Гилби (чуть не плача). Мы делали для сына все, что было в наших силах. Мы его нисколько не стесняли, мы только устраняли все соблазны. Чего ему еще нужно?

Дора. Видите ли, миленький, ему нужна я, и все тут… И должна вам сказать, что вы не очень-то со мной любезны. Я его усовещивала, как родная мать, изо всех сил старалась, чтобы он не сбился с толку. Но что уж тут скрывать — я сама люблю повеселиться! И у нас обоих голова кружится, когда на душе легко. Да, боюсь, что мы с ним два сапога пара.

Гилби. Не говорите глупостей! Какая там пара! Кто вы и кто он? Как он был воспитан? Изо дня в день видел перед собой такую религиозную женщину, как миссис Нокс! Понять не могу, как он дошел до того, чтобы появляться с вами на улице! (Жалея самого себя.) Я этого не заслужил. Я исполнил свой родительский долг. Я его оберегал от опасности. (Воспламеняется гневом.) Таких тварей, как вы, которые пользуются невинностью ребенка, следовало бы кнутом гонять по всем улицам!

Дора. Ну, какая бы я там ни была, я все-таки леди и не позволяю себе забываться. И вряд ли Бобби понравится, если я вам выложу свое мнение о вас; ведь если я уж начну говорить, что у меня на уме, мне иной раз не обойтись без словечек, которые ниже моего достоинства. Но сейчас не до того: мне нужны деньги, чтобы выручить Бобби, а если вы не хотите раскошелиться, я разыщу святого Джо — пускай он выудит их у своего брата, монсеньора!

Гилби. Не суйтесь не в свое дело. Мой поверенный все уладит. Я не желаю, чтобы вы платили штраф за моего сына, словно вы ему свой человек.

Дора. Отлично. Стало быть, вы его освободите сегодня?

Гилби. А как по-вашему, могу я оставить моего мальчика в тюрьме?

Дора. Мне хотелось бы знать, когда его выпустят.

Гилби. Хотелось бы? Вы намереваетесь встретить его у ворот тюрьмы?

Дора. Так поступила бы любая женщина, которая умеет чувствовать, как леди. Верно?

Гилби (с горечью). Ах, знаю, знаю! Ну что же! Придется, видно, заплатить за спасение мальчика. Сколько вы возьмете за то, чтобы убраться восвояси и оставить его в покое?

Дора (жалея Гилби и очень добродушно). Что толку, миленький? Ведь есть, знаете ли, и другие.

Гилби. Правда. Я должен отправить его куда-нибудь.

Дора. Куда?

Гилби. Все равно куда, только бы подальше от вас и вам подобных.

Дора. Э, миленький, боюсь, что вам придется отправить его на тот свет! Мне вас жаль, хотя вы этому, может быть, и не поверите. И по-моему, такие чувства делают вам честь. Но не могу же я от него отказаться только для того, чтобы он попал в руки людей, которым я не доверяю, ведь правда?

Гилби (вскакивает вне себя). Где же полиция? Где правительство? Где церковь? Где респектабельность и здравый смысл? Какой от них прок, если мне приходится спокойно смотреть, как вы присваиваете себе моего сына, словно он ваш раб, а сами только что сидели в тюрьме за пьянство и дебош! До чего мы дожили!

Дора. Это, миленький, лотерея.

Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.

Миссис Гилби (невозмутимо). Где вы купили эти белые кружева? Мне нужно подобрать кружево к воротничку, а у Пэрри и Джона я ничего не нашла.

Дора. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем как ручная.

Миссис Гилби. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же. Платила, сколько бы с нее ни запросили.

Дора. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса?

Миссис Гилби (поправляет ее). Миссис Гилби.

Дора. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая!

Миссис Гилби. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем вы поменялись шляпами?

Дора. Не знаю. Просто так.

Миссис Гилби. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают! Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами. Родной матери не сказал!

Дора (не удержавшись). Простите, ну как тут не улыбнуться!

Входит Джогинз.

Джогинз. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз[17], мадам.

Миссис Гилби. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде?

Джогинз. Да, мадам.

Миссис Гилби (слегка шокированная). Надеюсь, вы ни в чем не были замешаны, Джогинз.

Джогинз. Был, мадам. Я был замешан в нарушении закона.

Миссис Гилби. А, вот что! Скажите, почему женщину в мужской шляпе приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному месяцу?

Джогинз. Я об этом не знал, мадам.

Миссис Гилби. Ведь это как будто несправедливо? Правда, Джогинз?

Джогинз. Конечно, мадам.

Миссис Гилби (Доре, вставая). Ну, до свидания. (Пожимает ей руку.) Очень рада, что познакомилась с вами.

Дора (встает). Что вы, что вы! Это я должна благодарить вас за то, что вы меня вообще приняли.

Миссис Гилби. Простите, я должна пойти распорядиться насчет завтрака. (Идет к дверям.) Скажите, как это вы называете концертино?

Дора. Сквиффер, дорогая моя.

Миссис Гилби (задумчиво). Сквиффер… ну конечно. Как забавно! (Уходит.)

Дора (заливается неудержимым смехом). Ах, боже мой! Какая прелестная старушка! Как это вы ухитряетесь не смеяться?

Джогинз. За это мне платят жалованье.

Дора (конфиденциально). Послушайте, мой милый, ваша фамилия не Джогинз. Нет такой фамилии — Джогинз!

Джогинз. Мисс Дилейни, мне приказано, чтобы вас здесь не было, когда мистер Гилби вернется из Уормвуд-Скрабз.

Дора. Иными словами, не суйся не в свое дело? Ладно, ухожу. Прощай, миленький Чарли! (Посылает ему воздушный поцелуй и уходит.)

Действие второе

Днем, в тот же день. Миссис Нокс пишет письма в гостиной за письменным столом, который стоит у левой стены. Справа — дверь, слева — окно. Миссис Нокс сидит ближе к авансцене, спиной к старомодному фортепиано у противоположной стены. Рядом с фортепиано — диван. Посреди комнаты — маленький столик, на нем книги и альбомы с золотым обрезом, у стола несколько стульев. Незаметно входит м истер Нокс, он взволнован. Ему лет пятьдесят; он более резок, худощав и некрасив, чем его компаньон Гилби. Гилби — довольно плотный человек с седой головой и тонкой гладкой кожей, а у Нокса жесткие черные волосы и синий подбородок, который не может побелеть, как бы его ни брили. Миссис Нокс — некрасивая женщина, одевается не заботясь о моде. У нее задумчивые глаза и сдержанные манеры, — это создает вокруг нее атмосферу безмятежную и слегка торжественную. Она удивлена, видя, что муж вернулся домой в служебное время.


Миссис Нокс. Почему ты пришел так рано? Узнал что-нибудь?

Нокс. Нет. А ты?

Миссис Нокс. Ничего. А что случилось?

Нокс (садясь на диван). Мне кажется, что Гилби все известно.

Миссис Нокс. Почему ты так думаешь?

Нокс. Видишь ли, я и сам не знаю. Я не хотел тебе говорить, у тебя и без того много забот. Но с тех пор как это случилось, Гилби ведет себя очень странно. Я не могу сосредоточиться на делах и все время полагался на него, а он еще хуже меня. Решительно ни за чем не следит и меня избегает. Чувствуется какая-то натянутость. Он не пригласил нас обедать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы дважды в неделю обедаем вместе. У меня такое впечатление, будто Гилби пытается порвать со мной. А зачем бы он стал это делать, если ему ни о чем не известно?

Миссис Нокс. Странно! И Бобби к нам не заглядывал — вот чего я не могу понять.

Нокс. Ну, это ничего не значит. Я ему сказал, что Маргарет в Корнуэлле, у тетки.

Миссис Нокс (укоризненно). Джо! (Достает из письменного стола носовой платок и всхлипывает.)

Нокс. Что ж поделаешь, пришлось солгать. Ведь ты лгать не станешь. А кто-нибудь должен был им объяснить.

Миссис Нокс (пряча носовой платок). Вот и получается, что мы не знаем, чему верить. Миссис Гилби сказала мне, что Бобби поехал в Брайтон подышать морским воздухом. Тут что-то не так. Гилби нипочем не отпустил бы мальчика одного, без учителя, в такое веселое место, как Брайтон, где на каждом шагу соблазны; а учителя я видела на Кенсингтон-Хай-стрит в тот самый день, когда она мне об этом сказала.

Нокс. Если Гилби что-то узнали, значит, все кончено между Бобби и Маргарет и между ними и нами.

Миссис Нокс. Все кончено между нами и всем светом. Если девушка вот так убегает из дому, можно себе представить, что говорят о ней и ее родителях.

Нокс. Она жила счастливо, в хорошей семье, все у нее…

Миссис Нокс (перебивая его). Незачем повторять все сначала, Джо. Если в самой девушке не заложен источник счастья, она нигде не будет счастлива. Ты лучше вернулся бы в магазин и постарался отвлечься.

Нокс (нервно встает). Не могу. Мне все время чудится, будто все об этом знают и втихомолку хихикают. Мне легче здесь. С тобой я успокаиваюсь, а быть на людях для меня пытка.

Миссис Нокс (подходит к нему и берет под руку). Полно, Джо, полно! Конечно, мне бы хотелось, чтобы ты все время был со мной. Но ничего не поделаешь! На божьей ниве нужно работать изо дня в день, что бы там ни случилось. Мы должны нести свой крест.