Thesi nickt (Тези кивает): »Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd (три вечерних платья, одно выходное платье, одну ночную рубашку; dasNachthemd).«

»Sehr ordentlich (очень хорошо; ordentlich— аккуратный; изрядно, как полагается). Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus (слушайте внимательно, Вы заедете за мной сюда в пять часов пополудни и мы поедем ко мне домой). Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt (там Вы примерите платье, я Вам гарантирую, Вы еще никогда не носили ничего такого непристойного)!«

»Danke, Ulla. Also — um fünf (итак — в пять)!«


52.    Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf. »Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau — liebe kleine Frau...«

»Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir...«

Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid. Und morgen weiß ganz Kopenhagen meine blödsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schießt es Thesi durch den Kopf.

»Ja, die Anweisung — beinahe hätten wir sie beide vergessen«, lächelt Direktor Andersen und beugt sich über den Schreibtisch. »Hier — bitte!« Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins Täschchen.

»Wiedersehen, lieber Direktor!«

»Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau?« ruft er ihr noch nach. Thesi tut, als ob sie es nicht mehr gehört hätte, und drückt schnell die Tür hinter sich zu.

Steht dann wieder bei Ulla im Vorführsaal. Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr weißes Gesicht und einen tragischen Mund. Dabei ist sie überhaupt nicht tragisch. Ulla ist große Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla... Ulla ist das schönste Probierfräulein zwischen Warnemünde und dem Nordpol. Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der süßen rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich: »Etwas angebracht?«

Thesi nickt: »Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd.«

»Sehr ordentlich. Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus. Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt!«

»Danke, Ulla. Also — um fünf!«


53.    Um fünf hat Ulla es sehr eilig (в пять Улла очень торопится; eilig— поспешно, торопливо; eseilighaben— спешить, торопиться). »Wir nehmen ein Taxi (возьмем такси; dasTáxi)«, drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat (настаивает она, и Тези удивляется, почему, собственно, у Уллы нет машины).

»Sie sollten ein Auto haben (Вы должны бы иметь машину)«, meint Thesi (высказывает свое мнение Тези).

»Kostet zu viel (стоит слишком дорого). Ich meine — die Erhaltung (я имею в виду — содержание). Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will (у моих знакомых есть автомобили, я могу ездить на автомобиле сколько захочу). Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt (но ранним утром я охотнее еду на работу на трамвае, я привыкла так делать уже на протяжении нескольких лет; dieFrühe— рань, раннее утро; dieTram; dasGeschäft— фирма, предприятие).«

Thesi sieht Ulla von der Seite an (Тези смотрит на Уллу со стороны). Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer (большая черная соломенная шляпа затеняет светлое лицо, и когда она говорит о том, что содержание автомобиля стоит слишком дорого, то ее трагический рот становится еще более трагичным; derSchatten— тень). Komisch — sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil (забавно — она экономна, эта испорченная Грета Гарбо, думает Тези, это не подходит ее стилю; sparen— беречь, экономить; der Stil). Oder doch — es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr (или наоборот — это ей подходит, возможно, просто ее стиль ей не подходит).

Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält (они едут по улицам пригорода с его серыми доходными домами, за ними следуют простые маленькие особняки с крохотными палисадниками, направо ответвляется улица с виллами = улица, на которой располагаются виллы, такси останавливается; dieVorstadt; derZins— процент, арендная плата; dasEinfamilienhaus— дом на одну семью; der Vorgarten— сад перед домом, палисадник). Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt (Тези хочет заплатить шоферу, Улла тоже хочет заплатить, обе роются в своих сумочках, при этом Улла определенно не торопится, и Тези платит; sich Zeit lassen — не торопиться, не спешить).


53.    Um fünf hat Ulla es sehr eilig. »Wir nehmen ein Taxi«, drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat.

»Sie sollten ein Auto haben«, meint Thesi.

»Kostet zuviel. Ich meine — die Erhaltung. Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren soviel ich will. Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt.«

Thesi sieht Ulla von der Seite an. Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zuviel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer. Komisch — sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil. Oder doch — es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr.

Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält. Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt.


54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein (Улла быстро заталкивает Тези в дом): »Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich (мы должны поторопиться, я пригласила на ужин гостя, одного пожилого господина, а пожилые господа ужасно пунктуальны).«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat (спальня Уллы выглядит как в фильмах, нигде ничего не валяется, и все стоит именно так, как в свое время расставил архитектор; der Film). Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige (на туалетном столике стоит красный стеклянный шарик, в шарике — три цветущие ветки, вероятно, это архитектор сказал, что в этом стеклянном шаре должны стоять три цветущие ветки; die Glaskugel; blühen — цвести, расцветать; die Blüte — цветок). Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich (все совсем новое и очень красивое и ужасно стандартное; unpersönlich — безличный, безликий). Nur die Fotografie (только фотография). — Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen (Улла рывком открывает встроенный ящик, и Тези пользуется моментом, чтобы рассмотреть выцветшую фотографию /висящую/ над туалетным столиком; einbauen — встраивать, вмонтировать; der Kasten; die Gelegenheit — возможность, удобныйслучай; verblassen — бледнеть, блекнуть, выцветать). Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid (полная светловолосая женщина в смешном платье с рюшами; die Rüsche). Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen (рядом мужчина с усами в таком костюме, как носят рабочие в воскресные дни; der Schnurrbart; der Anzug ; der Arbeiter; der Sonntag). Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt (оба смущенно и напряженно улыбались в фотоаппарат = в объектив фотоаппарата; der Krampf — судорога, спазм; der Fotografenapparát).


54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein: »Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich.«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat. Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige. Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich. Nur die Fotografie. — Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen. Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid. Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen. Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt.