Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
— Право, Холмс… — запротестовал я.
В этот момент до нас донёсся громкий стук во входную дверь снизу, и Холмс поднял руку, призывая меня к молчанию.
— А вот наконец и посетитель! — ликующе произнёс он, потирая руки.
При мысли о возможном клиенте его тёмные глаза засверкали, и обличительная речь против веры в сверхъестественное была, по-видимому, позабыта.
Вслед за шагами по лестнице послышался стук в дверь. Холмс нахмурился.
— Похоже, клиента так и не будет. Входите, миссис Хадсон.
На пороге появилась наша экономка.
— Бог мой, — молвила она, — как вы догадались, что это я, мистер Холмс?
— Натренированному слуху шаги так же легко распознать, как отпечатки пальцев, миссис Хадсон, а ваши шаги — безупречное сочетание достоинства и деликатности, — ответил Холмс.
Миссис Хадсон зарделась.
— Однако, Уотсон, посетитель у нас всё же был — и оставил нам презент.
Холмс указал на свёрток в руках у экономки.
— Вы, как всегда, правы, мистер Холмс. Мне его только что вручил какой-то джентльмен, он особенно настаивал на том, чтобы я передала этот свёрток лично вам в руки.
— Так он знал, что я дома? Вы, безусловно, сообщили джентльмену, что я дома?
— О да. Я сказала ему, что он сможет убедиться в надлежащем выполнении своего поручения, если сам передаст вам свёрток — стоит только подняться к вам в комнату.
— Он отказался? — спросил я.
— Ну, он сказал, что спешит и что, без сомнения, может положиться на меня в этом деле.
— В чём мы могли убедиться.
Холмс с улыбкой взял из рук миссис Хадсон свёрток и положил его на стол.
— Как выглядел этот мужчина? — поинтересовался я.
— Если я не ошибаюсь, — сказал Холмс, — миссис Хадсон было бы сложно ответить на ваш вопрос, поскольку шляпа у посетителя была натянута по самые брови, а шею и рот закрывало тёплое кашне.
— Совершенно верно, мистер Холмс, он был сильно укутан, и ему явно нездоровилось, — подтвердила наша домовладелица.
— Вы имеете в виду, у него болело горло? — уточнил Холмс.
— Думаю, что-то в этом роде. Так или иначе, голос у него был охрипший.
Шерлок Холмс удовлетворённо кивнул.
— Но как вы об этом догадались, мистер Холмс?
Он снисходительно улыбнулся.
— Одна из моих маленьких догадок, миссис Хадсон. В такую погоду многие кашляют и чихают, и немудрено, что рассыльный подхватил простуду.
Меня совсем не убедило это правдоподобное объяснение, и, дождавшись ухода миссис Хадсон, я продолжил расспросы.
— Холмс, я знаю, вы никогда не занимаетесь отгадыванием. Откуда вы узнали, что у посетителя болит горло и что он носит шляпу и кашне именно так, как вы описали?
Проигнорировав мой вопрос, Холмс в задумчивости уставившись на свёрток, легонько барабаня по нему пальцем. Наконец он заговорил.
— Скажите, Уотсон, почему бы рассыльному не взять на себя труд подняться на один лестничный пролёт, чтобы удостовериться, что посылка доставлена по адресу?
— Он сказал, что торопится.
— Вздор! Если посылка так важна, как указано на ярлыке — «Срочно, вручить лично», — он, без сомнения, должен был не пожалеть времени и выполнить работу как следует. Нет, Уотсон, здесь что-то не так. По всей вероятности, он не хотел встречаться со мной из опасения, что я его узнаю.
— Да ладно вам, Холмс, — возразил я.
Мне казалось, моему другу мерещатся призраки там, где их нет.
— Он позаботился о том, чтобы даже миссис Хадсон не имела возможности разглядеть его лицо и не смогла в точности описать его.
— А больное горло?
— Попытка изменить голос.
Я рассмеялся.
— Право, Холмс, думаю, вы сильно преувеличиваете.
— Преувеличиваю? Нет. Предполагаю? Да. Из опыта я знаю, что отсутствие информации прекрасно восполняется умозаключениями. Они помогают отделить вероятное от невозможного.
— Но некоторая информация у вас всё же есть, — сказал я, указывая на свёрток.
Холмс просиял.
— Ваш здравый смысл, Уотсон, как всегда, неоценим. Эта посылка может рассказать нам всё необходимое о нашем загадочном посетителе. Будьте любезны передать мне с каминной полки складной нож. Посмотрим, что же содержит этот таинственный пакет.
Свёрток был продолговатым — около фута длиной и пять-шесть дюймов толщиной. Содержимое было завёрнуто в грубую обёрточную бумагу и перевязано прочной чёрной бечёвкой. В левом верхнем углу чёткими печатными буквами написано «Срочно, вручить лично», а посередине, тонко, почти без нажима — «Для Шерлока Холмса, Бейкер-стрит».
Холмс разрезал бечёвку и медленно развернул несколько слоёв обёрточной бумаги. Он действовал с величайшей осторожностью, словно опасался повредить находящийся внутри хрупкий предмет.
— Так я и думал, — произнёс он, освободив наконец содержимое от обёртки.
— Только не говорите мне, будто вы знали, что это книга.
— Даже избыток обёртки не в состоянии скрыть особую форму и плотность первого издания «Чапмана энд Холла».[2]
— Если вы знали, что это всего-навсего книга, почему обращались с ней как с бомбой, которая вот-вот взорвётся?
Холмс криво улыбнулся.
— Потому что подозреваю, что это намного серьёзней, чем «всего-навсего книга».
Раздумывая над этой загадочной ремаркой и силясь понять, что же необычного нашёл Холмс в большом коричневом томе, я несколько мгновений пристально смотрел на книгу.
— Похоже, записки, указывающей на того, кто послал вам это, здесь нет, — наконец произнёс я.
— А я этого и не ожидал.
— Возможно, какая-нибудь надпись или посвящение есть внутри.
Я сделал попытку открыть книгу, но Холмс схватил меня за руку.
— Не трогайте, Уотсон. Дайте мне сначала внимательно её рассмотреть.
Холмс взял лупу и, низко склонившись над столом, стал изучать корешок и крышку переплёта, не прикасаясь к книге.
— Любопытно и назидательно, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе, чем ко мне.
Откинувшись на спинку кресла, мой друг тихо рассмеялся.
— Что такое, Холмс?
— Заглавие книги. Одно из самых известных произведений Чарлза Диккенса, «Большие надежды». Тем не менее пристальное изучение этого тома заставляет меня думать, что его содержание имеет мало общего с приключениями юного Пипа и его странным наследством. — Он осторожно постучал складным ножом по переплёту книги. — Да, без сомнения, том этот выбрали именно за его толщину. «Повесть о двух городах» была бы намного тоньше.
Я покачал головой.
— Признаюсь, всё это совершенно сбивает меня с толку.
Холмс улыбнулся, не разжимая губ.
— Очень скоро всё откроется, Уотсон, но не могли бы вы ненадолго отойти к окну?
Я подчинился, понимая, что у моего друга есть веские основания для подобной просьбы. Тогда Холмс положил книгу на середину стола и, стоя от неё на расстоянии вытянутой руки, осторожно приподнял жёсткий переплёт кончиком складного ножа. Вдруг раздался громкий щелчок, короткое серебряное лезвие вылетело из книги и воткнулось в потолок.
Холмс издал возглас удовлетворения.
— Великолепно, — молвил он, пристально глядя вверх. — Теперь можете отойти от окна, Уотсон. Опасность миновала.
Я бросился к книге: середина вырезана, а на её место вставлен хитроумный механизм с пружиной.
— Дьявольская штука — а, Уотсон? Пружина закреплена таким образом, что, открывая книгу, читатель получает нож прямо в сердце.
— Но как вы узнали об этом, не открыв её? — Я не мог скрыть своего изумления.
— Честно говоря, Уотсон, я не знал, какая именно чертовщина там скрывается, но знал, что этот том — вовсе не такой безобидный подарок, каким казался. Сам способ его доставки и анонимность происхождения уже вызвали у меня подозрение. При более близком рассмотрении я заметил на краях страниц слабые следы клея. А когда постучал по переплёту, звук был глухой. Мне стало ясно, что страницы были склеены вместе, это позволило вынуть центральную часть. Порча великого литературного произведения сама по себе не является преступлением, но уж, конечно, это не спроста. С какой целью книгу безжалостно выпотрошили? Очевидно, для того, чтобы вставить внутрь некий механизм, срабатывающий при открывании обложки.
— Да уж, хорошо, что я не добрался до книги первым. Я просто-напросто открыл бы её.
— Это сильно разочаровало бы моего потенциального убийцу. Вы же помните, что книга была адресована именно мне.
— Боже правый, — только и мог вымолвить я.
До меня вдруг дошёл весь смысл ситуации. Холмс уже бывал объектом смертоносных ударов, но впервые[3] это было сделано столь коварно и таинственно, притом где! В квартире на Бейкер-стрит, где, как я думал прежде, нам ничто не угрожает. Теперь стало казаться, что даже у нашего камина мы не можем быть в полной безопасности.
— У вас есть какие-нибудь соображения о том, кто мог послать эту штуковину? — спросил я.
— У меня много врагов. — Холмс пристально изучал механизм внутри книги. — Но мало кто мог бы одарить меня столь дерзким и убийственным презентом. Недруг с извращённым чувством юмора.
— Чувством юмора?
— Я говорил, что этот том выбран в основном из-за своего размера — толщины его должно было хватить, чтобы спрятать механизм. И всё же я уверен, что заглавие выбрано не случайно.
— «Большие надежды»?
— Верно. Отправитель желал моей смерти — в этом состояли его «большие надежды». К счастью, они не осуществились.
Холмс невесело улыбнулся.
— По-моему, такое чувство юмора имеет примесь помешательства.
— Возможно, вы правы, Уотсон.
— Кто же этот маньяк?
— Ну, главный подозреваемый у нас по-прежнему таинственный рассыльный. Что касается установления его личности — у меня есть веские подозрения, но, чтобы увериться окончательно, мне потребуется дополнительная информация. Тем не менее ясно одно — его нежелание вручить книгу лично мне указывает на то, что прежде мы с ним уже встречались. Он боялся быть узнанным и поэтому не стал встречаться со мной с глазу на глаз.
— Что вы намерены предпринять?
— Ничего, — беспечно произнёс Холмс, опускаясь в кресло.
— Ничего? — недоверчиво переспросил я.
— Нет необходимости перепроверять меня, Уотсон, ведь я не чековая книжка. Я сказал «ничего».
— Не понимаю вас, Холмс. — Я почувствовал лёгкое раздражение. — Признаться, меня удивляет ваше спокойное отношение к этой попытке вас убить. Похоже, вы даже довольны, что дали злоумышленнику скрыться.
— Дорогой мой коллега, вы неправильно истолковываете мои намерения. Уверяю вас, наш таинственный убийца в своё время непременно будет передан в руки правосудия, но пока я не вижу оснований спускать на него собак. Очень скоро он обнаружит, что его маленький план провалился, и, конечно, если он тот, кем я его считаю, в ближайшее время возобновит свою попытку.