Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Вход для авторов


Две башни в замке пьеса

Вера Эльберт


Историческая пьеса в трёх действиях.




Действующие лица:



Эдуард IV, Йорк,  король Англии – 36 лет; высокий, атлетического сложения, светлый шатен с красивым, женственным лицом; одет вызывающе ярко, со множеством украшений.


Джордж Плантагенет, герцог Кларенс, опальный брат короля – 28 лет; высокий, изящный шатен, с красивым, женственным лицом, одет скромно.


Ричард Плантагенет, герцог Глостер, младший брат короля, будущий король Ричард III  – 26 лет; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и со вкусом.


Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская, их мать – 63 года; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит с пафосом, выразительно, эмоционально, властно жестикулирует; одета в чёрное, из украшений только регалии.


Анна Невилл, герцогиня Глостер, жена Ричарда Глостера, будущая королева Англии – 22 года; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно; говорит эмоционально, изящно жестикулирует.


Елизавета Вудвилл, королева, жена Эдуарда IV – 41 год; увядающая рыжеватая блондинка, высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; говорит с пафосом, выразительно, эмоционально жестикулирует; одета с шокирующей помпезностью.


Томас Грей, маркиз Дорсет, комендант Тауэра и Хранитель сокровищ, сын королевы Елизаветы от первого брака – 24 года; изящный, невысокого роста, рыжеволосый, юркий, жеманный, с глуповатым, женственным лицом; одет дорого и вычурно.


Энтони Вудвилл, барон Скайлс, граф Риверс, младший брат королевы Елизаветы и её ставленник  – 38 лет; среднего роста, худенький, юркий,  рыжеватый, длинноносый, с большим ртом, кокетлив, склонен к самолюбованию; одет дорого и вычурно.


Джон Раус, летописец семьи Невиллов – пожилой человек в облачении бакалавра.


Ординарец герцога Глостера.


Офицер во дворце короля.


Распорядитель торжеств.


Миссис Шор, любовница короля Эдуарда – молодая красавица, перекрашенная в рыжеватую блондинку; одета ярко и дорого.


Вудвиллы, родня королевы – многочисленная группа пышно разодетых придворных различного возраста, среди которых и светские, и духовные особы.


Слуга в доме герцогини Йоркской.


Слуга во дворце короля.


Слуги во дворцах, придворные кавалеры и дамы, куртизанки, шуты, музыканты, акробаты, тюремщик.



Место действия: Англия; замок Миддлхэм в Йоркшире; в Лондоне: Бейнардский замок, Кросби-Холл, Вестминстерский дворец, Тауэр;  замок Уорвика в Уорвикшире.



Время действия: февраль – июль, 1478 года.



Примечание: костюмы и декорации соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.




                                         ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.



              Замок Миддлхэм в Северном Йоркшире. Кабинет Ричарда, герцога Глостера. В глубине комнаты – письменный стол, красивой, резной мебели;  на столе – распятие, свечи в подсвечнике, письменные принадлежности, свитки, шкатулка для писем, печатей и денег. Возле стола – стулья с высокой резной спинкой. В правом углу, ближе к  рампе, – резное кресло возле  камина. На стенах – штандарты с гербами и разноцветные витражи, прикрывающие стенные ниши с подсветкой. Вдоль стен стоят напольные канделябры со свечами. За окном слышатся звуки труб, бой барабанов, служебная перекличка часовых. Потом наступает тишина, которую иногда нарушают звуки лютни и флейт.  Герцогиня Анна сидит в кресле возле камина. Ричард  за письменным столом пишет и запечатывает письма. Рядом с ним стоит его ординарец. Ричард подаёт ему два свитка.



РИЧАРД.


Здесь все мои распоряжения по гарнизонам


И обращение к лордам северных провинций.


Переписать сегодня же и разослать!



ОРДИНАРЕЦ.


Всё сделаю, милорд!



РИЧАРД.


И подготовьте для поездки мне эскорт.


Полсотни человек, я полагаю, хватит.



ОРДИНАРЕЦ.


Будет исполнено!



РИЧАРД.


И не забудьте вот что:


Не позже, чем через неделю


Пришлите в Лондон мне


Тревожные известия


О нападении на границы наши.



ОРДИНАРЕЦ.


А если нападения не будет?



РИЧАРД.


Вы всё равно пришлите!


И именно тревожные!



ОРДИНАРЕЦ.


Как скажете, милорд!



                                Ординарец кланяется и уходит.



АННА.


Когда ты уезжаешь, Ричард?



РИЧАРД  (перебирая бумаги на столе).


Завтра, на рассвете.



АННА.


Ах, если б можно было мне с тобой поехать!..



РИЧАРД  (испуганно взглянув на неё).


А этого ты даже в мыслях не держи!



АННА (с лукавой улыбкой).


Из-за того, что мне будто бы вреден


Климат лондонский?..



РИЧАРД (подходит и обнимает её колени).


Ещё как вреден! И не только в феврале... (Встаёт и возвращается к столу.)


Хотя дело совсем  не в этом...



АННА.


А в чём же?



РИЧАРД (на ходу просматривая бумаги).


Сейчас тревожные настали времена.


Елизавета Вудвилл, наша королева,


Начала мстить всем своим врагам,


Повинным в смерти её родичей, отца и брата.



АННА (задумчиво).


Они же воевали против нас, все её родичи...



РИЧАРД (откладывает бумаги).


Да, и  если помнишь, были взяты в плен


В битве при Эджкоте и там же казнены


По приказанию твоего отца, графа Уорвика,


И брата моего, Джорджа, герцога Кларенса


Что одержали в том сражении  победу.


И, кстати, твой отец тогда же обвинил


И королеву нашу, Елизавету Вудвилл,


И её мать в богопротивном ведовстве,


В служении смертоносным, тёмным силам,


Чем ещё больше разозлил моего брата


Старшего и нашего владыку, короля Эдуарда...



АННА (встаёт и подходит к нему).


И что с того, что обвинил? И поделом ей!


Уж, слишком странным способом она


Здесь королевой стала, заставив короля


После случайной связи узаконить


Их тайный брак и ко двору представить.



РИЧАРД (привлекает её к себе).


А тайный брак – это позор и подлое бесчестье


Для короля! Это и оскорбление его подданных,


И возмутительное нарушение всех правовых норм


И моральных, возможных в  христианском


Государстве! И я уверен, здесь не обошлось


Без шантажа или интриг со стороны этой


Пронырливой особы, что окрутила брата моего


И стала нынешней английской королевой.


А твой отец, могущественный Уорвик,


Которому мой брат обязан был короной,


Был первым, кто  воспротивился этому браку.



АННА (отстраняясь, смотрит ему в глаза).


Но моего отца давно уж нет в живых!..



РИЧАРД (раздражаясь).


Зато теперь она отыгрывается на его наследниках


И их семьях! И начала с семьи моего брата Джорджа,


Расправившись с его женой, твоей сестрою, Изабеллой...



АННА (с грустью, опустив лицо).


Моя сестра умерла через два месяца после родов...



РИЧАРД.


Стараниями нашей королевы,


Которая к ней повитуху подослала –


Знахарку Энкеретту Туинихоу,


Как будто бы из добрых побуждений.


А повитуха отравила Изабеллу.


Она потом сама в этом призналась


После того, как Изабелла умерла.


И в ходе следствия тогда же сообщила,


Что королева её специально подослала,


Чтоб погубить твою сестру и её мужа.


Зная обидчивость моего брата, Джорджа,


Она намеренно пошла на это преступление


И причинила ему боль, лишив жены любимой,


Чтобы потом заставить его мстить


И перед всеми выставить его своим врагом.


Сейчас он уже арестован и отправлен в Тауэр.


А обвинительное заключение по делу


Вынесли недели две назад.



АННА.


И в чём же его обвиняют?



РИЧАРД.


В колдовстве!..



АННА (пошатнувшись).


Невероятно!..



РИЧАРД (испуганно смотрит на неё).


О Боже, Анна! (Придвигает к ней стул.)


Присядь, мой ангел... И успокойся,


Я прошу тебя...



АННА.


Это чудовищное обвинение! Несчастный


Джордж! Ты сможешь заступиться за него?



РИЧАРД.


Смотря по обстоятельствам...



АННА.


Хотя, постой!.. Полмесяца назад, 15 января,


Состоялась свадьба младшего сына короля


Ричарда, герцога Йорка, с  Анной Моубрай,


Герцогиней Норфолк. Когда ж они успели


Вынести то обвинительное заключение?



РИЧАРД.


На следующий день, 16 января, на заседании Совета.


Таков наш государь! Он накануне праздновал


Пышную свадьбу сына, а на другой же день


Родного брата обвинил в измене и колдовстве...


Вот, посмотри, как сообщается об этом празднике


В придворных хрониках.



                     Ричард берёт со стола папку с документами, находит нужную страницу и подаёт Анне.



АННА (читает). «15 января, 1478 года, накануне оглашения обвинительного заключения по делу Кларенса, Элизабет Вудвилл, руководила бракосочетанием своего второго сына, Ричарда, герцога Йорка, с Анной Moубрай, наследницей герцогства Норфолк. Часовня Святого Стефана в Вестминстере, где проходила церемония, по этому случаю, была великолепно украшена златоткаными коврами, которые висели повсюду. Королева привела малолетнего жениха, которому не было ещё и пяти лет, а ее брат, Энтони Вудвилл, граф Риверс, привел шестилетнюю невесту. Потом состоялся праздничный банкет в зале, расписанном фресками.»



АННА (возвращает страничку Ричарду).


И после этого веселья они приговорили


Джорджа к смерти... Я уже будто слышу


Скрип ворот тюремных, звон кандалов


И карканье ворон, слетающих


На Тауэрский холм, чтоб насладиться


Новою добычей.



РИЧАРД (кладёт листок на стол).


Да, воронья слетелось к нам немало...



АННА.


Зачем понадобилась королеве эта свадьба?



РИЧАРД.


Чтоб завладеть титулом герцога Норфолка,


Который переходит к её сыну сразу же


После венчания. Сама невестка королеве


Не нужна и... я опасаюсь, что от новобрачной


Она избавится, как только подвернётся случай,


Чтоб снова получить возможность женить его


Ради приданого и титулов невесты новой!



АННА (возмущённо).


Мало ей титулов!.. Ведь страшно вспомнить,


Сколько людей невинных она казнила,


Чтоб отобрать у них и титулы, и состояния!


Не зря отец мой её ненавидел!..


И что это за прихоть странная


Выдавать замуж  девочку в шесть лет?



РИЧАРД (улыбаясь).


Тебе ведь было столько же, когда с тобой


Мы только обручились. И ты ещё хотела,


Чтобы нас тут же обвенчали...



АННА.


...В часовне замка Миддлхэма! Да, конечно!


Я собиралась на правах жены вместе с тобой


Уехать к месту твоей службы, Ричард!


Король  назначил тебя комендантом крепости


Корф-Кастл. Я и подумать не могла, о том,


Чтобы с тобой расстаться! И я так плакала,


Когда ты покидал наш дом!.. Ты помнишь это?



РИЧАРД (привлекает её к себе).


Конечно, помню... Мне тогда только


Десять лет исполнилось, но я уже узнал,


Как это трудно – выбирать между невестою


И службой.



АННА (отстраняясь и глядя ему в лицо).


Но, мой любимый, ведь необязательно же было


Тебе начинать военную карьеру в десять лет!



РИЧАРД.


А вспомни-ка сама, как торопились мы


В то время от короля согласие получить


На нашу свадьбу? Как не терпелось нам


Стать мужем и женой? Для этого и нужно


Было доказать ему, что я уже вполне


Созревший для супружества мужчина.



АННА.


Но ты же это доказал ему!



РИЧАРД.


Да, доказал тогда же, что могу быть


Командиром гарнизона. Потом уже,


Через два года, доказал, что я могу


Командовать войсками и принимать


Участие в военных действиях.



АННА.


В ту пору ты, вместе с моим отцом,


Штурмовал замки Нортумбрии и выбивал


Засевших там Ланкастерцев, что подняли


Мятеж в Северных Графствах...



РИЧАРД.


Да! Но своё право жениться на тебе


Я отстоял значительно позднее,


Когда продвинулся по службе, повзрослел...



АННА.


Как и предписано для рыцаря:


Сначала подвиги, потом женитьба!



РИЧАРД (улыбаясь).


Когда-то ты не соглашалась с этим.



АННА.


Я же мечтала вдохновлять тебя


На эти подвиги!



РИЧАРД (привлекает её к себе и целует).


Не спорю! (Внезапно помрачнев.)


Но сейчас меня больше всего волнует


Судьба моего брата, Джорджа.



АННА (тревожно).


А что стало с его детьми?



РИЧАРД (нахмурившись).


Сын заключён в  тюрьму!



АННА.


Трёхлетний мальчик заключён в тюрьму?!


Его даже поставить в угол было бы жестоко!


Невероятно, нет! Не может быть! Не верю!



РИЧАРД.


Но, к сожалению, это правда, дорогая...



АННА (всплеснув руками).


Но это невозможно! Это так жестоко...


И несправедливо! Всемилостивый Боже!.. (В волнении ходит по комнате.)


Такое ведь даже представить страшно!


Бедный ребёнок! Ведь он же там не выживет!


У, злыдня подлая! У этой гадины нет сердца!


Каким же зверем нужно быть, чтоб оторвать


Трёхлетнего малютку, сироту,


От нянек и кормилиц, чтобы бросить


В сырой, холодный, каменный застенок!


Ему же страшно там! Там холодно и гадко!


Там сыро и темно! О, Ричард, дорогой!..


Надо спасти его! Он голодает там,


Страдает и болеет! И плачет день и ночь!


И горло надорвал уже от плача!


И никого нет рядом, чтобы пожалеть его,


Утешить и помочь! (Подходит к Ричарду и берёт его за руку.)


Любимый мой, спаси его! Придумай что-нибудь!



РИЧАРД.


Я буду говорить об этом с королём...



АННА (умоляюще смотрит на него).


Да, да, пожалуйста, ты попроси его!..



РИЧАРД (привлекает её).


Ну, успокойся, дорогая, я прошу тебя!..


Я что-нибудь придумаю... Я обещаю!


Я упрошу Эдуарда мальчика освободить


И мы его возьмём к себе на воспитание.



АННА (тревожно).


А что там с девочкой?..



РИЧАРД.


Её отправят под надзор к родне


Малоимущей и далёкой моей сестры


Елизаветы, герцогини Саффолк.


Она всегда была Ланкастерам лояльна...


Из-за ареста Джорджа и дети лишены


Сословных и имущественных прав.



АННА.


И ты узнал об этом из последнего письма?



РИЧАРД.


Да!  И еду в Лондон, чтобы хоть сколь-нибудь


Смягчить их участь...



АННА.


Бедные дети и несчастный Джордж!


Он ещё с детства Изабеллу полюбил


И обручился с ней примерно в то же время,


Что и мы. Ты это помнишь? И точно так же,


Как и мы, они надеялись, что король им даст


Своё согласие на брак, и мы отпразднуем


В один день обе свадьбы...



РИЧАРД.


Мы были так наивны!



АННА.


Я как подумаю, сколько всего пришлось


Нам пережить прежде, чем мы смогли


С тобою обвенчаться!.. Сколько препятствий


Было на пути! И первое из них –


Отказ твоего брата, короля Эдуарда,


Дать разрешение на нашу с тобой свадьбу!



РИЧАРД.


Король по-своему был прав, – негоже младшим


Братьям, да ещё малым детям, жениться раньше


Старшего, да ещё короля! Вот и пришлось


Нам ждать, пока он первый женится!



АННА.


Да, он всегда, во всём


Стремился первым быть!


Вот и  женился осенью того же года,


На первой встречной,


Некоей Елизавете Вудвилл,


И сделал это самовольно, тайно


И против воли моего отца,


Что был его советником ближайшим


И лучшим другом, и сподвижником надёжным


Во всех его делах и начинаниях.



РИЧАРД.


Одновременно с этим  Эдуард посватался


К принцессе, Боне из Савойи, свояченице


Короля французского, Людовика. И твой


Отец, граф Уорвик, возглавлял посольство


И уговаривал принцессу Бону согласиться


Стать новою английской королевой.



АННА.


Я помню, нам отец рассказывал об этом.


Он говорил, что это сватовство распалось,


Когда открылся тайный брак Эдуарда с леди Вудвилл.


Она тогда поддержкой Ватикана заручилась,


И короля заставила о тайном их супружестве


Открыто объявить. Это известие бесчестьем


Покрыло моего отца как дворянина, рыцаря


И дипломата. Как сват и представитель короля


Он вынужден был весь удар позора на себя


Принять, поскольку сам он отклонил своё же


Предложение о браке и отказал в нём наотрез


Принцессе Боне, когда её согласие уже было


Им получено. Он опозорил и себя, и короля


Эдуарда. И даже, более того, нажил себе врагов


Среди власть предержащих. Его возненавидели


Король Людовик и принцесса Бона за нанесённое


Им оскорбление! Его возненавидел и король Эдуард


За тот конфуз, которому он сам же был виной,


А также и за то, что из-за посольства


Моего отца его безнравственный поступок


Тогда же стал известен всей Европе.


Его возненавидела и королева новая, Елизавета


Вудвилл, которая, хоть и была всему причиной,


Но опасалась мести моего отца за нанесённую


Ему обиду. К тому ж она сама унижена была


Этим позорным её тайным браком, своим внезапным


И неправомерным возвышением и мстила всем,


Кто на неё смотрел недружелюбно.



РИЧАРД.


И тем не менее, во имя старой дружбы и любви


К королю Эдуарду, из верности ему и близкого


Родства, граф Уорвик был готов  простить ему


И свой позор, и безответственный его поступок.



АННА.


Но королева, видя в нём соперника по власти,


Сама поссорилась с моим отцом и стала мстить


Ему, натравливая на него всех приближённых.


Простолюдинка, из дворян мелкопоместных,


Разжалованная за бесчестный, подлый брак


Её родителей и низкое происхождение,


Елизавета Вудвилл была короны королевской


Не достойна! И недостойно стала сразу поступать:


Взойдя на трон, она поссорила короля с теми


Его сторонниками и друзьями, которым он был


Более всего обязан жизнью, властью и короной.


И первым среди них был мой отец, граф Уорвик.


Тогда он её  и возненавидел, а вместе с ней


И всю её родню, которую она, став королевой,


И сделала ближайшим окружением короля.


Ввела в парламент их и в Королевский Суд,


Дала им должности высокие и назначения,


Поставила в зависимость от них все ведомства


В стране. Но даже этого ей показалось мало!


Чтобы надёжней закрепить свою власть при


Дворе, ещё сильней распространить своё


Влияние, она всех своих братьев и сестёр...



РИЧАРД.


... А их было двенадцать человек!..



АННА.


... Супружескими узами связала


С наследниками богатейших кланов


Из разных регионов королевства.


И этим она подчинила своему влиянию


В кратчайший срок всю Англию, включая


Короля, который полностью ей покорился!



РИЧАРД.


И всё это так возмутило нашу  матушку,


Герцогиню Йоркскую, что она тут же,


Принародно, объявила короля Эдуарда


Своим внебрачным сыном и заявила, что


Родила его не от законного супруга своего,


Герцога Йорка, а от безродного солдата,


Простого лучника из его войска. А после


Этого не только сам могущественный


Уорвик, но и многие другие влиятельные


Лорды королевства стали считать моего


Брата Джорджа, герцога Кларенса, первым


Наследником престола и претендентом


На английский трон. Тогда-то, вопреки


Запрету короля, Джордж самовольно взял


В супруги Изабеллу, от Папы Римского


Согласие получив на этот брак...



АННА.


А как иначе? Не оставаться же ей старой


Девой из-за коварных планов королевы?


Отец мой Джорджа поддержал, в его правах


На трон и вместе с ним возглавил оппозицию,


Объединившись со сторонниками Йорка,


Обиженными на интриги королевы и глупую


Уступчивость её супруга, короля Эдуарда.


Собравшись с силами, он после решительных


Сражений, сам отобрал корону у Эдуарда,


Чтобы вернуть её низложенному королю,


Генриху Шестому, Ланкастеру.



РИЧАРД.


А Эдуарду, потерявшему власть и корону,


Пришлось бежать в Бургундию и помощи


Просить там сестры нашей, бургундской


Герцогини, Маргариты. И я, после попытки


Безуспешной собрать для него армию здесь,


В Англии, последовал в изгнание за ним,


Чтобы ему там помощь оказать, собрать


Войска и в Англию вернуться, и для него


Престол отвоевать. Мы полагались в этом


На  поддержку мужа Маргариты, союзника


И друга нашего, правителя Бургундии,


Герцога, Карла Смелого.



АННА (прижимаясь к нему).


А я всё это время мучилась тоскою и отчаянием,


Считая, что мы с тобою друг для друга навсегда


Потеряны, разлучены навек, хоть ещё в детстве


Мы поклялись хранить друг другу верность


И никогда, ни при каких условиях не расторгать


Нашей с тобой помолвки. Но вслед за Джорджем


И его супругой, Изабеллой, отец нас с матерью


Увёз во Францию, ко двору короля Людовика...



РИЧАРД.


Я был в отчаянии, когда узнал об этом!



АННА.


Ах, если бы только этим всё и ограничилось!


Но, на мою беду, прибыв во Францию, отец мой,


При содействии  короля Людовика, заключил мир


С ланкастерскою королевой, Маргарет Анжу, –


Злейшим врагом нашей семьи и собственноручной


Убийцей многих, близких нам с тобой, людей...



РИЧАРД (перечисляет, загибая её пальцы).


...Моего отца, моего брата, дяди и кузенов,


Твоего родного деда и двух его сыновей...



АННА.


И несмотря на это, мой отец  простил ей


Эти преступления и заключил с ней


Военный и политический союз, в залог


Которого он обещал ей меня выдать замуж


За её сына, Эдуарда Ланкастера, который,


После этого мог стать первым наследником


Английского престола  от партии Ланкастеров...



РИЧАРД.


За это вам обоим был  присвоен титул принца


И принцессы Уэльских. А Джордж и Изабелла


Становились вторыми претендентами


На английский трон.



АННА.


Согласно договору, они могли претендовать


На корону Англии только в том случае, если


Я не смогу родить детей от Эдуарда Ланкастера.



РИЧАРД.


А это значит, что шансы унаследовать


Трон после вас, у них были равны нулю.



АННА (обиженно).


Я не давала им согласия на эту свадьбу. Но


Мой отец, рассерженный на короля Эдуарда,


Мне пригрозил, что подошлёт к тебе убийц


Наёмных, если я его воле воспротивлюсь и


За Ланкастера не выйду замуж. Ты знаешь,


Не было другой причины, по которой


Я бы могла согласие дать на этот брак..



РИЧАРД.


Я знал, что ты меня спасала, Анна, и мне


Хотелось тебя вырвать из ланкастерского


Плена,  а заодно отвоевать корону Англии


Для брата, короля Эдуарда, и для династии


Йорка. Для этого мне нужно было убедить


Моего брата Джорджа соединиться с нами,


Что было ему тоже выгодно, поскольку


Шансов на наследие престола у Джорджа


После вашей свадьбы вообще не оставалось,


А  положение его в стане Ланкастеров было


Уже не прочным...



АННА.


...Хотя он им привёл большое войско,


В несколько тысяч воинов.



РИЧАРД.


И это тоже было нам необходимо! С помощью


Армии Джорджа  мы бы смогли изменить всю


Расстановку сил, поскольку Карл Бургундский


Многого нам предложить не мог: на его деньги


Мы могли нанять тысячу воинов и корабли, чтоб


Их перевезти. А этого бы нам хватило лишь на то,


Чтобы вернуться в Англию достойно. Но без


Поддержки Джорджа мы бы не смогли отвоевать


Корону Эдуарду, а без неё я бы не смог вернуть тебя.


И мы решили Джорджа возвратить в наши ряды...



АННА.


И вот тогда-то вы с ним и списались через Изабеллу...



РИЧАРД.


Мы вместе, – наша мать и сёстры написали


Джорджу и убедили присоединиться к нам


Перед сражением, пообещав ему прощение


Эдуарда. Он согласился и соединился с нами


В Ковентри. В первом бою вместо него бились


Только его солдаты...



АННА.


Да, потому что вы ему ещё не доверяли.



РИЧАРД.


А во втором он уже  сам сражался вместе с нами.



АННА.


В обеих битвах победили Йорки.


И ты в них отличился больше всех!



               Слышится торжественный, триумфальный  военный марш.



РИЧАРД.


Так я же для тебя старался, моя радость! (Обнимает её и целует.)


 Разве не так?



АННА.


А я там и была, словно Троянская Елена,


Не ведая, кому из победителей достанусь.


В первом сражении  убит был мой отец,


Граф Уорвик. Он взял командование армией


Ланкастеров, которую вы сокрушительно так


Разгромили. И хитрости ещё там применили...



РИЧАРД (улыбаясь).


 Да, постарались!



АННА.


А мне об этом сообщили в тот же день,


Когда мы с матерью прибыли в Англию,


Вместе c покровителями её и друзьями, –


Королевой Маргарет Анжу и её сыном,


Эдуардом Ланкастером, моим супругом.


Едва только корабль успел причалить,


Как  моя мать узнала, что отец погиб


В этом сражении. И тут же, захватив


Все наши деньги, убежала, оставив


Меня воле Провидения. Добравшись


До ближайшего Аббатства она нашла


Себе защиту и приют. А королева Маргарет


Анжу, когда узнала об исходе битвы,


Разгневалась и поклялась жестоко


Отомстить за поражение. Я в то время


Смерть отца оплакивала, а мой муж,


Эдуард Ланкастер, нас утешал и обещал


Победу одержать в последующей битве...



РИЧАРД (ревниво).


А ты нуждалась в его утешении, Анна?



АННА (возмущённо).


А кто, кроме него, меня утешить мог?!


В тот день погиб отец мой, доблестный


Граф Уорвик!  Мать, испугавшись, бросила


Меня! А мне ещё пятнадцати лет не было


В ту пору! И я одна осталась в лагере


Ваших противников, озлобленных потерями


В той битве! К кому мне было обращаться


За защитой?!..



РИЧАРД.


Отец твой к смерти был приговорён


Ещё задолго до начала этой битвы.


И если бы он  не погиб в сражении,


Король казнил бы его после боя.



АННА.


Да. Так же как казнил он Сомерсета


И его рыцарей, после второй вашей


Победы, в битве при Тьюксбери. Им всем


Тогда не повезло, – не удалось найти


Убежища в Аббатстве. Их  по приказу


Короля Эдуарда оттуда выволокли


И казнили. Ты был при этом, Ричард?



РИЧАРД.


Пришлось, по долгу службы...


После разгрома войск Ланкастеров,


Я снова стал Главным Констеблем Англии...



                  Издалека доносятся  шум битвы, бой барабанов  и сигналы трубы.



АННА.


Во время битвы я находилась в ставке


Маргарет Анжу, в поместье  Гупс-Хилл Мэнор.


И там обеих нас после победы вашей


Арестовали твои офицеры и разъединили с ней.


Её вместе с придворными под стражей увели,


И я осталась там совсем одна. Мне было страшно!..



РИЧАРД.


А разве я не присылал тебе служанок, Анна?



АННА.


Они и сообщили мне, что ты меня уже


Вдовою сделал!



РИЧАРД.


Вдовою тебя сделал Джордж!


Победу над твоим супругом, Эдуардом


Ланкастером, приписывает он себе,


А я был занят в битве Сомерсетом.


Но уж поверь, если бы твой муженёк


В бою мне повстречался, живым бы


От меня он не ушёл! Впрочем, я рад,


Что на моих руках нет его крови.



АННА.


А я уже была тем рада, милый Ричард,


Что Эдуард, король наш и правитель,


Счёл меня невиновной в действиях отца


И возвратил сословные права!



РИЧАРД.


Ещё бы! Из переписки с Изабеллой, твоей


Сестрой, он знал, что тебя силой и угрозами


Принудили к браку с Ланкастером. И, кроме того,


Он ещё в Бургундии, когда мы только собирали


Войско, пообещал по случаю нашей победы


Тебя простить и дать согласие на нашу свадьбу.



АННА (улыбаясь).


Хороший стимул для того, чтобы меня отвоевать!



РИЧАРД (обнимет её и кружит).


А лучшего мне и не нужно, дорогая!


Я никогда не радовался нашей победе так,


Как в день сражения на поле Тьюксбери!



                 Победные сигналы трубы сменяются  звуками триумфального марша.



АННА (обиженно).


Не очень-то мне много чести выпало


В день празднования вашего триумфа!


Это ведь ты устроил шествие для короля


По древне-римскому обычаю и образцу?



РИЧАРД (с возмущением и болью в голосе).


Не мучай меня, Анна, ангел мой! Я предлагал


Тебе больной сказаться, чтоб избежать


Участия в процессии низложенных врагов!..



АННА.


А я боялась, что король нам не позволит


Обвенчаться, если не буду я участвовать


В его триумфе... Так что пришлось


Безропотно смириться и унижение


Стойко претерпеть...



РИЧАРД.


Во время тех торжеств убит был в Тауэре


Поверженный король, Генрих Шестой, Ланкастер,


По тайному распоряжению королевы.



АННА.


А разве не король Эдуард распорядился


Его убить?



РИЧАРД.


Для Эдуарда Генрих уже был безвреден:


Убогий, слабоумный и больной томился


В Тауэре он под надёжной охраной. Его


Сподвижники были уже разбиты, друзья


По большей части были уничтожены.


И никакой опасности для нас он к тому


Времени уже не представлял. Но наша


Королева, опасаясь за судьбу своего


Новорожденного сына и наследника,


Решила от него избавиться, чтоб новых


Неприятностей не допустить. И Томас


Грей, от брака предыдущего её сын старший,


Что был назначен комендантом Тауэра,


И умертвил его. А после этого народу объявили,


Что король Генрих сам в ту ночь скончался


От приступов болезненной тоски


И меланхолии невыносимой.



АННА.


И я в день вашего великого триумфа унижена


Была несправедливо! Среди толпы врагов,


Поникших, угнетённых своей печальной


Участью и будущей жестокою расправой,


Меня в телеге перед всеми провезли,


Прикованной цепями к пленённой королеве


Маргарет Анжу. Над нами жители столицы


Издевались,  указывали пальцами, смеялись,


Бросали в нас обеих комья грязи!..



        Сквозь звуки триумфального марша прорывается нарастающий шум  толпы.



РИЧАРД (раздражённо).


О, Анна, я прошу, не вспоминай об этом!


Я не могу простить себе, что допустил


Тебя до этого позора!



АННА.


Но это было то условие, на котором твой


Брат, король, дал нам согласие на свадьбу,


После того, как ты вернул ему корону и для


Него отвоевал престол английский. Если ты


Помнишь, через две недели после событий


Этих, мы подписали  брачный договор,


И всё имущество моё и состояние,  все мои


Земли, замки и поместья, включая и любимый


Замок Миддлхэм, где мы с тобой впервые


Встретились, – всё это стало принадлежать тебе.


Мы с тобой очень мудро поступили, что загодя


Составили этот контракт. С тех пор я по закону


Могла только твоей супругой стать и лишь


Тебе принадлежать, вместе с моим приданым.


А не будь этого, моей рукою и судьбой


Распоряжались бы другие. Меня бы, не считаясь


С обещанием, в твоё отсутствие твои же братья


Могли бы выдать замуж за кого угодно!


Этот контракт был для меня защитой.



РИЧАРД.


Как выяснилось, недостаточно надёжной.


Ведь именно тогда случилось то событие,


О котором я с содроганием вспоминаю


До сих пор –  новый удар судьбы  и снова


Из-за моего же брата Джорджа. Последствия


Его беспечного поступка дают о себе знать


И по сей день...



                        Звуки марша стихают.



АННА.


И из-за этого теперь ты едешь в Лондон?



РИЧАРД.


Да, из-за этого! Хоть, видит Бог, я с большей


Радостью остался бы с тобой. Но не пристало


Мне отсиживаться в стороне, когда мой брат


В беде, и всей нашей семьёй грозит опасность!



АННА.


Ты думаешь, всё это так серьёзно?..


И мы с тобой причастны к его злоключениям?



РИЧАРД.


Мы стали к ним причастны сразу же


По оглашении нашей помолвки


И после подписания брачного контракта.


О, Анна! Не могу себе простить,


Что я  тебя тогда оставил


На попечении твоей сестры и её мужа, –


Моего брата Джорджа.



АННА.


А что же было делать, Ричард? Ты назначение


Получил  на север, чтоб защищать границы


От шотландцев, но мы с тобою ещё не были женаты,


И к месту твоей новой службы я не могла тебя


Сопровождать. Нам ещё нужно было соблюсти


Огромное количество формальностей до свадьбы.



РИЧАРД.


Я сам же короля просил меня назначить


Его наместником в северных графствах.


Хотел, чтоб мы с тобой сюда вернулись,


В Миддлхэм, где были в детстве счастливы.


Хотел, чтоб  жили мы подальше от двора


И лютой ненависти королевы. А что касается


Формальностей... Да, их конечно надо было


Соблюсти. Ведь у тебя тогда ещё не кончился


Срок траура по первому супругу. А мне,


Кроме согласия короля на брак, необходимо


Было получить и разрешение из Ватикана.


Ведь по законам церкви мы с тобой формально


Считались сводными братом и сестрой


Из-за  того, что брат мой, Джордж, женился


На сестре твоей, на Изабелле. И кровное родство


У нас с тобой довольно близкое: отец твой был


Моим кузеном,  братом двоюродным. Вот и пришлось


Нам свадьбу отложить на неопределённый срок.


Но я же предоставил в полное твоё распоряжение


Свой лондонский дворец, роскошный Кросби-Холл!..



АННА (наставительно).


Я не считала себя вправе жить там,


Я не была тогда ещё твоей женой!



РИЧАРД.


Я предлагал тебе пожить в Бейнардском замке...



АННА.


Я помню, Ричард, я сама тогда решила остаться


В доме Изабеллы, под попечительством её и


Джорджа. (Пожимает плечами.)


Но кто же знал, что всё это бедою обернётся!



РИЧАРД.


Когда узнал я из письма твоей сестры, что ты


Неведомо куда исчезла из её дома, я себе места


Не находил! Я сразу же предположил, что это


Происки её супруга! Когда я прибыл в Лондон


И в их дом ворвался, Джордж встретил меня там


Мертвецки пьяным! На все вопросы о тебе он


Отвечал бессмысленным мычанием, тряс головой,


Руками разводил и вёл себя, как полный идиот!


А мне в ту пору было не до шуток! Я столько раз


Терял тебя, мой ангел, в такие битвы ввязывался,


Чтобы тебя вернуть! И надо же такому вдруг


Случиться, чтобы тебя непоправимо потерять,


Да ещё перед самой нашей свадьбой! Я обратился


К королю, тот тоже ничего не знал, но королева


Тут насторожилась и предположила, что Джордж,


Возможно, сам же тебя и похитил, чтоб нашей


С тобой свадьбе помешать и завладеть твоим


Приданым, которое бы перешло к нему через


Твою сестру родную, Изабеллу. И королева


Тут же догадалась, что Джордж  позарился


На твои  деньги, чтоб в королевстве совершить


Переворот и самому престолом завладеть.


Он и тогда уже богатством уступал лишь королю,


А получив доходы от твоих владений, он бы


Намного стал его богаче. И королева принялась


Настраивать супруга-короля против нашего


Брата, Джорджа. Я же в то время продолжал


Разыскивать тебя. Весь Лондон я тогда перевернул,


Устраивал облавы, обыски по всем кварталам


И улицам, поскольку должность Главного Констебля


Англии мне это позволяла. Ищеек разослал по всем


Притонам. А когда кто-то вдруг предположил,


Что тебя, видимо, давно уже пиратам сбыли


И теперь в трюме корабля везут в Тунис,


Чтобы там как невольницу продать на рынке,


Я чуть умом не тронулся от страха! Я приказал


Обыскивать трюмы всех кораблей Во всех портах!


Я был в отчаянии! Я думал, отыскать тебя


Уже мне не удастся, ты для меня потеряна навек...


О Господи, как это было страшно!..



АННА.


А как мне было страшно, когда я очнулась


И обнаружила себя прикованной к стене,


На чердаке, под протекающею крышей!


Я стала звать на помощь! Тогда пришли


Какие-то злодеи и меня избили... Не помню,


Сколько времени я пролежала, прежде чем


Принесли поесть. Меня держали там на хлебе


И воде... Мне поначалу было холодно и голодно,


А потом началась горячка... И это было страшно!


Я уже думала, что наступает смерть! Простилась


С тобой мысленно... О Боже! Ричард! Ангел мой! (Обнимает его.)


Какое счастье, что ты  всё же разыскал меня!



РИЧАРД.


Какое счастье, что тебя оставили в живых! (Обнимает и целует её.)


Ты провела там около двух месяцев...


И это просто чудо, что мы тебя успели отыскать!


Один из моих сыщиков был опытным,


Смышленым парнем. Он вскоре догадался,


Кто именно тебя похитил и где держит.


Им оказался один из приходящих слуг


Моего брата, Джорджа, – помощник его конюха.


Джордж сам же и платил ему за твоё содержание.


Когда мы к негодяю в дом вломились,


Он пересчитывал полученные деньги.


На кошельке узнал я монограмму Джорджа,


И обвинил мерзавца в похищении свояченицы


Герцога Джорджа Кларенса и в вымогательстве


Огромной суммы денег за её возвращение.



АННА.


Но Джорджа самого ты в похищении обвинять


Не стал...



РИЧАРД.


Нет! Не хотел я ставить брата  под удар


И обвинение предъявил его слуге.


И он мне тут же поспешил тебя вернуть.



АННА.


Я это помню! С меня тогда они оковы сняли,


Напялили белый передник и вам представили


Как их кухарку, которая будто сама


К ним нанялась на службу. Но это ложь!


Из дома Джорджа я не убегала, хоть он


Со мною плохо обращался и требовал,


Чтобы я отказалась от приданого


В пользу моей сестры.



РИЧАРД.


Но ты ведь уже не могла этого сделать, Анна!..



АННА.


Конечно, не могла! Ведь юридически оно уже


Тебе принадлежало, я не имела права им


Распоряжаться. Но Джордж не признавал


Законов и был упрям. И мне действительно


Хотелось его дом покинуть, но даже если бы


На это я решилась, я бы не поступила в дом


К его слуге кухаркой, а сразу бы направилась


В Бейнардский замок или же в твой дворец


Роскошный, Кросби-Холл...



РИЧАРД.


Я и привёз тебя туда после всех этих


Злоключений. Но ты была слаба, и почти


Сразу же открылась у тебя чахотка...



АННА.


Я после этого болела долго, а ты тем временем


Судился с Джорджем из-за моего приданого.



РИЧАРД.


Да, Джордж держался за него обеими руками!


Противно вспоминать, до каких склок и дрязг


Он опускался и на какое жульничество был готов


Пойти, чтоб только завладеть им!



АННА.


И тем не менее, он проиграл процесс.



РИЧАРД.


Я думаю, что здесь не обошлось без королевы,


Которой очень не хотелось, чтобы Джордж


Присвоил себе твою часть наследства


И сразу стал богаче короля!


Она ведь помнила, каким соперником


Опасным он оказался, когда объединился


Властью и богатством с твоим отцом,


Могущественным графом Уорвиком!


Она не захотела повторения прошлого


И намекнула судьям, что позволяет им


Вести процесс законно и по справедливости.


Вот они нам и присудили нашу долю.



АННА.


Ты тоже за меня сражался стойко, Ричард!



РИЧАРД.


Я  поначалу был готов тебя и без приданого


Взять в жёны. А после рассудил: с какой же


Стати буду я лишать тебя и наших будущих


Детей огромнейшего состояния, что собирали


Твои предки на протяжении нескольких веков?


И потом, если бы я твою долю Джорджу уступил,


Меня бы посчитать могли его сообщником,


И королева на меня обрушила бы свою месть,


И я, возможно, разделил бы сейчас участь Джорджа.



АННА (мрачно).


А я бы разделила участь моей сестры...



РИЧАРД.


Не дай Бог! Господи, избавь нас! (Обнимает и целует её.)


Я этого не допущу! Достаточно ты в прошлом


Натерпелась от всех этих интриг придворных


И политических переворотов, поэтому я не беру


Тебя с собою в Лондон, ты остаёшься здесь.



АННА.


А я особенно-то и не рвусь туда! Я нигде


В Англии  не чувствую себя так хорошо,


Как дома, в Миддлхэме! Здесь так спокойно


И так дышится легко! Замок надёжно защищён,


Места обоим нам знакомы и любимы с детства.


С тех пор, как мы с тобой сюда вернулись


После свадьбы, я никуда и не хочу переезжать!


Но я здесь буду без тебя скучать... (Обнимает его.)


Любимый мой, пообещай, что ты не будешь


Там надолго оставаться...



РИЧАРД.


Я обещаю! Я не могу надолго оставлять


Тебя, наш дом и мою службу! Я только


Разузнаю, в чём там дело, и вернусь.


Я буду тосковать там  по тебе и сыну.


Да, кстати, надо с ним успеть проститься!


Идём, мой ангел!.. Скоро позовут к обеду!..



АННА.


А мы успеем?.. (Шепчет ему на ухо. )


У нас будет время?..



РИЧАРД (подхватывает её на руки, кружит и целует) .


Да, драгоценная моя! Моя желанная!


Всегда, всегда моя! Только моя!..



                                          Увлекает её за собой.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



      Бейнардский замок в Лондоне. Личные покои герцогини Йоркской. Комната обставлена красивой резной мебелью: стол, стулья, кресла, скамеечка для ног. В стрельчатых окнах тусклый свет зимних лондонских сумерек. На столе письменный прибор, шкатулка для денег, печатей и писем, свечи в подсвечниках. На стенах ковры, вдоль стен напольные канделябры со свечами. В углу, ближе к рампе, камин. Отблески от него освещают комнату. В комнате беседуют Ричард Глостер и  его мать, герцогиня Йоркская. Несколько придворных дам  сидят в правом углу, в глубине комнаты, за рукоделием. В левом углу, в глубине комнаты, возле окна, сидит за наклонным столом семейный архивариус и хронист, Джон Раус, он что-то пишет в книгу.



РИЧАРД.


Всё это странно, матушка, – то, что вы говорите...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Нет  ничего странного! Известно же,


Что королева никогда обид не забывает


И никого не милует, и не прощает.


А Джорджу, брату твоему, герцогу Кларенсу,


Она  всегда была врагом, поскольку


Он стал первым претендентом на престол,


После того, как объявила я её супруга,


Короля Эдуарда, своим внебрачным сыном,


Не связанным родством с моим законным


Мужем, Ричардом, Герцогом Йорком.


С тех пор мне запретили появляться при дворе.


Так что теперь я на тебя надеюсь, Ричард!


Ты должен короля за брата попросить!


Пусть Джорджа пощадит!


Прошу тебя, мой мальчик, сделай это!


Эдуард тебя послушает! Ведь он тебе обязан


И возвращением трона, и короны!



РИЧАРД.


Конечно, матушка, я сделаю всё, что в моих силах...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ты понимаешь, королева стала следить


За Джорджем с тех самых пор,


Как  ты судился с ним из-за приданого


Твоей супруги, Анны. И, кстати,


Как удалось тебе тогда склонить его к уступкам?


Насколько мне известно, вы пошли на мировую...



РИЧАРД.


В обмен на долю Анны я предложил ему


Должность Великого Констебля Англии.


Джордж согласился. Он посчитал этот обмен


И выгодным, и равноценным. Тогда  казалось,


Что он снял с себя все подозрения королевы.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да, это был для него выгодный обмен.


Джордж, получив такую должность,


На взятках очень быстро мог нажиться!


Любой тогда готов был откупиться,


Лишь бы не попадать в тюрьму!


И всё ж в одном ты просчитался, мальчик мой:


Джордж Кларенс и тогда остался бы


Под подозрением у королевы. А уж она,


Если начнёт кого-нибудь подозревать,


Не успокоится, покуда человека


Не поведут на казнь. А до тех пор


Будет следить за ним и подкреплять


Свои предположения, его на новые ошибки


Подбивая и увеличивая тем его вину.


Вот так и с твоим братом Джорджем вышло,


Когда, дождавшись очередной беременности


Изабеллы, – твоей свояченицы и супруги Джорджа,


К сроку рождения её ребёнка к ней королева


Подослала повитуху, эту... как её... опять забыла...


Да,  Энкеретту  Туинихоу, с рекомендацией


От  короля! Но вот с расчетами она ошиблась,


И повитуха к Изабелле поступила на службу


Через десять дней после того, как та благополучно


Разрешилась мальчиком – его назвали Ричардом,


В твою честь, дорогой мой, в честь твоего отца и деда...



РИЧАРД.


Об этом мне известно, матушка. Мы тогда


С Анной им послали поздравление и подарки...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Так эта повитуха, Энкеретта Туинихоу,


Пришла в дом Джорджа, после того уже,


Как Изабелла не только разродилась,


Но и успела полностью восстановить


Своё здоровье. Так что необходимости


В новой служанке и не было.



РИЧАРД.


И, тем не менее, Джордж взял её  в прислуги...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Лишь уступая назначениям короля, которыми


Не принято пренебрегать. Он взял на службу


Энкеретту Туинихоу, и её подручного, некоего


Джона Терсби, – он для неё готовил снадобья.



РИЧАРД.


И из-за этих снадобий его супруга умерла?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да, перед рождеством, через два с половиной


Месяца после рождения сына. А после этого


Через неделю умер мальчик, хотя кормилица


Его была здорова. Джордж  выгнал Энкеретту


И её алхимика после кончины сына и жены.


С тех пор они на службу ни к кому не поступали


И стали жить в поместье Туинихоу.



РИЧАРД.


А что же Джордж?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


С ума сходил от горя, так мучился,


Что на него нельзя было смотреть без слёз!


Жену и сына он пожелал захоронить


В Аббатстве Тьюксбери, в фамильном


Склепе Бишампов, но, к сожалению,


Нашёл его разрушенным и непригодным


Для захоронений.



РИЧАРД.


Я помню, брат писал об этом,


Он собирался перестроить склеп


И сделать для жены и сына


Красивые, богатые надгробья.


Всё это стоило огромных денег,


И он просил прислать ему


Три с половиной тысячи крон.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


И ту же сумму он выпросил у Эдуарда


И получил её.



РИЧАРД.


Я тоже ему выслал деньги.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Собрав таким манером семь тысяч крон, –


А это, согласись, большие деньги!


На них не то, что склеп, – построить


Замок можно! Джордж передумал


Тратить их на обновление склепа,


И пожелал найти другое применение.


А прах жены и сына так и остался


Там лежать, не погребённым.



РИЧАРД.


Тогда на что же он их всё-таки потратил?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да ни на что! Он просто положил к себе в карман!


А это сразу вызвало у королевы подозрения.


И она тут же вспомнила о вашей с Джорджем


Прежней тяжбе из-за приданого твоей жены...


Да, кстати, как там поживает Анна?..



РИЧАРД.


Благодарю вас, матушка, неплохо.


Её здоровье в Миддлхэме улучшилось...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А сын? Сколько ему сейчас?..



РИЧАРД (с улыбкой).


Четыре года. Он делает успехи


В учёбе и в военном мастерстве...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (улыбаясь).


Мой милый мальчик! Что он уже умеет?..



РИЧАРД.


Всё то, что требуется в его возрасте: ездить


Верхом, стрелять из лука, немного фехтовать,


Читать, писать и по-английски, и по-французски.


А греческий, латынь и математику он начинает


Изучать сейчас. Ну, в общем, он умеет то же,


Что я умел и знал  в его года.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (восторженно).


О, да! Ты подавал великие надежды


И оправдал их с самых ранних лет,


Теперь давай  вернёмся к делу Джорджа...


Так вот, когда он удержал семь тысяч крон,


Полученных от вас, в своих руках, всё это


Показалось королеве странным и подозрительным,


И она решила, что Джордж готовит новый


Заговор с целью захвата трона, как и тогда,


Когда он попытался отобрать приданое у Анны...



РИЧАРД.


И что же сделал Джордж, собрав такие деньги?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А он надумал свататься к Мари Бургундской,


Которая тогда же, в январе, после ужасной


Гибели её отца, герцога Карла Бургундского


В сражении при Нанси, стала одной из самых


Богатейших наследниц огромного количества


Земель и титулов в Европе. Кроме Бургундии


За ней в приданое ещё давали и большую часть


Лотарингии, Эльзаса, а также Франш-Конте


И Фландрию, Эно и Брабант. Взяв её в жёны


И присоединив к её владениям на континенте,


Свои наделы в Англии, Джордж мог бы стать


Богаче короля! А как родной брат герцогини


Маргариты, – вдовы герцога Карла Смелого,


Он полагал, что без труда сумеет получить


Согласие на брак со сводною своей племянницей!..


Мария – падчерица Маргариты, своих детей


У Маргариты нет, ты это знаешь! И Маргарита


Могла бы уступить падчерицу Джорджу. Тем более,


Что он Марии был знаком с раннего детства...



РИЧАРД.


За чем же дело стало?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


За разрешением на брак от короля!


И всё из-за того же подозрения королевы!


Эдуард отказал брату в разрешении на брак


Из опасения, что тот, став сюзереном


Многих княжеств, пойдёт на Англию


И отвоюет у него престол! А чтобы


Окончательно разрушить надежды  Джорджа,


Король решил сосватать Мари Бургундскую


Своему шурину, родному брату королевы,


Прохвосту этому и выскочке, Энтони Вудвиллу.



РИЧАРД.


И что же дальше?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Джордж был не просто возмущён


Этим чудовищным решением короля,


Он  был им оскорблён безмерно!


Он всё ещё не мог поверить, что король


Лишил его, родного брата своего,


Столь редкой, исключительной возможности


И предоставил её проходимцу, плуту!


И потому лишь, что тот оказался братом


Худородной королевы, – нахальной девки


Подлого происхождения, бесстыдным


Образом в мужья себе забравшей короля!



РИЧАРД.


Насколько мне известно, Энтони Вудвилл


Не стал наследником бургундского престола...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (отмахивается рукой).


Куда ему! Бургундцы же не дураки! Не захотели


Признавать правителем безродного пройдоху!


Ведь он – приблудная дворняжка, а Мария –


Княжна, принцесса, герцогская дочь!


Да разве стали бы они в угоду Эдуарду


Смешивать с грязью княжескую кровь?


Нет, конечно! Решительно парламент отказал  (Делает резкий жест рукой.)


Энтони Вудвиллу в руке Марии! И Эдуард,


Себя этим поступком опозорив, отказом их


Был крайне возмущён и потому позволил


Королю Франции, Людовику Одиннадцатому,


этому жадному, прожорливому Пауку,


Сожрать Бургундию! И посягнуть на суверенные


Её права и все присоединённые к ней земли,


И на саму Марию, их наследницу. И, кстати,


Мне не нравится, как погиб в битве при Нанси


Её отец, Карл Смелый. Что-то тут не чисто.


Уверена, что здесь не обошлось без козней


Короля Людовика. Ты разузнай подробности


О том сражении и о смерти Карла!


Ты обещаешь? Это очень важно!



РИЧАРД.


Но почему всё это вас волнует, матушка?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да потому, что оба вы очень похожи по технике


Сражения в бою! Я знаю, и мне часто говорили,


Что в битве к нему было страшно подступиться,


Так же, как и к тебе – такой он был неистовый


Боец! И тем не менее, после сражения при Нанси


Его нашли изрубленным и изувеченным настолько,


Что опознать смогли лишь по оставшимся обломкам


Его боевых доспехов!



РИЧАРД.


Меня оповестили об исходе этой битвы...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Так присмотрись к его ошибкам, Ричард,


Чтоб самому подобной смерти избежать!


Мне всякий раз, когда  я думаю об этом,


Становится тревожно за тебя!



РИЧАРД.


Не беспокойтесь, матушка, у каждого


Своя судьба. Для доблестного воина


Нет большей чести, чем умереть в бою!


Что же касается Мари Бургундской,


Насколько мне известно, она вышла замуж


За молодого герцога Максимилиана


Австрийского, а с нею и  Бургундия,


Со всеми её землями, перешла к Габсбургам.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не представляю даже, как Марии удалось


Спастись от лап Людовика Французского!


Ведь он такой прожорливый Паук, каких


Ещё не видели в Европе! Кроме того,


Что он опутал её сетью политических интриг


И обязательств, он ещё заманил её в Гент


Вместе с сестрой твоею, Маргаритой,


И там удерживал их в замке принца Гентского,


Под неусыпным его бдительным надзором


И в полной обособленности от друзей!..



РИЧАРД.


Я знаю, мне сестра об этом написала...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Как написала?!..



РИЧАРД.


Тайно! Через своих посыльных...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


И что ты сделал, Ричард? Ты помог им?



РИЧАРД.


Да! Я через своих агентов связал Марию


С Максимилианом мнимою помолвкой!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


В обход воли короля и королевы?!


Ты рисковал, мой мальчик!


Но как ты это сделал? Расскажи!



РИЧАРД.


Я написал эрцгерцогу, от имени Марии


И передал ему её согласие на брак,


Колечко от неё прислал в подарок.


И переслал ему письмо моей сестры –


Её же мачехи – с просьбой о помощи.


Всё это получив, эрцгерцог Максимилиан


С войсками высадился в Генте,


Ворвался в замок и отвоевал невесту.


И там же, в Генте, они  обвенчались...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ


Да, Маргарита знала, кого ей следует


О помощи просить! Ты, Ричард, был всегда


Её любимым братом, возможно потому,


Что самый младший. Она с тобой играла


И нянчилась, ходить учила, наряжала тебя,


Словно куклу, воспитывала и обучала,


Когда ты только начал говорить! Мне жаль,


Что у неё своих детей нет, а только падчерица.


Ну, ничего, если Бог даст, скоро будут внуки!


Мария в браке счастлива, и это главное!


А невезучий Джордж и этот выскочка,


Энтони  Вудвилл, ни с чем остались!


Но Джордж всё же надеялся поправить дело


И вскоре  он посватался к другой невесте, –


Марго Шотландской, сестре короля Джеймса


Третьего. Но Эдуард, опять ему в согласии


Отказал, а для Марго Шотландской


Он предложил другого претендента в лице


Того же Энтони Вудвилла. И всё опять же,


Из-за недоверия к брату: а что, если женившись


На Марго Шотландской, Джордж оппозицию


Возглавит и двинется на Англию войной?


И чтобы Джорджа не вводить во искушение,


Он предложил в мужья принцессе своего


Шурина, Энтони Вудвилла, – пройдоху наглого


И прихвостня его супруги, королевы.



РИЧАРД.


И чем закончилось это второе сватовство?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Скандалом! И ещё каким! Шотландцы


Отказались от помолвки вообще! (Делает резкий жест рукой.)


Невесты нет у них для выскочки


Энтони Вудвилла! Была, да вышла вся!



РИЧАРД.


Куда же вышла?  Замуж?..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Почти! Принцесса понесла от одного


Из их придворных кавалеров! Энтони


Вудвилл познакомиться уже приехал


И на смотрины заявился к ней,


А там ему и говорят: «Мы девушку


Представить вам не можем, она у нас тут... (Разводит рукой.)


В интересном положении».


Когда всё это только начиналось,


Никто не думал, что Энтони Вудвилл


Так увлечётся этим сватовством!


Но постепенно он вошёл во вкус


И до того вообразил себя им ровней,


Что и на меньшее уже не соглашался!


Вот как хотелось ему принцем стать!


А тут вдруг дело сорвалось на самом


Заключительном этапе, когда уже он


Примерял корону принца! Но Энтони


Ведь не из тех, кто запросто сдаётся!


Он им свою натуру показал!


Уж он-то им состроил козью рожу,


Чтоб от привычки к шуткам отучить!


Он закатил скандал во дворце  короля


Джеймса, кричал, что им гнушаются!


Пренебрегают! Что девушку испортили


Нарочно, чтоб замуж за него не выдавать!


Что всё это интриги против Англии


И выпады враждебные лично против него!


И так он на шотландцев разозлился,


Что мирные переговоры прекратил, которые


Король шотландский, Джеймс, вёл с нашим


Королём Эдуардом! А это, как ты знаешь,


Равносильно, прямому объявлению войны!


О, Энтони Вудвилл себя им показал там


В полном блеске: самоуправно распоряжался


Волей Эдуарда, а здесь ему всё это с рук сошло!


Вернулся в Англию, обиженный на короля


Шотландцев и требует себе принцессу в жёны!


На  меньшее  теперь он не согласен,


А королева его утешает.



РИЧАРД.


А что же Джордж? Как пережил всё это?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


О! Джордж был вне себя! Сам факт того,


Что король вторично  предпочёл ему Энтони


Вудвилла, его взбесил! Ведь он ещё раз этим


Доказал, что худородный  шурин ему дороже


Родного брата! Джордж  усмотрел в поступках


Короля и королевы травлю и  провокацию!


Он понял, что они решили, отлично зная


Его вспыльчивый характер, втянуть его


В злокозненную тяжбу, чтоб потом в измене


Обвинить и присудить к жестокой смертной казни!


И даже понимая это,  Джордж поддался всё таки


На их уловку! Он бросил вызов им обоим


И обвинил их в убийстве преднамеренном


Своей жены, содеянном руками их придворной


Повитухи, прибывшей к нему в дом по поручению


Королевы, с рекомендацией, полученной от  короля!



РИЧАРД.


Откуда вы узнали все подробности?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


В моём архиве есть копия ходатайства


Посмертной реабилитации знахарки


Энекеретты, что была подана королю


Эдуарду её внуком, Роджером.


Мой архивариус её нам зачитает... (Оборачивается к  Джону Раусу.)


Мистер Раус, возьмите документы


По делу  Туинихоу и подойдите к нам...



                Раус встаёт, кланяется, берёт папку с документами, подходит к Ричарду и герцогине и снова кланяется.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к Ричарду).


Тебе знаком Джон Раус, семейный


Летописец Невиллов и мой архивариус?



РИЧАРД.


О, да, конечно, с детства мне знаком!


Ещё по дому графа Уорвика, где мы


Воспитывались с Джорджем, а мистер


Раус у него служил и в хрониках описывал


Все наши подвиги.



РАУС.


Воистину приятно  было мне описывать,


Милорд, ваши успехи. Десяти лет отроду


Вы стали комендантом крепости Корф- Кастл,


Что в Дорсетшире, а через два года,


Уже двенадцати лет от роду, вы собрали войско


И вместе с графом Уорвиком, вашим учителем


В военном мастерстве...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


 ... И моим племянником...



РАУС.


...Вы  штурмовали замки Нортумбрии,


Захваченные в ту пору  Ланкастерами.


После победы наш король призвал вас


В Лондон и наградил новыми титулами,


Землями и должностями.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да, это  так! Ты меня так порадовал


Успехами своими, Ричард! Уже тогда


Я знала, что ты будешь таким же


Великим воином, как и твой отец.



РИЧАРД.


Благодарю вас, матушка!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Прошу вас, мистер Раус, прочтите выдержку


Из документов по делу Энкеретты Туинихоу...



                  Джон  Раус открывает папку с документами и читает.



РАУС."В субботу, 12 апреля, 1477 года, как показывает внук, Энекеретта была  в своём поместье в Кейфорде, в Сомерсете, когда Джордж Кларенс, со своими  подручными,  Ричардом Хайдом из Уорика и  Роджером Страггэ из Векхемптона, в сопровождении военного отряда из 89 человек, прибыли в  Кейфорд в два часа пополудни, ворвались  в её дом и увезли в тот же день в Бат, оттуда на следующее воскресенье в  Глостер, а оттуда уже прибыли  в Уорвик,  в резиденцию герцога Кларенса, куда и доставили ее в понедельник  около восьми часов вечера, поскольку город Уорвик отдален от Кейфорда на семьдесят миль. Доставив её туда, они сорвали с неё драгоценности, забрали деньги, ценные вещи, а также в интересах указанного герцога, ссылающегося на власть, данную ему королём,  они  той  же ночью отослали двух важных свидетелей – дочь Энкеретты, Эдит, и  её мужа, Томаса Делайланда, эсквайра, подальше от города Уорвика и доставили их  в Стратфорд на Айвене, что в шести милях оттуда, а саму Энкеретту герцог продержал в тюрьме всю ночь до  девяти утра следующего дня, к тому времени он уже получил от неё признание.  А затем привёл её в ратушу города Уорвика  и представил перед окружным мировым судьёй. Он заявил, что эта женщина, Энкеретта Туинихоу, одинокая вдова, которая прибыла к нему в дом 16 октября 1476 года по протекции короля Эдуарда Четвёртого и нанялась в услужение, чтобы ухаживать  за его женой, Изабеллой, разрешившейся от родов десятью днями раньше. Указанная Энкеретта Туинихоу призналась, что вместе со своим сообщником, Джоном Терсби, который готовил яд,  она опаивала герцогиню Кларенс ядовитым напитком, который она подливала ей в эль в течение двух месяцев, от чего герцогиня Изабелла  заболела и умерла  в воскресенье перед Рождеством.  Судьи привлекли указанную Энкеретту и её сообщника к ответственности  за злодеяние.  Сочли её виновной и посчитали, что она должна содержаться  в  тюрьме города Уорика, а оттуда должна быть проведена по городу и доставлена к виселице в Митоне, где и будет повешена, пока не умрёт. Проследить за исполнением  приговора было поручено местному шерифу. После этого было составлено обвинительное заключение, которое утвердил суд присяжных. Казнь Энкеретты и её сообщника свершилась в тот же день. Однако ходатайствующий внук Энкеретты заявляет, что через три часа по завершении судебного процесса, несколько присяжных,  опасаясь неприятных для себя последствий данного вердикта, заявили, что голосовали против своей совести, из-за чего даже некоторые из них пришли в камеру к указанной Энкеретте Туинихоу и просили у нее прощения, соглашаясь с тем, что обвинение было построено на беспочвенных  домыслах герцога Кларенса и, ссылаясь на его могущество, признались, что вынося вердикт, они поступили против совести, поскольку сами считают захват и арест Энкеретты Туинихоу незаконным, а проведённый процесс – слишком поспешным. Вследствие этого, ходатай просит короля признать  приговор по её делу несправедливым, решение суда недействительными, а свершившуюся казнь незаконной. Наряду с этим, ходатай просит признать действия герцога Кларенса противоправными  и привлечь его к ответственности за совершённое им преступление. Король, рассмотрев ходатайство ответил: "Пусть это будет сделано так, как запрашивает заявитель".



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Благодарю вас, мистер Раус. А теперь вы


Принесите нам документы по обвинению


Георга Кларенса, а я пока введу герцога


Глостера в курс дела.



                           Раус отходит к своему столу и подбирает бумаги.



РИЧАРД.


И чем ответила на это заявление королева?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А королева Джорджу нанесла удар


Ответный, в тюрьму отправив одного


Из его слуг, астронома, доктора Джона


Стэйси, который к тому же был ещё


Астрологом! Джордж, понимаешь ли,


Пытался заглядывать в будущее! (Проводит рукой вперёд.)


Хотел узнать, станет ли он королём!


А королева наводнила его дом шпионами,


И знала обо всём, что там творится.


И начала свою расправу с астролога,


Который  сообщил  под пыткой,


Что вместе с Джорджем Кларенсом


И его слугой, Томасом Бардеттом,


Он занимался воображаемым


Уничтожением короля!



РИЧАРД.


О Боже!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Устраивал сеансы медитации с использованием


Черной магии! Третьим сообщником был капеллан


Местного колледжа, Томас Блейк. Все трое были


Осуждены за колдовство, измену и приговорены


К сожжению на костре! Однако, по просьбе Джеймса


Голдвелла, епископа Норвича, Томасу Блейку была


Сохранена жизнь, но остальные два его сообщника


Были, согласно приговору, казнены.



РИЧАРД.


Несчастный Джордж! Я представляю,


Как он был напуган и оскорблён этим  процессом!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не тут-то было! Ты, мальчик мой, своего


Брата недооцениваешь! И королева тоже


Полагала, что Джордж одумается и будет


Сидеть тихо, довольствуясь хотя бы тем,


Что при своём останется, при своих землях


Титулах и замках. Ему, опять же,  о семье


Подумать надо было, и о детях!



РИЧАРД.


Но вы пытались его образумить, матушка, остановить?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да разве он со мной советуется?!


Я  в то время в Уилтшире жила,


В своём поместье. И обо всём узнала


Слишком поздно, когда против него


Другое обвинение выдвинули.



РИЧАРД.


Из-за чего ещё?!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Из-за скандала, который Джордж устроил


В парламенте, туда явившись с адвокатом,


Джоном Годдаром...



РИЧАРД.


Как?! С тем самым?!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да, именно с ним! С этим ланкастерцем,


С которым у короля Эдуарда были давние


Личные счёты из-за того, что тот, при


Реставрации Генриха Шестого, оспорил


Права Эдуарда на английский трон.



РИЧАРД.


И что произошло в парламенте?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Джордж заявился туда с этим адвокатом


И подал  заявление о невиновности Стейси


И Бардетта, которое они, якобы, сделали


Перед своею смертью.



РИЧАРД.


Вы полагаете, это была фальшивка?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Да. Очень может быть. Джордж, видимо,


Рассчитывал, что  предъявив эту бумагу,


Он снимет обвинение в колдовстве с них


И с себя.  А Эдуард придрался к тому,


Что Джордж взял в адвокаты Джона Годдара,


Хотя того никто лицензии  не лишал,


И объявил, что теперь дело Джорджа


Будет рассматриваться как политическое


Преступление. Он тут же обвинил своего брата


В государственной измене и приказал  его


Арестовать. О Господи! Как я всё это вынесу?!


Как я переживу?!.. (Оборачивается к Раусу.)


Мистер Раус, вы нашли текст обвинительного


Заключения? Сюда пройдите и зачитайте


Нам его, пожалуйста!



РАУС (подходит с папкой). Текст обвинительной части гласит: «Герцог Кларенс, чтобы навлечь ненависть народа на нынешнее правление и таким образом начать смуту в государстве, не только сам в речах своих обвинял короля в том, что тот несправедливо и неправедно наложил опалу на Томаса Бэрдета, осужденного за многие явные измены, но и подбил множество своих слуг и разных иных людей, развращенных деньгами, распространять эти подстрекательские рассуждения. Известно,  что Джордж Кларенс распространял за границей нечестивые слухи, будто король занимается черной магией и будто он, разгневавшись на подданных, которых не в силах уничтожить по закону, привык избавляться от них при помощи яда. Известно,  что Джордж Кларенс не остановился на этом, но, дабы таким образом добыть себе королевство и навсегда лишить короны короля и его потомство, пошел против истины, природы и религии, словно гадюка поразив ту,  что дала ему жизнь, и распространял прокламации, гласящие, что король – бастард  и никоим образом не может править. Известно,  что Джордж Кларенс, чтобы с большим успехом добиться предмета своего чудовищного честолюбия и начать узурпацию, заставил многих подданных короля поклясться на благословенном Святом Причастии, что они будут верны ему и его наследникам прежде любой иной верности, а после этой священной клятвы открывал им, что исполнился решимости восстановить свои права, а также права тех его последователей, кто, как и он, пострадал от короля, жестоко отобравшего у них их имущество, а в особенности же отмстить королю, который (согласно его лживым и нечестивым мнениям) путем магического искусства пытался сделать так, чтобы он,  Джордж Кларенс,  истаял  изнутри, подобно горящей свече. И более всего выдало изменническую природу его планов именно  то, что показывал он документ, заверенный печатью Генриха Шестого, покойного короля, где показывалось, что актом парламента предписано, что если упомянутый Генрих Шестой и его сын, Эдуард, умрут, не оставив наследников мужского пола, королевство должно перейти к герцогу Джорджу  Кларенсу и его наследникам; и из того ясно следовали его намерения немедля добыть себе корону, уничтожив короля Эдуарда и его детей, и сделать вид, что таков суверенный выбор народа.».