Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
— Если только в связке газет не были запрятаны жемчужины, — прервал его инспектор.
— Или он развлекался за ваш счет и ни в чем не виноват, — добавил Мыслящая Машина. — Вполне возможно, что он невиновен, но обнаружив вашу слежку, просто выставил вас дураком. Если же мы примем любую другую точку зрения, мы должны принять и допущение, которое не подкреплено ни одним зафиксированным фактом. Нам надо исключить всех других подозреваемых, кто мог украсть ожерелье, и перенести все внимание на Лейтона. Затем, не мудрствуя лукаво, мы должны допустить, что он привез драгоценности в страну.
Инспектор встрепенулся.
— Звучит не слишком логично, но если мы сделаем все эти допущения, то задача становится простой. Но приняв эти допущения, мы должны признать, что вы не полностью обыскали каюту. Например, глядели ли вы под нижней поверхностью перекладин койки? Откуда вы знаете, что ожерелье или отдельные жемчужины не были спущены в мешочке в сливную трубу раковины?
Конвей в раздражении щелкнул пальцами. Именно эти два места он и пропустил.
— Конечно, есть и другие возможности спрятать драгоценности, — продолжил Мыслящая Машина, — и, в силу вышесказанного, обыск не принес результата. Будем считать доказанным, что если ожерелье провезли на корабле, то в одном из таких мест, которые вы пропустили. Очевидно, мистер Лейтон не стал бы оставлять его в чемодане, хранящемся в багажном отделении. Следовательно, мы принимаем, что он спрятал его в каюте и перебросил в моторную лодку.
В этом случае, жемчуг находился в моторной лодке, когда она отошла от Романика, но когда лодка пришвартовалась в гавани, жемчуг уже исчез. В то же время, рядом с лодкой никто не проплывал и тот человек ни с кем не переговаривался. В воду ожерелье кинуть не могли. Вряд ли этот Чешир проглотил сто семьдесят две жемчужины — или большую их часть. Таким образом, что у нас остается?
— Ничего, — без промедления ответил Конвей. — В этом-то все и дело. Мне пришлось сдаться.
— Нет, у нас остается ответ, — язвительно сказал Мыслящая Машина. — Погодите-ка. Возможно, я смогу дать вам имя и адрес человека, у которого сейчас находится ожерелье, конечно, допуская, что Лейтон его привез.
Он резко поднялся и прошел в соседнюю комнату. Конвей повернулся и со странным выражением лица уставился на Хэтча.
— Он что, шутник? — спросил инспектор.
— Нет, но он поистине нечто удивительное, — ответил Хэтч.
— Вы хотите сказать, что я занимался этим делом несколько месяцев и так ничего не смог раздобыть, а он просто ушел в другую комнату и сейчас принесет нам имя и адрес человека, у которого спрятано ожерелье? — в недоумении спросил Конвей.
— Если бы он пошел в ту комнату со словами, что сейчас принесет Тихий Океан в чашке, я бы ему поверил, — ответил репортер. — Я его знаю.
Их прервал телефонный звонок, раздавшийся в соседней комнате, а затем, в течение довольно долгого времени оттуда невнятно доносился раздраженный голос профессора, говорящего по телефону. Через двадцать пять минут он вернулся. Остановившись в дверях, он нацарапал что-то на листке, который вручил Хэтчу. Репортер прочитал: «Генри Ч.Х. Мандерлинг, Скайтуейт, Массачусетс.»
— Вот имя и адрес человека, у которого могут находиться жемчужины, — вполне уверено заявил Мыслящая Машина. — Мистер Хэтч, отправляйтесь вместе с инспектором, пусть он проведет обыск и далее действует по своему усмотрению. Ожерелье будет разобрано на отдельные жемчужины и возможно, что вы найдете их в маленьких мешочках из плащевой ткани, размером с ваш мизинец. Если вы найдете жемчуг, примите меры, чтобы арестовать их обоих, Лейтона и Мандерлинга. Позвоните детективу Мэллори и приведите их сюда.
— Но… но… — запнулся Конвей.
— Пойдемте! — скомандовал Хэтч.
И они ушли.
Сонный городок Скайтуейт протянулся на две-три мили вдоль побережья Массачусетса, глядя на океан со скалистой гряды, резко вздымающейся вверх и также резко ниспадающей к морю. Городок был основан двести или триста лет тому назад и с тех пор в нем ничего особенного не случалось. На вершине одного из утесов в течение последних двух-трех месяцев в полном одиночестве жил Генри Ч.Х. Мандерлинг. Он обосновался там весной, вместе с другими людьми из города, проводящими на побережье сонное лето. Мандерлинг занимал убогую маленькую хижину, продуваемую со всех сторон солеными ветрами. К дому был пристроен крошечный сарай.
Хэтчинсон Хэтч и инспектор без труда нашли дом и без колебаний вошли в него. В доме никого не было, кто мог бы остановить их или помешать их поискам. Простой замок на двери не мог служить препятствием. Менее чем через полчаса опытные руки инспектора Скотланд Ярда обнаружили около двух десятков маленьких мешочков из плащевой ткани, размером с мизинец. Он открыл один из них и ему в ладонь выпало шесть жемчужин.