(К Анджело.)

Сходите вы домой,
Возьмите цепь – теперь она готова —
И в “Дом Ежа” – так этот дом зовут —
Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
Я подарю, хотя бы для того,
Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
Любезный друг. Я собственную дверь
Нашел закрытою; так постучусь покуда
В другую: может быть, не выгонят оттуда.

Анджело

Я через час вернусь.

Антифол Эфесский

Прекрасно. Заплачу
Уж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский.


Люциана

Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
Обязанность супруга, чтоб у вас
В весне любви цветы любви подгнили,
Чтоб наступил ее паденья час,
Когда еще не возвелося зданье?
Коль денежный расчет с сестрой моей
Вас соединил, то ради состоянья,
Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
Коль любите другую вы – любите
Украдкою и маскою добра
Коварное притворство облеките,
Чтоб не могла читать моя сестра
У вас в глазах. О собственном позоре
Пусть ваш язык не возвещает вслух:
Приветливо, с любовию во взоре,
Убрав порок, одев преступный дух
Гонцом добра, блистайте чистотою,
Как ни была б душа загрязнена, —
И спрячьте грех под внешностью святою!
К чему сестра об этом знать должна?
Где глупый вор, своим же преступленьем
Хвалящийся? Виновны вы вдвойне:
И брачного обета нарушеньем,
И тем, что все легко читать жене
У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
Найдет еще среди иных людей
Себе почет; от речи ж ядовитой
Поступок злой, конечно, вдвое злей.
Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
В свою любовь: доверчив женский нрав,
Любя других, им руку отдавайте,
Но нам за то дарите хоть рукав!
Мы движемся одною вашей силой.
Идите же, любезный брат, домой,
Спешите там приветливостью милой
Мою сестру утешить и женой
Ее назвать. Где лести дуновенье
Отрадное способно разогнать
Вражду двух душ, там ложь не преступленье.

Антифол Сиракузский

Прекрасная – не знаю, как вас звать,
И не пойму, какими чудесами
Вы угадать, как я зовусь, могли —
Любезностью и умными речами
Вы превзошли все чудеса земли:
Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить,
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа – к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы – я буду побежден;
Но коль я тот, кем был на самом деле
До этих пор, то твердо убежден,
Что с вашею рыдающей сестрою
Не связан я, что не была она
Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
Тобой одной моя душа полна!
Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
Не увлекай, сирена, за собой,
Чтоб утопить потом в слезах докучных
Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
Лишь для себя – и овладеет мною
Безумие; раскинься по волнам
Серебряным, косою золотою
Их устели – и ложе я создам
Себе на ней, и в сладком заблужденье
Я буду мнить, что смертию такой
Окончить жизнь – небес благословенье.
Тони, любовь, в отраде неземной!

Люциана

Вы обезумели: я вас не понимаю!

Антифол Сиракузский

Нет, только стал слепым, а как – и сам не знаю.

Люциана

Вините в том глаза.

Антифол Сиракузский

Я тем испортил их,
Что пристально смотрел на блеск лучей
Твоих, о солнце чудное!

Люциана

Когда прозреть хотите,
Не на меня – на что вам следует смотрите.

Антифол Сиракузский

О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму —
Ведь все равно, что быть совсем слепым!

Люциана

К чему
Вы милым ангелом своим меня назвали?
Вы лучше бы сестре названье это дали.

Антифол Сиракузский

Сестре твоей сестры.

Люциана

Моей сестре?

Антифол Сиракузский

Нет, нет.
Тебе, моих очей неугасимый свет,
Душа моей души, кусок насущный хлеба,
Часть лучшая меня, единственное небо
Моей земли и цель блаженная всего,
На что надеюсь я, мой мир и божество!

Люциана

Всем этим быть должна сестра моя.

Антифол Сиракузский

Сестрою
Зови себя одну. Тобой, тобой одною
Пленился я, тебя одну хочу любить
И вечно жизнь мою с тобою проводить.
Жены нет у меня, а ты еще свободна —
Отдай же руку мне.

Люциана

Прошу не торопиться.
Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать,
Готова ль и она свое согласье дать.

(Уходит.)


Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский.


Антифол Сиракузский

Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?


Дромио Сиракузский

Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я – я?


Антифол Сиракузский

Ты Дромио, ты мой слуга, ты – ты.


Дромио Сиракузский

Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.


Антифол Сиракузский

Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?


Дромио Сиракузский

Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, – женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною.


Антифол Сиракузский

Какие же права имеет она на тебя?


Дромио Сиракузский

Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея очень животную натуру, предъявляет свои права на меня.


Антифол Сиракузский

Кто она такая?


Дромио Сиракузский

Весьма почтенная фигура; да, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав “с позволения сказать”. Это дело доставляет мне самую тощую прибыль, несмотря на то что тут предстоит женитьба страшно жирная.


Антифол Сиракузский

Что ты понимаешь под жирной женитьбой?


Дромио Сиракузский

Да изволите видеть, эта женщина – кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать – я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди.


Антифол Сиракузский

А каково ее лицо?


Дромио Сиракузский

Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку.


Антифол Сиракузский

Это недостаток, который можно устранить водой.


Дромио Сиракузский

Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.


Антифол Сиракузский

Как ее зовут?


Дромио Сиракузский

Нелл, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого.


Антифол Сиракузский

Значит, она довольно объемиста?


Дромио Сиракузский

У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.


Антифол Сиракузский

На какой части ее тела находится Ирландия?


Дромио Сиракузский

На задней – я узнал ее по топям.


Антифол Сиракузский

А Шотландия?


Дромио Сиракузский

По бесплодности я нашел ее на ладони.


Антифол Сиракузский

А Франция?


Дромио Сиракузский

На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.


Антифол Сиракузский

А Англия?


Дромио Сиракузский

Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.


Антифол Сиракузский

Ну, а Испания?


Дромио Сиракузский

Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.


Антифол Сиракузский

Где оказались Америка и обе Индии?[11]


Дромио Сиракузский

О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.


Антифол Сиракузский

Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?


Дромио Сиракузский

О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; например, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.


Антифол Сиракузский

Беги скорее в гавань; если там
Хоть небольшой попутный ветер дует —
Я до утра остаться не хочу
Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый
К отплытию – приди на площадь мне
Сказать о том; я ждать тебя там буду,
Весь город знает нас, а мы в нем – никого;
Так лучше поскорей убраться из него.

Дромио Сиракузский

Как от медведя мы спасаемся с испугом,
Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.

(Уходит.)


Антифол Сиракузский

Как видно, здесь весь город населен
Колдуньями; поэтому уехать
Давно пора. О той, что назвалась
Моей женой, я не могу и думать
Без ужаса, как о жене. Зато
Ее сестра, в которой все так чудно,
Так царственно-прелестно, так умно,
Виной тому, что я почти изменник
Перед самим собой. Но для того,
Чтоб для своей души не стать причиной горя,
Закрою я свой слух для песен девы моря.

Входит Анджело.


Анджело

Вот Антифол!

Антифол Сиракузский

Да, так меня зовут.

Анджело

Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал,
Что вас в “Еже” еще застану, но
Цепь не была готова; оттого-то
Я запоздал.

Антифол Сиракузский

Что ж с цепью делать мне
Прикажете?

Анджело

Да все, что вам угодно:
Для вас ее я сделал.

Антифол Сиракузский

Для меня?
Я не давал заказа.

Анджело

Вы раз двадцать,
А не один иль два о вещи этой
Твердили мне. Ступайте же домой,
Порадуйте скорей жену подарком.
В час ужина зайду к вам, и тогда
Вы мне за цепь заплатите.

Антифол Сиракузский

Вы лучше
Теперь мой долг возьмите, а не то
Не получить ни цепи вам, ни денег.

Анджело

Какой шутник! Прощайте, Антифол.

(Уходит.)


Антифол Сиракузский

Никак я не пойму, что это означает;
Но только думаю, что в свете не бывает,
Конечно, дурака, который от таких
Отказываться б стал подарков дорогих.
Как видно, незачем здесь людям ухищряться
Для приискания средств к жизни, коль валятся
Такие вещи к ним на улицах. Пойду
Теперь на площадь я, там Дромьо подожду,
И если есть корабль, готовый отправляться,
Отсюда поспешу я поскорей убраться.