— Ты сама присядь, — шепнула Миранда подруге.
Холли опустилась ниже линии подоконника и чувствовала себя предательницей. Хотя Миранде никак не поможет, если застукают и ее подругу.
От безысходности Миранда вдруг бросилась под стол. И, к счастью, у письменного стола была задняя стенка, повернутая к двери. Миранда просунулась далеко вглубь, заслонилась стулом и замерла.
Комнату пересекли шаги, было слышно, как сняли телефонную трубку.
— Частное агентство мистера Бэнбери, — произнес голос секретарши.
Пауза.
— Нет, в данный момент его нет.
Еще пауза.
— Когда вернется, сказать не могу, не знаю.
— Всего доброго.
Трубку положили. Только Миранда чуть-чуть расслабилась, как услышала какое-то топанье вокруг стола и увидела перед собой ноги. Правда, ноги были повернуты к Миранде пятками, и, когда до нее донесся звук закрывающегося окна, она поняла, что сделала секретарь. На глазах Миранды ноги развернулись и затопали обратно к двери.
Миранда не могла поверить, что все обошлось. Конечно, помог стул, который стоял между ней и ногами секретарши. Она дождалась, когда захлопнулась дверь, и только тогда перевела дыхание. Со всей осторожностью она вылезла из-под стола, взяла шкатулку и уже готова была двинуться к окну, как внимание ее привлекло письмо, лежащее на кипе поступившей почты.
Название агентства, приславшего письмо, было оттиснуто на фирменном бланке крупным шрифтом: «СИМПСОН. Покупка, продажа недвижимости». Даже при беглом взгляде на текст Миранда поняла, что все письмо состоит из угроз: «Если вы не появитесь…», «…деньги, взятые под залог театрального помещения…»
Вот оно что. Выходит, что Джайлз погряз в долгах, и что у него есть мотив разогнать театр «Лицедеев». Миранда не знала, как ей быть. Одно дело — шкатулка. Она принадлежала труппе. А вот письмо… Его брать нельзя. Инстинкт подсказывал ей бежать как можно скорее, но она заставила себя взять письмо и понести его к копировальной машине.
Когда раздался щелчок, и зажегся огонек под кнопкой, она вздрогнула, как от удара молнии. Она дождалась копии, сунула ее себе в карман, подбежала к окну и открыла его.
— Слава богу! — услышала она голос Холли.
Миранда шагнула к столу, схватила шкатулку и сунула ее в руки Холли.
Она вылезла на внешний подоконник, потом спрыгнула на мусорный контейнер. Холли постаралась закрыть окно поплотнее.
— И куда теперь? — спросила она подругу, когда обе стояли уже на земле.
Побледневшими губами Миранда проговорила:
— Главное, поскорее убраться отсюда.
Пит был уже дома, когда девочки добрались до него.
— Шкатулка у вас? — обрадовался Пит, как только увидел их на пороге.
— Знал бы ты, что я чуть не попалась, — сказала Миранда.
— Миранда была на высоте, — с восхищением подтвердила Холли. — А как ты? Тебе удалось проследить за Паркером?
— Запросто. По дороге были такие пробки, что мне даже ни разу не пришлось бежать.
— И куда же он шел? — продолжала допытываться Холли, когда они втроем поднимались по лестнице в свой офис. Это была всего лишь крохотная комнатка в доме Пита, но она полностью принадлежала Юным детективам.
— Он шел на строительную площадку, — ответил Пит и толкнул дверь офиса.
Там он подошел к большой карте Лондона, которая висела у них на стене, и показал место, куда он уже успел воткнуть новый красный флажок.
— Это здесь, недалеко от Диплок-стрит, — пояснил он.
— Что было в конверте? — спросила Миранда.
— Деньги. Большая пачка денег, по крайней мере, на вид. Он достал их из конверта, и тот человек их пересчитал.
— Тот человек? Ты знаешь, кто он? — спросила Холли.
— Наверное, Симпсон. Там при входе на вывеске написано: «Симпсон. Покупка, продажа недвижимости».
— Опять Симпсон, — сказала Холли и протянула Питу письмо, скопированное Мирандой. — Взгляни, Пит, что Миранда обнаружила у Джайлза на столе.
— Вручать деньги — это не преступление, — высказалась Миранда, пока Пит читал письмо.
— Конечно, нет, — согласилась Холли. — Но если все по-честному, почему, например, не послать чек? Или самому не вручить наличные? Я понимаю так, что он не хочет, чтобы их видели вместе.
— А как тебе удалось раздобыть это письмо? — Пит постепенно вникал в суть происходящего.
— С большим трудом. — И Миранда поведала Питу всю историю своей вылазки в офис Джайлза.
— Вот и рассуждай, нужно или не нужно идти на риск, — сделал заключение Пит.
— Если честно, я умирала от страха, но видеть перед собой шкатулку и не вернуть ее на спектакль, казалось мне просто диким. Тем более что Джайлз с этим Паркером решили, что лучше всего им уничтожить шкатулку вообще.
— Вот этого я не понимаю. Столько усилий, чтоб ее выкрасть, и вдруг решить отделаться от нее. Получается, что он ничего в ней не нашел.
— Он и не нашел, — сказала Миранда, — потому что единственная зацепка — это шарада. А он ее не видел.
Холли вдруг так сосредоточилась, как будто думала всем своим существом.
— Неужели мы все время ходим вокруг какой-то очевидной разгадки?
— Ты имеешь в виду шараду? — спросил Пит и добавил: — Но это какой-то бессмысленный стишок…
— Нет, в нем есть смысл, иначе зачем бы мистер Бэнбери стал прятать его в тайник, — возразила Миранда, и глаза ее заискрились надеждой.
— Допустим, это был один из его очередных розыгрышей, — принялся рассуждать Пит.
— Допускаем, — подхватила его мысль Холли. — Он назвал свою шкатулку магической и прямо сказал, что, если актеры разгадают тайну, заключенную в ней, они получат театр.
— Я думаю, Джайлз знает, что по завещанию его дяди театр должен достаться «Лицедеям», — высказалась Миранда.
— Он намекал об этом актерам, — подтвердил Пит. — Но где доказательства? Завещания-то нет.
— Да, — согласилась Миранда. — Завещания нет, и это беспокоит Джайлза. Он боится, что завещание где-то есть, и его найдут без него. Джайлзу сейчас представляется, что театр — это выход из всех его финансовых трудностей. Если Симпсон ему так угрожает, ясно, что они оба замешаны в каких-то делишках, и Джайлз у него на крючке.
Пит подумал-подумал и изрек:
— У Джайлза нет выбора, он вынужден отдать театр Симпсону, но он боится, что шкатулка как-то связана с завещанием, по которому театр окажется не его собственностью.
— Мы должны кровь из носу найти завещание до того, как племянничек захватит его и уничтожит, — заявила Миранда.
— Конечно, — кивнула Холли. — Нет завещания — нет проблем для Джайлза. Он единственный законный наследник.
Миранда стала повторять уже заученный наизусть стишок:
Снаружи меня ты не обнаружишь,
Да и внутри — как ни гляди.
Лишь ключ к сердцевине
Секрета невинного
Откроет меня и тебя наградит.
— Ничего не могу сказать, — вздохнула она.
— Мы должны постараться, — настаивала Холли. — Это единственное, на что мы можем опереться.
Вдруг Миранда просияла:
— Поняла! Смотрите: «Снаружи меня ты не обнаружишь…» Ясно как божий день!
— Что ясно? — Пит перешел на крик.
— Невидимые чернила! Это совершенно в духе мистера Бэнбери.
— Ты считаешь, что это как лимонный сок? — спросила Холли.
— Лимонный сок? — удивился Пит. — Я никогда про такое не слышал.
— Да, как сок, — подтвердила Миранда. — Он высыхает и делается невидимым на бумаге. Но если подержать его над огнем, можно прочитать, что было написано.
— Давайте попробуем! — ухватилась за эту мысль Холли.
Но Пит охладил их пыл:
— Вы забыли, что есть одно серьезное препятствие: листок с шарадой не у нас.
— Верно, — нахмурилась Холли. — Она у Стива. Мы отдали ее в надежде, что кто-нибудь из труппы догадается, о чем она.
Миранда посмотрела на часы.
— Репетиции закончились. Театр будет сейчас закрыт.
— Ничего, — сказал Пит. — Мы возьмем ее у Стива перед спектаклем. Если она у него, ей ничего не грозит.
Стив смотрел на Юных детективов, которые ожидали от него ответа. Они уже отдали «Лицедеям» шкатулку, и сейчас им незачем было торчать за кулисами, где шли последние приготовления.
— Шарада? — машинально переспросил Стив. — Я отдал ее Джайлзу Бэнбери.
— Как?! — вскрикнула Холли, не сумев сдержаться.
Стив растерялся еще больше.
— Никто из наших актеров не мог разгадать ее, а Джайлз пообещал, что сможет. Он сказал, что любит загадки.
Юные детективы в отчаянии только переглядывались.
— И вы, конечно, сказали, откуда взялась эта бумажка? — спросил Пит.
— По-моему, сказал, — слегка задумался Стив. — Да, помню. Именно это его и заинтересовало.
Миранда громко вздохнула.
— Когда вы ее отдали ему?
— Сегодня днем.
— А что он здесь делал? — спросила Холли.
— Не представляю, — ответил Стив. — Я вообще-то удивился, когда увидел его. Но он сказал, что хочет посмотреть пьесу. У него есть постоянное место в дядюшкиной ложе. Да! Я не сказал вам спасибо за шкатулку. Мы все вам благодарны, а Рэй был так счастлив отправить обратно на склад ту коробку, которую ему дали взамен.
— Сти-ив, здесь не хватает стула! — крикнула со сцены Тина.
— О господи! Опять что-то не так, — заволновался Стив.
Холли, Пит и Миранда поняли, что Стива рвут на части, и что им лучше уйти.
А сам Стив еще продолжил разговор.
— Трудно поверить, что на следующей неделе мы уже будем без работы, — неожиданно сказал он. Он посмотрел на сцену, где Тина и Джоан переставляли мебель, шагами отмеряли расстояние между предметами, проверяли мизансцены. — Не представляю, что мы будем делать без этого театра.
— Сти-ив! — снова донеслось со сцены.
— Иду-у! — крикнул Стив и пошел, но оглянулся через пару шагов. — Не забудь, Миранда, ты должна переодеться во время второго антракта.
Миранда закивала головой, а Холли спросила:
— Трясешься?
Миранда передернула плечами:
— Немножко. Но в данный момент я больше думаю о загадке.
— Правильно! Так или иначе мы должны опередить Джайлза, — сказала Холли. — Нельзя допустить, чтобы он разгадал загадку раньше нас.
В фойе скопилось много народу.
— Как мы сможем найти Джайлза в такой толчее, — ворчала Холли, пробираясь с трудом между стеной и группами зрителей.
— Давай заглянем в бар, — предложил Пит.
— Светлая мысль, — откликнулась Миранда. Но когда они оказались у входа в бар, она застонала. — Здесь вообще яблоку негде упасть.
Все-таки они протиснулись в открытую дверь, и сразу Миранда зашептала:
— Вон он за столиком, ближе к середине.
— Ш-ш, — прошипела Холли.
— Смотрите, что это он делает? — сказал тихо Пит за спиной Холли.
Джайлз сидел к ним спиной. Но когда Холли вытянула шею, она увидела его в зеркале.
— Перед ним лежит записка с шарадой, — начала Холли «репортаж с места событий». — И вид у него больше чем озадаченный.
— А спичек нет на столе? — спросила Миранда. — Или свечи?
— Спичек? Зачем?
— Чтоб подержать записку над огнем.
— При всем честном народе? — усмехнулся Пит. — По правде говоря, я и сам сомневаюсь в твоей версии.
— Он просто еще не додумался, — не сдавалась Миранда.
— Я не уверен, что он вообще знает об этом что-нибудь. Лично я никогда не слышал про эту фишку с соком.
— Но ты никогда и не был племянником мистера Бэнбери, — заметила Холли.
— Факт. Об этом я не подумал. Дядюшка мог показывать ему и не такие трюки, когда Джайлз был ребенком.
— Скорее всего так и было, — улыбнулась Миранда.
— Как бы то ни было, — сказала Холли, — мы должны вытащить эту записку из его лап, пока он не разгадал, в чем дело.
— И как ты себе это представляешь? — спросил Пит.
Миранда сразу выступила с предложением.
— Мы должны выкрикнуть «Пожар!» и, когда начнется паника, схватить записку.
— И испортить «Лицедеям» премьеру, — завершила картину Холли.
— Не говоря уже о том, что нужно будет отвечать перед пожарными, когда они приедут, — сказал Пит.
— Да, это не подходит, — согласилась Миранда.
— Нам нужен отвлекающий маневр, — сказала Холли.
Глаза у Миранды загорелись.
— Здесь так душно, — простонала она, закатив глаза. — Я хочу попросить у того милого бармена глоток воды.
— Что-о? — от растерянности Пит не нашелся что сказать. Миранда приложила ладонь ко лбу.
— Я могу потерять сознание. — С этими словами она пошла нетвердой походкой к бару. Оглянулась и, почти не открывая рта, промычала: — Чего вы ждете?
— Говори, что нам делать, — так же одними губами спросила Холли.
— Я падаю в обморок, все всполошатся, а Пит схватит записку.
— Ничего себе! — напрягся Пит.
Миранда подмигнула ему.
— Увидишь!
Холли застонала:
— Как я ненавижу эти твои номера!
Но Миранда уже была у стойки бара и просила глоток воды.
Холли со страхом наблюдала за тем, как Миранда вышла ближе к середине со стаканом в руке, остановилась прямо за спиной Джайлза и, когда случился «обморок», вода выплеснулась прямо ему на шею.
— Фу ты, нескладеха! — Джайлз вскочил и начал отряхиваться.
Дальше Холли увидела, как рука Пита скользнула по столику, и записка исчезла у него в кармане.
— Отойдите, отойдите, пожалуйста, — громко повторяла Холли. — Ей нужен воздух.
— Ах, это вы! — бросил на ходу Джайлз, направляясь к бармену за полотенцем.
— Быстро приходи в себя, — скороговоркой прошептала Холли. — Ты должна быть в порядке, пока никто не рванулся вызвать «Скорую».
— О-ох! — простонала Миранда. — Где я? — Пока еще не в беде, но легко можешь попасть в нее, если мы не уберемся отсюда сию же минуту, — проворчала Холли.
А Пит громко провозглашал исцеление.
— Ей уже лучше! Она пришла в себя.
— Вы уверены, что ей не нужна помощь? — спросила какая-то беспокойная мамаша.
— Ей нужен свежий воздух, — сказал ее муж.
— Да, да, — согласилась Холли. — Мы ее сейчас выведем.
К счастью, прозвенел первый звонок, напоминая публике, что пора рассаживаться по местам. Толпа устремилась в зрительный зал.
Холли, Миранда и Пит пошли к тому коридору, где размещались актерские грим-уборные.
— Ну, Миранда, ты суперски сыграла сегодня! — искренне похвалил ее Пит.
Миранда засияла.
— Мне самой понравилось. Я даже меньше буду волноваться перед выходом на сцену.
Она открыла дверь гримерки, а Пит вынул из кармана записку.
— Нам нужны спички, — сказала Холли.
— Вот, — Миранда поставила перед ней свечу и положила коробку спичек. Потом улыбнулась и объяснила: — Свеча нужна для сцены, где леди Чамлей-Смит прокрадывается, чтобы взглянуть на тело, лежащее в гробу.
Холли взяла спички и зажгла свечу.
— Хорошо, — сказала она, — только держи не слишком близко к огню, чтобы она не загорелась.
Пит очень осторожно держал пальцами листок над горящей свечой, и Юные детективы, не дыша, ждали, когда проявится скрытый текст.
— Сколько времени это занимает? — спросил Пит, после того как прошла минута.
— Не так долго, — сказала Холли разочарованно. — Мне кажется, мы ошибаемся. — Она с грустью посмотрела на Миранду. — Невидимой записи на листке нет.
— Жаль, а я была так уверена, что это тайное послание. — Миранда задула свечу и снова посмотрела на шараду. — Что еще она может означать?
Холли беспомощно покачала головой, а в театре прозвенел другой звонок.
— Если мы хотим увидеть постановку, нам лучше пойти в зрительный зал.
Пит и Миранда пошли за ней по коридору в фойе.
Когда они поднимались по лестнице в бельэтаж, Холли смотрела на стены. Они были увешаны афишами старых постановок с фотографиями уже знакомых ребятам актеров. Глаза Холли остановились на одной из фотографий.
— Смотрите, Рэй с магической шкатулкой в руках!
Миранда прочитала название постановки.
— «Если есть воля, есть и путь». Хорошее название, — сказала она.
— А посмотрите, какой подзаголовок! — Пит обратил внимание девочек на строку в самом низу афиши: — «В поисках следов последней воли покойного». Вот такие совпадения, — сказал он задумчиво. — Это был детектив, поставленный в прошлом году.
Холли открыла дверь с табличкой «Ложи 1 и 2», и они оказались в тесном полутемном пространстве. Дверь в ложу номер один была уже закрыта.
— А если это не совпадение? — так же задумчиво произнесла Холли.
— Тш-ш! — остановил ее Пит. — Стив собирается что-то сказать.
Стив стоял перед занавесом на просцениуме. Юные детективы бесшумно заняли свои места.
— Я знаю, — начал Стив, — что многие из присутствующих здесь поддерживали нас все три года. Я хочу сказать вам спасибо. Вы, вероятно, уже знаете, что это наш последний спектакль, и мы хотим, чтобы он понравился вам больше всех остальных. Мы постараемся. — Он мягко улыбнулся. — Нам будет вас не хватать.