Уходит.

Сцена четвертая

Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.


Антифол Эфесский

Не бойся, друг, я не уйду; тебя
Оставлю я не прежде, как вручивши
Всю сумму ту, из-за которой я
Взят под арест. Жена моя сегодня
В сердитом настроенье, и едва ль
Слуге она поверит, что в Эфесе
Меня арестовали. От тебя
Не скрою я – ей это очень странным
Покажется. Но вот и мой слуга.

Входит Дромио Эфесский с плетью.


Антифол Эфесский

Уверен я, что он несет мне деньги.
Ну что, принес?

Дромио Эфесский

Принес и поручусь,
Что этим вы вполне со всеми ими
Расплатитесь.

Антифол Эфесский

Но где же деньги?

Дромио Эфесский

Где?
Да их за плеть я отдал.

Антифол Эфесский

Как, бездельник,
За плеть пятьсот дукатов?

Дромио Эфесский

Ну уж нет,
Пятьсот плетей могу на эти деньги
Я вам купить.

Антифол Эфесский

Да я зачем тебя
Послал домой?

Дромио Эфесский

За плеткою – и с нею
Вернулся я.

Антифол Эфесский

А я за то тебя
Приветствием вот этаким встречаю.

(Бьет его.)


Пристав

Пожалуйста, успокойтесь, потерпите!


Дромио Эфесский

Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.


Пристав

Ну, любезный, придержи язык.


Дромио Эфесский

Вы лучше убедите его попридержать руки.


Антифол Эфесский

Потаскушкин сын, негодный чурбан!


Дромио Эфесский

Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших побоев.


Антифол Эфесский

Ты только и чувствуешь, что побои, как осел.


Дромио Эфесский

Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно вытянули. Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют дома, когда возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая своего сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле ходить с ними по миру.


Антифол Эфесский

Идем вперед. Вот и жена моя.


Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.


Дромио Эфесский

Сударыня, respice finem, помните о конце, или, как говорит попугай, “берегитесь конца плетки”[15].


Антифол Эфесский

Что ж это ты вечно будешь болтать?

(Бьет его.)


Куртизанка

Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший?

Адриана

Да, дикостью своею это ясно
Он доказал. Мой добрый доктор Пинч,
Вы заклинать умеете, прошу вас
Ему опять рассудок возвратить
И заплачу я вам, как захотите.

Люциана

Ах, как свиреп и страшен взгляд его!

Куртизанка

Смотрите, как дрожит он в исступленье!

Пинч (Антифолу)

Прошу вас дать мне руку: я хочу
Пощупать пульс.

Антифол Эфесский

Вот вам рука, хочу я
Пощупать ваш затылок.

Пинч

Сатана,
Что в этого вселился человека,
Тебя я заклинаю уступить
Моим святым молитвам и скорее
Бежать назад, в твои владенья тьмы!
Во имя всех святых я заклинаю
Тебя – уйди!

Антифол Эфесский

Молчи, колдун нелепый,
Молчи! Еще я не сошел с ума.

Адриана

О, если б так, несчастное созданье!

Антифол Эфесский

Так это вот приятели твои,
Красавица? Не этот ли молодчик
С шафранной рожею в моем дому
Сегодня пировал и веселился,
Меж тем как дверь преступная была
Закрыта мне, и я не мог проникнуть
В мой дом?

Адриана

О муж любезный, видит Бог,
Что дома ты обедал – и когда бы
До этих пор ты оставался там,
То этого публичного позора
Наверно бы избегнул.

Антифол Эфесский (к Дромио)

Дома я
Обедал? Ну, что скажешь ты на это,
Бездельник?

Дромио Эфесский

Я, чтоб правду говорить,
Скажу, что вы обедали не дома.

Антифол Эфесский

А дверь моя была не заперта?
И не прогнали нас?

Дромио Эфесский

Да, это точно,
Дверь ваша заперта была, и нас
Прогнали.

Антифол Эфесский

Ну и тут не обругала
Она сама меня?

Дромио Эфесский

Sans fable[16], она
Сама вас обругала.

Антифол Эфесский

А кухарка
Меня не оскорбила? От нее
Не слышал я насмешек, брани?

Дромио Эфесский

Точно,
Бранила вас весталка кухни.

Антифол Эфесский

Ну
А не ушел я в бешенстве оттуда?

Дромио Эфесский

Действительно. И это испытать
Пришлось моим костям: они – свидетель.

Адриана (Пинчу)

Не дурно ли мы делаем, ему
Потворствуя в безумии?

Пинч

Напротив.
Постиг его характер этот шут,
И бешенство его он укрощает
Уступками.

Антифол Эфесский (жене)

Тобою ювелир
Был научен схватить меня.

Адриана

О Боже!
Вот Дромио здесь налицо; я с ним,
Чтоб выкупить тебя, послала деньги,
Как только он за ними прибежал.

Дромио Эфесский

Со мною деньги? Может быть, душевно
Желали вы послать их, но божусь,
Что гроша я не получал.

Антифол Эфесский

Да разве
Ты не ходил просить у ней мешок
С дукатами?

Адриана

Он приходил, и тут же
Я отдала ему.

Люциана

И я была
Свидетелем.

Дромио Эфесский

Бог и канатный мастер
Свидетели, что только плеть купить
Я послан был.

Пинч

Сударыня! И господин,
И раб его взбесились оба. Мне
Доказывает это вид их страшный
И мертвенный. Необходимо их
Связать и засадить, где потемнее.

Антифол Эфесский (Адриане)

Скажи, зачем ты затворила мне
Сегодня дверь?

(К Дромио.)

А ты с какою целью
Отнекиваться вздумал от мешка
С дукатами?

Адриана

Я дверь не запирала,
Любезный муж.

Дромио Эфесский

А я не получал
Дукатов никаких, мой добрый господин,
Но сознаюсь, что двери были нам
Затворены.

Адриана

Ты лжешь и в том, и в этом,
Негодный плут!

Антифол Эфесский

Распутная жена,
Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой
Связалась ты, чтоб сделать из меня
Постыднейший предмет насмешек гнусных.
Но вырву я вот этими ногтями
Твои глаза бесстыжие за то,
Что мой позор хотелось им увидеть.

Входят несколько служителей и хотят взять Антифола.


Адриана

О Господи! Связать его, связать!
Не подпускайте близко!

Пинч

Эй, побольше
Людей сюда! Силен нечистый дух,
Сидящий в нем!

Люциана

О, Боже мой! Несчастный,
Как бледен он, как страшен взгляд его!

Антифол Эфесский

Да вы меня убить хотите, что ли?

(Приставу.)

Тюремщик, я твой пленник; неужели
Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван
Из рук твоих?

Пристав

Не трогайте его;
Он узник мой, и вам не будет отдан.

Пинч

(указывая на Дромио)

Вяжите-ка и этого: сидит
В нем тоже бес.

Адриана

Что делаешь ты, пристав
Бессмысленный? Иль весело тебе
Смотреть на то, как человек несчастный
Насилует, позорит сам себя?

Пристав

Он узник мой, и если я позволю
Ему уйти, придется заплатить
Мне долг его.

Адриана

С тебя сниму я прежде
Ответственность. Сведи меня сейчас
К его заимодавцу; там, узнавши,
Как долг велик, я уплачу его.
Любезнейший мой доктор, проследите,
Чтоб в полной безопасности его
Свели домой. О, злополучный час!

Антифол Эфесский

О, злополучная блудница!

Дромио Эфесский

Сударь,
Мне из-за вас приходится платить.

Антифол Эфесский

Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь
Ты так меня?

Дромио Эфесский

Да неужели вы
Хотите, чтоб ни за что и ни про что
Вязали вас? Уж если вышло так,
Мой добрый господин, беснуйтесь вволю,
Зовите всех чертей!

Люциана

Спаси вас Бог,
Несчастные! Как страшно оба бредят!

Адриана

Ведите же его. А ты, сестра,
Пойдешь со мной.

Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы, пристава и куртизанки.

Теперь скажи мне, пристав,
Кто требовал ареста?

Пристав

Ювелир,
По имени Анджело. Вам, быть может,
Известен он?

Адриана

Анджело знаю я.
Как долг велик?

Пристав

Всего дукатов двести.

Адриана

За что же их он задолжал?

Пристав

За цепь,
Которую ему Анджело отдал.

Адриана

Цепь для меня заказывал мой муж,
Но он ее не получал.

Куртизанка

Сегодня,
Как бешеный, ворвался ваш супруг
В мой дом и взял мое кольцо насильно.
Я видела – на пальце у него
Оно еще теперь. Спустя немного,
Он встретился мне с цепью.

Адриана

Может быть,
Но я в глаза той цепи не видала.
Идем же к ювелиру, пристав, мне
Так хочется скорей узнать всю правду.

Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.


Люциана

Ах, Господи помилуй! Вот они
И вырвались!

Адриана

И, обнажив мечи,
Сюда идут. Скорее позовем
Еще людей, чтоб снова их связали.

Пристав

Бежим, они, пожалуй, нас убьют!

Уходят все, кроме Антифола Сиракузского и Дромио Сиракузского.


Антифол Сиракузский

Я вижу, что мечей боятся ведьмы.

Дромио Сиракузский

Та женщина, что вашею женой
Желает быть – от вас же убегает.

Антифол Сиракузский

Идем в “Центавр” пожитки наши взять;
Я от души желаю невредимым
Скорей сидеть на нашем корабле.

Дромио Сиракузский

Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают нам денег. На мои глаза, здесь народ такой милый, что, не будь этой горы разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь навсегда остаться здесь и сделаться ведьмой.


Антифол Сиракузский

Нет, хоть давай весь город мне – не буду
Здесь ночевать. Идем же поскорей,
Чтобы доставить на корабль пожитки наши.

Уходят.

Сцена первая

Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело.


Анджело

Мне очень жаль, что задержал я вас,
Но верьте мне, что цепь ему я отдал
И, это отрицая, Антифол
Бесчестно лжет.

Второй купец

Какое о нем мненье
Здесь в городе?

Анджело

Он здесь в большой чести.
Везде кредит имеет безграничный,
Снискал любовь всеобщую и был
Всегда у нас он первым гражданином.
Я на слово поверил бы ему
Мой капитал.

Второй купец

Потише говорите:
Мне кажется, что это он идет.

Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.


Анджело

Да, это он, и с тою самой цепью,
Которую еще недавно он
Не признавал с чудовищным бесстыдством.
Пожалуйста, побудьте близ меня:
Я с ним хочу поговорить. – Немало
Я удивлен, почтенный Антифол,
Тому, что вы – притом не без скандала
Для вас самих – могли мне нанести
Так много неприятностей постыдных,
Под клятвою решившись уверять,
Что от меня не получали цепи,
Которую открыто так теперь
Вы носите на шее. Не считая
Моих хлопот, ареста моего
Постыдного, вы повредили много
Достойнейшему другу моему:
Не будь он здесь задержан нашей ссорой,
Давно бы он уж поднял паруса
И был теперь в дороге. Я ведь отдал
Вам эту цепь – не отопретесь вы?

Антифол Сиракузский

Да, кажется, что вы; не отпирался
Я никогда.

Второй купец

Напротив – вы клялись,
Что никогда ее не получали.

Антифол Сиракузский

Кто ж эту клятву слышал?

Второй купец

Слышал я
Вот этими ушами – это знаешь
Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,
Что ты живешь меж честными людьми.

Антифол Сиракузский

Ты поступил, как негодяй, решившись
Так оскорбить меня. Я отстою
Немедленно и честь мою, и честность,
Коль вызов мой посмеешь ты принять.

Второй купец

Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!
Они обнажают мечи.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и слуги.


Адриана

Остановитесь, не деритесь с ним:
Безумный он! Оставьте, ради Бога!

(К своим провожатым.)

Скорей его схватите снова; меч
Возьмите у него; свяжите также
И Дромио и отведите их
Ко мне домой.

Дромио Сиракузский

Ах, сударь, ради Бога,
Бежим, бежим! В какой-нибудь приют
Укроемся. Я вижу здесь аббатство.
Войдем туда – или погибли мы!

Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укрываются в аббатстве. Входит игуменья.


Игуменья

Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно
Теснитесь вы?

Адриана

Чтоб взять там моего
Несчастного, безумного супруга.
Позвольте нам войти, чтоб мы могли
Связать его и отвести лечиться
Ко мне домой.

Анджело

Я так и знал, что он
Сошел с ума.

Второй купец

Теперь я сожалею,
Что обнажил мой меч против него.

Игуменья

Давно ли им безумье овладело?

Адриана

Всю прошлую неделю был он зол,
Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;
Но никогда до нынешнего дня
Болезнь его еще не доходила
До бешенства такого.

Игуменья

Может быть,
Он на море богатств своих лишился?
Не схоронил ли друга своего
Любимого? Не вовлекли ли сердца
Его глаза в преступную любовь?
Ведь этот грех так свойствен молодежи,
Не любящей стеснять свои глаза.
Какому же из этих всех несчастий
Подвергся он?

Адриана

Ни одному из них,
Последнее, быть может, исключая;
В кого-нибудь влюбился, верно, он
И убегать стал из дому.

Игуменья

За это
Бранить его вам следовало.

Адриана

О,
Я сколько раз бранила!

Игуменья

Верно, слишком
Умеренно?

Адриана

Насколько позволял
Мой кроткий нрав.

Игуменья

Конечно, не при людях?

Адриана

Нет, и при них.

Игуменья

Нечасто, может быть?

Адриана

Мы ни о чем другом не говорили.
В постели я ему мешала спать
Упреками; от них и за столом
Не мог он есть; наедине – лишь это
Служило мне предметом всех бесед;
При людях я на это намекала
Ему не раз; всегда твердила я,
Что низко он и гадко поступает.

Игуменья

Вот отчего и помешался он.
Речь ядовитая жены ревнивой —
Смертельный яд, смертельнее, чем зуб
Взбесившейся собаки. Нарушала
Ты сон его упреками – и вот
Бессонница расстроила рассудок.
Ты говоришь, что кушанья его
Укорами ты вечно приправляла;
Но при еде тревожной не варит
Как следует желудок – и родится
От этого горячки страшный пыл.
А что же есть горячка, как не тот же
Безумия припадок? Говоришь
Ты также мне, что весело развлечься
Мешала ты упреками ему.
Отсутствие отрадных развлечений
Что за собой влечет? – одну тоску
Озлобленную, родственницу злого
Отчаянья, лишенного надежд,
И вслед за ней несметную фалангу
Недугов бледных, в нашу жизнь
Вливающих отраву. Быть лишенным
Веселья, пищи, сна – от этого, поверь,
Лишится разума и человек, и зверь.
Из этого всего я вот что вывесть смею:
Его свела с ума ты ревностью своею.