Ричард падает перед королём на колени и целует его руку.



РИЧАРД. Благодарю, государь! Вы спасли нас всех! Вы не только Джорджа, вы всех нас  вернули к жизни!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (улыбаясь). А сегодня прошёл ровно месяц со дня свадьбы моего младшего сына!



РИЧАРД (поднимаясь с колен). Буду счастлив, милорд, поздравить молодую чету с этой датой и преподнести драгоценный подарок.



КОРОЛЬ ЭДУАРД .Какой подарок?



РИЧАРД. Доспехи миланской работы для герцога Йорка и драгоценный убор для его юной жены. Они у меня выставлены на галерее. Угодно ли взглянуть?



КОРОЛЬ ЭДУАРД (тяжело поднимаясь). Ну что же, пойдём! (Себе под нос.) Тебе повезло, что со мной  нет королевы, а то бы она тебя пощипала...



                                                         Уходят.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



              Камера Джорджа Кларенса в Тауэре. В глубине её, в правом углу, за ограждением из вертикальных железных прутьев от потолка до пола, прохаживается тюремщик. В глубине камеры стоит  узкая кровать, покрытая серым одеялом. Над кроватью висит Распятие. Рядом с кроватью стоит  стол. На столе – тусклый светильник, медный кувшин и два медных стакана. Перед столом, ближе к рампе, – небольшая скамья, на которой сидят Джордж  и Ричард.



ДЖОРДЖ (пожимает ему руки).


Я так рад видеть тебя в Лондоне! О, Ричард!


Теперь хотя бы у меня появится надежда,


Что Эдуард меня действительно простит!


Ведь больше заступиться некому...


Ты уже слышал о моих невзгодах?



РИЧАРД.


 Я видел документы  по твоему процессу


 В архиве нашей матушки, и получил


 Об этом некоторое представление...



ДЖОРДЖ.


Ах, Ричард! Представление здесь началось,


Когда я брата попросил дать мне согласие


На брак с Мари  Бургундской!


Слышал бы ты, как взвыла королева,


Когда я обратился к Эдуарду


С этой просьбой! Как тут же


Она указала мне на брата своего,


Энтони Вудвилла, который тоже (Передразнивает королеву.)


«Имеет право на эти притязания!»  (К Ричарду.)


Ты заешь этого прохвоста?



РИЧАРД.


Ещё бы! Кто ж его не знает?



ДЖОРДЖ.


Да, в Англии он многим насолил!


И больше всех – мне!


Он с этой шайкой Вудвиллов и с королевой


Меня преследует, как загнанного зверя!


Куда деваться, Ричард, нам от этой своры?


Вот видишь, я уж оказался в Тауэре!


А всё потому, что этот прохиндей,


Энтони Вудвилл, видите ли, овдовел!..



РИЧАРД.


 Энтони Вудвилл овдовел давно! Пять


Лет назад, когда скончалась баронесса


Елизавета Скайлс, на которой его женили


По приказу королевы, переженившей


Всех своих родных на богатейших отпрысках


Знатных семейств. Энтони Вудвиллу


По жребию досталась баронесса Скайлс.


Он через этот брак бароном стал.


Ну а потом, насколько мне известно,


Женился тайно  на Мари Фитц-Льюис


И до сих пор с ней в браке состоит.


Мне непонятно даже, Зачем он у тебя


Невесту отбивал? И не одну...



ДЖОРДЖ.


Затем, чтоб из баронов выйти в принцы!


Или в  короли! Смотря по той короне,


Что он сумеет захватить  с приданым!



РИЧАРД.


А его нынешний брак, – что?..


Уже расторгнут?..



ДЖОРДЖ (пожимает плечами).


Почём мне знать? Известно только,


Что королева хочет его видеть принцем.


Ты знаешь бешенное честолюбие и алчность


Всей их семейки! Это всем  известно!


Все в Англии выплачивают им оброк,


Который узаконен Эдуардом в виде


Так называемых «беневоленций», –


Тех самых добровольных подношений,


Что собирают в дополнение к налогам


Принудительно! Да что там говорить!


Ты знаешь сам: всё в Англии заражено


Коррупцией! Все от неё зависят!


И любой подданный здесь чувствует себя


Бесправным. Простому человеку здесь


Ничего не остаётся, кроме позора,


Боли, унижений, отчаяния и смерти!


Иль заточения  в тюрьме за бунт.


Я это уже выстрадал, я это знаю!



РИЧАРД.


С другой невестой тоже ничего не вышло...



ДЖОРДЖ.


С Марго Шотландской? О, всё то же самое!


Точь-в-точь, как по шаблону, повторилась


Вся предыдущая история моего позора


И незадачливого сватовства.


А тут ещё и королева издевалась: (Передразнивает.)


«Что-то уж больно быстро, герцог Кларенс,


Вы сняли траур по своей жене!


И не печалитесь о её смерти...


Может вы сами помогли ей умереть?»


Ты представляешь, Ричард?!


Что за наглость! И какая подлость!


Такое мне, как в шутку, говорить!


Вот тут я и подумал об Энкеретте Туинихоу –


Той повивальной бабке, которую прислала


Ко мне в дом сама же королева! Я вспомнил,


Что Изабелла начала хворать после того,


Как эта ведьма поступила к  нам на службу.


Я был взбешён! Я сопоставил факты


И понял, что именно она всему виной!


Я начал действовать: привёз чертовку в Уорвик


И возбудил иск против неё и того аптекаря,


Что яды смешивал и зелье составлял.


Потом, по вынесении приговора,


Обоих их казнили! Но не по произволу моему!


А по решению суда присяжных!



РИЧАРД.


Я знаю, Джордж, я видел документы


Из следствия по иску твоему,


Читал и заявление присяжных,


Что будто бы пришли просить прощения


У этой  повитухи перед казнью.



ДЖОРДЖ.


Ты говоришь об иске внука Энкеретты,


Что королю направлен был против меня?


Он полностью сфальсифицирован, поверь мне,


Чтоб оправдать причастность королевы


И короля,  приславшего мне эту чертовку


С рекомендацией, подписанной его рукой.



РИЧАРД.


А что это за дело с чародейством,


Что ты затеял против короля?



ДЖОРДЖ.


Да не было там колдовства! Астролог


Всего лишь составлял мой гороскоп!



РИЧАРД.


Но он успел его тебе составить?



ДЖОРДЖ (разводит руками).


Нет! В том-то и беда, что я


Теперь не знаю, что меня ждёт!..


Пристав и стражники вломились к нам


Как раз в разгар сеанса...



РИЧАРД (изумлённо).


Сеанса?!.. Ты и духов вызывал?!


О чём ты думал, Джордж?! И как решился


Такое в своём доме совершить?!


О, у меня нет слов!..



ДЖОРДЖ.


Какие духи, Ричард?! О чём ты говоришь?


Мы просто собирались вместе и читали.


Этот астролог приносил  нам книги.


В них столько интересного!.. И, право,


Он не заслуживает участи такой!


Те показания, что легли в основу дела,


Получены под пыткой!.. Как обычно...



РИЧАРД.


Да, но зачем ты вздумал оправдывать


Двух этих колдунов после их смерти?!


Да ещё в парламенте! И... согласись,


Твой выбор адвоката был крайне неудачен.



ДЖОРДЖ.


Я взял того, кто подвернулся под руку!..



РИЧАРД.


А что твой секретарь?.. Не посмотрел


Рекомендаций у него и послужного списка?..



ДЖОРДЖ (поднимает указательный палец).


Вот! Вот секретарь во всём и виноват! (Поворачивает палец вниз.)


Его бы посадить сюда, вместо меня!


Он бы почувствовал, что это значит –


Жить в Тауэре, в заключении! (Бьёт кулаком по столу.)


Уволю дурака, клянусь! Задавлю гада!


Поколочу его и вышвырну вон,


Чуть только выберусь отсюда!


Уж я ему задам!.. Он у меня узнает,


Как принимать на службу проходимцев! (Хлопает ладонью по столу.)


Ах, если б раньше знать!.. Уж я б


Не оплошал! Как полагаешь, Ричард,


Есть у меня шанс вырваться отсюда?



РИЧАРД.


Всё в руках Господа! Но мне показалось,


При нашей прошлой встрече с Эдуардом,


Что он уже готов тебя простить


И восстановить в  правах. (Задумчиво.)


Скорее всего, так и будет!.. (Оживляясь.)


Иначе, он  бы просто не позволил


Сегодня мне увидеться с тобой


И разговаривать так долго без свидетелей.



ДЖОРДЖ (берёт кувшин и наливает вино в стаканы).


Что ж, выпьем за моё освобожденье! (Выпивает вино.)


Пей, это вкусно!



РИЧАРД (пригубив).  Что за вино?



ДЖОРДЖ.


Белый виноград! Моя любимая


Мальвазия! Все в Тауэре знают,


Что я это вино предпочитаю.


По три кувшина осушаю за день!


Оно похоже на мадеру... Ещё хочешь?



РИЧАРД (ставит стакан на стол).


Нет, спасибо.



ДЖОРДЖ.


А знаешь, Ричард, я уж начинаю верить,


Что ты сумеешь упросить Эдуарда


Меня помиловать и выпустить отсюда.


Ведь смог же ты добиться разрешения


Для нашей тёщи, Анны де Бошан,


Выйти на волю из святилища Болье,


Где пряталась она как злейшая


Преступница со времени победы нашей


В битве при Барнете? Вина её пред королём


Была столь тяжкой, что ей грозил костёр,


По меньшей мере. Но спрятавшись


В святилище Аббатства, она сумела


Казни избежать. Отделалась испугом


И лишением прав наследовать владения


Её супруга, графа Уорвика, – претендовать


На все его имения, титулы и графства,


Что к нашим жёнам после перешли.


Ведь у тебя же получилось, Ричард,


У короля помилование выпросить, чтобы


Он выпустил её под твой надзор!


И, кстати, а зачем ты это сделал?..



РИЧАРД.


Чтобы спасти честь наших жён


И их потомков, чтоб смыть позор


От её преступлений, которые


Бросали тень на наши семьи. Ты же знаешь,


Что все эти годы она была шпионкой


Маргарет Анжу... И во всё то время,


Пока шла война между Ланкастером


И Йорком, она ей поставляла сведения


И планы передвижений войск йоркистов, –


Её супруга, графа Уорвика, и всех


Его сподвижников. Если ты помнишь,


С нападения на его отряд и начались


Сражения Алой и Белой Розы.



ДЖОРДЖ.


Да, помню!.. А знаешь, Ричард,


По сравнению с её предательством


Моя вина пред королём ничтожна,


Как младенческая шалость.


И тем не менее, ты выхлопотал


Для неё прощение. И даже более того, –


Взял её под свою опеку!



РИЧАРД.


Я снял ей дом большой в предместье


Йорка, оплачиваю жалованье её слугам,


Даю ей деньги на благотворительность.


И все расходы по её счетам взял на себя.


Одно лишь я поставил ей условие:


Не появляться в доме у меня и не искать


Встреч с дочерью её, моей женою Анной,


Ни с моим сыном Эдуардом, её внуком.



ДЖОРДЖ.


Ты прав, мой брат, от этой старой ведьмы,


Любой напасти можно ожидать!


Держи подальше от неё жену и сына,


Чтоб не смогла она им навредить!


Твой замок Миддлхэм знаком ей с детства.


Она там знает и расположение комнат,


И переходы все, и тайные ходы.


Со многими там слугами знакома –


С охранниками и со сторожами.


Что ежели она туда проникнет


И через  преданную ей прислугу


попробует прислать твоему сыну,


Иль дочери своей, – твоей супруге Анне,


Собственной выпечки отравленный пирог?


Ты допускаешь, что она способна на такое?



РИЧАРД.


Хоть Миддлхэм надёжно защищён,


За сына я действительно боюсь.


А Анне она повредить не сможет –


Не имеет смысла: ведь Анна тяжело больна...



ДЖОРДЖ (падает на колени перед Ричардом).


Ричард, прости меня за Анну!


Брат, прости! Так тяжело становится мне,


Когда вспомню, какое горе я вам причинил


Обоим! От ужаса и страха  содрогаюсь,


И муки совести покоя не дают!


Прости меня,  Ричард, прости! (Целует его руки.)


Это моя вина!..



РИЧАРД.


Ну, полно, брат, вставай! (Поднимает его.)


Давай обнимемся! (Обнимаются.)


Ведь я по-прежнему тебя люблю


Как брата и ту вину тебе давно простил!


Ещё до нашей свадьбы с Анной. Помнишь?


Где с Изабеллой были вы гостями,


Свидетелями на венчании нашем.


И пировали с нами за одним столом!


Всё в прошлом, брат! И позабудь об этом!


Я не сержусь! Послушай лучше,


Я повеселю тебя историей смешной


О нашей тёще! Просматриваю я её счета,


Что присланы мне были на оплату


Её расходов, и вижу среди них


Астрономически огромный счёт


От ювелира. И там была проставлена


Такая сумма, что на неё вполне бы


Потянуло всё содержимое сокровищ


Королевских. Она прислала счёт


Такой огромный, что если бы я продал


Все владения, все мои замки и мои


Поместья, то и тогда бы денег не хватило


На то, чтобы счёт этот оплатить!


Когда же я запрос отправил к ювелиру,


Чтобы узнать, за что же он потребовал


От моей тёщи этакую сумму,


Я был ошеломлён!



ДЖОРДЖ.


И что там было?



РИЧАРД.


Золото!


Огромное количество пластинок золотых,


Которыми, как уверяла тёща, она была намерена


Покрыть алтарь и стены в церкви Святой Елены,


Что в Шериф-Хаттоне, в её владеньях бывших!


Поверь мне, Джордж, если бы всё золото


Монетного двора собрать и переплавить


В слитки, и то бы вышло меньше!



ДЖОРДЖ (хохочет).


Да, Ричард, повезло нам с тёщей!


И что ты сделал с золотом?



РИЧАРД.


Всё отослал обратно к ювелиру!


И отчитал его! Пообещал узнать,


Откуда золото он получает


В таких количествах! У него что, –


Собственные золотые прииски?


Я приказал ему, чтоб больше никогда


Ни одного заказа у моей тёщи


Он не принимал! Я как представил себе,


Что она могла бы сделать со всем


Этим богатством, обманом завладев


Им за мой счёт, так у меня от ужаса


В глазах всё потемнело! И ещё долго


Я опомниться не мог! Ты помнишь, брат,


Как быстро она обратила в золото все земли


И поместья её мужа, все его замки и дворцы,


И переправила все эти деньги во Францию


Ланкастерам, для их вторжения в Англию,


Чтобы вернуть трон Генриху Шестому?


Всё то же самое она могла бы сделать


И сейчас! И уж нашла, кому бы передать


Всё это! Ты же знаешь! Прямо не тёща,


А Мидас какой-то! Всё, что ни попадёт


К ней в руки, тут же переплавит в золото,


Чтобы отдать врагам! Ты не поверишь,


Джордж, как мне бывает трудно порою


Уследить за ней!..



ДЖОРДЖ (обнимает Ричарда).


Какие мы с тобой смешные, Ричард!


Сидим здесь, в Тауэре, говорим о нашей тёще...



РИЧАРД.


А завтра, Джордж, быть может, мы с тобою


Будем сидеть у нашей матушки,


В Бейнардском замке, и говорить


О наших общих планах и о восстановлении


Твоих детей в правах. Король мне обещал, –


Сказал, что для него это труда не составляет.



ДЖОРДЖ.


Мы с тобой оба знаем брата, Ричард!


И знаем, как он любит прихвастнуть!


И его трюки с дипломатией челночной


Нам тоже очень хорошо известны:


Тебе пообещает, мне пообещает,


Королеве... А дело между тем стоит


На месте. От Эдуарда мало что зависит


С тех пор, как сам он под пятою у жены!


Ты знаешь, я сейчас лишь только понял,


Что целью королевы был не я,


А  мои бедные, беспомощные дети.


Меня ведь для того и заключили,


Чтобы лишить их права на престол.



РИЧАРД.


О чём ты?



ДЖОРДЖ.


Ведь если дети Эдуарда после его


Смерти будут объявлены бастардами


Из-за того, что его брак с Елизаветой


Вудвилл был тайно заключён и против


Правил церкви, тогда наследником


Законным трона становлюсь я, а после –


Мои дети. Вот этого-то королева и боится,


Поэтому и избавляется от всей моей семьи.


И начала с жены, моей любимой Изабеллы.


А это значит, Ричард, что король дал тебе


Ложные, пустые обещания: он никогда


Ни мне, ни моим детям, ни прав и ни свободы


Не вернёт, – ему его супруга не позволит!


А как она добьётся этого – истериками,


Или колдовскими чарами, – значения


Не имеет! Всё это очевидно, – так и будет!


Здесь всё предрешено! Я было попытался


Её разоблачить, И вот теперь ты видишь


Результат. Нет, Ричард, хватит! Всё!


С меня довольно! Сегодня мы простимся


Навсегда. Я это чувствую. Я это точно знаю!..


Прощай! Благодарю тебя за эту встречу... (Обнимает его.)


И помни: следующей жертвой будешь ты!


Ты не задерживайся в Лондоне надолго,


А поскорее возвращайся в Йоркшир.


Неси исправно службу и остерегайся


Жестоких козней подлой королевы.


Будь осторожен сам и береги семью.



РИЧАРД.


Что ты такое говоришь, брат?



ДЖОРДЖ (обнимает его и отстраняет от себя).


Прощай, Ричард, прощай!


И уходи. Тебе пора идти.



РИЧАРД.


Прощай, Джордж! (Обнимает его.)


Да смилуется над тобой Господь!



                          Уходит.



                                   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.



                  Вестминстер Холл. Оргия  в покоях короля Эдуарда. На заднем плане сцены огромная кровать под закрытым балдахином из-за которого слышен женский визг и хохот. Слева от кровати, на заднем плане, дверь в другую комнату.  Перед кроватью, посреди сцены стоит стол, уставленный яствами. За столом сидит король Эдуард в залитой вином нижней рубашке, наброшенной поверх штанов, и держит на коленях миссис Шор – пьяную, дебелую девицу, рыжеволосую, с красивыми чертами лица, в нарядном платье. Справа от них пируют несколько мужчин и куртизанок  в различной стадии опьянения. Часть пирующих продолжают оргию на полу, возле стола. Вокруг стола снуют официанты, виночерпии и музыканты, подыгрывающие гостям, горланящим песни. Король Эдуард заливает вино в рот миссис Шор.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (поёт).  «У моей Лиззи  пухленькие губки,  я обожаю их целова-а-а-ать!..»



                   Дверь на заднем плане с треском распахивается, в комнату вбегает разгневанная королева Елизавета Вудвилл и останавливается за спиной Эдуарда.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с гневной иронией).  Что празднуем?!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (оборачиваясь к ней с бокалом в руке).  А, Лизз!.. Присоединяйся к нам!.. (Оборачиваясь к миссис Шор, указывает на королеву.) Это моя жена, Элизабет, можно просто Лиз-зз-з...зи... (Оборачиваясь к королеве, указывает на миссис Шор.) А это моя любовница, Элизабет Шор, тоже Лизз-зи. У неё пухленькие губки... и многое другое... я всё это люблю целовать... Садись с нами, Лиз... (Оборачивается к миссис Шор.) Нет, не ты, ты уже сидишь... (К королеве.) Ты, Лиззи, садись с нами, выпьем.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оставаясь стоять, в гневе).  Какая мерзость! Вы пьяны!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (крутит головой, глядя то на королеву, то на миссис Шор). Ты – Лиззи, и ты – Лиззи. Я вас положу обеих на кровать... Тебя слева, тебя – справа. И буду вас по очереди... (Шепчет на ухо миссис Шор, та хохочет.) Здорово я придумал?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в панике теребит его за плечо).  Прекратите паясничать! Вы мне нужны по делу!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (к миссис Шор). Ты – Лиззи, и ты... (Оборачивается к королеве.) Нет, это не удобно! (К королеве.) Давай мы тебя окрестим заново! (Потом поворачивается к миссис Шор.) Нет, тебя! Та (Указывает на королеву.) уже крещённая. (Оборачивается к миссис Шор.) Мы тебя назовём Дженни. Здорово я придумал, да? (Поёт.) «Поцелуй меня, красотка Дже-е-е-енни!..» (Лезет к ней целоваться.)



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости вырывает у него из рук бокал и случайно проливает вино на стол). Вы должны подписать бумагу! Это важно!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (кривляясь, к  миссис Шор).  Это важно!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оборачиваясь к двери за её спиной, зовёт). Секретарь!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (ударив кулаком по столу, зовёт, подражая ей).  Секретарь!



             Из задней двери выходит секретарь с документом на подпись в одной руке и  чернильницей с пером в другой.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (встречает его с пьяной радостью).  А, секрета-а-арь! (Делает широкий призывный жест рукой.) Иди сюда, секретарь, выпьем!



                        Секретарь, как зачарованный приближается к столу, королева резко останавливает его, берёт у него документ, перо и протягивает королю. Эдуард берёт документ за уголок двумя пальцами и держит его навесу, потом подносит его к миссис Шор.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в пьяном удивлении). Бумажка!.. Хочешь подписать её, Джейн? Или... погоди, я забыл, ты ещё Лизи... Хочешь подписать?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в гневе протягивает руку за документом). Отдайте сюда!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (Увернувшись от её руки вместе с документом). Нет, это моя бумажка. Мне её на подпись принесли...



                        Королева обмакивает перо в чернила и снова протягивает королю. Король, не обращая на неё внимания, начинает складывать из документа бумажный кораблик.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (то придуриваясь, то прикидываясь пьяным).  Видишь ли, Джейн, у нас в стране теперь много бумаги... Я недавно построил целую бумажную фабрику и эту... как её... типографию. (К миссис Шор.) Помнишь, Лизи, мы с тобой  туда ходили? Нет, не с тобой, (К королеве.) с тобой! Там ещё заправляет всем... этот... как его? (Вертит головой.) Как? Как... (Вспомнив.) Какстон! Уильям Какстон! (Хлопает себя по лбу.) И как же я забыл! Хороший мужик! (Оборачивается к королеве.) Он тебе понравился, Лиззи? (Дёргает её за юбку.)



               Королева с ужасом смотрит на документ, превращённый в бумажный кораблик.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (устало машет рукой).  Не хочешь, не отвечай...



          Король опускает кораблик в лужу пролитого вина и подталкивает его пальцем.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (разочарованно).  Не плывёт... Надо переделать... (Разворачивает кораблик.)



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (отобрав документ, трясёт им над головой Эдуарда). Что вы себе позволяете?!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (грустно). Только то, что ты позволяешь мне...



          Из-за полога кровати высовываются две девицы, они  визжат и  хихикают.



... А ты позволяешь мне только пьянствовать... (Стряхивает с колен миссис Шор, выходит  из-за стола и идёт к кровати, потом, оглядываясь на королеву, указывает на полог.) Извини, у меня там государственные дела... (Поёт.) «Поцелуй меня, красотка Дже-е-енни...»  (Просовывается под полог и развлекается с девицами.)



               Королева возвращает смятый документ секретарю и выталкивает его из комнаты через ту же заднюю дверь. Через боковую дверь входит дежурный офицер и докладывает.



ОФИЦЕР. Тревожные вести с шотландской границы, государь! Отряды вооружённых  шотландцев вторглись на нашу территорию.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в панике). А!.. О, Боже! Это война! Мы все погибли! Всё кончено! О Господи, спаси и сохрани! (Мечется по комнате, расталкивая и выгоняя пирующих и слуг.) Пошли вон!.. Все!.. Убирайтесь!.. Живо! (К офицеру.) Срочно пошлите за  Ричардом Глостером!