— Позвольте я разыщу экипаж, мисс… Или вы желаете пешком? Тогда я позову лакея…

— Нет-нет. — Леонора схватила плащ, набросила на плечи и торопливо застегнула. — Я никуда не иду. Просто выйду за ворота на несколько минут и сразу обратно.

Теперь шляпка. Глядя в зеркало, она завязывала ленты. Надо бы поправить волосы… «Тогда не успею. Будем рассуждать здраво, — сказала себе молодая женщина. — Мой внешний вид далек от идеала, но вполне приемлем». Конечно, ей не каждый день приходится допрашивать незнакомых мужчин… но сейчас не время трусить. Ситуация стала слишком серьезной. Леонора повернулась к двери. Кастор стоял на пороге и задумчиво хмурил брови.

— Что сказать сэру Хамфри и мистеру Джереми, если они пожелают узнать, куда вы пошли?

— Они не пожелают. Но если такое чудо вдруг произойдет, скажите, что я на минутку заглянула к соседям.

Все подумают, что она пошла к старой леди, которая жила в шестнадцатом доме. Но Леонора собиралась в номер двенадцатый.

Генриетта подобралась поближе и преданно заглядывала в глаза хозяйке. Хвост собаки вилял из стороны в сторону. Но надеждам на внеплановую прогулку не суждено было сбыться.

— Оставайся здесь, — приказала Леонора. Собака вздохнула и, демонстрируя явное недовольство, с шумом обрушилась на пол и положила голову на лапы.

Леонора ждала, пока медлительный Кастор откроет дверь. Выйдя за порог, она вытянула шею и приняв лась оглядывать улицу с высокого крыльца. Улица, как она и надеялась, была безлюдна. Значит, сосед еще не ушел. Молодая женщина поспешила к воротам через сад.

Занятая своими мыслями, она не смотрела вокруг, хотя сад был ее любимым местом. Его создал Седрик Карлинг, ее дальний родственник, и Леонора всегда находила минутку, чтобы полюбоваться красными крупными ягодами, столь яркими на безлиственных ветвях, и ярко-зеленым кружевом листвы чужеземного растения, вызывающе свежего для английской зимы. Но сегодня девушка спешила мимо, не замечая ничего.

Тоби сказал, что дом номер двенадцать купили лорды. Это, конечно, могло быть неправдой. Не подлежало сомнению, что господа переделывают дом, но при этом не собираются в нем жить. Это звучит весьма странно и подозрительно, особенно в свете последних событий. И Леонора вознамерилась узнать, есть ли связь между новыми соседями и этими неприятными событиями.

За последние три месяца произошли разные странности. Кто-то явно пытался заставить ее дядю продать дом.

Сначала к ним пожаловал агент по продаже недвижимости. Он уговаривал и убеждал, а потом вдруг сделался до неприличия настойчив и груб. В его тоне Леонора уловила угрозу. И все же ей удалось убедить маклера и его нанимателей, что дядя не имеет никакого желания продавать дом. Агент ушел, и она вздохнула с облегчением. Но потом было две попытки взлома. Первый раз незваного пришельца спугнули слуги, а второй — Генриетта. Леонора хотела бы увидеть в цепочке событий лишь досадное совпадение, но надежды на случайность отпали после того, как кто-то напал, на нее. Леонора не на шутку испугалась. И все же рассказала о нападении только Харриет. Ей не хотелось напрасно волновать слуг и давать пищу для пересудов, а что касается дяди и брата… Они не поверят. Припишут все ее фантазии, женской впечатлительности… А если поверят, будет еще хуже. Пытаясь уберечь от неприятностей, они неизбежно ограничат ее свободу, и тогда она точно не сможет выяснить, кто стоит за недавними загадочными событиями. Девушка твердо решила разузнать, в чем причина столь внезапного интереса к жилищу ее семьи, и предотвратить возможные неприятности в будущем.

Леонора поставила себе цель и собиралась добиваться ее с неженским упорством и поистине женской изобретательностью. И джентльмен из соседнего дома виделся ей как возможный источник информации. Он может сообщить хоть что-то. А любое знание приблизит ее к желанной цели.

Вот наконец и ворота — массивная металлическая конструкция, вделанная в довольно высокую каменную стену. Леонора потянула створку, выскользнула на улицу, повернула направо, к дому номер двенадцать…

И словно налетела на еще один каменный забор.

— О! — У девушки перехватило дыхание и на секунду потемнело в глазах от удара.

Тело, с которым она столкнулась, обладало твердостью качественного кирпича, но двигалось неожиданно легко и быстро. Сильные руки подхватили Леонору, удерживая от падения и не давая двинуться прочь.

Она подняла глаза и наткнулась на пронизывающий взгляд. В следующий миг тяжелые веки опустились, почти скрыв внимательные глаза цвета лесных орехов — светло-карие с рыжиной. Лицо мужчины не выражало ничего, кроме приветливости светского человека, губы изогнулись в дежурной улыбке. Но Леонора могла поклясться — еще мгновение назад эти губы были тверды и неподвижны, а на лице отражалась глубокая задумчивость и не слишком радостные мысли.

Сообразив, что он по-прежнему поддерживает ее, девушка вспыхнула и прошептала:

— Прошу прощения.

Она сделала шаг назад, и незнакомец опустил руки хоть ей и показалось, что не сразу. Ну не то чтобы не сразу, но… неохотно. Стараясь не дать воли воображению, она поторопилась заговорить:

— Я не видела вас…

Джентльмен шел со стороны номера двенадцать. Кроме того, раз она не заметила его раньше, когда смотрела с крыльца, значит, его скрывали деревья меж домами. Похоже, этот человек ей и нужен. Уже без малейшего колебания она спросила:

— Вы живете в доме номер двенадцать?

Мужчина не выказал ни малейшего удивления, услышав столь неожиданный вопрос, да еще заданный довольно резким тоном. Он не торопился с ответом, и Леонора успела рассмотреть его лицо — явно аристократические черты, каштановые волосы, которые он носил чуть длиннее, чем того требовала сегодняшняя мода. Наконец он склонил голову и произнес:

— Тристан Уэмис к вашим услугам. Трентем… полагаю, это имя досталось мне за мои грехи. А вы, — взгляд его скользнул к открытым воротам, — живете в этом доме?

— Да. Я живу именно здесь с дядюшкой и братом.

Леонора глубоко вздохнула, набираясь решимости, встретилась взглядом с его глазами и бросилась в бой:

— Я рада, что встретила именно вас. Скажите, это вы и ваши друзья пытались купить наш дом в прошлом ноябре через агента по недвижимости Столмора?

Джентльмен внимательно смотрел на девушку, и она ответила твердым и не менее внимательным взглядом. Ни имя, ни титул не показались ей знакомыми, но позже она посмотрит в справочнике Дебрэ. И тем не менее этот человек, несомненно, был аристократом. Высокий, широкоплечий, прекрасно одетый — безупречный фасад, проникнуть за который нет никакой возможности. Не человек, а крепость. К тому же очень твердая, должно быть, он необычайно силен. Леонора отметила, что кожа его выглядит смуглой, какая-то мысль скользнула по краю сознания, но пристальный взгляд, устремленный на нее, не давал девушке сосредоточиться. Меж тем темные брови мужчины озадаченно нахмурились и он сказал: