{1.8.8} {Об одном удивительном случае} {Прозаический перевод:|Фр-т 23 «‘Напрасно покинули вы отчие дома’, надеясь за время войны разорить эти поляb. 2‘Какая же глупая мысль завладела вашими умами?’ Что за слепая самонадеянность поразила ваши чувства, если вы посчитали, что эта земля может быть захвачена вами? 3Чужеземцам не удастся ни покорить, ни уничтожить оружием силу свеев. 4Ваши полчища начнут таять, как только вы осмелитесь вступить в бой с нашими воинами. 5Ибо когда бегство расстроит строй отважных, а слабые духом бойцы будут поколеблены, тогда тем, кто был первым в битве будет дана воля убивать показавших спину; они смогут лучше нанести удар своим мечом, ‘когда судьба обратит в неудержимое бегство тех, кто хотел снова начать бой’; ведь не сможет даже попасть в цель своим копьём тот, кому мешает страх»}.

{1.8.9} Это пророчество исполнилось на рассвете следующего дня, когда в жестоком бою пало множество данов. 2Следующей же ночью ‘свейские воины услышали следующие слова, причём никто [также] не знал, кто произнёс их’:

{Прозаический перевод:a|Фр-т 24 «33ачем Уффо бросает мне вызов своим упрямым сопротивлением? 43а это он должен быть строго наказан. Пусть его пронзят многие копья и он падёт бездыханный, искупив этим своё дерзкое непослушание. 5Пусть не останется безнаказанным преступление его дерзкой гордыни. Вот моё пророчество: когда начнётся битва и воины будут мерятся силами, вражеские дротики облепят его члены и будут везде уязвлять его тело, нанося кровоточащие раны, которые некому будет перевязать; ничто не сможет залечить его глубокие раны»}.

{1.8.10} Когда же этой ночью оба войска [снова] сошлись в бою, {Два страшных [старика]} было видно, как два лысых старика, наружностью более страшные, чем обычные люди, демонстрируя всем при свете звёзд свою отвратительную лысину, разделили свои чудовищные усилия между противоборствующими сторонами. 2Один бился на стороне данов, другой выделялся своим усердием на стороне свеонов59.

{1.8.11} Побеждённый Хадинг искал спасения в Хельсингии и там, ‘решив однажды освежить своё перегретое солнечным теплом тело прохладной морской водой’, он столкнулся с неким диковинным зверем. {Преступление Хадинга} Уложив его множеством ударов, он поспешил отнести его тушу в лагерь. 2Хадинг был очень горд совершённым подвигом, покуда не повстречал женщину, которая обратилась к нему с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 25 «3Бредёшь ли ты по полю или распускаешь паруса в море — ненависть богов будет всюду преследовать тебя, и по всему миру твои начинания будут сталкиваться с враждебной стихией. 4Если ты забросишь пашню, чтобы бежать [от своей судьбы] в море, тебе, скитальцу, в постоянные спутники будет дана буря, и стужа нигде не оставит твои парусаb; если ты захочешь стелить кровлю, она, не выдержав проверки временем, рухнет; твой скот [также] погибнет ‘от сильного мороза’. 5Все твои вещи придут в негодность, что сделает горьким твой нынешний удел. 6Тебя будут избегать, как вредоносную чесотку, и даже чума не будет для людей более отталкивающей(л. 9)| |, чем ты. Вот какую кару назначили тебе всемогущие небеса! 7Дело в том, что одного из небожителей, принявшего чужое обличье, убила твоя ‘святотатственная рука’. Ты убил того, чьи сосцы кормили тебя! И поэтому теперь, стоит тебе только выйти в море, как ‘могучая ярость темницы Эола’ сразу же обрушится на тебя. 83ефир и губительный Борей, а также Австр набросятся на тебя и в союзе друг с другом будут соревноваться в своих разрушительных порывах. Всё это будет продолжаться до тех пор пока ты не умилостивишь суровых богов надлежащей жертвой и не искупишь свою заслуженную вину подходящим подношением»}a 60.

{1.8.12} Когда Хадинг вернулся, с ним произошло всё как ему и было предсказано; одним своим появлением он ‘приносил беспорядок’ туда, где прежде было совершенно спокойно. 2Стоило ему выйти в море, как чудовищной силы шторм уничтожил его флот; 3а когда, потерпев кораблекрушение, он попросил у кого-то о приюте, у того человека сразу же обрушился дом. 4От этой напасти он избавился лишь после того, как смог вернуть себе милость богов, загладив своё преступление [обильными] жертвоприношениями. {О боге Фрё} 5А именно, чтобы успокоить богов, он ‘принёс чёрные жертвы’ богу Фрё 61. 6Это жертвоприношение ‘он совершал каждый год заново’, завещав так же поступать и своим потомкам. 7Свеоны называют это «Фрёблод»62.

{1.8.13} Узнав однажды, что дочь короля <нидеров>b 63 Хаквина Регнильда обещана в жёны какому-то великану, Хадинг пришёл в негодование от этого позорного дела, после чего, всячески проклиная предстоящий союз, он решил совершить благородный поступок и помешать заключению этого брака. Отправившись в Норвегию, он убил там этого домогавшегося девушки королевской крови мерзкого великана. 2Дело в том, что он настолько предпочитал доблестные дела безделью, что, хотя и мог наслаждаться подобающими королям утехами, считал более достойным и получал больше удовольствия, мстя за причинённые не только ему, но и другим людям несправедливости. 3Не знавшая, кем был её покрытый многочисленными ранами благодетель, девушка изо всех сил старалась излечить его. 4И чтобы время не смогло заставить её забыть о нём, в его рану на голени она вложила колечко, оставив таким образом на нём отметину. 5Впоследствии отец даровал ей право самой выбрать себе мужа. И когда молодые люди собрались на пир, она принялась тщательно осматривать их тела, внимательно ища оставленные некогда ей самой отметины. 6Отвергнув всех прочих, благодаря спрятанному кольцу, она узнала Хадинга и обняла его, выбрав себе в мужья того, кто не захотел смириться с тем, чтобы она стала женой великана.

{1.8.14} {Об одном удивительном чуде} Пока Хадинг гостил у неё, с ним случилось одно удивительное происшествие. 2Как-то раз во время обеда он заметил, что находившаяся на земле возле очага женщина, которая принесла цикуты, подняла голову и, расправив складки своей одежды, как ему показалось, спросила: «Где в мире в зимнюю пору может расти такая трава?». 3Королю захотелось узнать это, и тогда, окутав своим плащом, она увела его с собой под землю. {Харальд (так!) живым побывал в Преисподней} ‘Как я полагаю, это подземные боги решили, что Хадинг ещё при жизни должен повидать те места, где ему суждено было оказаться после смерти’. 4Сначала им пришлось идти в тёмной и зловонной мгле, после чего, вступив на какую-то разбитую от частого пользования тропинку, они увидели юношей и облечённых в пурпур их предводителей; пройдя мимо, они наконец добрались до мест, освещаемых солнцем, где и росли те травы, которые принесла эта женщина. 5Идя далее, они добрались ‘до стремительно текущих, чёрных, как смоль, вод реки, в бурных водоворотах которой с большой скоростью проносилось разное оружие’64. Через реку был перекинут удобный мост. 6Пройдя по нему, они увидели, как ‘друг с другом сражаются два многочисленных войска’; когда Хадинг спросил, кто это, та ответила: «это те, кто погиб от меча, беспрестанно изображают то, как именно они были убиты; тем самым они воспроизводят здесь подвиги своей прошлой жизни». 7Когда они пошли далее, дорогу им преградила стена, к которой им было трудно подобраться или же перелезть через неё. Женщина попробовала перепрыгнуть через неё, но тщетно — ей не удалось этого сделать даже несмотря на своё худое и морщинистое тело; тогда она перебросила через это препятствие отрубленную голову петуха, которого она на всякий случай взяла с собой; птица сразу же ожила и, громко прокукарекав, возвестила о своём возвращении к жизни65.

{1.8.15} {Хадинг вернулся} Возвратившись на землю, Хадинг решил вместе со своей женой отправиться обратно к себе на родину, при этом, благодаря быстрому ходу своего корабля, он разрушил козни погнавшихся было за ним морских разбойников. 2Хотя ветер одинаково благоприятствовал им обоим(л. 9об.)||, да и парусов у них было одинаково, они так и не смогли догнать его.