Холли перевела взгляд обратно на пассажира в шляпе. Он тоже смотрел на полисмена и человека, с которым полисмен говорил, и на лице его появилось какое-то непонятное выражение. Холли уставилась на него в упор, но ничего не смогла разглядеть, кроме пробуравленных черных глаз на заостренном лице. Ей пришло в голову, что он очень похож на хорька.
Тем временем он сунул руку в карман и что-то вынул из него. Через секунду мужчина резким движением поднял руку вверх, и что-то упало на крышу прозрачного навеса. Это что-то было из кожи. Холли вгляделась и обомлела. На крышу упал бумажник.
Человек в шляпе пронесся мимо нее к выходу.
— Эй! — крикнула, обернувшись, Холли. — Стойте! Вы уронили бумажник!
Человек был уже на лестнице, ведущей вниз. Он оглянулся на крик Холли, но, отвернувшись, исчез в глубине проема.
— Стойте! — снова выкрикнула девочка. Никакой реакции. Холли свесилась через перила и увидела, как мужчина соскочил с медленно ползущего автобуса и исчез.
— Кому ты кричала? — спросил Пит, подходя к ней.
Холли показала на прозрачный навес.
— Тот человек уронил бумажник, и смотри, куда он упал, — прямо на крышу над остановкой.
Миранда огляделась.
— Но его самого уже нет, — пожала плечами она.
Холли кивнула.
— Я знаю. Я хотела сказать ему и крикнула. Но его как ветром сдуло.
— Он мог не расслышать тебя, — предположил Пит.
— Может быть, — сказала Холли. — Хотя он оглянулся. Нет, я уверена, что он слышал меня.
— Но он мог подумать, что ты кричишь что-нибудь нам, — старалась найти объяснение Миранда.
Видно было, что Холли не согласна с ребятами.
— Ну чего проще, — сказал Пит. — Мы можем вернуться и взять бумажник.
— Вот это верно! — подхватила идею Миранда. — Там наверняка есть что-нибудь, где указан его адрес. Мы сможем послать бумажник по почте или обратимся к полисмену, или придумаем еще что-нибудь. Ему крупно повезло, что ты все видела, он получит его обратно.
Холли покачала головой:
— Меня волнует не это.
— А что? — допытывался Пит. — Скажи нам. Что-нибудь еще произошло?
— Я не уверена, но мне кажется, что он сделал это нарочно.
— Что сделал нарочно? — спросила Миранда.
— Выкинул бумажник, — ответила Холли.
— Зачем бы он стал выкидывать свой собственный бумажник? — удивился Пит.
— Именно над этим я и ломаю голову, — вздохнула Холли.
— Давайте сходим за этим бумажником сейчас, — предложила Холли. — Но мы только что сели в автобус, — запротестовала Миранда. — Мы пропустим все самое интересное.
— Послушай, но ведь именно это может оказаться самым интересным. И что же, мы его прозеваем?
Миранду эти слова Холли ни чуточки не убедили, и тогда Холли стала взывать к Питу.
Пит призадумался, засунув в волосы всю пятерню.
— А может, — взглянул он на Холли, — ты просто детективов насмотрелась?
Холли убежденно покачала головой:
— Я уверена, что за этим что-то скрывается. Говорю вам, что этот тип нарочно выбросил бумажник, как только увидел полисмена.
У Пита заблестели глаза.
— А вдруг это не его бумажник? Может, он вор? — обрадовался своей догадке Пит. — Сегодня здесь такая давка. Карманники всегда орудуют в таких местах.
— Но если он вор-карманник, — раздумывала вслух Миранда, — он вынул добычу из кошелька. Но все равно непонятно, зачем ему понадобилось его выкидывать. Ясно одно — бумажник пустой.
— Он мог взять деньги и кредитные карточки, — возразила Холли. — Но там могли остаться какие-нибудь документы. И мы смогли бы ему их вернуть.
— И даже получить за это что-нибудь, — добавил Пит.
— Если мы найдем хозяина, а этот тип окажется вором, мы сможем дать полиции описание его внешности, — сказала Холли.
Пит засомневался.
— Я пас. Кроме шляпы, больше я ничего не заметил.
Но Холли твердо стояла на своем.
— Я смогу его описать. Он очень похож на хорька.
— Для полиции это то, что надо, — поддела ее Миранда.
— Но вы по крайней мере согласны, что он может оказаться карманным воришкой? — ловила на слове своих друзей Холли.
— Не совсем, — уже вяло сопротивлялась Миранда.
— Давай подумаем, — обратился к ней Пит. — Во всем этом действительно есть что-то подозрительное. — Он усмехнулся. — Нас не назвали бы юными детективами за просто так. Считайте, что здесь мы оказались не случайно.
Теперь Пит и Холли оба смотрели на Миранду.
— Ладно, — согласилась она. — Но я могу поспорить, что это старый замызганный кошелек, от которого он хотел избавиться.
— А я могу поспорить, что это не так, — стояла на своем Холли. — Давайте сойдем, автобус сейчас остановится.
— Я с тобой согласен, — бросил на ходу Пит, устремившись к лестнице и хватаясь за ее перила. — Пошли! Чего вы ждете? Юные детективы, наш час настал! — крикнул он и исчез в проеме лестницы.
Девочки бросились за ним мимо опешившего кондуктора.
— Э-э, ребята! — закричал он им вслед, когда они спрыгивали с площадки. — Я думал, вы хотите участвовать в параде.
— Мы вас догоним, — помахала ему рукой Холли.
Кондуктор почесал затылок.
— Пожалуй, догоните. Мы не сможем далеко уехать в эдакой толчее. — Он высунулся, держась за стояк. — Помните только, что вам нужно сохранить билеты, без них я не смогу впустить вас обратно!
— Обязательно сохраним! — крикнула Холли и помчалась в направлении, противоположном ходу автобуса.
Когда она добежала до предыдущей остановки, у нее кололо в боку.
— Я надеюсь, — говорила она, запыхавшись, Питу, — что никто до нас не успел сюда.
Миранда догнала их как раз, когда Холли произносила эти слова.
— Очень кому-то нужно! — ехидничала она. — Ты увидишь, что это просто старая рухлядь.
— Как знать, — усмехнулась Холли и показала Питу на то место на крыше, куда нужно залезть. — Ты самый лучший верхолаз, — добавила она.
Пит посмотрел на довольно высокий козырек над стоянкой и скривился:
— Спасибочки!
Он стал карабкаться по столбу, подпиравшему навес. Когда он переносил корпус со столба на крышу, Миранда крикнула:
— Смотри, крышу не продави!
— Спасибо за заботу, — парировал Пит.
— Нашел? — крикнула ему Холли. Из-за края навеса показалось лицо Пита.
— Держи, — коротко ответил он.
Пит протянул ей бумажник. Холли подпрыгнула, чтобы схватить его, и почувствовала, что приземлилась на чьи-то туфли.
— Ох, простите меня, — залепетала Холли,
Какая-то женщина окинула ее уничтожающим взглядом, а потом подняла голову и увидела Пита на верхушке навеса.
— Безобразие! Хулиганство!
Холли еще виновато смотрела вслед уходящей женщине, когда Миранда шепнула подруге на ухо:
— Что в нем?
Холли открыла бумажник. В нем ничего не было.
— Он пустой, — ответила она Миранде.
— Ну что я говорила? — Миранда торжествовала. — Просто старая ненужная вещь. Ты посмотри, весь изорванный.
— Не повезло нам, Холли, — раздался сверху голос Пита.
— Слезай, Пит, — позвала его Миранда.
— Погодите минуту, — хмыкнул Пит. — Я вижу отсюда машину марки «Хамбер» 1958 года. Кажется, я смогу записать номер.
Холли смотрела на бумажник. Он весь разваливался. Из-под изношенной кожи торчала изорванная подкладка.
— Минуточку, — вдруг сказала она. — Там что-то есть под подкладкой.
— Что? — обрадовалась Миранда. Холли вытащила смятый клочок бумаги синеватого цвета. Она расправила его. Одна сторона этой бумажки была как бы в мельчайших зубчиках. Будто ее оторвали от другой половины по перфорированной линии.
— На ней есть номер, — сказала Холли. — Похоже па какой-то билет. На билет или на квиток, корешок от какой-нибудь квитанции.
— Обычный автобусный билет, — фыркнула Миранда. — Тоже мне, загадка! Великая тайна!
Холли вглядывалась в четырехугольную полоску.
— Не похоже на автобусный билет, посмотри! — Она протянула бумажку Миранде.
Вдруг кто-то толкнул Холли, и она, соскочив с тротуара, чуть не выронила бумажку.
— Извините, — буркнула она машинально, когда незнакомец схватил ее за руку. Она подняла на него глаза, и что-то в его лице показалось ей знакомым. Где она его видела? А-а, вот что! Она видела его из автобуса в толпе, когда полисмен расчищал дорогу для шествия.
— А ну-ка! — послышался резкий голос. Холли быстро развернулась. К ним пробирался страж порядка.
— Ну-ка, ну-ка, — снова прикрикнул полисмен. — Спускайся оттуда! — Он смотрел на Питера.
— Черт возьми! — вырвалось у Пита. Он спустился с крыши на столб и по нему соскользнул вниз.
Ребята видели, как полисмен размышлял, продолжать ли ему пробираться к ним или же махнуть на них рукой.
— Давайте смотаемся, пока он не добрался до нас, — предложил Пит.
Холли тем временем оторопело смотрела вслед человеку, который налетел на нее. Сейчас он быстро удалялся в толпу, и она потеряла его из вида.
— В бумажнике ничего не оказалось, кроме какого-то старого билета, — сообщила Миранда Питу.
— Не стоит наводить этого полисмена на неверный след, — сказал Пит, взял из рук Холли бумажник и забросил его снова на навес. — Вот так!
— Зачем ты это сделал? — спросила Холли.
Пит нахмурился:
— Раз мы не можем отыскать владельца, мы должны оставить вещь там, где мы ее нашли, на случай если он вернется за ней.
— А если это вор? — заметила Холли..
Пит пожал плечами.
— Это старый рваный бумажник. В нем ни документов, ни адреса. Нам не за что зацепиться, — убеждал он Холли.
Холли скисла.
— Не вешай нос, — приободрил ее Пит. — Мне по крайней мере удалось записать оттуда с верхотуры клевые номера!
Против воли Холли улыбнулась. Пит и впрямь выглядел довольным.
— Убираемся, — сказала Миранда. — Приближается блюститель порядка.
Холли еще раз взглянула на синюю бумажку и спрятала ее в карман. Они пробирались сквозь толпу.
— Пойдемте к автобусу, — предложила Миранда.
Пока они догоняли автобус, Холли перебирала в памяти недавние события. Во всем этом было что-то загадочное. Она чувствовала это. Зачем мужчина намеренно выкинул бумажник? И что он такое увидел, что испугало его?
— А-а! Вы вернулись! — поприветствовал их кондуктор, когда они нагнали автобус на следующей остановке.
— Да, — ответил Пит. — И билеты е нами. Холли воспользовалась случаем, залезла в карман, вынула найденную бумажку и обратилась к кондуктору:
— Будьте добры, вы не скажете, это ведь не автобусный билет, правда?
Кондуктор взял в руки бумажку и рассмотрел ее.
— Нет, — сказал он. — Скорее похоже на квиток из камеры хранения. — Потом вгляделся получше и добавил: — Здесь есть номер, но определить, от какой квитанции этот корешок, нельзя. Рад бы, но извините, не знаю. Не скажу.
Когда они снова взобрались на второй этаж, Пит посмотрел на Холли и спросил:
— Ты не можешь отделаться от мысли, что здесь дело нечисто?
— Я убеждена в этом, — твердо ответила Холли. — Может, ты прав, и он действительно вор-карманник. Тогда это не должно сойти ему с рук.
Пит и Миранда переглянулись. Миранда покрутила пальцем у виска, покачала головой. Пит же стал излагать свои соображения.
— Если ты и в самом деле хочешь докопаться, может быть, удастся установить, чей это бумажник, по корешку квитанции, — рассуждал юный детектив. — И мы сможем по крайней мере узнать, ворованный ли он.
— Но на квитанции ничего нет, кроме номера, — с досадой заметила Холли.
— Дай посмотреть.
Холли протянула бумажку Питу. Он долго смотрел на нее и наконец изрек:
— Хоть убей, не знаю.
— Кондуктор сказал, что это похоже на квитанцию камеры хранения, — вспомнила Холли.
— А это не может быть квитанцией самого грабителя? — высунулась со своей версией Миранда. — Представляете, если мы проследим за ним, вдруг мы найдем целый чемодан краденых вещей?
Холли слегка оживилась.
— Можно попробовать, — сказала она. Миранда покачала головой.
— Ты неисправима, — вздохнула она. — Я просто прикалываюсь.
— А я совсем не шучу, — твердила Холли. — Я знаю, что за этим что-то стоит. В конце концов, я одна видела, как этот Хорек выкидывал бумажник.
— Кто-кто? — вытаращила глаза Миранда.
— Хорек, — повторила Холли. — Он очень похож на хорька. Что-то в нем было такое… необъяснимое…
— Да уж наверное, если он показался тебе хорьком, — усмехнулась Миранда.
— Ладно вам, — оборвал их Пит. — Что мы делаем сейчас?
Холли наморщила лоб и сказала:
— Первым делом мы все запишем.
— Мы озаглавим это так, — улыбнулся Пит: — «Дело Хорька».
Холли улыбнулась в ответ и подумала: «Юные детективы идут по горячим следам».
— Что ты там высматриваешь? — спросила Миранда у Холли. Юные детективы возвращались с парада.
— Мне позарез нужен блокнот, — объяснила Холли.
— А мне нужно купить газету, просмотреть объявления о продаже домов, — сказал Пит.
— Вы все еще подыскиваете дом? — спросила Холли.
— Да, — кивнул Пит. — В квартире стало очень тесно. Отцу нужен кабинет для работы.
Пит жил только с отцом. Мама его умерла, когда он был еще маленьким. Они переехали на квартиру в Хайгейте недалеко от дома Холли. Но уже тогда понимали, что это временно.
— Не уезжайте слишком далеко от нас, — сказала Миранда. — Мы не хотим, чтобы распался наш союз юных детективов.
Пит усмехнулся:
— А почему, ты думаешь, газеты покупаю я сам? Отец слишком занят, чтобы просматривать все, что печатают. Я выбираю для него, но не забываю и про себя.
— Понятно, — подмигнула ему Миранда. — То, что ты «выбираешь», так сказать, все находится здесь неподалеку, в Хайгейте.
— Это первое условие, конечно. Вообще-то я смотрю и другие районы. Но там дома оказываются или слишком велики, или слишком дороги для нас.
— Понятно, — хихикнула Миранда. — Вы, Питер Хамильтон, — просто обманщик, а ваш отец слишком доверчивый человек.
— Вон магазинчик, который нам нужен, — прервала их разговор Холли.
— Если честно, я мечтаю поскорее найти дом, — шумно вздохнул Пит. — Я так устал от этой тесноты. И еще я хочу, чтоб был садик.
Они вошли в магазин. Питер купил газету «Ивнинг стэндард».
Холли стала выбирать блокнот, а Миранда тут же оказалась у полки с детективами, недорогими изданиями в мягкой обложке.
Холли взяла блокнот с витрины и скривилась, когда разглядела переплет. Но выбор был невелик. И чтобы долго не торчать в магазине, она заплатила за него и пошла вызволять Миранду из книжного отдела. Но у подруги в руках уже была купленная книжка. На обложке красовался нож, с которого стекали капли крови.
— Тебе будут сниться кошмары, — сказала Холли.
Миранда закатила глаза и в полном восторге произнесла название книги: «Проклятье обреченных».
Пит, оторвавшись от газеты, состроил такую рожу при виде обложки, что Миранда залилась смехом. Холли потащила их из магазина.
— Все, — объявила она. — Теперь мы начнем записывать.
Миранда взглянула на блокнот с отвращением.
— Записывать в нем? — спросила она презрительно.
— А что не так? — демонстративно пожала плечами Холли, догадываясь, в чем тут дело.
Пит уставился на блокнот, как будто не мог поверить своим глазам.
— На нем какие-то пушистые кролики!
— Ну и что?! — удивилась Холли. — Это лучшее из того, что у них было. Там были или кролики, или котята.
— Ты ждешь, что мы будем серьезно относиться к расследованию, если всю информацию станем записывать в детский блокнот с кроликами? — возмутился Пит.
— Сама подумай, могла бы записная книжка Харриэт иметь такой вид? — подхватила Миранда.
— Разве так важно, что на обложке, важно то, что внутри, — заявила Холли.
— Ночью, — продолжала возмущаться Миранда, — меня скорее будет мучить кроличий кошмар, чем «Проклятье обреченных».
— Надеюсь, ты от меня не ждешь, что я возьму ее в руки, — заключил Пит.
— И от меня тоже, — эхом отозвалась Миранда.
Холли вздохнула. Иногда так трудно добиться понимания.
— Лично я умираю от голода, — неожиданно изрекла Миранда. — А на голодный желудок я думать не могу.
— Я тоже, — поддержал ее Пит.
— Тогда пойдем и поедим чего-нибудь, — сказала Холли. — А потом займемся делами.
Но все кафе, закусочные, забегаловки были забиты до отказа.
— Видимо, всем пришла в голову эта мысль одновременно, — философски заметил Пит.
— Мы могли бы пойти ко мне, — предложила Миранда.
Пит и Холли застонали.
— Только если Рейчел и Бекки нет дома, — сказала Холли.
Рейчел и Бекки были сестры Миранды, пятнадцатилетние двойняшки, считавшие себя жутко взрослыми.
— Да, — сказал Пит, — если они дома, Может, пойдем ко мне. Хотя тоже не очень… Сегодня папа работает дома.
Холли подумала и сказала, пряча улыбку:
— Если вы обещаете больше не наезжать на меня из-за моих кроликов, мы можем пойти ко мне. Мама ходила сегодня по магазинам, так что холодильник полный. Если, конечно, Джейми все не съел.
— Наезжать?! Из-за кроликов? — воскликнул Пит. — Никто не собирается! Потрясающий блокнот! Пошли к тебе.
— Конечно! — подхватила Миранда. — Просто мне больше понравились бы котята.
Болтая о том о сем, они быстро подошли к дому Холли.
— Что там за шум? — сказала Миранда, когда они были уже у двери. Изнутри доносились какие-то дикие оглушительные звуки.
Не успела Холли открыть дверь, как из дома мимо них проскочил Джейми с убийственно черным автоматом в руках.
— Смотрите, что у меня! — выкрикнул он и направил автомат дулом на них.
Из дула одна за другой полетели вспышки под дикий лязг и завывание.
— Вау! — закричал в восторге Пит. — Это и есть «Заппа галактика». Я бы не отказался от такого.
— А не великоват ли ты для игрушек? — усмехнулась Миранда.
— Игрушка! — возмутился Пит. — Это высококлассная копия настоящего автомата.
— Все равно это игрушка, — повторила Миранда.
— Девчонки! — покачал головой Пит, глядя на Джейми»
Джейми выпустил очередь по Миранде, отступая спиной по дорожке сада. Холли закрыла уши ладонями, с ужасом наблюдая» как братишка оказался уже у калитки и продолжал расстреливать все, что попадалось ему на пути.
Когда они наконец вошли в дом, миссис Адамс сказала:
— Сами сообразите, что можно поесть. Пит с Мирандой сразу нырнули в кухню.
Им не нужно было говорить дважды. Холли посмотрела на миссис Адамс.
— Мам, как это ему удалось расколоть тебя на игрушечку?
— И не говори, — миссис Адамс только махнула рукой. — Дала слабину.
Кроме того, это же на его деньги, подаренные в день рождения. А в довершение ко всему он остался без новых ботинок. Кончилось тем, что я отдала его старые в починку. Он убедил меня, что обожает их. — Она устало улыбнулась. — А теперь, когда он ушел показать автомат Мартину, я пойду прилягу. Отдохну немного.
— Мы тебе не помешаем, — сказала Холли. — Мы посовещаемся на кухне.
— Как удачно, что я притащила много еды, — бросила на ходу миссис Адамс.
— Холли! — раздался громовой голос Миранды из кухни. — Тебе бутерброд с арахисовым маслом или с рыбным?
Холли заторопилась в кухню. Если мама хочет отдохнуть, нужно позаботиться, чтобы по крайней мере две двери отделяли ее от Миранды.
— Мне — с рыбным, — ответила она, прикрывая за собой дверь, и села за стол.
Пит поставил на стол три стакана молока, тарелку с бутербродами и тоже сел рядом с ней. — Спасибо! — сказала Холли,
На первой странице она начала писать заголовок: ДЕЛО ХОРЬКА.
Потом она подчеркнула заглавие и записала три вопроса:
Зачем Хорек выкинул бумажник?
Почему он выглядел таким настороженным?
Какую роль играет билетик или квиток?
Пит покачал головой:
— Все-таки не могу поверить, что ты будешь писать здесь. На каждой странице кролики!
Холли чуть-чуть сдвинула брови.
— Сойдет, пока мы не найдем лучшего, — ответила ока.
— Как и само дельце, — съехидничала Миранда, — которое ты нам подсовываешь за неимением лучшего.
Холли положила оба локтя на стол и склонилась вперед, глядя на Пита и Миранду.
— Начнем с того, что постараемся ответить на эти вопросы.
— Валяй, — кивнул Пит.
Холли кашлянула и зачитала первый вопрос из блокнота:
— Зачем Хорек выкинул бумажник?
— Потому что он вытащил из него все украденные деньги и захотел избавиться от улики, — ответил Пит и откусил от своего бутерброда.
Холли записала: «Карманная кража — избавление от улики».
— Есть другие мнения? — спросила она. Миранда предложила свою версию:
— Затем, что бумажник был старый, а он купил себе новый.
Холли записала: «Никакой загадки, просто старый бумажник».
— Так. Теперь второй вопрос: почему он выглядел таким настороженным? — прочитала Холли.
И Пит, и Миранда пожали плечами.
— Мы его совсем не видели, — сказал Пит. — Только ты одна его и разглядела.
— Знаю, Но как вы думаете, почему человек может выглядеть настороженным?
— Может быть, потому, что боялся влипнуть из-за какой-нибудь чепухи. Например, что он разбрасывает мусор, — предположила Миранда.
Холли покачала головой.
— Нет, такого впечатления он на меня не произвел, — сказала она, но записала соображения Миранды.
— Если он карманный воришка, он насторожен потому, что должен знать, следят за ним или нет, — сказал Пит.
— Логично, — оценила Холли и записала его слова тоже.
Потом призадумалась.
— Я видела, что он все время поглядывал на полисмена и не бросил бумажник до тех пор, пока тот не отвернулся.
— Ладно, — кивнул Пит, — запишем так: ему было что скрывать от полиции. Под этим можно понимать очень многое.
— Хорошо, — согласилась Холли, выпрямляясь на стуле. — Если мы собираемся дойти до разгадки, мы должны выяснить, чей это был бумажник. Итак, третий вопрос, самый важный, — Она посмотрела на Питера и Миранду, чтобы убедиться, что ее слушают внимательно. — Давайте вспомним все, для чего мы покупаем билеты и на что получаем квитанции.
— В зоопарк, — сразу выпалила Миранда. У нее в глазах появилось шаловливое выражение. — Быстро отвечай, Пит, любимое развлечение крокодила?
— Кусаться, — в недоумении ответил Пит.
— Скукота! — разочарованно заключила Миранда. — Все понимаешь буквально. Любую шутку угробишь.
— Ребята, я вас прошу серьезно, — укоризненно протянула Холли.
— Согласен, — поддержал ее Пит. Подумал чуть-чуть и сказал: — Билеты на автобус, билеты в кино.
— Билеты на поезд, парковочные талоны, — добавила Миранда.
— Лотерейные билеты и билеты на концерт, — продолжал Пит.
— Авиабилеты и номерки в гардеробе, — сморозила Миранда.
— Это называется серьезно? — посмотрела на них Холли.
— Конечно, серьезно, — сказал Пит.
— Но согласись, — твердила Миранда, — что билеты, талоны, квитанции, квитки нам дают почти везде.
Холли сдвинула брови.
— Если задуматься, Миранда права, — вздохнула она. — Но нам надо исключить из списка то, что совсем не подходит. Например, это никак не может быть билетом на самолет, согласны?
Пит и Миранда бросили взгляд на синеватый клочок бумаги, и Пит сказал:
— Согласен, — потом он посмотрел на него поближе и добавил: — Он оторван по пробитой дырочками линии, как будто от своей второй половины.
— От квитанции или от другой половины билета. Прямо как в том детективе, — вспомнила Холли, — где сличали две половинки монеты.
— А помните, как Джон Рейвен должен был найти разгадку почти такой же головоломки? — сказала Миранда.
Секретный агент Джон Рейвен был героем их любимого телесериала «Спайгласс».
— Я помню, — оживился Пит. — Ему попался клочок газеты, на котором был записан секретный код. И он должен был найти вторую половину от этого куска.
— Он обнаружил какой-то дефект в самой газете, — с увлечением вспоминала Миранда, — подбирал клочки газеты с тем же дефектом и нашел нужную половинку.
— Мы, к сожалению, не сможем этого сделать, — приуныл Пит. — На нашем квитке самая обычная линия отрыва, по пробитой прямой. Она подойдет к миллиону половинок.
— А нам по-прежнему первым делом нужно узнать, что это за бумажка, — грустно добавила Холли. — В общем, тупик…
Внезапно сама задача показалась ей неразрешимой.
Пит, должно быть, увидел разочарование и безнадежность, отразившиеся на лице Холли.
— Но на бумажке стоит номер, — попытался он зацепиться хоть за что-нибудь. — 769432. Это должно помочь. Если мы дотумкаем, что это за квиток, мы сможем по номеру найти вторую половину.
— Если на второй половине тоже есть номер, — заметила Миранда.
Холли задумалась.
— На каких квитанциях печатают номера такие же, как на отрывном талоне? — вслух спросила она.
Они по-прежнему сидели за столом, пили молоко и жевали бутерброды.
— Лотерейные билеты, — прервал молчание Пит. — На лотерейном билете обязательно должно быть два номера, чтобы можно было подтвердить, что ты выиграл.
— А что, если это выигрышный билет? — воодушевилась Миранда. — Мы могли бы потребовать выигрыш! — И она расхохоталась. — С нашим везением это обязательно оказался бы какой-нибудь пушистый кролик.
Холли показала ей язык.
— Кто знает, а вдруг это действительно билет, — сказал Пит.
— Ну было бы на нем хоть чуть побольше напечатано! — размечталась Холли.
— Да, — согласился Пит, — хоть бы что-нибудь еще! Нам бы очень помогло. А когда только номер, — это может оказаться чем угодно.
— Кондуктор сказал, что наша бумажка похожа на квитанцию из камеры хранения, — стала припоминать Холли. — А есть еще такое место, куда сдают вещи, когда уезжают на какое-то время? — предложил свою версию Пит.
— Ну нет, она имела бы более солидный вид, — возразила Миранда. — По-моему, тогда на корешке был бы список вещей.
— Я все-таки думаю, что эта квитанция из камеры хранения, — подвела черту Холли.
— Даже если и так, — сказала Миранда, — как мы узнаем, где она?
— А где вообще бывают камеры хранения? — спросил Пит.
— В первую очередь на вокзалах, — ответила Холли.
— Поиграем в «угадайку», — безнадежно промямлил Пит. Потом лицо его вдруг оживилось. — Мы можем поехать поискать.
— Когда? — обрадовалась Холли.
— Куда еще? — вздохнула Миранда.
— Завтра на вокзал Юстон, — решительно заявил Пит. — Доедем на метро.
— И там же недалеко еще два вокзала, — сказала Холли» — Сейнт-Пэнкрас и Кингс-Кросс.
— Правильно! — подтвердил Пит. — Если нам не повезет в Юстоне, мы попытаем счастья на других вокзалах. — Он развернул газету.
— А что, если нам не повезет нигде? — продолжала расхолаживать их Миранда.
— Тогда начнем сначала, будем снова все обдумывать, — убежденно ответила Холли. — А пока продолжаем думать, где еще мы получаем квитанции. Просто на всякий случай, если окажется, что это не камера хранения.
— Так и быть, — согласилась Миранда. Обе девочки посмотрели на Пита, он уткнулся носом в газету «Ивнинг стэндард».
— Пит, — обратилась к нему Миранда. Он даже не шелохнулся.
— Пи-ит! — позвала Холли погромче. — Неужели эти дома оказались настолько интересными?
Мальчик оторвался от газеты.
— Нет, я читаю не про дома, — сказал он. — Послушайте! У нас в Хайгейте ограбление.
— Какое? Где именно? — оторопела Холли.
— На выставке ювелирных изделий, — сказал Пит. — Здесь написано, что украдена брошь стоимостью в несколько тысяч фунтов. Вор подсунул на витрину подделку, и никто не заметил пропажу до самого закрытия, пока не обнаружили, что перерезаны провода сигнализации.
Холли вздохнула.
— Бот бы нам провести это расследование, вместо того чтобы возиться с какой-то бумажкой, — с досадой сказала она.
— Да, — в свою очередь вздохнул Пит. — Это был бы крутой шанс!
Лицо Миранды приняло мечтательное выражение.
— Украдено бриллиантов на тысячи фунтов! — закатила она глаза. — А мы бьемся над какой-то идиотской квитанцией!
На следующее утро Холли начала было думать, что Миранда права, что они взялись не за то расследование, которым нужно заниматься.
Однако во время завтрака синяя бумажка не выходила у нее из головы.
— Холли, ты собираешься есть? — спросила миссис Адамс
— Прости, мам. Я все думаю.
— О чем?
— О квитанциях, билетах… Джейми просиял.
— Пап, — сказал он, — У Мартина есть лишний билет на футбол в субботу. Можно я пойду?
Мистер Адамс посмотрел на детей.
— Не говорите со мной про квитанции, билеты, талоны! — передернулся он, — Меня вчера здорово оштрафовали, хотя мой парковочный талон был просрочен всего на пять минут по счетчику.
Холли покачала головой, она понимала, что у нее не парковочный талон. Скорее все-таки это корешок квитанции из камеры хранения.
Тем временем Джейми продолжал приставать к отцу, чтобы тот разрешил ему пойти на матч, и Холли уже не пыталась вставить слово. Потом вдруг ее осенило. Она обратилась к миссис Адамс.
— Мам, у вас в банке ведь есть сейфы для хранения ценностей?
Миссис Адаме работала заместителем управляющего местного банка. Она кивнула.
— Как они устроены? — допытывалась Холли. — Вы даете людям на руки корешки квитанций?
— Нет, мы даем ключ. В некоторых по-настоящему крупных банках существуют шифры, которые заносят в компьютер.
— Значит, на руки никаких квитанций, никаких квитков?
— Никаких, — улыбнулась мама. — Похоже, расследование отменяется, да?
— Похоже на то, — согласилась Холли.
Миссис Адамс покачала головой:
— Холли, тебе мерещатся тайны за каждым углом. А мне нужно разгадать только одну: ты будешь есть сегодня или нет?
— Извини, мам, — пробормотала Холли и приступила к завтраку.
Однако ее по-прежнему мучил вопрос, что за бумажка находилась у нее в руках? Мысль эта не покидала ее и тогда, когда она отправилась на встречу с Мирандой и Питом.
«Сегодня, — думала она, — мы начнем настоящее расследование».
Когда друзья встретились у метро, Холли снова была полна энергии и бодрости.
— Начнем с вокзала Юстон, который на нашей северной линии, — предложил Пит.
— Хорошо, — согласилась Холли. — А если там нет камеры хранения, попытаем счастья на тех вокзалах, что рядом.
Они взяли билеты в автомате и пошли по многолюдной платформе.
— У меня получился длиннющий список вещей, на которые выдают корешки квитанций, — сказала Холли, когда подходил поезд.
— Посмотрим, — протянула руку Миранда.
Холли открыла блокнот в тот момент, когда люди уже толпились у дверей вагона.
Кто-то столкнулся с ней. Холли машинально буркнула слова извинения и увидела, что этот человек устремился в соседнюю дверь, Лицо его показалось ей знакомым.
— Ну пошли же! — закричал Пит. Холли сделала рывок к вагону в тот момент, когда двери стали закрываться.
Миранда отчаянно жестикулировала.
— Давай быстрей! — выкрикнула она и держала для Холли дверь обеими руками и ногой.
Холли подлезла под руку Миранды, но дверь автоматически открылась.
— Эй вы там, ребята! Двери отпустите! — крикнул с платформы дежурный по станции.
Миранда высунула голову в открытую дверь, чтобы объясниться.
— Я спасала свою подругу от гибели. Ее могло прихлопнуть дверью.
Человек в форме подошел к ним, когда двери снова стали закрываться. Пит рывком втащил Миранду в вагон. Двери закрылись, и поезд тронулся.
— Судя по выражению лица этого дежурного, — заметила Холли, — избежала гибели не я, а ты.
— Это ты меня так благодаришь за спасение твоей жизни? — обиделась Миранда.
Холли засмеялась:
— Спасибо тебе большое! Этого достаточно?
— Хм-м-м, думаю, да! — ответила Миранда.
— А чего ты там застряла? — спросил Пит у Холли.
— Мне показалось, — неуверенно проговорила Холли, — что я узнала того человека.
— Какого? — спросила Миранда. Холли посмотрела вокруг.
— Я его не вижу. Он мог сесть в вагон рядом. Он налетел на меня перед входом.
— Понятно, — ничуть не удивился Пит, — в такой-то давке. — Потом добавил: — Дашь блокнот посмотреть, что ты записала?
Холли дала ему свой блокнот, когда они втроем втиснулись на два свободных места.
— Да, — сказал Пит, — что верно, то верно. Список бесконечный.
— Самое убийственное, что я могла бы продолжать его еще и еще, — вздохнула Холли. — Меня это доканывает.
— И я потеряла надежду, — подхватила Миранда. — Нам никогда не докопаться, что это за бумажка. — Вариантов выше крыши.
— Кстати, банк отпал, — сообщила Холли. — Я спрашивала маму.
— И хранение вещей отпадает, — добавил Пит. — Я вчера, когда пришел домой, позвонил в несколько разных компаний. Всюду отвечали, что у них компьютерная система.
— Давайте пройдемся по списку, — предложила Миранда. — Вдруг натолкнемся на что-нибудь?
Но когда друзья подъехали к вокзалу, они не приблизились к решению ни на шаг.
Миранда вообще начала свой собственный список.
— Музей восковых фигур мадам Тюссо, — объявила она, когда поезд подходил к платформе. — Что, если кто-то спрятал труп в камере ужасов?
— Вполне возможно, что это билет в Тауэр, — продолжил Пит. — С дерзким намерением украсть бриллианты короны. — Он посмотрел на загоревшиеся глаза Миранды и быстро сказал: — Шутка!
Ребята высыпали из вагона. Холли озиралась по сторонам. Ей хотелось найти того, с кем они столкнулись перед дверью поезда. — Пошли, Холли, — крикнул Пит.
Все люди продвигались по платформе в сторону вокзала. Холли продолжала оглядываться. «Неужели за нами кто-то следит?» — стучало у нее в голове.
Пит остановился договорить с человеком в железнодорожной форме.
— Покажи ему билетик, — прошептала Миранда подруге.
Холли опустила руку в карман достать синюю бумажку, но Пит сказал:
— Незачем.
— Почему? — удивилась Миранда.
— Потому что этот человек уже объяснил мне, что багаж принимают в отдельные камеры и выдают ключи, а не квитанции. И такая же система на тех вокзалах, куда мы собирались.
— Но ведь есть и другие вокзалы, — возразила Холли.
— Он сказал, что так на всех вокзалах, — ответил Пит. И было видно, что он изрядно приуныл.
— Приветик! — невесело усмехнулась Миранда. — Откуда ушли, туда и пришли. И все из-за этой никчемной навязчивой бумажки. Может быть, это билет в спорткомплекс, а может быть, квитанция из прачечной.
Пит согласно закивал.
— Ты знаешь, Миранда, наверно, права, — сказал он. — Какая уж такая загадка может быть в клочке бумаги, застрявшем в рваном кошельке?
У Холли опустились руки. Но она никак не могла забыть взгляд Хорька в тот момент, когда он выбрасывал бумажник. Ненужную вещь так не выкидывают. Так осторожно и совсем не машинально. Нет! За этим что-то скрывается. Нельзя отказаться от поиска.