Джон Кризи - Убийство с гарантией

Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Сейчас он заметил, что девушка покраснела и смотрит на него со странной настойчивостью.

— Спасибо, Бетти, больше ничего не надо.

Бросив на Леониду откровенно враждебный и недоверчивый взгляд, девушка ушла. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.

Бетти хлопнула дверью.

— У Бетти сегодня неважное настроение, — рассеянно заметила Леонида.

— Что вы будете пить? Виски с содовой?

— Бурбон, пожалуйста.

Марлоу налил бокал бурбона и протянул его девушке. Некоторое время она молча наблюдала за ним, потом вдруг сказала:

— Вы удивительно великодушны, да и все здесь носятся со мной, как Бог весть с каким сокровищем… — Леонида посмотрела на Марлоу полными грусти глазами. — Не вынуждайте меня к признаниям, Джек. Вся эта история скоро закончится, и мы о ней навсегда забудем.

— Разве вы не помните о нашем уговоре?

— Но вы же не знаете, кто этот человек. И что вы сможете рассказать полиции? Меня вы говорить не заставите. — Леонида поднесла бокал к губам. — Я не знаю, что вы обо мне подумаете, Джек, но тем хуже для меня. В любом случае я больше не скажу ни слова. Я должна сама с этим справиться.

В голосе девушки чувствовалась непоколебимая уверенность. Джек рассердился. *

— Я хочу знать.

— Джек…

— Не пытайтесь меня разжалобить! Вы приезжаете сюда, просите взять вас на работу и при этом всякий раз вздрагиваете при виде незнакомого мужчины. Вы боитесь полиции и называете своим другом явного негодяя… Да ну же, говорите!

Но он напрасно тратил время. На лице Леониды ясно читалось, что она не отступится от своего решения.

— Все это касается меня одной, — холодно заметила она. — Не волнуйтесь за меня.

— Но я не могу не волноваться! Послушайте, вас что, шантажируют?

— Примерно так.

— Ваша жизнь в опасности?

— Мертвая, я уже не принесу никакой выгоды шантажисту, не так ли?

Марлоу поставил бокал. Ему стало ясно, что дальнейшие попытки выяснить правду приведут лишь к бесплодным препирательствам.

— Если вам понадобится помощь, можете полностью рассчитывать на меня, — проворчал он. — Но имейте в виду: уступая шантажисту, вы только больше увязнете.

— Я непременно обращусь к вам, если не сумею справиться сама. Это я вам твердо обещаю.

Марлоу плеснул себе еще немного виски.

— Ну вот и хорошо, — сказал он, стараясь, чтобы его слова прозвучали более или менее искренне.

Но сейчас Джеку больше всего хотелось, чтобы это свидание поскорее закончилось.

— Может быть, мы могли бы сходить в кино? — спросила Леонида. — Все равно раньше завтрашнего утра я вряд ли узнаю что-то новое…

Они отправились смотреть вестерн, и вечер доставил Марлоу гораздо больше удовольствия, чем он ожидал. Джек проводил Леониду до двери, дружески пожал ей руку (хотя девушка, вероятно, ожидала поцелуя) и пошел к себе.

Однако не успел он включить свет, как чья-то рука сжала его запястье, рванула в комнату, и дверь захлопнулась. Вторая рука вцепилась ему в горло.

Джек согнул ногу в колене, но смог ударить нападавшего лишь в бедро. Он попытался ухватить широкие запястья, но удавка на горле не ослабевала. Джек задыхался.

Голова кружилась, и Марлоу чувствовал, что вот-вот потеряет сознание.

Потом комнату вдруг залил свет, и молодой человек услышал крик.

Противник Джека отпустил руки, и тот, шатаясь, отступил к стене. Сквозь пелену, застилавшую глаза, он смутно различал на пороге высокую фигуру Бетти.

Нападавшим был «друг» Леониды.

— Что случилось? — крикнул кто-то в коридоре.

Джек узнал голос Джеффриса.

Бандит выбежал из комнаты и помчался к лестнице. Марлоу услышал вопль: «Задержите его!», потом — глухой топот поспешных шагов.

Он тоже хотел броситься в погоню, но Бетти повисла у него на шее.

— Нет! Нет! Не ходите туда! Он может вас убить!

Джеффрис вбежал в комнату, но при виде, как ему показалось, обнявшихся Марлоу и Бетти, замер. Внизу резко хлопнула входная дверь. Джек вырвался из рук девушки.

— Я позвоню в полицию, — предложил Джеффрис.

В это время на пороге наконец появилась Леонида, и Джек без труда прочел в ее глазах немую просьбу: «Нет, не говорите ничего полиции!»

Леонида, разумеется, знала, кто напал на Марлоу.

А все остальные останутся в заблуждении, думая, будто его просто пытались ограбить.

Скоро приехала полицейская машина. Миссис Бродерик вместе со всеми жильцами ожидала стражей порядка у двери.

Шея у Джека мучительно ныла, и он не сомневался, что бандит прикончил бы его, если бы только успел. Однако, когда полицейские спросили, может ли он описать нападавшего, Марлоу ответил отрицательно.

Благодарность, которую Джек прочел в глазах Леониды, вознаградила его за ложь.

Но почему она до такой степени боится вмешательства полиции? И разве может этот потенциальный убийца оказаться ее другом?

Помимо всего этого у Марлоу был еще один повод для серьезного беспокойства: Бетти.

Мать заставила девушку проглотить две таблетки аспирина и стакан молока, а потом отправила спать. Бетти спасла Джеку жизнь. Теперь он не сомневался, что дочь миссис Бродерик его любит. Джек хорошо помнил, с какой страстью она умоляла его не гнаться за бандитом.

Впредь Марлоу придется обращаться с девушкой очень тактично и избегать осложнений.

Меж тем больше всего осложняла ситуацию, естественно, Леонида.

* * *

Джек довольно спокойно спал всю ночь и проснулся спозаранку. К его удивлению, Бетти тут же принесла чай. Марлоу поблагодарил.

— О, это пустяки, — смущенно заметила девушка и выскользнула из комнаты.

Перед завтраком Джек решил немного прогуляться. Соседи уже прослышали о ночном «ограблении», и многие спрашивали молодого человека, как он себя чувствует…

Вернувшись домой, Марлоу снова увидел Бетти, и девушка сказала, что завтрак готов, а мисс Уайльд сейчас спустится.

Джек заметил, что дочь миссис Бродерик очень бледна, и глаза ее лихорадочно блестят.

— Спасибо, Бетти, — поблагодарил он. — Особенно за вчерашнее. Не будь вас, я бы…

— Я ничего такого не сделала, — пробормотала девушка и торопливо ушла на кухню.

Все остальные жильцы уже поели, и Леонида с Марлоу завтракали вдвоем.

— Я хотела сказать вам, как я благодарна зато, что вчера вечером вы промолчали… — начала Леонида, но Джек тут же ее перебил.

— Надеюсь, вы докажете мне свою благодарность, честно рассказав обо всем.

Девушка кивнула.

— Да, но лучше не разговаривать об этом здесь. Вы пойдете в контору вместе со мной?

— Разумеется. Давайте встретимся в саду.

Покончив с завтраком, Джек вышел в сад и, закурив сигарету, стал ждать у двери мисс Уайльд.

К нему чуть ли не вприпрыжку приближался уже немолодой человечек маленького роста — Пинджелли, репортер местной газеты. Джек знал его в лицо.

— Не могли бы вы сообщить мне какие-нибудь подробности ограбления? — спросил репортер. — Что-нибудь украли? Вы ранены? — Проницательный взгляд скользнул по опухшей шее Марлоу. — Вас пытались задушить?

— Угу.

— Это правда, что Бетти Бродерик примчалась к вам в комнату и подняла тревогу?

— Если бы не она, я бы, скорее всего, уже отправился к праотцам, — признался Джек.

— Очень интересно… Бетти дома?

— Да.

— Так я поговорю с ней.

Подошла Леонида, и они вдвоем пошли в контору. Утро выдалось ясное, но прохладное и, добравшись до моста, Джек проговорил:

— В ближайшие дни надо будет купить машину. Вы умеете водить?

— В Америке машину водит каждый, кому исполнилось семнадцать лет.

Дальше, до самой Боттл-лэйн, они шли молча. У дома не болталось никаких подозрительных личностей, но Марлоу вошел в подъезд первым, понимая, что Леонида боится, не поджидают ли ее там.

Джек приготовился к драке. Он заметил, что, против обыкновения, в «Спидиуорке» не работала ни одна пишущая машинка. И это почти в половине десятого!

На полпролета к четвертому этажу Марлоу замер. У двери конторы маячил мужской силуэт, но Джек мог видеть лишь верхнюю часть туловища. Однако он сразу же понял, что это не враг.

— Наверняка кто-то из полиции, — шепнул он на ухо Леониде.

Это и в самом деле оказался сержант Клени из отдела уголовных расследований Хейгейта. Джек хорошо знал его.

Высокий и крепкий сорокапятилетний сержант сохранил детскую округлость лица, но его несколько нарочитому простодушию и сердечности не стоило особенно доверять.

— Хэлло, мистер Марлоу, надеюсь, я не очень нагнал на вас страху? — звучно осведомился Клени. — Здравствуйте, мисс.

Марлоу познакомил сержанта с Леонидой. Девушка казалась совершенно спокойной.

— Я очень рада познакомиться с вами, сержант, — сказала она.

— Все ужасно завидуют Марлоу, что у него секретарша-американка, мисс Уайльд, — заверил ее Клени.

Джек открыл дверь.

— Если вы пришли насчет вчерашнего, то сразу скажу: мне нечего добавить к уже сказанному.

— О, сначала нам нужно поймать этого парня, а уж потом мы попросим вас его опознать, если, конечно, это возможно. А пришел я сюда сразу по двум причинам. Во-первых, из-за небольшой формальности: как гражданка Соединенных Штатов вы должны сообщить об изменении местожительства, мисс Уайльд. Так что вам придется заглянуть в Министерство труда.

— Я действительно всю жизнь прожила в Штатах, но родилась в Канаде, — заявила Леонида.

— Это меняет дело. А можно мне взглянуть на ваш паспорт.

— Он остался в «Ривер Вью».

— Ладно, оставим на потом. А вторая причина моего визита касается страхования. Мистер Марлоу, я хотел бы знать, можете ли вы установить источник одной бумаги. — Сержант вытащил из кармана пальто конверт и достал оттуда документ, аккуратно вставленный в пластиковую обложку. — Речь идет об ограничительном соглашении к страховому полису на драгоценности, и я подумал, что, может быть, вы сумеете подсказать, какая компания его составила.

Клени протянул документ Джеку.

Леонида побледнела, как смерть. Чтобы скрыть смущение, она направилась к, стоявшей в дальнем конце комнаты картотеке.

Марлоу пригласил полицейского в кабинет.

— Это очень важно?

— Да, не исключено, — обронил Клени. — Но вы можете не торопиться — у меня есть время… Вы когда-нибудь видели эту бумагу?

Марлоу сел и начал изучать документ. Подобные соглашения ему попадались не раз.

Это было дополнительное условие к страховому полису. Общая страховка драгоценностей достигала пятидесяти тысяч фунтов, но за каждую вещь в отдельности не должна была превышать пяти тысяч.

— Нет, этого документа я никогда не видел, — вздохнул Джек. — А что в нем особенного?

— Он мог бы навести на след убийцы, вот и все, — проговорил полицейский. — Вы позволите попросить вашу секретаршу тоже взглянуть на эту бумагу?

Глава 7

Марлоу слишком хорошо знал сержанта, чтобы не раскусить его игру. Голубые глаза Клени смотрели на него с детской наивностью, но это было как раз то выражение, которое сержант всегда напускал на себя, расставляя ловушку очередной жертве.

Очевидно, бледность Леониды от него не ускользнула.

— О, разумеется, — сказал Джек. — Прошу вас, мисс Уайльд, зайдите сюда на минуточку! — позвал он.

Девушка тут же вошла в кабинет. В зеленой юбке и белой блузке она казалась, как всегда, свежей и очаровательной. Лицо ее уже вновь обрело свой естественный цвет, но Марлоу все же заметил, какой у нее утомленный вид.

— Сержант хотел бы спросить вас насчет вот этого. — Джек указал на документ.

— Посмотрите внимательно, — подхватил Клени, — и скажите мне, не напоминает ли он вам о чем-нибудь.

Прочитав первый параграф, девушка подняла голову.

— Я видела массу документов такого рода. Это обычная вступительная формула…

— г Посмотрите хорошенько. Может быть, вы когда-нибудь видели именно этот документ? Вы не хуже меня знаете, что каждая компания составляет преамбулу по-своему. И нам крайне важно выяснить, кто именно использует данную формулу.

Леонида стала медленно читать параграф за параграфом. Почему Клени вздумалось принести этот документ в контору Марлоу? В Хейгейте не меньше дюжины страховых контор и масса других агентов.

Напряжение росло. Сержант не отводил глаз от Леониды. Документ состоял из четырех страниц. Девушка дочитала их до конца. У Марлоу язык так и чесался сказать, что она здорово перебарщивает: профессиональный долг вовсе не требует подобного самопожертвования — если бы Леонида прежде держала эту бумагу в руках, то узнала бы ее уже с первой страницы.

— Нет, этого соглашения я ни разу не видела, — наконец заявила она, — но знаю, какая компания могла его составить.

— Ну что ж, вот и отлично, благодарю вас, мисс Уайльд! — воскликнул полицейский, и в его глазах на мгновение вспыхнул огонек. — И какая же это компания?

— «Нью Уолд Конститьюшнл».

— Но это же та самая… — начал было Марлоу, но сразу осекся.

Клени удивленно вскинул брови, но тут же расплылся в улыбке, обнажая два ряда великолепных белых зубов.

«Это чтобы лучше съесть тебя, дитя мое!» — мелькнула у Джека дурацкая ассоциация.

— Ну как же, знаю! — обрадовался сержант. — Это ведь американская компания, правда?

— Совершенно верно, — с чуть заметной иронией подтвердила Леонида. — Английские компании не пользуются такого рода преамбулами.

— Само собой, нет, мэм, — проговорил Клени, очень точно имитируя американский акцент.

Леонида не могла сдержать улыбку, и Марлоу почувствовал, что его нервы уже не так мучительно напряжены.

— А можете вы еще что-нибудь к этому добавить? — снова спросил сержант.

— Вы заметили вот это? — Девушка указала фразу на второй странице документа. — Вот этот знак «#», обозначающий фунты стерлингов, — очень темный. Судя по всему, это место потерли резинкой, а потом снова напечатали, сильно нажимая на клавишу. Кроме того, еще в двух других местах можно разобрать, что первоначально там стоял знак доллара. Поэтому я думаю, что документ печатался на машинке, имеющей одновременно оба знака — $ и…

Клени изучающе посмотрел на Леониду.

— Джек Марлоу, ваша секретарша — просто чудо из чудес, — заявил он. — Вы совершенно правы, мисс Уайльд. Вам когда-нибудь случалось печатать на таких машинках?

— Нет, но я знаю об их существовании.

— И где же их можно найти?

— В американском Министерстве информации. Я там работала.

— Где постоянно имеют дело как с американцами, так и с англичанами, — с самым серьезным видом проговорил Клени.

Он забрал документ и снова осторожно вложил обратно в пластиковую обложку.

— Благодарю вас, мисс Уайльд. А вас, Джек Марлоу, позвольте поздравить.

Сунув конверт в карман пальто, сержант спросил:

— Кто-нибудь из вас слышал о некоем Джиллике? О Лестере Джиллике?

Марлоу тут же вспомнил, что так звали ювелира, убитого у себя в лавке.

Но Клени не смотрел на него: не отрывая глаз, он сверлил взглядом Леониду.

Глава 8

Девушка, не дрогнув, выдержала взгляд вдруг посуровевшего сержанта.

— Кажется, это ювелир, которого убили в начале нынешней недели? — спросила Леонида.

— Да, — кивнул полицейский, и на его лице опять появилось любезное выражение. — Несчастный старик вообразил, будто улучшит свое финансовое положение, сменив страховую компанию и платя менее крупные взносы. И вот к чему это привело!

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Убийство с гарантией - автор Джон Кризи или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 1993 году, в жанре Детективы. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.