Холли перевела взгляд обратно на пассажира в шляпе. Он тоже смотрел на полисмена и человека, с которым полисмен говорил, и на лице его появилось какое-то непонятное выражение. Холли уставилась на него в упор, но ничего не смогла разглядеть, кроме пробуравленных черных глаз на заостренном лице. Ей пришло в голову, что он очень похож на хорька.

Тем временем он сунул руку в карман и что-то вынул из него. Через секунду мужчина резким движением поднял руку вверх, и что-то упало на крышу прозрачного навеса. Это что-то было из кожи. Холли вгляделась и обомлела. На крышу упал бумажник.

Человек в шляпе пронесся мимо нее к выходу.

— Эй! — крикнула, обернувшись, Холли. — Стойте! Вы уронили бумажник!

Человек был уже на лестнице, ведущей вниз. Он оглянулся на крик Холли, но, отвернувшись, исчез в глубине проема.

— Стойте! — снова выкрикнула девочка. Никакой реакции. Холли свесилась через перила и увидела, как мужчина соскочил с медленно ползущего автобуса и исчез.

— Кому ты кричала? — спросил Пит, подходя к ней.

Холли показала на прозрачный навес.

— Тот человек уронил бумажник, и смотри, куда он упал, — прямо на крышу над остановкой.

Миранда огляделась.

— Но его самого уже нет, — пожала плечами она.

Холли кивнула.

— Я знаю. Я хотела сказать ему и крикнула. Но его как ветром сдуло.

— Он мог не расслышать тебя, — предположил Пит.

— Может быть, — сказала Холли. — Хотя он оглянулся. Нет, я уверена, что он слышал меня.

— Но он мог подумать, что ты кричишь что-нибудь нам, — старалась найти объяснение Миранда.

Видно было, что Холли не согласна с ребятами.

— Ну чего проще, — сказал Пит. — Мы можем вернуться и взять бумажник.

— Вот это верно! — подхватила идею Миранда. — Там наверняка есть что-нибудь, где указан его адрес. Мы сможем послать бумажник по почте или обратимся к полисмену, или придумаем еще что-нибудь. Ему крупно повезло, что ты все видела, он получит его обратно.

Холли покачала головой:

— Меня волнует не это.

— А что? — допытывался Пит. — Скажи нам. Что-нибудь еще произошло?

— Я не уверена, но мне кажется, что он сделал это нарочно.

— Что сделал нарочно? — спросила Миранда.

— Выкинул бумажник, — ответила Холли.

— Зачем бы он стал выкидывать свой собственный бумажник? — удивился Пит.

— Именно над этим я и ломаю голову, — вздохнула Холли.

Глава III
СИНЯЯ БУМАЖКА

— Давайте сходим за этим бумажником сейчас, — предложила Холли. — Но мы только что сели в автобус, — запротестовала Миранда. — Мы пропустим все самое интересное.

— Послушай, но ведь именно это может оказаться самым интересным. И что же, мы его прозеваем?

Миранду эти слова Холли ни чуточки не убедили, и тогда Холли стала взывать к Питу.

Пит призадумался, засунув в волосы всю пятерню.

— А может, — взглянул он на Холли, — ты просто детективов насмотрелась?

Холли убежденно покачала головой:

— Я уверена, что за этим что-то скрывается. Говорю вам, что этот тип нарочно выбросил бумажник, как только увидел полисмена.

У Пита заблестели глаза.

— А вдруг это не его бумажник? Может, он вор? — обрадовался своей догадке Пит. — Сегодня здесь такая давка. Карманники всегда орудуют в таких местах.

— Но если он вор-карманник, — раздумывала вслух Миранда, — он вынул добычу из кошелька. Но все равно непонятно, зачем ему понадобилось его выкидывать. Ясно одно — бумажник пустой.

— Он мог взять деньги и кредитные карточки, — возразила Холли. — Но там могли остаться какие-нибудь документы. И мы смогли бы ему их вернуть.

— И даже получить за это что-нибудь, — добавил Пит.

— Если мы найдем хозяина, а этот тип окажется вором, мы сможем дать полиции описание его внешности, — сказала Холли.

Пит засомневался.

— Я пас. Кроме шляпы, больше я ничего не заметил.

Но Холли твердо стояла на своем.

— Я смогу его описать. Он очень похож на хорька.

— Для полиции это то, что надо, — поддела ее Миранда.

— Но вы по крайней мере согласны, что он может оказаться карманным воришкой? — ловила на слове своих друзей Холли.

— Не совсем, — уже вяло сопротивлялась Миранда.

— Давай подумаем, — обратился к ней Пит. — Во всем этом действительно есть что-то подозрительное. — Он усмехнулся. — Нас не назвали бы юными детективами за просто так. Считайте, что здесь мы оказались не случайно.

Теперь Пит и Холли оба смотрели на Миранду.

— Ладно, — согласилась она. — Но я могу поспорить, что это старый замызганный кошелек, от которого он хотел избавиться.

— А я могу поспорить, что это не так, — стояла на своем Холли. — Давайте сойдем, автобус сейчас остановится.

— Я с тобой согласен, — бросил на ходу Пит, устремившись к лестнице и хватаясь за ее перила. — Пошли! Чего вы ждете? Юные детективы, наш час настал! — крикнул он и исчез в проеме лестницы.

Девочки бросились за ним мимо опешившего кондуктора.

— Э-э, ребята! — закричал он им вслед, когда они спрыгивали с площадки. — Я думал, вы хотите участвовать в параде.

— Мы вас догоним, — помахала ему рукой Холли.

Кондуктор почесал затылок.

— Пожалуй, догоните. Мы не сможем далеко уехать в эдакой толчее. — Он высунулся, держась за стояк. — Помните только, что вам нужно сохранить билеты, без них я не смогу впустить вас обратно!

— Обязательно сохраним! — крикнула Холли и помчалась в направлении, противоположном ходу автобуса.

Когда она добежала до предыдущей остановки, у нее кололо в боку.

— Я надеюсь, — говорила она, запыхавшись, Питу, — что никто до нас не успел сюда.

Миранда догнала их как раз, когда Холли произносила эти слова.

— Очень кому-то нужно! — ехидничала она. — Ты увидишь, что это просто старая рухлядь.

— Как знать, — усмехнулась Холли и показала Питу на то место на крыше, куда нужно залезть. — Ты самый лучший верхолаз, — добавила она.

Пит посмотрел на довольно высокий козырек над стоянкой и скривился:

— Спасибочки!

Он стал карабкаться по столбу, подпиравшему навес. Когда он переносил корпус со столба на крышу, Миранда крикнула:

— Смотри, крышу не продави!

— Спасибо за заботу, — парировал Пит.

— Нашел? — крикнула ему Холли. Из-за края навеса показалось лицо Пита.

— Держи, — коротко ответил он.

Пит протянул ей бумажник. Холли подпрыгнула, чтобы схватить его, и почувствовала, что приземлилась на чьи-то туфли.

— Ох, простите меня, — залепетала Холли,

Какая-то женщина окинула ее уничтожающим взглядом, а потом подняла голову и увидела Пита на верхушке навеса.

— Безобразие! Хулиганство!

Холли еще виновато смотрела вслед уходящей женщине, когда Миранда шепнула подруге на ухо:

— Что в нем?

Холли открыла бумажник. В нем ничего не было.

— Он пустой, — ответила она Миранде.

— Ну что я говорила? — Миранда торжествовала. — Просто старая ненужная вещь. Ты посмотри, весь изорванный.

— Не повезло нам, Холли, — раздался сверху голос Пита.

— Слезай, Пит, — позвала его Миранда.

— Погодите минуту, — хмыкнул Пит. — Я вижу отсюда машину марки «Хамбер» 1958 года. Кажется, я смогу записать номер.

Холли смотрела на бумажник. Он весь разваливался. Из-под изношенной кожи торчала изорванная подкладка.

— Минуточку, — вдруг сказала она. — Там что-то есть под подкладкой.

— Что? — обрадовалась Миранда. Холли вытащила смятый клочок бумаги синеватого цвета. Она расправила его. Одна сторона этой бумажки была как бы в мельчайших зубчиках. Будто ее оторвали от другой половины по перфорированной линии.

— На ней есть номер, — сказала Холли. — Похоже па какой-то билет. На билет или на квиток, корешок от какой-нибудь квитанции.

— Обычный автобусный билет, — фыркнула Миранда. — Тоже мне, загадка! Великая тайна!

Холли вглядывалась в четырехугольную полоску.

— Не похоже на автобусный билет, посмотри! — Она протянула бумажку Миранде.

Вдруг кто-то толкнул Холли, и она, соскочив с тротуара, чуть не выронила бумажку.

— Извините, — буркнула она машинально, когда незнакомец схватил ее за руку. Она подняла на него глаза, и что-то в его лице показалось ей знакомым. Где она его видела? А-а, вот что! Она видела его из автобуса в толпе, когда полисмен расчищал дорогу для шествия.

— А ну-ка! — послышался резкий голос. Холли быстро развернулась. К ним пробирался страж порядка.

— Ну-ка, ну-ка, — снова прикрикнул полисмен. — Спускайся оттуда! — Он смотрел на Питера.

— Черт возьми! — вырвалось у Пита. Он спустился с крыши на столб и по нему соскользнул вниз.

Ребята видели, как полисмен размышлял, продолжать ли ему пробираться к ним или же махнуть на них рукой.

— Давайте смотаемся, пока он не добрался до нас, — предложил Пит.

Холли тем временем оторопело смотрела вслед человеку, который налетел на нее. Сейчас он быстро удалялся в толпу, и она потеряла его из вида.

— В бумажнике ничего не оказалось, кроме какого-то старого билета, — сообщила Миранда Питу.

— Не стоит наводить этого полисмена на неверный след, — сказал Пит, взял из рук Холли бумажник и забросил его снова на навес. — Вот так!

— Зачем ты это сделал? — спросила Холли.

Пит нахмурился:

— Раз мы не можем отыскать владельца, мы должны оставить вещь там, где мы ее нашли, на случай если он вернется за ней.

— А если это вор? — заметила Холли..

Пит пожал плечами.

— Это старый рваный бумажник. В нем ни документов, ни адреса. Нам не за что зацепиться, — убеждал он Холли.

Холли скисла.

— Не вешай нос, — приободрил ее Пит. — Мне по крайней мере удалось записать оттуда с верхотуры клевые номера!

Против воли Холли улыбнулась. Пит и впрямь выглядел довольным.

— Убираемся, — сказала Миранда. — Приближается блюститель порядка.

Холли еще раз взглянула на синюю бумажку и спрятала ее в карман. Они пробирались сквозь толпу.

— Пойдемте к автобусу, — предложила Миранда.

Пока они догоняли автобус, Холли перебирала в памяти недавние события. Во всем этом было что-то загадочное. Она чувствовала это. Зачем мужчина намеренно выкинул бумажник? И что он такое увидел, что испугало его?

— А-а! Вы вернулись! — поприветствовал их кондуктор, когда они нагнали автобус на следующей остановке.

— Да, — ответил Пит. — И билеты е нами. Холли воспользовалась случаем, залезла в карман, вынула найденную бумажку и обратилась к кондуктору:

— Будьте добры, вы не скажете, это ведь не автобусный билет, правда?

Кондуктор взял в руки бумажку и рассмотрел ее.

— Нет, — сказал он. — Скорее похоже на квиток из камеры хранения. — Потом вгляделся получше и добавил: — Здесь есть номер, но определить, от какой квитанции этот корешок, нельзя. Рад бы, но извините, не знаю. Не скажу.

Когда они снова взобрались на второй этаж, Пит посмотрел на Холли и спросил:

— Ты не можешь отделаться от мысли, что здесь дело нечисто?

— Я убеждена в этом, — твердо ответила Холли. — Может, ты прав, и он действительно вор-карманник. Тогда это не должно сойти ему с рук.

Пит и Миранда переглянулись. Миранда покрутила пальцем у виска, покачала головой. Пит же стал излагать свои соображения.

— Если ты и в самом деле хочешь докопаться, может быть, удастся установить, чей это бумажник, по корешку квитанции, — рассуждал юный детектив. — И мы сможем по крайней мере узнать, ворованный ли он.

— Но на квитанции ничего нет, кроме номера, — с досадой заметила Холли.

— Дай посмотреть.

Холли протянула бумажку Питу. Он долго смотрел на нее и наконец изрек:

— Хоть убей, не знаю.

— Кондуктор сказал, что это похоже на квитанцию камеры хранения, — вспомнила Холли.

— А это не может быть квитанцией самого грабителя? — высунулась со своей версией Миранда. — Представляете, если мы проследим за ним, вдруг мы найдем целый чемодан краденых вещей?

Холли слегка оживилась.

— Можно попробовать, — сказала она. Миранда покачала головой.

— Ты неисправима, — вздохнула она. — Я просто прикалываюсь.

— А я совсем не шучу, — твердила Холли. — Я знаю, что за этим что-то стоит. В конце концов, я одна видела, как этот Хорек выкидывал бумажник.

— Кто-кто? — вытаращила глаза Миранда.

— Хорек, — повторила Холли. — Он очень похож на хорька. Что-то в нем было такое… необъяснимое…

— Да уж наверное, если он показался тебе хорьком, — усмехнулась Миранда.

— Ладно вам, — оборвал их Пит. — Что мы делаем сейчас?

Холли наморщила лоб и сказала:

— Первым делом мы все запишем.

— Мы озаглавим это так, — улыбнулся Пит: — «Дело Хорька».

Холли улыбнулась в ответ и подумала: «Юные детективы идут по горячим следам».

Глава IV
ДЕЛО ХОРЬКА

— Что ты там высматриваешь? — спросила Миранда у Холли. Юные детективы возвращались с парада.

— Мне позарез нужен блокнот, — объяснила Холли.

— А мне нужно купить газету, просмотреть объявления о продаже домов, — сказал Пит.

— Вы все еще подыскиваете дом? — спросила Холли.

— Да, — кивнул Пит. — В квартире стало очень тесно. Отцу нужен кабинет для работы.

Пит жил только с отцом. Мама его умерла, когда он был еще маленьким. Они переехали на квартиру в Хайгейте недалеко от дома Холли. Но уже тогда понимали, что это временно.

— Не уезжайте слишком далеко от нас, — сказала Миранда. — Мы не хотим, чтобы распался наш союз юных детективов.

Пит усмехнулся:

— А почему, ты думаешь, газеты покупаю я сам? Отец слишком занят, чтобы просматривать все, что печатают. Я выбираю для него, но не забываю и про себя.

— Понятно, — подмигнула ему Миранда. — То, что ты «выбираешь», так сказать, все находится здесь неподалеку, в Хайгейте.

— Это первое условие, конечно. Вообще-то я смотрю и другие районы. Но там дома оказываются или слишком велики, или слишком дороги для нас.

— Понятно, — хихикнула Миранда. — Вы, Питер Хамильтон, — просто обманщик, а ваш отец слишком доверчивый человек.

— Вон магазинчик, который нам нужен, — прервала их разговор Холли.

— Если честно, я мечтаю поскорее найти дом, — шумно вздохнул Пит. — Я так устал от этой тесноты. И еще я хочу, чтоб был садик.


Они вошли в магазин. Питер купил газету «Ивнинг стэндард».

Холли стала выбирать блокнот, а Миранда тут же оказалась у полки с детективами, недорогими изданиями в мягкой обложке.

Холли взяла блокнот с витрины и скривилась, когда разглядела переплет. Но выбор был невелик. И чтобы долго не торчать в магазине, она заплатила за него и пошла вызволять Миранду из книжного отдела. Но у подруги в руках уже была купленная книжка. На обложке красовался нож, с которого стекали капли крови.

— Тебе будут сниться кошмары, — сказала Холли.

Миранда закатила глаза и в полном восторге произнесла название книги: «Проклятье обреченных».

Пит, оторвавшись от газеты, состроил такую рожу при виде обложки, что Миранда залилась смехом. Холли потащила их из магазина.

— Все, — объявила она. — Теперь мы начнем записывать.

Миранда взглянула на блокнот с отвращением.

— Записывать в нем? — спросила она презрительно.

— А что не так? — демонстративно пожала плечами Холли, догадываясь, в чем тут дело.

Пит уставился на блокнот, как будто не мог поверить своим глазам.

— На нем какие-то пушистые кролики!

— Ну и что?! — удивилась Холли. — Это лучшее из того, что у них было. Там были или кролики, или котята.

— Ты ждешь, что мы будем серьезно относиться к расследованию, если всю информацию станем записывать в детский блокнот с кроликами? — возмутился Пит.

— Сама подумай, могла бы записная книжка Харриэт иметь такой вид? — подхватила Миранда.

— Разве так важно, что на обложке, важно то, что внутри, — заявила Холли.

— Ночью, — продолжала возмущаться Миранда, — меня скорее будет мучить кроличий кошмар, чем «Проклятье обреченных».

— Надеюсь, ты от меня не ждешь, что я возьму ее в руки, — заключил Пит.

— И от меня тоже, — эхом отозвалась Миранда.

Холли вздохнула. Иногда так трудно добиться понимания.

— Лично я умираю от голода, — неожиданно изрекла Миранда. — А на голодный желудок я думать не могу.

— Я тоже, — поддержал ее Пит.

— Тогда пойдем и поедим чего-нибудь, — сказала Холли. — А потом займемся делами.

Но все кафе, закусочные, забегаловки были забиты до отказа.

— Видимо, всем пришла в голову эта мысль одновременно, — философски заметил Пит.

— Мы могли бы пойти ко мне, — предложила Миранда.

Пит и Холли застонали.

— Только если Рейчел и Бекки нет дома, — сказала Холли.

Рейчел и Бекки были сестры Миранды, пятнадцатилетние двойняшки, считавшие себя жутко взрослыми.

— Да, — сказал Пит, — если они дома, Может, пойдем ко мне. Хотя тоже не очень… Сегодня папа работает дома.

Холли подумала и сказала, пряча улыбку:

— Если вы обещаете больше не наезжать на меня из-за моих кроликов, мы можем пойти ко мне. Мама ходила сегодня по магазинам, так что холодильник полный. Если, конечно, Джейми все не съел.

— Наезжать?! Из-за кроликов? — воскликнул Пит. — Никто не собирается! Потрясающий блокнот! Пошли к тебе.

— Конечно! — подхватила Миранда. — Просто мне больше понравились бы котята.

Болтая о том о сем, они быстро подошли к дому Холли.

— Что там за шум? — сказала Миранда, когда они были уже у двери. Изнутри доносились какие-то дикие оглушительные звуки.

Не успела Холли открыть дверь, как из дома мимо них проскочил Джейми с убийственно черным автоматом в руках.

— Смотрите, что у меня! — выкрикнул он и направил автомат дулом на них.

Из дула одна за другой полетели вспышки под дикий лязг и завывание.

— Вау! — закричал в восторге Пит. — Это и есть «Заппа галактика». Я бы не отказался от такого.

— А не великоват ли ты для игрушек? — усмехнулась Миранда.

— Игрушка! — возмутился Пит. — Это высококлассная копия настоящего автомата.

— Все равно это игрушка, — повторила Миранда.

— Девчонки! — покачал головой Пит, глядя на Джейми»

Джейми выпустил очередь по Миранде, отступая спиной по дорожке сада. Холли закрыла уши ладонями, с ужасом наблюдая» как братишка оказался уже у калитки и продолжал расстреливать все, что попадалось ему на пути.

Когда они наконец вошли в дом, миссис Адамс сказала:

— Сами сообразите, что можно поесть. Пит с Мирандой сразу нырнули в кухню.

Им не нужно было говорить дважды. Холли посмотрела на миссис Адамс.

— Мам, как это ему удалось расколоть тебя на игрушечку?

— И не говори, — миссис Адамс только махнула рукой. — Дала слабину.

Кроме того, это же на его деньги, подаренные в день рождения. А в довершение ко всему он остался без новых ботинок. Кончилось тем, что я отдала его старые в починку. Он убедил меня, что обожает их. — Она устало улыбнулась. — А теперь, когда он ушел показать автомат Мартину, я пойду прилягу. Отдохну немного.

— Мы тебе не помешаем, — сказала Холли. — Мы посовещаемся на кухне.

— Как удачно, что я притащила много еды, — бросила на ходу миссис Адамс.

— Холли! — раздался громовой голос Миранды из кухни. — Тебе бутерброд с арахисовым маслом или с рыбным?

Холли заторопилась в кухню. Если мама хочет отдохнуть, нужно позаботиться, чтобы по крайней мере две двери отделяли ее от Миранды.

— Мне — с рыбным, — ответила она, прикрывая за собой дверь, и села за стол.

Пит поставил на стол три стакана молока, тарелку с бутербродами и тоже сел рядом с ней. — Спасибо! — сказала Холли,

На первой странице она начала писать заголовок: ДЕЛО ХОРЬКА.

Потом она подчеркнула заглавие и записала три вопроса:

Зачем Хорек выкинул бумажник?

Почему он выглядел таким настороженным?

Какую роль играет билетик или квиток?

Пит покачал головой:

— Все-таки не могу поверить, что ты будешь писать здесь. На каждой странице кролики!

Холли чуть-чуть сдвинула брови.

— Сойдет, пока мы не найдем лучшего, — ответила ока.

— Как и само дельце, — съехидничала Миранда, — которое ты нам подсовываешь за неимением лучшего.

Холли положила оба локтя на стол и склонилась вперед, глядя на Пита и Миранду.

— Начнем с того, что постараемся ответить на эти вопросы.

— Валяй, — кивнул Пит.

Холли кашлянула и зачитала первый вопрос из блокнота:

— Зачем Хорек выкинул бумажник?

— Потому что он вытащил из него все украденные деньги и захотел избавиться от улики, — ответил Пит и откусил от своего бутерброда.

Холли записала: «Карманная кража — избавление от улики».

— Есть другие мнения? — спросила она. Миранда предложила свою версию:

— Затем, что бумажник был старый, а он купил себе новый.

Холли записала: «Никакой загадки, просто старый бумажник».

— Так. Теперь второй вопрос: почему он выглядел таким настороженным? — прочитала Холли.

И Пит, и Миранда пожали плечами.

— Мы его совсем не видели, — сказал Пит. — Только ты одна его и разглядела.

— Знаю, Но как вы думаете, почему человек может выглядеть настороженным?

— Может быть, потому, что боялся влипнуть из-за какой-нибудь чепухи. Например, что он разбрасывает мусор, — предположила Миранда.

Холли покачала головой.

— Нет, такого впечатления он на меня не произвел, — сказала она, но записала соображения Миранды.

— Если он карманный воришка, он насторожен потому, что должен знать, следят за ним или нет, — сказал Пит.

— Логично, — оценила Холли и записала его слова тоже.

Потом призадумалась.

— Я видела, что он все время поглядывал на полисмена и не бросил бумажник до тех пор, пока тот не отвернулся.

— Ладно, — кивнул Пит, — запишем так: ему было что скрывать от полиции. Под этим можно понимать очень многое.

— Хорошо, — согласилась Холли, выпрямляясь на стуле. — Если мы собираемся дойти до разгадки, мы должны выяснить, чей это был бумажник. Итак, третий вопрос, самый важный, — Она посмотрела на Питера и Миранду, чтобы убедиться, что ее слушают внимательно. — Давайте вспомним все, для чего мы покупаем билеты и на что получаем квитанции.

— В зоопарк, — сразу выпалила Миранда. У нее в глазах появилось шаловливое выражение. — Быстро отвечай, Пит, любимое развлечение крокодила?

— Кусаться, — в недоумении ответил Пит.

— Скукота! — разочарованно заключила Миранда. — Все понимаешь буквально. Любую шутку угробишь.

— Ребята, я вас прошу серьезно, — укоризненно протянула Холли.

— Согласен, — поддержал ее Пит. Подумал чуть-чуть и сказал: — Билеты на автобус, билеты в кино.

— Билеты на поезд, парковочные талоны, — добавила Миранда.

— Лотерейные билеты и билеты на концерт, — продолжал Пит.

— Авиабилеты и номерки в гардеробе, — сморозила Миранда.

— Это называется серьезно? — посмотрела на них Холли.

— Конечно, серьезно, — сказал Пит.

— Но согласись, — твердила Миранда, — что билеты, талоны, квитанции, квитки нам дают почти везде.

Холли сдвинула брови.

— Если задуматься, Миранда права, — вздохнула она. — Но нам надо исключить из списка то, что совсем не подходит. Например, это никак не может быть билетом на самолет, согласны?

Пит и Миранда бросили взгляд на синеватый клочок бумаги, и Пит сказал:

— Согласен, — потом он посмотрел на него поближе и добавил: — Он оторван по пробитой дырочками линии, как будто от своей второй половины.

— От квитанции или от другой половины билета. Прямо как в том детективе, — вспомнила Холли, — где сличали две половинки монеты.

— А помните, как Джон Рейвен должен был найти разгадку почти такой же головоломки? — сказала Миранда.

Секретный агент Джон Рейвен был героем их любимого телесериала «Спайгласс».

— Я помню, — оживился Пит. — Ему попался клочок газеты, на котором был записан секретный код. И он должен был найти вторую половину от этого куска.

— Он обнаружил какой-то дефект в самой газете, — с увлечением вспоминала Миранда, — подбирал клочки газеты с тем же дефектом и нашел нужную половинку.

— Мы, к сожалению, не сможем этого сделать, — приуныл Пит. — На нашем квитке самая обычная линия отрыва, по пробитой прямой. Она подойдет к миллиону половинок.

— А нам по-прежнему первым делом нужно узнать, что это за бумажка, — грустно добавила Холли. — В общем, тупик…

Внезапно сама задача показалась ей неразрешимой.

Пит, должно быть, увидел разочарование и безнадежность, отразившиеся на лице Холли.

— Но на бумажке стоит номер, — попытался он зацепиться хоть за что-нибудь. — 769432. Это должно помочь. Если мы дотумкаем, что это за квиток, мы сможем по номеру найти вторую половину.

— Если на второй половине тоже есть номер, — заметила Миранда.

Холли задумалась.

— На каких квитанциях печатают номера такие же, как на отрывном талоне? — вслух спросила она.

Они по-прежнему сидели за столом, пили молоко и жевали бутерброды.

— Лотерейные билеты, — прервал молчание Пит. — На лотерейном билете обязательно должно быть два номера, чтобы можно было подтвердить, что ты выиграл.

— А что, если это выигрышный билет? — воодушевилась Миранда. — Мы могли бы потребовать выигрыш! — И она расхохоталась. — С нашим везением это обязательно оказался бы какой-нибудь пушистый кролик.

Холли показала ей язык.

— Кто знает, а вдруг это действительно билет, — сказал Пит.

— Ну было бы на нем хоть чуть побольше напечатано! — размечталась Холли.

— Да, — согласился Пит, — хоть бы что-нибудь еще! Нам бы очень помогло. А когда только номер, — это может оказаться чем угодно.

— Кондуктор сказал, что наша бумажка похожа на квитанцию из камеры хранения, — стала припоминать Холли. — А есть еще такое место, куда сдают вещи, когда уезжают на какое-то время? — предложил свою версию Пит.

— Ну нет, она имела бы более солидный вид, — возразила Миранда. — По-моему, тогда на корешке был бы список вещей.

— Я все-таки думаю, что эта квитанция из камеры хранения, — подвела черту Холли.

— Даже если и так, — сказала Миранда, — как мы узнаем, где она?

— А где вообще бывают камеры хранения? — спросил Пит.

— В первую очередь на вокзалах, — ответила Холли.

— Поиграем в «угадайку», — безнадежно промямлил Пит. Потом лицо его вдруг оживилось. — Мы можем поехать поискать.

— Когда? — обрадовалась Холли.

— Куда еще? — вздохнула Миранда.

— Завтра на вокзал Юстон, — решительно заявил Пит. — Доедем на метро.

— И там же недалеко еще два вокзала, — сказала Холли» — Сейнт-Пэнкрас и Кингс-Кросс.

— Правильно! — подтвердил Пит. — Если нам не повезет в Юстоне, мы попытаем счастья на других вокзалах. — Он развернул газету.

— А что, если нам не повезет нигде? — продолжала расхолаживать их Миранда.

— Тогда начнем сначала, будем снова все обдумывать, — убежденно ответила Холли. — А пока продолжаем думать, где еще мы получаем квитанции. Просто на всякий случай, если окажется, что это не камера хранения.

— Так и быть, — согласилась Миранда. Обе девочки посмотрели на Пита, он уткнулся носом в газету «Ивнинг стэндард».

— Пит, — обратилась к нему Миранда. Он даже не шелохнулся.

— Пи-ит! — позвала Холли погромче. — Неужели эти дома оказались настолько интересными?

Мальчик оторвался от газеты.

— Нет, я читаю не про дома, — сказал он. — Послушайте! У нас в Хайгейте ограбление.

— Какое? Где именно? — оторопела Холли.

— На выставке ювелирных изделий, — сказал Пит. — Здесь написано, что украдена брошь стоимостью в несколько тысяч фунтов. Вор подсунул на витрину подделку, и никто не заметил пропажу до самого закрытия, пока не обнаружили, что перерезаны провода сигнализации.

Холли вздохнула.

— Бот бы нам провести это расследование, вместо того чтобы возиться с какой-то бумажкой, — с досадой сказала она.

— Да, — в свою очередь вздохнул Пит. — Это был бы крутой шанс!

Лицо Миранды приняло мечтательное выражение.

— Украдено бриллиантов на тысячи фунтов! — закатила она глаза. — А мы бьемся над какой-то идиотской квитанцией!

Глава V
ПО ГОРЯЧИМ СЛЕДАМ

На следующее утро Холли начала было думать, что Миранда права, что они взялись не за то расследование, которым нужно заниматься.

Однако во время завтрака синяя бумажка не выходила у нее из головы.

— Холли, ты собираешься есть? — спросила миссис Адамс

— Прости, мам. Я все думаю.

— О чем?

— О квитанциях, билетах… Джейми просиял.

— Пап, — сказал он, — У Мартина есть лишний билет на футбол в субботу. Можно я пойду?

Мистер Адамс посмотрел на детей.

— Не говорите со мной про квитанции, билеты, талоны! — передернулся он, — Меня вчера здорово оштрафовали, хотя мой парковочный талон был просрочен всего на пять минут по счетчику.

Холли покачала головой, она понимала, что у нее не парковочный талон. Скорее все-таки это корешок квитанции из камеры хранения.

Тем временем Джейми продолжал приставать к отцу, чтобы тот разрешил ему пойти на матч, и Холли уже не пыталась вставить слово. Потом вдруг ее осенило. Она обратилась к миссис Адамс.

— Мам, у вас в банке ведь есть сейфы для хранения ценностей?

Миссис Адаме работала заместителем управляющего местного банка. Она кивнула.

— Как они устроены? — допытывалась Холли. — Вы даете людям на руки корешки квитанций?

— Нет, мы даем ключ. В некоторых по-настоящему крупных банках существуют шифры, которые заносят в компьютер.

— Значит, на руки никаких квитанций, никаких квитков?

— Никаких, — улыбнулась мама. — Похоже, расследование отменяется, да?

— Похоже на то, — согласилась Холли.

Миссис Адамс покачала головой:

— Холли, тебе мерещатся тайны за каждым углом. А мне нужно разгадать только одну: ты будешь есть сегодня или нет?

— Извини, мам, — пробормотала Холли и приступила к завтраку.

Однако ее по-прежнему мучил вопрос, что за бумажка находилась у нее в руках? Мысль эта не покидала ее и тогда, когда она отправилась на встречу с Мирандой и Питом.

«Сегодня, — думала она, — мы начнем настоящее расследование».

Когда друзья встретились у метро, Холли снова была полна энергии и бодрости.

— Начнем с вокзала Юстон, который на нашей северной линии, — предложил Пит.

— Хорошо, — согласилась Холли. — А если там нет камеры хранения, попытаем счастья на тех вокзалах, что рядом.

Они взяли билеты в автомате и пошли по многолюдной платформе.

— У меня получился длиннющий список вещей, на которые выдают корешки квитанций, — сказала Холли, когда подходил поезд.

— Посмотрим, — протянула руку Миранда.

Холли открыла блокнот в тот момент, когда люди уже толпились у дверей вагона.

Кто-то столкнулся с ней. Холли машинально буркнула слова извинения и увидела, что этот человек устремился в соседнюю дверь, Лицо его показалось ей знакомым.

— Ну пошли же! — закричал Пит. Холли сделала рывок к вагону в тот момент, когда двери стали закрываться.

Миранда отчаянно жестикулировала.

— Давай быстрей! — выкрикнула она и держала для Холли дверь обеими руками и ногой.

Холли подлезла под руку Миранды, но дверь автоматически открылась.

— Эй вы там, ребята! Двери отпустите! — крикнул с платформы дежурный по станции.

Миранда высунула голову в открытую дверь, чтобы объясниться.

— Я спасала свою подругу от гибели. Ее могло прихлопнуть дверью.

Человек в форме подошел к ним, когда двери снова стали закрываться. Пит рывком втащил Миранду в вагон. Двери закрылись, и поезд тронулся.

— Судя по выражению лица этого дежурного, — заметила Холли, — избежала гибели не я, а ты.

— Это ты меня так благодаришь за спасение твоей жизни? — обиделась Миранда.

Холли засмеялась:

— Спасибо тебе большое! Этого достаточно?

— Хм-м-м, думаю, да! — ответила Миранда.

— А чего ты там застряла? — спросил Пит у Холли.

— Мне показалось, — неуверенно проговорила Холли, — что я узнала того человека.

— Какого? — спросила Миранда. Холли посмотрела вокруг.

— Я его не вижу. Он мог сесть в вагон рядом. Он налетел на меня перед входом.

— Понятно, — ничуть не удивился Пит, — в такой-то давке. — Потом добавил: — Дашь блокнот посмотреть, что ты записала?

Холли дала ему свой блокнот, когда они втроем втиснулись на два свободных места.

— Да, — сказал Пит, — что верно, то верно. Список бесконечный.

— Самое убийственное, что я могла бы продолжать его еще и еще, — вздохнула Холли. — Меня это доканывает.

— И я потеряла надежду, — подхватила Миранда. — Нам никогда не докопаться, что это за бумажка. — Вариантов выше крыши.

— Кстати, банк отпал, — сообщила Холли. — Я спрашивала маму.

— И хранение вещей отпадает, — добавил Пит. — Я вчера, когда пришел домой, позвонил в несколько разных компаний. Всюду отвечали, что у них компьютерная система.

— Давайте пройдемся по списку, — предложила Миранда. — Вдруг натолкнемся на что-нибудь?

Но когда друзья подъехали к вокзалу, они не приблизились к решению ни на шаг.

Миранда вообще начала свой собственный список.

— Музей восковых фигур мадам Тюссо, — объявила она, когда поезд подходил к платформе. — Что, если кто-то спрятал труп в камере ужасов?

— Вполне возможно, что это билет в Тауэр, — продолжил Пит. — С дерзким намерением украсть бриллианты короны. — Он посмотрел на загоревшиеся глаза Миранды и быстро сказал: — Шутка!

Ребята высыпали из вагона. Холли озиралась по сторонам. Ей хотелось найти того, с кем они столкнулись перед дверью поезда. — Пошли, Холли, — крикнул Пит.

Все люди продвигались по платформе в сторону вокзала. Холли продолжала оглядываться. «Неужели за нами кто-то следит?» — стучало у нее в голове.

Пит остановился договорить с человеком в железнодорожной форме.

— Покажи ему билетик, — прошептала Миранда подруге.

Холли опустила руку в карман достать синюю бумажку, но Пит сказал:

— Незачем.

— Почему? — удивилась Миранда.

— Потому что этот человек уже объяснил мне, что багаж принимают в отдельные камеры и выдают ключи, а не квитанции. И такая же система на тех вокзалах, куда мы собирались.

— Но ведь есть и другие вокзалы, — возразила Холли.

— Он сказал, что так на всех вокзалах, — ответил Пит. И было видно, что он изрядно приуныл.

— Приветик! — невесело усмехнулась Миранда. — Откуда ушли, туда и пришли. И все из-за этой никчемной навязчивой бумажки. Может быть, это билет в спорткомплекс, а может быть, квитанция из прачечной.

Пит согласно закивал.

— Ты знаешь, Миранда, наверно, права, — сказал он. — Какая уж такая загадка может быть в клочке бумаги, застрявшем в рваном кошельке?

У Холли опустились руки. Но она никак не могла забыть взгляд Хорька в тот момент, когда он выбрасывал бумажник. Ненужную вещь так не выкидывают. Так осторожно и совсем не машинально. Нет! За этим что-то скрывается. Нельзя отказаться от поиска.