их полководец – Фильберт де Шандье...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О нём я слышал. Он им вполне сгодится


Каторжников усмирять и сдерживать их


Перед боем, чтоб они панике не поддались


И в страхе не сбежали с поля битвы.


А кто ещё примкнул к войскам Тюдора?



РЭТКЛИФФ.


Полтысячи наёмников шотландских,


Которых также набирали для него


Во Франции. И ещё несколько полков,


Общим числом в три тысячи солдат,


Перебежавших в его войско в Уэльсе.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И это всё?..



РЭТКЛИФФ.


С отрядами примкнувших дезертиров


В войсках Тюдора свыше пяти тысяч человек.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И многие к нему бегут от нас?



РЭТКЛИФФ.


Десятками чуть ли не каждый день...



КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).


Вот это странно... Я ещё мог понять, когда


Тюдор шёл через Уэльс и представлялся


Местному дворянству будущим королём


Артуром, защитником валлийских прав


И интересов. Но он уже давно ступил


На наши земли, где подданные были нам


Верны и не отказывали никогда в своей


Поддержке... Вы что-то мне сказать хотите,


Рэтклифф?



РЭТКЛИФФ.


Мой государь, недавно мы внедрили людей


Надёжных в группу дезертиров, что ночью


Перешла к войскам Тюдора. Сегодня утром


Они к нам вернулись и были так взволнованы


Услышанным, что даже не решались нам


Сказать о том, что выяснили в логове врага!


Прежде всего, когда они проникли в лагерь,


Их удивило то, с какой уверенностью все там


Говорили о будущем исходе вашего сражения


С Тюдором и о несомненной его будущей победе,


Как если бы речь шла о вполне решённом


И осуществимом деле!



ЛОВЕЛЛ.


Вот чудеса! Откуда знать Тюдору о будущей


Его победе в этой битве? Он что же, с дьяволом


Уже договорился и грех на душу взял за всех


Своих солдат?



РЭТКЛИФФ.


Так вы уже всё знаете про них? Они об этом


Так и рассказали! Когда Тюдор во Франции


Своих солдат к вторжению в Англию готовил,


Ему позволили из тюрем взять преступников,


Приговоренных к смертной казни или к работе


На галерах, которым уже было нечего терять.


И поначалу многие на это согласились. Но когда


Тем преступникам сказали, что их противником


Будет не кто иной, как сам король английский,


Ричард Третий, тут сразу все отказываться стали


И даже приготовились идти на казнь или работать


На галерах. Всё лучше, чем сражаться с королём,


Который знаменит как грозный и непобедимый


Воин. И тут вдруг стал в тюрьме распространяться


Слух, что будто бы Генрих Тюдор заключил сделку


С дьяволом, и тот ему пообещал победу и корону


Англии в награду за его навеки проданную душу.


И будто бы Тюдор своё согласие дал, но только


С тем условием, чтобы его солдаты, что за него


Пойдут сражаться в этой битве, причастны не были


К его, подписанному с чёртом, договору и свои


Души не губили за него, но только разделили


С ним его победу.



ЛОВЕЛЛ.


Не сомневаюсь, что те слухи распустил


Епископ Мортон. Наверняка он сам же


И придумал эту историю про договор


И прочие дела, чтобы привлечь солдат


В войска Тюдора и возбудить в них


Алчное, лукавое  желание быстрей и легче


Приобщиться к чужой, заранее условленной


Победе с последующей щедрою наградой.



КЭТСБИ.


Ну если дьявола они себе в союзники


Призвали, пусть даже договора с ним


Тюдор не заключал, он всё равно его


Персону будет представлять в этом бою,


А вместе с ним и все его солдаты. И


Даже, если бы они себя не посчитали


Причастными к его нечистому союзу,


Когда победу они вместе с ним разделят,


Найдётся способ с них взыскать должок.



КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).


Важно не это. Страшно тут другое. Этот союз


Нечистый и пусть даже мнимый здесь послужил


Вдруг соблазнительной приманкой для многих


Честных, благонравных англичан! Тех самых


Подданных добропорядочных моих, которых


Сам я призывал к борьбе с пороком, желая видеть


Нравственным, передовым  народом, примером


Для людей других стран мира. И вот, за кем они


Бегут от нас под чуждые, враждебные знамёна!


Вот, для кого предать готовы короля! И вот, кого


Себе в союзники призвали! Какая мерзость


И какой позор!



КЭТСБИ.


Они готовы вас продать Тюдору! Они


Наметили вас в жертву Молоху, милорд!


И разожгли уже под идолом огонь, чтобы


Его прожорливое чрево насытить чистой


Христианской кровью. Тюдор уж, верно,


Празднует победу и титулы заранее раздаёт,


И капище вонючее готовит к кровавому


Языческому пиру!



КОРОЛЬ РИЧАРД (яростно).


Но в случае со мной он  просчитался!


И зря готовится отпраздновать победу!


Я  не из тех, кто добровольно, мирно


Позволит себя бросить в огненную пасть!


Он мной подавится!!! Я до последнего


Мгновения своей жизни буду неистово


Сражаться с этим чудищем, явившемся


Сюда из бездны ада, и со всем подлым,


Тёмным воинством его, как побуждает


Меня к этому долг рыцаря, бессмертная


Душа христианина, что ненавидит зло


Во всех его богопротивных воплощениях,


Как требует того честь короля, защитника


Своей отчизны от тёмных полчищ нам


Враждебных сил!.. Теперь, когда уже


Я точно знаю, с кем в этой битве мне


Придётся воевать, я горд сознанием


Своего служения рыцарскому долгу!


Я счастлив новой миссией моей и тем


Путём, что открывается передо мной так


Ясно! Эта дорога приведёт меня к победе


Духа, Света, Совести, Добра! Она откроет


Для меня и для сподвижников моих ворота


Рая! Но даже там не буду я желать покоя.


Я буду утешения искать в сражениях со злом!


И не сложу оружия своего до окончательной


И несомненной победы Светлых, Добрых,


Чистых, Благодатных, Благословенных


Господом, Небесных Сил!



ВСЕ (преклонив колено).


Да здравствует король наш, Ричард Третий!


Да ниспошлёт Господь ему победу!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь пойдёмте, господа, на поле


И выберем позиции, удобные для


Размещения наших сил. А заодно


Резервные войска проверим. И если


Поведение командиров покажется


Мне подозрительным и странным,


Мы их заменим, отстраним от войск


Нортумберленда и всё командование


Армией его передадим вам, Брекенбери...



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, государь.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но это только, если я в Нортумберленде


Буду сомневаться, а если нет, оставим всё,


Как есть, без изменений. (К Кэтсби.)


Вы, Кэтсби, подождите меня здесь,


Ко мне должны прийти... А остальных


Я попрошу последовать за мной!



                 Уходят все, кроме Кэтсби, который рассматривает карту. Входит дежурный офицер и докладывает.



ОФИЦЕР.


Сэр, Кэтсби, прибыл человек,


Доставленный по вашему приказу!



КЭТСБИ.


Пускай войдёт!



                 Офицер пропускает в палатку Ричарда Плантагенета – рослого, просто одетого, темноволосого юношу.



КЭТСБИ (вглядываясь в его лицо).


Вы знаете, зачем вас пригласили?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Догадываюсь, но ещё не смею


Поверить счастью своему...



КЭТСБИ.


Давно вы в ставке короля?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Уже два дня я следую за государем.


Я видел его в Лестере, когда он


Покидал гостиницу «Белый кабан»,


И видел, как он проезжал по Луковому


Мосту во главе армии и командиров.


Я знаю, там  произошёл досадный


Случай с полубезумным нищим, что


К королю за милостыней подошёл,


А получив её, предрёк ему несчастье


И смерть после  поражения в битве.


Он так сказал ему: «Там, где сейчас


Остался на мосту след от твоей ноги


И стремени, завтра твоя же голова


Отметину оставит!». Его прогнали,


Но король был опечален. Я его видел


Сегодня в церкви, в Сеттон Чейни, где


Государь наш слушал мессу и молился.


Я бесконечно долго на него смотрел,


Просил Всевышнего послать ему


Победу в сражении завтрашнем  и


Даровать жизнь долгую, счастливую


И мирное, благополучное правление!


Надеюсь, что Господь исполнит мою


Просьбу...



КЭТСБИ.


Вы любите его?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Всегда любил...



КЭТСБИ.


Вы знали, кем он вам приходится?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Нет... Я любил его как человека, которым


Восхищалась вся страна. Я уже тем был


Счастлив, что живу в его правление...


Я в нём ценил добрейшего из государей


И никогда не верил тем наветам, что


Говорили про него враги. Я восхищался


Доблестью его, я радовался всем его победам.


Я перед мудростью его благоговел и пред


Умом его великим преклонялся! Я так


Мечтал полезным быть ему! Жалел, что


Я не дворянин и не могу быть офицером


В его войске. Но я силён, работы не боюсь


И поступить могу к нему в солдаты. Хотя,


Хотелось бы к нему поближе быть. Я


Получил образование в колледже. Надеюсь,


Что смогу, продолжить его в университете.


Хочу полезным государю быть в издании


Законов и в проведении реформ. Я знаю


Языки, я говорю, читаю по латыни. Я


Многое умею, я рисовать люблю, чертить,


Изобретать различные приспособления.


Могу на камне вырезать узоры. Могу даже


Простым каменотёсом быть!



КЭТСБИ.


Не приведи Господь!



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Я жизнь люблю во всём её многообразии!


Мне интересно изучать законы мироздания!


Я люблю классиков читать античных. Из


Всех предпочитаю Аристотеля, Плутарха...



КЭТСБИ.


Не сомневаюсь,


Что у короля для вас найдётся служба...



                      Входит дежурный офицер и докладывает.



ОФИЦЕР.


Его Величество, король!



           В палатку входит король Ричард. Кэтсби и Ричард Плантагенет приветствуют его поклоном.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы занимали гостя моего беседой, Кэтсби?


Благодарю вас, можете идти...



                   Кэтсби откланивается и уходит. Король Ричард протягивает Ричарду Плантагенету руку для поцелуя, тот её целует, преклонив колено. Потом встаёт и выжидательно смотрит на короля, который внимательно вглядывается в его лицо.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы знаете, кто я?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Да, государь, мне это сообщили...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мне нужно многое вам рассказать


И объяснить, и наверстать упущенное,


И извиниться за то, что я не взял вас


Ко двору и не воспитывал возле себя,


Как сына, и лично вас не опекал, и


В рыцари ещё не посвятил, и не успел


Возвысить до положения, вам подобающего


По благородству вашего происхождения.


Надеюсь, что всё это впереди, и я ещё


Успею это сделать после того, как одержу


Победу над врагами завтра в битве. Хотя


Сегодня обстоятельства возникли, что


Заставляют меня усомниться в моей


Победе завтрашней и вынуждают меня


Вас предупредить об этом. Быть может


Завтра я в сражении буду убит. И вам


Тогда придётся всю жизнь скрывать


Высокое происхождение ваше и наше


Родство. И я прошу вас, если я погибну,


Покиньте навсегда ваших родителей


Приёмных и с человеком, что вас опекал,


Порвите связь и больше не встречайтесь.


Освойте полезные ремёсла и избегайте


Общества аристократов и дворян, чтоб


Вас не выдало ваше лицо, что на моё


Похоже так, словно я снова себя вижу


В зеркале  подростком. Образование


Придётся вам оставить. Вас в колледже


Теперь могут узнать и в университете.


Возьмите деньги и вот эту вещь на память. (Подаёт ему шкатулку.)


Здесь крест фамильный, золотой, он мне


Ещё от матери достался. Его храните,


Вспоминая обо мне. Эти места покиньте,


Но из Англии не уезжайте. Живите долго,


Но семью не заводите, я не хочу, чтоб вы


Женились на простолюдинке, но целомудрия


Обета не давайте. С друзьями осторожны


Будьте и осмотрительны в словах. И только


Перед самой смертью откройте свою тайну


Другу, надёжному, доброжелательному


Человеку дворянского сословия, чтобы


Достойно вас похоронил. Что вам ещё


Сказать... Я очень хочу вас обрести, как


Сына, сделать сподвижником, помощником


Своим. Ах, если бы Господь мне даровал


Победу!



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Что вас смущает, государь? Ведь вы –


Великолепный воин! За вами Англия,


Ваши друзья, родные, и дело правое,


И королевство! На вас Благословение


Божье и миропомазание. Никто не смеет


Посягнуть на ваш престол и на корону


Вашу. Вы победите завтра! Я не сомневаюсь!



КОРОЛЬ РИЧАРД (гладит его по волосам).


Как жаль, мой мальчик, что мы слишком


Поздно встретились сегодня. Ещё мне


Хочется побыть с тобой подольше, но


Перед битвой...



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ (кивает).


Вам надо отдохнуть. Я понимаю...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ты понимаешь меня с полуслова. Ты


На меня похож, ты говоришь и думаешь,


Точно, как я. Я чувствую в тебе и кровь


Свою, и родственные узы. Я вижу в тебе


Продолжателя всех моих начинаний. Мне


Жаль, что я тебя узнал так поздно! Я бы


Тебя возвысил, сделал лордом, сановником,


Женил бы на принцессе. Ах, дорогой мой! (Обнимает его.)


Я бы возродил в тебе мои надежды, поверил


Свои планы! Ты мог бы стать преемником


Моим в делах! Правителем способным и


Успешным! Как жаль, что всё это сейчас


Так зыбко и маловероятно!..



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Но почему? Мне всё ещё не ясно...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Тебе лучше не знать, с кем мы сразимся завтра...



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


С Тюдором. Он злодей. Это все знают...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он больше, чем злодей. А остального


Тебе знать не нужно. Если погибну,


Ты на глаза ему не попадайся и никому


Из его свиты, или близких. Ты обещаешь


Мне?



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.


Да, государь,  отец мой,  обещаю! Я


На всю жизнь запомню эту встречу


И все ваши слова, советы ваши


И предупреждения. Позвольте мне...


Ещё раз вас обнять!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, дорогой, прими мои объятия


И получи моё благословение!



                 Ричард Плантагенет встаёт на колени, король Ричард обнимает его, потом кладёт руки ему на  голову.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Дай Бог тебе спокойной, долгой


Жизни в честных делах, в труде,


В простых заботах мирных. Будь


Счастлив этим. Светел будь душой,


Чти Господа и память обо мне...


Теперь прощай! Увидимся после


Сражения, если Господь дарует


Мне победу! (Протягивает руку для поцелуя.)



                  Ричард Плантагенет целует руку, встаёт и кланяется.



РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ (с поклоном).


Прощайте, государь! Да ниспошлёт


Всевышний вам победу! (Уходит.)



                     К палатке короля Ричарда подходят виконт Ловелл и сэр Кэтсби.



ЛОВЕЛЛ.


А что это за долговязый паренёк топтался


Только что возле палатки государя?


Вы знаете его?



КЭТСБИ.


Наверное, из местных кто-нибудь...



ЛОВЕЛЛ.


Надо пройти в палатку к королю,


Возможно, мы ему окажемся полезны.



КЭТСБИ.


Король своей ежевечернею молитвой занят.


Он молится за упокой бессмертных душ


Товарищей своих. Не следует ему мешать,


Виконт, пойдёмте!..



                 Кэтсби и Ловелл отходят в сторону. В палатке король Ричард, стоя на коленях, молится перед Распятием.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,


Молю тебя за души боевых товарищей моих


Томаса Пара, Джона Майлуотера,  а также


Кристофера Уорсли,  Томаса Хаддлстоуна,


Джона Харпера, и всех остальных моих


Бойцов и ополченцев, соратников, друзей,


Сражавшихся за меня и убитых в битвах


При Барнете, Тьюксбери и прочих других


Моих сражениях, походах и скитаниях.»


Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.



              Король Ричард крестится и встаёт с колен, подходит к столу и склоняется над картой. В палатку входит Рэтклифф.



РЭТКЛИФФ.


Мой государь!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачивается к нему).


Вот вас-то мне и нужно...  Что братья


Стэнли? Всё ещё держатся особняком?



РЭТКЛИФФ.


Мой государь, они ещё не подошли к нам.


Стоят на прежнем месте и, похоже, там


Собираются остаться до утра. Милорд,


Признаюсь, всё это меня тревожит...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы завтра утром, ещё до рассвета, гонцов


От нас пошлите к лорду Стэнли. Пусть


Пригрозят ему, что сын его, лорд Страндж,


Будет казнён если он к нам не приведёт войска...



РЭТКЛИФФ.


Исполню, государь! Хотя надежды нет,


Что к нам он присоединится. Он, судя


По всему, уже нас предал и перешёл


На сторону Тюдора.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не сомневаюсь в этом! Но всё-таки


Хотелось бы узнать, во сколько он


Оценивает жизнь своего сына, который


Перед Богом за него ручался и дважды


Выгораживал его. Хочу услышать,


Что ответит он на наше предложение.



РЭТКЛИФФ.


Вы завтра от него получите ответ, мой


Государь! А как со Странджем поступить,


Если отец его откажется к нам перейти?


Прикажете казнить?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ни в коем случае! После сражения мы


Отдадим его церковному суду. Он ложно


Клялся перед нами на Распятии. И, значит,


Не боится душу загубить и в Высший Суд


Не верит, а этого вполне достаточно для


Обвинения!..



                       В палатку входят дежурный офицер, Ловелл и Кэтсби.



ОФИЦЕР.


Мой государь, произошло


Довольно странное событие...



КОРОЛЬ РИЧАРД (тревожно).


Что там ещё случилось, говорите!



ОФИЦЕР.


Сбежал священник полковой из нашей ставки...



КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).


Как?.. И священника сманил союз с Нечистым?!..



ЛОВЕЛЛ.


Он, видимо поддался общей панике, милорд,


Примеру дезертиров, что всё ещё бегут от нас


К Тюдору, уверенные в будущей его победе.



КЭТСБИ.


Священника  могли похитить, государь, чтобы


Лишить нас мессы перед битвой. Пособники


Тюдора истово верят в его союз с Нечистым,


Вот и придумали такую хитрость, чтобы лишить


Нас Божьего Благословения и тем надёжнее себе


Победу обеспечить. Но нам теперь надо решить


Другой вопрос: кто завтра утром будет мессу


Проводить перед сражением?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Здесь в лагере присутствует епископ  Данкелд.


Он завтра утром нам священника заменит. Вы


Сообщите ему это, Кэтсби. Теперь, если других


Вопросов нет, прошу вас удалиться, господа.


Мне нужно помолиться перед сном...



                  Рэтклифф, Ловелл, Кэтсби и офицер откланиваются и уходят. Король Ричард становится на колени перед Распятием.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,


Прошу, освободи меня, раба Твоего, короля


Ричарда, от всякой скорби и печали, и бед,


В которые я ввергнут, и услышь меня, во


Имя доброты Твоей, которую я благодарно


Принимаю, как и другие, предоставленные


Мне Тобой дары и милости, поскольку Ты


Меня создал из ничего и освободил Твоею


Щедрою любовью и жалостью от вечного


Проклятия, мне обещая вечную жизнь.»


Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Аминь.



                Перекрестившись, Ричард встаёт с колен, ложится на кровать и дует на свечу. Палатка наполняется лунным светом. Раздаётся детский смех и в лунном свете появляются двое детей, – шестилетняя девочка и девятилетний мальчик.



ДЕВОЧКА.


Так вы и есть тот мальчик,


С которым я теперь буду дружить?



МАЛЬЧИК (с поклоном).


Я  буду рад стать вашим другом, госпожа.



ДЕВОЧКА.


А рыцарем?



МАЛЬЧИК (с поклоном).


Почту за честь! (Опускается перед ней на колено и целует её руку.)



ДЕВОЧКА.


И мужем?!



МАЛЬЧИК (взволнованно).


Я... буду несказанно счастлив


Стать вашим супругом!..



                Девочка целует его в щёку и со смехом убегает. Мальчик бежит за ней.



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь сквозь сон).


Анна!.. Моя Анна...



            Издалека доносится детский смех. Лунный свет гаснет.



                       ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина первая.



                      Утро 22 августа, 1485 года. Палатка короля Ричарда на Босвортском поле. Ричард стоит посреди палатки, слуга застёгивает ремни на его доспехах. В стороне стоят Брекенбери и Кэтсби.



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).


Сегодня мне приснилась Анна в тот


День, когда я предложил ей стать моей


Супругой. Счастливые воспоминания!.. (К Брекенбери.)


Откиньте занавес палатки, Брекенбери...


Прохлада утренняя так бодрит приятно!..



БРЕКЕНБЕРИ.


К полудню будет жарко, государь.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


К полудню бой закончится... Где Рэтклифф?


Он уже к братьям Стэнли посылал гонцов?



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, государь, ответ от них получен. (Подаёт свиток.)


Они к нам отказались перейти...



КОРОЛЬ РИЧАРД (принимает письмо).


Даже при том, что сын Томаса Стэнли,


В заложниках находится у нас?


Чем объясняет он своё решение?



                    Ричард открывает письмо, читает его и в гневе отбрасывает прочь.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Какая наглость! Томас Стэнли пишет,


Что сыновей ему хватает и без Странджа!



КЭТСБИ.


Он губит своего родного сына,


Чтоб выслужиться перед пасынком, Тюдором!



БРЕКЕНБЕРИ.


А что со Странджем делать, государь?


Казнить его?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть остаётся с нами до конца сражения.


Потом  передадим его церковному суду


Вместе с другими пленными...



                                        Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Джон Говард, герцог Норфолк и его сын Томас, граф Суррей, к Его Величеству.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



                   Входят герцог Норфолк и граф Суррей, одетые в доспехи, и приветствуют  короля поклоном. Ричард обнимает Норфолка.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Дружище Норфолк! Я рад видеть вас!


И вас, граф Суррей!.. Что за утро нынче!


Не правда ли, как по заказу! А воздух-то


Как чист и свеж! И лёгкостью пьянит,


И наливает бодростью, приумножая силы,


И словно поднимает ввысь в неудержимом


И стремительном полёте! Мне так и хочется


Ворваться вихрем на коне в толпу врагов


И ярость распалённую на них обрушить


В жаркой схватке!..



НОРФОЛК.


Надеюсь, так и будет, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но почему-то вы бледны сегодня...


Как ваше самочувствие, милорд?



НОРФОЛК.


Мой государь, благодарю вас, я здоров.


Но вот, что я нашёл в палатке нынче утром... (Подаёт Ричарду листок бумаги.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (читает).


«Джек Норфолк, отважен ты, но всё равно


Хозяин твой, Ричард, уж продан давно»... (Отбрасывает листок.)


Какая ерунда! Не стоит предавать значения


Этому, милорд! Тем более, перед сражением...



НОРФОЛК.


Прошу заметить, государь, здесь имя


Перепутано моё с определённым,


Оскорбительным намёком. Меня


Ведь Джоном от рождения нарекли,


А здесь мне приписали имя Джек,


Что в просторечии означает «шут»,


«Простак», «дурак», «растяпа»...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну так не относите это на свой счёт,


И только!



НОРФОЛК.


Но здесь написано, что преданы и вы, милорд!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мой добрый друг, это уже не новость!


Сегодня  Томас Стэнли объявил мне,


Что перейдёт на сторону Тюдора.


И Уильям Стэнли тоже ненадёжен.


Мы разберёмся с ними после битвы!


Ведь перевес на нашей стороне


И численностью армии моей,


И преданностью наших командиров!..


Вы сами, Норфолк, в авангарде поведёте


Войско. Ваш сын, граф Томас Суррей,


Вас со спины прикроет. Вы этим щит


Надёжный обеспечите нашим войскам


И нанесёте лобовой удар врагу. А мы


С отборной конницей в бой ринемся


За вами, когда враги прорвут ваши ряды.



СУРРЕЙ.


Мы не допустим этого, милорд!


Заслоном прочным встанем перед вами!


Но вот за армию Нортумберленда не ручаюсь.


Уж, больно он темнит! Свои войска он вёл


Окольными путями и измотал тяжёлым


Переходом. Не думает ли он в резерве


Отсидеться, так и не выйдя в бой? Или,


Ещё того ужасней, вам ударить в спину?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он не решится сделать это, Томас!


В его войсках есть армия из Йорка.


Отряд хоть небольшой, но верный.


Солдаты сами повернут против него


Оружие, если Нортумберленд рискнёт


Атаковать нас с тыла. Я видел их вчера,


Они верны мне. И сам Нортумберленд


Меня так пылко встретил, что даже


Стремя у меня поцеловал в порыве


Чувства. Он преданно и с искренней


Любовью мне посмотрел в глаза. Ему


Нельзя не верить! Но хватит разговоров,


Господа! Уже сигнал дан собираться


К мессе. Помолимся и душу облегчим,


И страхи ложные нас навсегда покинут!


Идёмте же!..



            Выходят все, кроме Норфолка и графа Суррей, который останавливает отца у выхода из палатки.



СУРРЕЙ.


На пару слов, отец, прошу, останьтесь!


Это важно!



НОРФОЛК.


Что там ещё за срочность у тебя? Сейчас


Нет ничего важнее мессы перед битвой!..



СУРРЕЙ.


Отец, я вас прошу не выходить на поле


Битвы и не участвовать в этом сражении!


Я на себя возьму всё наше войско. В бой


Поведу и конницу,  и пехотинцев, а вы,


Отец, прошу, больным скажитесь и в шатре


Останьтесь. Ведь это так естественно для


Ваших лет преклонных вдруг занемочь


Перед опасной битвой! Сошлитесь хоть


На боли в пояснице. Король простит вас,


Он вам доверяет...



НОРФОЛК (грозно надвигается на него).


Перед опасной битвой мне занемочь?!


Да ты в своём уме?! Или совсем уже


От страха стыд и совесть потерял! Я


С Йорком рука об руку шёл много лет!


Я выходил сражаться за него в таких


Кровопролитных битвах, о которых


Наши потомки будут вспоминать


До самого скончания веков! Я славу


Рядом с ним стяжал такую, о которой


Любой достойный рыцарь может лишь


Мечтать! А ты советуешь мне отказаться


От сражения?! Друзей предать, которые


Там будут биться не на жизнь, а на смерть?!


В шатре отлёживаться и ссылаться на свои


Недуги? Изображать больного, немощного


Старца?! Да будь прикован я к постели


Кандалами, иль беспощадною десницей


Смерти, я всё бы превозмог и встал, чтобы


За Англию и Ричарда сражаться!.. А ты!..  (Трясёт его.)


Да как же ты, собачий сын, посмел такое


Предложить мне, своему отцу, имевшему


Несчастье тебя в недобрый час зачать и


Вырастить тебя таким болваном и ещё


Дать тебе жену дурную! Злодейку подлую,


Изменницу и стерву, которую два года


При дворе терпели лишь потому, что я


Сам за неё просил прощения и милости


У короля, чтобы тебя избавить от позора


За гнусности её и преступления! Скорее


Признавайся, это она заставила тебя эту


Записку в мой шатёр подкинуть?! Я


Знаю, что она! Не отпирайся! Вчера она


К тебе гонца с письмом прислала. Скажи,


О чём ты с ней условился, мерзавец?! О


Чём она просила? Говори! Иначе сам я


Зарублю тебя своей рукою! Я не позволю


Тебе короля предать! Ну? Говори! Я жду! (Кладёт ему руку на горло.)



СУРРЕЙ.


Я из любви к вам говорю, отец, и умоляю,


Не выходите воевать за Ричарда сегодня.


Он обречён на поражение в этой битве...



НОРФОЛК.


Что?!!.. Ричард обречён?!.. Не может быть!..


Я в жизни не поверю, чтоб кто-нибудь против


Него замыслить мог такое гнусное и подлое


Злодейство, которое  могло бы подкосить его


Во время битвы, удар его ослабить и сделать


Беззащитным или доступным для его врагов!


Нет! Не поверю!.. Это невозможно!..



СУРРЕЙ.


Я правду говорю... Он обречён...



НОРФОЛК.


Как обречён?! Чем?! Почему?! Откуда знаешь?!


Ну?! Говори же! Ещё не поздно отвести беду! (Трясёт его.)



СУРРЕЙ (с ненавистью, громким шёпотом).


Я больше ничего вам не скажу!.. (Повышая голос.)


И попрошу вас в таком тоне...



НОРФОЛК (в ярости).


Ах, ты, гадёныш! Отвечай мне быстро!


Не то на дыбу я тебя велю отправить,


Или же сам разделаюсь с тобой!.. (Трясёт его.)


Откуда сведения? И почему твоя жена


Об этом сообщает? Ты тоже в заговоре с ней


И с Генрихом Тюдором?.. Ну?!.. Отвечай!


Скорее говори!.. Уже заканчивают мессу!



        Издалека доносятся звуки органа и пение молитв. Норфолк достаёт меч и приставляет его к горлу графа Суррей.



СУРРЕЙ (обречённо закрывает глаза).


Вы можете убить меня, отец,


Но, уверяю вас, я ничего не знаю...



НОРФОЛК (с ненавистью).


Да будь ты проклят! Трус! Ничтожество!


Подонок! И вот, что знай: я поведу сегодня


Наше войско в битву! И горе тебе, если ты


Посмеешь нас предать! Я заколю тебя


Своею же рукой!..



                Норфолк вкладывает меч в ножны, поворачивается и уходит.



СУРРЕЙ (тихо).


Смотри, как бы тебя не закололи!  (Пошатываясь, выходит из палатки.)



                     ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ.  Картина вторая.



                Походная часовня на открытом возвышении в лагере короля Ричарда Третьего. По обеим сторонам от неё стоят знаменосцы со стягами короля Ричарда, его герольды, трубачи и барабанщики. У подножья холма располагается войско. Под навесом часовни, под звуки органа и пение молитв, епископ надевает на шлем коленопреклоненного короля корону Эдуарда Исповедника, – тонкий золотой обруч с шестью зубчиками. После этого епископ осеняет его Святым Крестом и подносит к его губам Распятие. Поцеловав его, король Ричард встаёт с колен и обращается к своему войску.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прежде, чем в битву ринетесь, вы знать


Должны: нет страха, нет отчаяния, нет


Смерти! А есть Благословение на Подвиг,


Нам свыше данное! И есть борьба сил


Света с силой Тьмы, что привела  на нашу


Землю это войско, собрав его из подлых


Отщепенцев, врагов, которых наши деды


Не добили, предателей, ими подкупленных,


И негодяев, приговорённых к смерти


И недавно  выпущенных из французских


Тюрем, наспех обученных и составляющих


Ядро их армии, чтоб этим мерзким сбродом


Нас запугать! Заставить  уступить им наши


Титулы и земли! Отдать на поругание нашу


Честь! Позволить осквернить наши святыни!


На разграбление отдать наши дома, усадьбы


Родовые и поместья! На надругательство


Глумливое обречь наших любимых жён и


Дочерей невинных, чтобы в их обесчещенную


И растерзанную плоть они свои собачьи морды


По самые макушки опустили, когтями острыми


Безжалостно впиваясь в их беззащитные


И дорогие нам тела! Они уже, как саранча


Голодная, попортили наши посевы! Они уже


Тупым и оголтелым стадом вломились


В нашу жизнь, нарушив её мирное течение!


Они уже творят бесчинства, произвол,


Свои звериные желания утоляя, повсюду сея


Разрушение и смерть! И мы позволим им


И дальше сокрушать всё то, что было нам


И дорого, и свято?! И мы не остановим эту свору


Беснующихся, ненасытных стервецов, почуявших


Богатую добычу, что пасти кровожадные разинув,


Уже слюной обильной истекают в предвкушении


Безудержно чудовищного пира? И не раздавим


Их, как аспидов поганых, что наползли сюда


Из мрака преисподней?.. Все эти псы бездомные


Себя уж возомнили хозяевами нашей святой


Земли и собираются потомство здесь оставить,


Чтобы из их помёта дикого, гнильём


Загаженного и заражённого пороком,


Произошли потомки будущей аристократии


Английской и правили нашей страной так же


Бесчестно, подло и жестоко, как собираются


Сегодня с нами обойтись их деды и отцы!


Но зря они рассчитывают на победу!


Мы их заставим захлебнуться их же кровью,


Но не позволим обескровить нашу землю


И разорить наше святое королевство! Мы


Не дадим им истязать и мучить наш народ,


Творить бесчинства с ним, уничтожать судом


Несправедливым и казнями свирепыми


Губить, чтобы заставить его усомниться


В высоких истинах, дарованных Всевышним! (Вынимает меч из ножен.)


Итак, за честь нашей страны благословенной!


За процветание и благоденствие её! За свет


И счастье, что нас ждут после победы над


Подлой сворою изголодавшихся по власти


Псов! Вонзим наши мечи в это смердящее


И изрыгающее злобу тело многоголовой


Гидры, что заползла на нашу землю, чтобы


Её изгадить и путь открыть Антихристу,


Чтобы он пиршество кровавое здесь правил


И погрузил нашу страну в пучину мрака!


Мы не допустим этого! Мы  будем биться


До последнего мгновения нашей жизни,


Покуда свет сегодняшнего солнца для нас


Не сменится Сияньем Вечным нашей новой и


Бесконечной Светлой жизни, где мы, не зная


Слабости и страха, неутомимо будем воевать


С тёмными силами  в рядах Святого Войска,


Приумножая Власть Всевышнего над Тьмой!


Сегодня лишь начало этой битвы, и мы в ней


Победим в любом значении – и в этой жизни,


Если разгромим врага, и в жизни будущей,


Соединившись с Воинством Святым для


Дела правого, во Славу Сил Небесных! Итак,


На поле, братья! За Святую Землю! За Господа


Христа! За нашу будущую, славную победу!


За честь и счастье Англии, благословенной


Во веки веков! Над нами реет стяг Георгия


Святого! Нам благодатно светит Солнце Йорка!


За нас! За Англию! За будущие все её успехи


И победы! За торжество Добра и Справедливости!


За жизнь! За Божью Благодать! За Свет!



ВСЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий! За Англию! За Свет! За Господа Христа!..



              Трубы и барабаны подают сигнал к атаке.



                    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.



           22 августа, 1485 года. Вечер после сражения. Арестантская палатка в лагере короля Ричарда. Барон Страндж, привязанный к неподъёмной колоде, с воплем ужаса просыпается, лёжа на охапке разбросанной по земле соломы.



СТРАНДЖ (приподнимаясь и садясь на колоду).


Ужасный сон приснился мне сейчас!


Будто, сижу я на пиру у Генриха Тюдора,


Он подаёт мне кубок, полный до краёв,


И предлагает выпить за его здоровье.


Испив вина, я ощущаю боль, что молнией


Пронзает моё тело, свет меркнет у меня


В глазах. Потом я вижу суд. Передо мной


Сидит Генрих Тюдор, он злобно смотрит


На меня и говорит с ехидною усмешкой:


«Тот, кто однажды предал короля, способен


Много раз присяге изменить, а я предателям


Не доверяю, поэтому я и решил послать тебя


На смерть без покаяния и отпущения грехов!».


И после этих страшных его слов я провалился


В огненную бездну, и пламя адское безжалостно


Терзало мою, измученную нестерпимой болью, душу...



                       В палатку заглядывает ординарец лорда Стэнли.



ОРДИНАРЕЦ (кричит, оборачиваясь).


Он здесь, милорд!.. Живой!..



                     Ординарец  заходит в палатку, вслед за ним входит Томас Стэнли.



СТЭНЛИ (с радостным изумлением).


Георг!.. Ты жив!.. (Молитвенно закатывает глаза.)


Хвала Создателю! (Ординарцу.)


Скорее развяжите его, Джейсон!



         Ординарец отвязывает Странджа и помогает ему подняться.  Страндж разминает затёкшие руки.



ОРДИНАРЕЦ.


Милорд, чем я ещё могу быть вам полезен?



СТЭНЛИ.


Постойте там у входа, Джейсон,


И проследите, чтоб нам не мешали!..



ОРДИНАРЕЦ.


Будет исполнено, милорд! (Уходит.)



СТЭНЛИ (обнимает Странджа).


Я счастлив, что тебя оставили в живых!..



СТРАНДЖ (отстраняясь от него).


А правда, что вы  отказались вызволить


Меня и предпочли сражаться за Тюдора?



СТЭНЛИ (снисходительно улыбаясь).


Теперь это значения не имеет...



СТРАНДЖ.


Чем кончилось сражение? Ричард умер?



СТЭНЛИ.


Присядем, я тебе всё расскажу подробно...  (Присаживается на колоду.)


Нам с самого начала повезло. Наш грозный


Враг, Джон Говард, герцог Норфолк, убит


Был ещё в первой же атаке. Его телохранитель,


Тот, что был должен охранять его лицо и голову,


Заранее подкуплен был гонцом графини Суррей,


Невестки Нофолка, что накануне к его сыну,


Графу Суррей, приезжал с её письмом. Так вот,


Телохранитель этот, как бы в пылу атаки, сам


С Норфолка предательски сбил шлем и под


Стрелу враждебную подставил, а может сам


Ему вонзил нож в горло, а на стрелу свалил,


Чтобы случайности свою измену приписать.


А после этого, сын Джона Норфолка, граф


Суррей, по предварительной договорённости


Изобразив смятение, своим войскам позволил


Смять ряды, нарушить строй  и в беспорядке


Отступать. А тут как раз граф Оксфорд клином


Перестроил свою колонну и обрушил всю её


Мощь на в беспорядке отступавший


Авангард. По сути же, он вклинился, ступив


На уже подготовленное ему графом Суррей


Место, из-за чего атака авангарда королевских


Войск была подавлена довольно быстро, но вот


На флангах сражение ещё велось активно,


Хотя сам доступ к Ричарду уже практически


Свободен был. Я видел, как он выехал на поле


На своём лучшем скакуне, на Белом Сэрри,


И я был рад, что не ошибся в выборе его коня...



СТРАНДЖ.


При чём здесь его конь?..



СТЭНЛИ.


Сейчас узнаешь...



СТРАНДЖ.


А где стоял Тюдор?..



СТЭНЛИ.


На небольшом холме, с другой стороны поля.


Его группа копейщиков валлийских окружала.


Он, стоя между ними, выглядел вполне доступным


И был для Ричарда довольно соблазнительной


Приманкой. Но Ричард всё ещё не покидал рядов


Своего войска и не спешил атаковать Тюдора. Он


То и дело посылал гонцов к Нортумберленду, что


Поодаль стоял с резервными полками, и призывал


Его вступить в сражение. Нортумберленд, по нашему


С ним предварительному соглашению, не двигался,


В бой не вступал и на призыв не отвечал, как будто бы


Он не присутствовал на поле. А войско Ричарда


Тем временем редело и командиры его погибали...



СТРАНДЖ.


А вы где были?



СТЭНЛИ.


Я в стороне стоял со своим войском, но так,


Чтоб можно было видеть поле битвы и вовремя


Примкнуть к тому, кто победит в сражении.



СТРАНДЖ.


Я знаю вашу тактику, отец. А дядя Уильям?..



СТЭНЛИ.


Он стоял ближе к полю и намеревался добить


Короля Ричарда, когда тот всё-таки рискнёт


Атаковать Тюдора.



СТРАНДЖ.


Но Ричард не спешил этого делать...



СТЭНЛИ.


Нам это даже показалось странным... Тогда


Решился я на небольшой спектакль и в центр


Поля выслал несколько гонцов, как если бы


Хотел объединиться с армией Тюдора.  Как я


И думал, Ричард сразу их заметил и понял, что


Сражение проиграет и в плен захвачен будет,


Если сейчас же сам не атакует Генриха Тюдора.


Ты понимаешь, мы его поставили в безвыходное


Положение... А главное, под ним был тот же


Боевой скакун, закованный в доспехи Белый


Сэрри!..



СТРАНДЖ.


Да, но при чём здесь его конь, отец?..



СТЭНЛИ.


При том, что конь его и был нашей ловушкой,


Поставленной на короля Ричарда Третьего, что


До сих пор слыл воином непобедимым. Из-за


Его неистовой отваги к нему в сражении было


Невозможно подступиться! И значит, как могли


Мы победить его в бою? Только устроив для него


Надёжную ловушку!..



СТРАНДЖ.


И где устроить?



СТЭНЛИ.


Разумеется в коне! Об этом мог бы догадаться


И ребёнок: если в сражении к всаднику не


Подступиться, ловушкой для него может


Быть либо он сам, что нам здесь не подходит,


Поскольку Ричард лично выбирал и проверял


Своё вооружение и был доспехами надёжно


Защищён, либо...



СТРАНДЖ.


...Его любимый и испытанный боевой  конь!..



СТЭНЛИ.


Своих привычек Ричард не меняет, поэтому


Нам загодя известно было, что он на поле битвы


Выйдет на своём лучшем скакуне, на Белом Серри,


Который был подкован накануне подкупленным


Заранее кузнецом.



СТРАНДЖ.


И чем таким особенным он был подкован?..



СТЭНЛИ.


Две его правые подковы были заранее подбиты


Слегка подточенными и немного укороченными


Гвоздями с таким расчётом, чтобы подковы эти


Отвалились из-за  ударов частых по камням, когда


Конь Ричарда, закованный в тяжёлую броню, начнёт


Взбегать на холм, где будет дожидаться короля мой


Пасынок, Генрих Тюдор, вместе с его валлийскою


Охраной. Нам оставалось только заманить в ловушку


Ричарда, что мы и сделали своею круговой изменой...



СТРАНДЖ.


Но почему же Ричард сам не догадался


О таком подвохе?



СТЭНЛИ.


Он из-за рыцарского представления о чести


Не смог бы даже и вообразить такое, не


Говоря о том, чтоб догадаться! Ведь всё же


Этот хитроумный план придуман был самим


Людовиком Одиннадцатым, специально для


Уничтожения его врагов! Таким же способом


Убит был и неистовый Карл Смелый, герцог


Бургундский, в битве при Нанси. Он также


Предан был на поле боя командирами своими


И с небольшим отрядом воинов надёжных он


Ринулся в самую гущу вражеских солдат,


Которые вначале разбежались, спасаясь от его


Ударов смертоносных. И лишь когда под ним


Пал его конь, его своею придавив бронёю, они


Вернулись и добили Карла. И  Ричарда  такая


Участь ожидала...



СТРАНДЖ.


Но если только в этом заключалась гарантия


Победы Генриха в решающем сражении,


Зачем же вы солдатам говорили про тот


Его чудовищный союз с нечистой силой,


Что будто бы ему поможет победить?



СТЭНЛИ.


А как иначе мы могли привлечь солдат


В войска Тюдора, когда их Ричард своей


Милостью одаривал так щедро, что все


Готовы были за него сражаться с кем


Угодно, но только не с нечистой силой,


Против которой, как известно, человек


Бессилен! Вот мы и предложили им союз


На выгодных условиях: они не губят своих


Душ бессмертных, но разделяют с Генрихом


Победу и получают шанс в живых остаться.


Кто б отказался от такого предложения?


Не говорить же им про сбитые подковы,


Не рассекречивать же нашу тайну! Тогда б


И Ричард был во всеоружии! И потом, кто


Сейчас в механику поверит? Поди, знай,


Как оно ещё там обернётся! А в помощь


Дьявола безоговорочно поверили все сразу


И тут же начали перебегать к Тюдору.


Как видишь, этот план помог нам победить...



СТРАНДЖ.


Помог вам ваши души загубить! Пусть


Даже мнимым был этот союз с Лукавым,


Но ссылка на него чудовищно греховна


И всех участников этой ужасной сделки


Обрекает на вечные мучения в аду!



СТЭНЛИ.


Успеем  замолить грехи, не бойся.


Мы с тобой живы! Время ещё есть...



СТРАНДЖ.


Но как вы сможете теперь всем объяснить


Причины массового дезертирства из войска


Ричарда?! Тюдора будут презирать отныне


И за подвох с предательством и сбитыми


Гвоздями, и за сделку с дьяволом! А вместе


С ним и вас!



СТЭНЛИ.


У нас уж всё продумано, не беспокойся!


Теперь роль  дьявола придётся Ричарду


Сыграть посмертно! Его представим


Воплощённым злом, – тираном, деспотом,


Физическим уродом и моральным, которого


Все ненавидели, боялись, а потому сбегали


От него к Тюдору, поскольку только в нём


И видели освободителя страны от тёмных


И богопротивных сил, заброшенных сюда


Из преисподней. Их Ричард Третий будет


Олицетворять отныне для всего нынешнего


Поколения англичан, а там и до скончания


Веков для их потомков. И хватит говорить


Об этом! Послушай лучше, что произошло


На поле битвы...



СТРАНДЖ.


Отчаявшись сражение выиграть войском,


Ричард решился сам атаковать Тюдора?..



СТЭНЛИ.


Да, разумеется! И вот, как это было: как


Вихрь огненный, в сверкающих доспехах,


Что пурпуром и златом отливали в сиянии


Благодатном утреннего солнца, понёсся он


На белом скакуне в самую гущу вражеского


Войска! Как молния сверкал в руке его топор,


Что наносил удары беспощадно по врагам,


От страха обезумевшим и проклинавшим тот


День и час, когда они согласие дали против


Него сражаться! И возгласы их разнеслись


Над полем, в которых и отчаяние, и страх


Для них соединились в одном, ужасном и


Пугающем их слове: «Ричард!». Они кричали:


«Ричард вышел  в поле! Вступил в сражение


Ричард! Спасайтесь, кто живым остаться хочет!».


А им, громоподобным эхом отзываясь, кричали


Королевских войск солдаты: «Да здравствует


Король наш, Ричард Третий! За Ричарда!


За Англию! За Йорк!» И бушевала ярость


Этой битвы, и грохотали пушечные жерла,


И изрыгали смерть и ураган, и пламень!


Я с ужасом и с замиранием сердца следил


За нарастающей атакой, которую отчаянно,


Бесстрашно и виртуозно, мастерской рукою


Направлял король наш бывший, Ричард Третий,


Сравнимый в тот момент не то что с Гектором, –


Храбрейшим воинства троянского героем, или


С Ахиллом – и бесстрашным, и непобедимым!


В неистовом вулкане смертоносной схватки


Король наш затмевал блистательно и грозно


Бога войны – свирепого и ужасающего Марса!


И всё пред ним бурлило, трепетало в стихии


Бешенной этой  великой и непревзойдённой,


По мощи яростной атаки, битвы. Я восхищался им!


Я за него молился, забыв, что сам же его предал,


И мысленно я уже подбирал слова, которыми я


Перед ним оправдываться буду и объяснять


Предательство своё как некую тактическую


Хитрость. Потом я про ловушку нашу вспомнил


И в ужасе я стал молить, теперь уже не помню,


Каких богов, чтобы они наш план благословили


И помогли ему осуществиться. А Ричард всё


Быстрее приближался к тому холму, с которого


Мой пасынок, Тюдор, сражение наблюдал, от


Ужаса бледнея с каждым мигом, глаза свои


Остекленевшие расширив, на перекошенном


Отчаянием лице. А Ричард, по пути сразив его


Телохранителя, гиганта, сэра Джона Чейни, уже


Настиг и его знаменосца, Уильяма Брэндона, и


С ним расправился одним ударом мощным своей


Сверкающей секиры смертоносной! И вот уже


Казалось неизбежным и поражение Генриха


Тюдора, и его смерть ужасная в этой жесткой


Битве, как вдруг, уж и не знаю, кто услышал


Мои пылкие молитвы, но долгожданный миг


Настал в то самое мгновение, когда Ричард занёс


Свою секиру, стремительно к Тюдору приближаясь.


Его скакун, закованный в доспехи, взбегая вверх


По склону каменистого холма, с которого Тюдор


И наблюдал сражение, вдруг накренился и всё


Сильнее стал заваливаться на правый бок... Всё


Остальное мне рассказывал стоявший на холме


Телохранитель Генриха Тюдора, Рис ап Томас,


Который сам же потом хвастал всем  своей


Великой ролью в этой битве...



СТРАНДЖ.


И что? Увидел он, как погибал король?..



СТЭНЛИ.


Когда конь Ричарда внезапно накренился на бок,


Подковы потеряв, те самые, что мы подбили ему


Укороченными, ненадёжными гвоздями, которые


И не могли их удержать, когда подковы то и дело


Ударялись о всякие препятствия на каменистом


Склоне...



СТРАНДЖ.


И что?.. Что Ричард?.. Про подковы уже всё понятно...



СТЭНЛИ.


А Ричард, осознав подвох, заметил, что конь


Его подковы потерял и сейчас оземь грохнется,


Его собой придавит и тем на растерзание отдаст


Солдатам Генриха. Он сразу попытался на землю


Спрыгнуть, чтобы продолжить эту битву пешим,


Даже при том, что он был окружён со всех сторон


Телохранителями Генриха Тюдора, что копьями


И алебардами, согласно плану нашему, были уже


Заранее вооружены...



СТРАНДЖ.


И что же Ричард? Стал сражаться пешим?..



СТЭНЛИ.


Вот в этом-то и заключалась вся ловушка... Ведь


Всем известно, что и пешим он опасен, поэтому


Нельзя было ему позволить спрыгнуть с коня и


Битву продолжать. На это и рассчитан был наш


План...



СТРАНДЖ.


На что, на это?!  Объясните толком!..



СТЭНЛИ.


На то, что на пологом склоне, да ещё на всём


Скаку, он, накренившись на бок, не успеет


Спрыгнуть с лошади так, чтобы своею шпорой


Не зацепиться за то её стремя, которое ближе


К земле располагаться будет. А зацепившись,


Он постарается другой ногой, ещё свободной,


Высвободить эту шпору. И в результате, он


Обеими ногами окажется под собственным


Конём, свалившемся на него и придавившем


Ему обе ступни бронёй железной. А тут уж,


Не зевай и налетай! Бей, добивай монарха,


Пока, придавленный конём, беспомощный, он


Корчится от нестерпимой боли раздробленных


По голени костей! Вот в этом-то и заключалась


Вся ловушка и тот секрет, при помощи которого,


Мы Ричарда в сражении победить хотели, из-за


Которого и были мы уверены в нашей победе


И потому отважились на этакое дело, почти что


Безнадёжное совсем.



СТРАНДЖ.


Это Людовик такой план придумал?



СТЭНЛИ.


Да, чтоб пресечь династию Плантагенетов...



СТРАНДЖ.


И всё свершилось, как предполагали?..



СТЭНЛИ.


Да, точка в точку всё сошлось, как и задумано


Было по плану! Пытаясь спрыгнуть, Ричард


Зацепился шпорою о стремя. На землю падая,


Он попытался высвободить шпору другой ногой,


Но не успел, поскольку уже в следующий миг


На него свалился и придавил всей своей тяжестью


Его закованный в доспехи конь. Ждать больше


Было нечего, и, чтобы отличиться, два храбреца


Из свиты Генриха Тюдора набросились на


Ричарда, чтобы его добить и перерезать горло.


Уже сверкнули их ножи в руках, как Ричард сгрёб


Их в свои мощные объятья и стиснул так, что


Только кости затрещали, и оба парня тут же


Испустили дух. А он, придавленный  к земле,


Всё ещё продолжал сражаться, и к нему было


Страшно подступиться. Солдаты от него в ужасе


Попятились, а  Ричард, воспользовавшись этим


Их смятением, облокотившись на руку и спину


Приподняв, до топора упавшего пытался


Дотянуться, чтобы успеть метнуть его в Тюдора,


Пока его рука была на то способна, чтобы одним


Броском, хотя б в последний миг, это сражение


Выиграть!..



СТРАНДЖ.


А все вокруг стояли и смотрели?



СТЭНЛИ.


Как громом поражённые! Ошеломлённые его


Безудержной отвагой и беспредельной волею


К победе!



СТРАНДЖ.


Но он не дотянулся до секиры?..



СТЭНЛИ.


Он не успел! Герой наш, Рис ап Томас, одним


Движением своей острой алебарды сбил шлем


С головы его, вместе с короной, и тут же остриё


Вонзил ему в затылок, да так, что пика острия


Насквозь пробила череп. Для верности он ещё


Повернул своё оружие и выдернул его с такою


Мощной силой, что хлынула на землю кровь


Короля, обильно смешанная с его мозгом...



СТРАНДЖ.


А что-нибудь он перед смертью говорил?



СТЭНЛИ.


Когда упал с коня, в отчаянии он повторял


Только два слова: «Предательство! Измена!»


Потом затих, после того, как ему череп


Раскололи!.. А наш герой, свирепый Рис ап


Томас, когда уже он  Ричарда убил, к Тюдору


Обернулся и сказал: «Ну вот я и обрил этого


Вепря! Запомните, милорд! Я это сделал!»



СТРАНДЖ.


Это к тому он говорил, что на гербе короля


Ричарда был белый вепрь изображён – знак,


Что носил он с малых лет как герцог Глостер...



СТЭНЛИ.


Да, именно! Тут началось глумление над


Трупом короля! В него вонзали копья


И мечи, без устали кромсали его тело,


С остервенением жестоко добивали,


Словно боялись, что он снова оживёт


И даст своим врагам отпор суровый.


А Генрих зачарованно смотрел на эту


Бойню, пока не догадался остановить её,


Чтобы потом на обозрение перед всеми


Выставить тело короля, поверженного в битве,


Как доказательство его неоспоримой смерти


В знак окончания его недолго правления.


А после этого он объявил короля Ричарда


Низложенным и лишённым всех прав –


И герцогских, и королевских. Он также


Отменил его права на трон и на престол


Английский. И тут же Генрих Ричарда


Назвал преступником и  узурпатором


Английского престола, тираном подлым


И детоубийцей, который приказал своих


Племянников невинных задушить. Он


Тот час все наветы Бекингема вспомнил,


Поскольку речь свою заранее подготовил.


И там же, на холме, где Ричард был убит,


Он объявил себя новым английским королём.


И датою начала своего правления Генрих


Тюдор назвал вчерашний вечер! Вот как


Он ловко дело повернул! Так что и Ричард,


И все воины, что за него сражались, были


Объявлены изменниками и приговорены


К жестокой смертной казни в том случае,


Если откажутся Тюдору присягнуть. А


Сам он, тут же, с места не сходя, посвятил


В рыцари убийцу короля, Риса ап Томаса.


И в дополнение ко всему, назначил его, как


И обещал, фактическим правителем Уэльса.


А в благодарность за победу над врагом,


Тюдор поклялся повесить в Глостерском


Соборе щит с изображением символов его


Победы. Там будет нарисован меч со шлемом


На острие, отрубленная голова белого вепря


Между двух роз, противоборствовавших в этой


Битве – Белой и Алой, и две подковы с шестью


Выпадающими из них гвоздями, как память


О великом чуде, что совершилось для Тюдора


Руками кузнеца, подкупленного мною, о чём,


Конечно, я уж  умолчу теперь, чтоб самому


Не быть навек обритым... Ну, а тем временем


Мой братец, Уильям Стэнли, уже придвинулся


К Тюдору со своим отрядом, чтобы ему в бою


Поддержку оказать, протиснулся к нему через


Толпу телохранителей и повертелся перед ним


Хвастливо. Потом залез под куст боярышника,


Что на склоне рос, извлёк из-под него корону,


Которая свалилась со шлема короля Ричарда,


Когда его своей рукою сбил сэр Рис ап Томас.


Мой брат корону о кленку отряхнул и возложил


На голову Тюдора, сказав ему: «Ну вот, милорд,


Я вас короновал!». Тем временем труп Ричарда


Раздели донага, одежду всю в крови промокшую


И в лоскутки разорванную, сняли. А королевские


Регалии и перстни Тюдору отнесли. Всё остальное


Тот час расхватали мародёры. Обезображенный


Труп Ричарда связали, соединив колени с локтями


Рук...



СТРАНДЖ.


А ступни ног? Их извлекли ли из-под коня?



СТЭНЛИ.


Не стали извлекать, их обрубили, а когда сняли


С ног одежду, увидали, что они превратились


В сплошное месиво кровавое, где вперемешку


С расщеплёнными костями оставались ещё


Мелкие обрывки  тканей, кожных покровов,


Мяса и хрящей...



СТРАНДЖ.


Итак, вы тело Ричарда связали... Что же дальше?



СТЭНЛИ.


Генрих Тюдор распорядился останки Ричарда


Доставить в Лестер и там повесить на воротах


Церкви на обозрение всему народу...



СТРАНДЖ.


Точнее, – на глумление...



СТЭНЛИ.


Не важно! Труп короля тогда же привязали


К седлу коня. Приставили надёжную охрану


И в Лестер повезли. Я тоже их сопровождал


Недолго. Мне захотелось посмотреть, как


Отнесутся люди к поверженному королю...


Но, к удивлению моему, они держались


Поодаль, словно боялись близко подойти


К нашей процессии и сожаление выразить


По поводу его кончины,  иль сострадание


И жалость проявить, или хотя бы просто


Помолиться... Они нас обходили стороною,


Как будто бы не замечали вовсе. И лишь


Какой-то долговязый паренёк за нами по


Дороге увязался. Он шёл за телом короля


И плакал...



СТРАНДЖ.


Возможно, дурачок какой-нибудь, из местных...



СТЭНЛИ.


Я тоже так подумал и стражников остановил,


Когда они его со злобной руганью пытались


Отогнать... Уж солнце припекало, зной палил,


А парень всё не отставал, всё шёл  за королём


И плакал. Мне это показалось странным, и я


Ему арестом пригрозил... И даже повторил свою


Угрозу!.. И только после этого он нас оставил.


Сел на обочину дороги и оттуда наблюдал за


Нами, пока не скрылся из виду за поворотом.


Когда я возвращался в лагерь, чтоб разыскать


Тебя и с новостью счастливою поздравить, его


Уж не было на прежнем месте. И кто поймёт их,


Деревенских дурачков...



СТРАНДЖ.


Так вы меня за тем и разыскали, чтобы


Поздравить со счастливым избавлением?


Но вы же сами отказались от меня!..



СТЭНЛИ.


Да полно тебе предъявлять счета!


Не ты король, а пасынок мой, Генрих!


Теперь мы заживём с тобой на славу!


Ты слышишь лязг оружия и крики?



СТРАНДЖ.


Да, но не понимаю их значения!..



СТЭНЛИ.


Тюдор справляет свой кровавый пир! Всем


Тем йоркистам, что за Ричарда сражались


И отказались присягнуть ему на верность,


И перейти в его ряды, признав свою вину


И вымолив прощение, он приказал рубить


Нещадно головы! Там казни совершаются


На поле битвы!...



СТРАНДЖ.


Так что, это йоркисты так вопят?



СТЭНЛИ.


Нет, это палачи кричат, разгорячённые


Кровавой бойней. Йоркисты же спокойно


И неустрашимо идут на смерть... Пойдём! (Встаёт с колоды.)


Повеселимся и посмотрим, как головы


Этих глупцов слетают на траву, моргая


Удивлёнными глазами... А заодно и свою


Преданность продемонстрируем Тюдору.


Сейчас самое время это сделать!.. Ну?..


Что стоишь?.. Идёшь со мною на кровавый пир?



СТРАНДЖ.


Нет, я покину лагерь незаметно, чтобы


Пройти в ближайшую часовню и помолиться...



СТЭНЛИ.


Смотри, Тюдор тебе это потом припомнит!



СТРАНДЖ.


Я это знаю... Но так будет лучше.



                                   Уходят.



                         ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина четвёртая.



        Вечер 22 августа, 1485 года. Молельня в покоях принцессы Иоанны в королевском дворце, в Лиссабоне.. Перед иконами горят свечи на стене висит Распятие. Входит принцесса Иоанна в скромных белых одеждах и в белой кружевной  мантильи, накинутой  поверх распущенных волос.



ИОАННА.


Больше откладывать решение нельзя!


Пора дать Ричарду ответ определённый,


Но как ответить мне, чтобы не сделать


Новой непоправимой, роковой ошибки?


Как поступить, чтобы не вызвать осуждения


И не раскаиваться в принятом решении?


Как мне распорядиться своей жизнью, чтоб


Не навлечь греха на свою душу, связав


Судьбу с ужасным  человеком, которого


Сурово осуждает вся... Нет, я не буду


Повторять того, что говорят о нём другие...


Но как узнать мне его истинную сущность?



        Иоанна падает на колени перед Распятием и молитвенно складывает руки.



Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,


Прошу Тебя, Всемилостивый Боже, помоги


Мне принять единственное верное решение,


Которое мои сомнения развеет и в будущем


Мою судьбу определит. И в Милосердии


Твоём Безмерном Твоей Небесной Дланью


Освети мой путь и выведи меня из мрака


Заблуждения! Во имя Милостей Твоих и


Моего безгрешного Тебе служения в этой


Короткой, бренной, быстротечной  жизни


И в жизни будущей, бессмертной, вечной,


Прошу, подай мне знак, Всемилостивый


Боже, и разреши им все мои сомнения! Во


Имя Отца и Сына, и Святого Духа. Амен!



       Перекрестившись, Иоанна падает ничком перед Распятием. Сквозь стену молельни проникает луч света, который постепенно расширяется, струясь мощным потоком. В луче света появляется  Душа короля Ричарда Третьего.



ИОАННА.


Что вижу я?!.. Всемилостивый Боже!..


Кто этот ангел в сверкающих доспехах,


В короне золотой и в ореоле дивного


Сияния?.. Лицом на короля английского


Похож! Что означает это чудное видение?!



ДУША РИЧАРДА.


Мне велено вам сообщить печальное


Известие: сегодня утром в яростном


Сражении на Рэдморской равнине,


Возле селения небольшого, Босворт


Маркет, убит был по вине предателя


Король английский, Ричард Третий...



ИОАННА.


Как так убит?!.. А как же я?..


И что мне теперь делать?!..



ДУША РИЧАРДА.


Ваш путь известен вам, принцесса


Иоанна. Благословенны будете вы


В вашем устремлении и Божьей


Милостью прославлены в веках.



       Душа Ричарда подносит руку к её голове, распространяя на неё своё сияние, потом исчезает. Принцесса Иоанна остаётся одна.



ИОАННА.


Невероятно! Нет! Не может быть!.. И это


Всё?!.. На этом всё закончено и больше


Ничего не будет?.. А как же мои планы


И мечты о детях, о семье и об английском


Троне? О счастье будущем с английским


Королём, Ричардом Третьим?.. Но ангел


Мне сказал, что он уже убит... по вине


Предателя. Но это значит, что и по моей вине!


Ведь это я к нему на помощь не пришла


И армией своей не поддержала! Мой флот


Не оцепил кордоном прочным скалистых


Берегов его земли и путь не преградил


Его врагам, что беспрепятственно прошли


В его державу, чтобы творить бесчинства,


Разрушать страну, власть захватить, сорвать


С него корону!.. Да! Я и есть тот самый подлый,


Ненавистный мне, предатель, который стал


Причиной его смерти! Да! Это я изменница,


Виновница его безвременной кончины!


О Господи! Как страшно это сознавать!


Как страшно каяться в своём поступке столь


Непоправимом! Как стыдно признавать


Себя виновной! Как больно беспощадной


Быть к себе! И как ничтожна эта боль пред


Преступлением подлым и изменой, что


Совершила я, его в беде оставив! Ведь я


Могла женою стать достойнейшего короля,


Героя, праведника, доблестного воина и


Рыцаря, исполненного чести.  Теперь уже


Я понимаю это, если явился мне о его


Смерти сообщить не нарочный и не гонец


Случайный, а сам, спустившийся с небес,


Посланник Божий, лучезарный ангел!


Возможно, это был король английский,


Ричард Третий, что ангелом стал после


Своей смерти, на небеса вознёсся и мне


Лично, собственной персоной, это известие


Печальное принёс. О Господи! Ведь это


Означает также, что меня подло и коварно


Обманули французские послы, когда о нём


Злокозненные слухи распускали! Они его


Оклеветали мерзко, изображая деспотом,


Убийцей брата и жены, и двух племянников,


Которых, будто бы, он оттеснил от трона...


Выходит всё это – чудовищная ложь и клевета,


Наветы злобные, которые распространяли,


Чтоб опорочить лучшего из европейских


Королей, слишком хорошего для остальных


Правителей Европы, что рядом с ним


Смотрелись бы жестокосердными тиранами,


Клеветниками, интриганами, надменными


Политиканами, трусливыми лентяями,


Развратниками ненасытными, ничтожными


И пошлыми глупцами! Да, Ричард Третий


Не в пример им, был, несомненно, праведным


И безупречным королём! Лучшим из лучших!


Я это поняла, когда ко мне он прикоснулся!


Меня словно пронзило светом! Я ощутила


Благодать небесную, безмерное блаженство,


Которое отныне навсегда останется со мной.


И тем сильнее я испытываю перед ним вину


За подлое предательство и трусость! И также


Я осознаю свою вину перед Всевышним


За то, что я отвергла Его дар бесценный,


Презрела честь великую, которую Он своей


Милостью мне оказал и предоставил такую


Редкую, великолепную возможность стать


Королевой и супругой лучшего из всех


Монархов, что до сих пор рождались на Земле,


Сопутствовать во всём его делам великим,


И рядом с ним успешно управлять его


Прославленной, благословенною державой!


Вот счастье, что мне было предоставлено


И о котором прежде я и мечтать не смела!


А я, вместо того, чтоб с благодарностью


Его принять, презрением высокомерным


Отплатила Всевышнему за милости Его!


О Боже Всемогущий, помоги мне скорее


Замолить этот ужасный грех и искупить


Вину молитвою и строгим покаянием!


Иначе я не вынесу упрёка и приговора


Совести моей, что нестерпимой мукой


Неотступно меня терзает и казнит жестоко!


О Боже Милосердный, помоги мне


Смиренно пережить это глубокое отчаяние


И от страданий вечных, беспощадных Ты


Огради мою безвременно загубленную душу!


Прости меня, о Господи, прости! (Крестится.)


Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Амен!



                Перекрестившись, Иоанна, раскинув руки, падает на пол перед Распятием. В комнату бесшумно входит её камеристка.



КАМЕРИСТКА.


Ваше Высочество, простите...



ИОАННА (приподнимается).


О Господи!.. (Замечает камеристку.)


Как вы посмели помешать моей молитве?!



КАМЕРИСТКА.


Простите, госпожа, что я осмелилась


Прервать уединение ваше,  но к Вашему


Высочеству пришёл посол английский,


Дон Дуарте Брамптон. Он утверждает,


Что к нему сейчас какой-то человек


От вас явился и сообщил, что вам его


О чём-то нужно срочно расспросить.



ИОАННА.


Я никого к нему не посылала... Да...


Это странно. А, впрочем, пусть войдёт!..



        Камеристка выходит. Иоанна встаёт и  накидывает на себя мантию с капюшоном.  Входит Эдуард Брамптон и приветствует принцессу поклоном. Иоанна подаёт ему руку для поцелуя.



ИОАННА.


Мне надо вам задать вопрос, дон Дуарте...



БРАМПТОН (кланяясь).


Я весь к услугам Вашего Высочества...



ИОАННА.


Скажите, есть ли в Англии такое


Место... Ох, как же это называется...


Да, вспомнила! Равнина  Рэдморская


Возле селения небольшого, Босворт


Маркет... Есть  такое?



БРАМПТОН.


Да, это в Лестершире, госпожа. Но чем,


Да будет мне позволено узнать, у Вашего


Высочества, был вызван интерес к этому


Месту?



ИОАННА.


Сегодня вечером молилась я смиренно


Всевышнему, как вдруг, среди молитвы,


Здесь появился рыцарь в сверкающих


Доспехах, в короне золотой и в ореоле


Дивного сияния!.. Лицом, насколько мне


Известно по портрету, на короля вашего,


Ричарда, похож! Он сообщил мне грустное


Известие: сегодня утром, в битве яростной


На Рэдморской равнине, возле селения


Небольшого, Босворт Маркет, предательски


Убит был ваш король английский, Ричард


Третий.



БРАМПТОН.


Печальное известие, госпожа...



ИОАННА.


Оно меня так сильно потрясло, что я,


Не медля, приняла решение послать


Гонцов к вам, в Англию, чтобы узнать


Исход сражения. И если государь ваш,


Ричард, в нём победил, я предложение


Его приму и в Англию незамедлительно


Прибуду, чтоб стать его женой и королевой.


Но если я известие получу, что он  погиб


В этой ужасной битве, я в монастырь уйду,


Чтобы пожизненно замаливать свою вину


Пред Господом за то, что я отвергла Его


Милость, придав значение подлой клевете,


И отказалась сочетаться браком с вашим


Достойным королём, Ричардом Третьим, –


С тем, у которого теперь до самой смерти


Буду раскаянием вымаливать себе прощение


За подлое предательство моё, – за то, что


В трудный час его не поддержала и помощи


Ему не оказала оружием, флотом и военной


Силой. Вот этого я не могу себе простить!


И впредь, пока жива, я буду изнурять себя


Молитвой истовой и тяжкими постами,


Не знать покоя, отдыха и сна, пока не изведу


В себе эту ужасную, пронзительную боль,


Что муки совести во мне рождают поминутно,


Пока не искуплю пред вашим королём свою


Вину тяжёлым, изнурительным трудом


И искренним, смиренным покаянием.


Теперь, когда вы это знаете, дон Дуарте,


Сопроводите меня к подданным моим.


Я сообщу им о своём решении.



                       Уходят.




                    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина пятая.



         Стены сумрачной молельни принцессы Иоанны медленно раздвигаются заполняя сцену светом. На фоне ярко освещённого голубого неба , в сверкающих доспехах, в белой с золотом мантии и в золотой короне, погружённый в свои думы, стоит  король Ричард Третий. К нему торжественно и плавно приближается Анна.



РИЧАРД (заметив её).


Анна?.. (Падает к её ногам и обнимает её колени.)


Ты здесь! Со мной! И навсегда!


Или мне снится это?



АННА (поднимает его).


Нет, мы теперь вместе, навсегда.


Ведь таково было моё желание.



РИЧАРД (пылко обнимает её).


Хвала Создателю, оно исполнилось!



АННА.


Твоё желание тоже исполнится.


Ты назови его.



РИЧАРД.


Хочу, чтоб с нами был всегда наш сын.



АННА (улыбаясь).


Это желание нашего сына, оно уже


Исполнено. Он скоро будет с нами.


Назови другое.



РИЧАРД.


Увидеться с друзьями, погибшими


За Англию и Йорк!



АННА.


А это их желание! Оно исполнено.


Взгляни: все воины отважные твои,


Что погибали в битвах за отчизну,


Сражаясь под знамёнами твоими,


Пришли  тебя приветствовать как


Командира и как короля. Вот твои,


Воины, погибшие в сражениях при


Барнете и Тьюксбери, за  которых


Ты пламенно молился каждый день.


Вот воины, погибшие в последней


Твоей битве, при Босворте. И те,


Что были казнены после сражения


За то, что тебе верность сохранили


И отказались присягнуть Тюдору.



           Появляются солдаты и рыцари в серебристых доспехах и белых плащах. Все они преклоняют колено перед Ричардом. Некоторые из них встают и радостно обнимаются с Ричардом.



РИЧАРД.


Но почему я вижу Кэтсби среди них?


Он разве умер?



               Ричард подходит к Кэтсби и берёт его за руки, глядя  ему в глаза.



АННА.


Он отказался служить Генриху Тюдору


И был казнён через три дня после битвы.


Теперь он снова будет тебе другом. Он


Ради этого пошёл на смерть...



                       Ричард обнимает Кэтсби.



АННА.


Вот герцог Норфолк, твой надёжный друг,


Что был предательски убит рукою своего


Телохранителя в начале битвы, в первой же


Атаке. Он снова будет тебе верною опорой!..


Ты рад его обнять?..



РИЧАРД (обнимает Норфолка).


Конечно! А его сын, граф Томас Суррей, жив?



АННА.


Он отсидит в тюрьме после сражения,


Ну а потом будет служить Тюдору.


Его жена и фрейлина коварная моя,


Графиня Суррей, при дворе Генриха


Всемерно преуспеет. Её предательство


Проклятьем долгим ляжет на их род:


Две её внучки, став королевами,


В бесчестии взойдут на эшафот.



РИЧАРД.


А что другие?



АННА.


Предатель Рис ап Томас, что алебардою


Тебя пронзил на поле битвы, тоже будет


Проклят. Он сделает блестящую карьеру


При Тюдоре и  станет полноправным


Властелином Уэльса. Свои права он


Внуку передаст, а тот будет казнён


При новом короле за то, что возомнит


Себя наследным принцем Уэльским.


И это будет признано «Божественным


Возмездием за подлое предательство


И злодеяние его деда, Риса ап Томаса,


И, насаждаемые им и его потомками,


Кровавые бесчинства и поборы.»



РИЧАРД (сурово).


Выходит, что валлийцы просчитались,


В своей поддержке полагаясь на Тюдора...



АННА (с сожалением).


Они ещё об этом пожалеют...



РИЧАРД.


А барон Страндж, что обманул меня,


Поклявшись на Распятии?..



АННА.


Отравлен будет Генрихом Тюдором,


Ради которого он душу загубил


Своею ложной клятвой и изменой.



РИЧАРД.


А братья Стэнли?



АННА.


Будут наказаны за свою подлую измену


Вечными муками в аду, хотя при жизни


Их судьба различной будет: лорд Томас


Стэнли получит титул  короля острова


Мэн, что будет возвращён ему Тюдором.



РИЧАРД.


Не слишком щедрая награда за все


Его предательства и преступления...



АННА.


А его брат, сэр Уильям Стэнли, будет казнён


Тюдором при первом же намёке на измену.



РИЧАРД.


Он это заслужил.



АННА.


Про тёщу, Анну де Бошан, скажу...


За то, что внука своего убила, она


Величия достигнет при Тюдоре.


Вернёт себе и титулы, и земли,


И оба графства, их у внуков отобрав.


И согласится с тем, чтоб её старший


Внук был снова заключён в тюрьму.


Сама же будет наслаждаться жизнью,


Благополучием и роскошью, и властью.


И ещё больших денег и богатства


Она потребует от скаредного Генриха


Тюдора, пока однажды её жизнь


Не оборвётся... Затем её на Божий Суд


Отправят и там приговорят к такому


Наказанию, равно которому нет


И не будет казни на Земле.



РИЧАРД.


Решение Высшего Суда неоспоримо!


А что епископ Мортон?..



АННА.


Вернётся в Англию и при Тюдоре станет,


Архиепископом Кентерберийским. Но он


Оставит по себе дурную память после того,


Как посоветует Тюдору ввести в стране


Грабительский налог, что по коварству


Своему и подлости все его преступления


Превзойдёт. Эти ужасные,  неправомерные


Поборы потом в народе назовут «Вилами


Мортона». Но в жизни будущей ему острее


Вилы вставят!..



РИЧАРД.


А что Нортумберленд? Он так и не вступил


В сражение. Он остался жив?



АННА.


Он вымолил себе прощение у Тюдора


И будет верным подданным его.


Служа ему, Нортумберленд погибнет


Самой чудовищной и страшной смертью:


Он в Алнвике будет разорван  в клочья


Своими подданными и горожанами,


Когда по приказанию Тюдора объявит им


О новом  повышении налогов. Забудь его,


Он был тебе врагом и твоего внимания


Не стоит. Смотри, к тебе идут твои друзья...



РИЧАРД (улыбаясь).


Я снова вижу рыцарей моих:


Роберта Перси, Роберта Брекенбери, (Обнимает каждого из них.)


Ричарда Рэтклиффа и знаменосца,


Персиваля Терлуолла. В бою я видел,


Как они сражались за меня и погибали.



АННА.


Их жёны дали целомудрия обет, чтобы


Соединиться с ними в вечной жизни.



РИЧАРД.


Но где же Фрэнсис Ловелл? Он в плену?



АННА.


Нет, он покинул поле битвы невредимым


И бежал в Бургундию. Через два года


Он попытается поднять восстание, чтобы


Вернуть корону нашему племяннику.



РИЧАРД.


Тогда  мне больше  нечего желать!



АННА.


Ещё одно желание! Подумай, Ричард!


И, кстати, знай: твоё правление признано


Успешным по тем условиям, что создали


Тебе. За те два года, что ты был у власти,


Ты сделал больше, чем другие короли


За тридцать лет спокойного правления.


А проведённые тобой в парламенте указы


Настолько прогрессивны, что опережают


Своё столетие на несколько веков и новый


Открывают путь многим другим законам,


Ведущим к благоденствию нашей страны


И процветанию других стран мира. Теперь,


Когда ты это знаешь, Ричард, назови своё


Желание... Подумай и скажи, чего ты хочешь?



РИЧАРД.


Мне остаётся пожелать только одно...



АННА.


И что же?..



РИЧАРД.


Чтоб никогда впредь вражеское войско


На землю Англии бы не ступало!..


Как думаете, сбудется?



АННА.


Бог даст, увидим.



         Над сценой звучит ангельски чистый голос, возносящий молитву. К нему присоединяются детские голоса, потом, женские и мужские. К хоровому  пению в кульминационный момент присоединяются звуки органа и звон колоколов. Когда пение заканчивается,  всё растворяется в светлой, серебристой дымке.



                                КОНЕЦ.




© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051502014

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   Вход для авторов   Регистрация   О портале       Стихи.ру   Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.