— Ми можемо учадіти, — озвався Красень Мулліган. — Гейнсе, відчиніть-но, прошу, оті двері.
Стівен поставив мисочку для гоління на шафку. Довготелесий хлопець, що сидів на підвісній койці, пішов до порога і відчинив внутрішні двері.
— Ключ у вас є? — пролунав голос.
— Він у Дедала, — відповів Красень Мулліган. — Ой гину, я задихаюся. — І, не відводячи погляду від печі, заволав:
— Кінчику!
— Він у дверях, — відгукнувся, підходячи, Стівен.
Ключ заскрипів, повертаючися двічі, масивні двері розчинилися навстіж, і в кімнату ринули сподівані світло і свіже повітря. Гейнс стояв на порозі, визираючи надвір. Стівен підсунув до столу свою валізу, поставлену сторч, і сів, чекаючи. Красень Мулліган кинув смаженю на таріль біля себе. Тоді поніс таріль і великий чайник на стіл, гупнув ними, ставлячи, й зітхнув полегшено.
— Я тану, — мовив він, — як сказала свічка, коли… Та годі. Далі про це ані слова. Кінчику, прокинься. Хліб, масло, мед. Гейнсе, просимо. Харч на столі. Благослови нас, о Господи, і ці твої дари. А де цукор? Отуди к бісу! Немає ж молока!
Стівен приніс із шафки булку, горнятко з медом і масло. Красень Мулліган сів і враз скипів з раптової досади.
— Хіба це не чортзна-що? — вигукнув він. — Я ж їй сказав прийти зразу після восьмої.
— Чай можна і без молока, — обізвався Стівен. — У шафці є лимон.
— Іди ти, знаєш куди, зі своїми паризькими забаганками, — одрізав Красень Мулліган. — Я хочу нашого молока з Сендікоува.
Гейнс підійшов від порога і спокійно повідомив:
— Вона вже йде з молоком.
— Хай Бог благословить вас, — вигукнув Красень Мулліган, скочивши із стільця. — Сідайте. Наливайте чай. Цукор у кульку. І мені вже набридло морочитися з цією клятою яєшнею.
Він розшматував смаженю на тарелі й розкидав шматки по тарілках, проголошуючи:
— In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti[7].
Гейнс сів і заходився розливати чай.
— Кладу кожному по дві грудки, — повідомив він. — Знаєте, Муллігане, чай ви робите дуже міцний. Правда ж?
Красень Мулліган, батуючи булку на великі скиби, запищав улесливим баб’ячим голосом:
— Коли я роблю чай, то це таки чай, як казала стара матінка Гроган{27}. А коли відливаю воду, то це таки вода.
— Та ні, це таки чай, — запевнив Гейнс.
Красень Мулліган, батуючи булку, продовжив тим самим пискучим голосом:
— Отак я роблю, місіс Кагілл, — каже вона. А місіс Кагілл на те їй відказує: Добре, пані. Але боронь Боже, щоб ви робили і те, й те в одну посудину.
Кожному з присутніх за столом він простягнув на кінці ножа товсту скибку.
— Це ж народна творчість, — сказав він дуже поважно. — Якраз для вашої книжки, Гейнсе. П’ять рядків тексту і десять сторінок коментарів щодо фольклору та рибоподібних богів Дандрама. Видано віщими сестрами в рік великого буревію{28}.
Він повернувся до Стівена і, підвівши брови, запитав тоном людини, спантеличеної складним питанням:
— Чи не можете нагадати мені, колего, де саме згадується посудина матінки Гроган для чаю і води, в «Мабіногіоні» чи в «Упанішадах»{29}?
— Сумніваюся, що там чи там, — серйозно відповів Стівен.
— Та невже? — запитав Красень Мулліган таким самим тоном. — А на якій підставі, якщо ваша ласка?
— Я гадаю, — відповів Стівен, жуючи, — її не згадано ні в «Мабіногіоні», ні в будь-яких інших джерелах. Матінка Гроган, можна вважати, родичка Мері Енн.
Красень Мулліган радісно засяяв.
— Пречудово, — сказав він манірно солоденьким голоском, виставляючи напоказ свої білі зуби й задоволено мружачи очі. — Ви такої думки? Просто пречудово.
Потім, ураз суворо насупившися, він знову заходився щосили батувати скибки й заголосив хрипким голосом:
Бо ж Мері Енн старенька
Начха на витребеньки:
Спідницю задере…
Потім, набравши повен рот яєчні, лише жував і мурчав.
На порозі, затуливши світло, постала новоприбула постать.
— Молоко, сер.
— Заходьте, пані, — озвався Мулліган. — Кінчику, дістань кухля.
Старенька жінка зайшла і спинилася поруч із Стівеном.
— Гарний сьогодні ранок, — сказала вона. — Слава Богу.
— Кому? — запитав Мулліган, позирнувши на неї. — А так, авжеж.
Стівен потягнувся до шафки позаду й дістав звідтіля кухоль на молоко.
— Наші остров’яни, — зауважив, ніби між іншим, Мулліган Гейнсові, — часто споминають збирача крайньої плоті{30}.
— Скільки, сер? — запитала старенька.
— Кварту, — відповів Стівен.
Він спостерігав, як вона наливає в мірку, а звідти в кухоль густе біле молоко, не своє власне. Старі зморхлі груди. Потім налила ще одну мірку й ще трохи, з походом. Прадавня і потаємна, вона з’явилася з ранкового світу, можливо, як вісниця. Виливаючи молоко в кухоль, вона його вихваляла. Рано вранці на зеленому лузі вона присіла була біля терплячої корови, відьма на мухоморі, її зморщені пальці вправно стали видоювати повне коров’яче вим’я. Весь гурт корів, шовковистих і в росі, стрічав її привітним муканням. Шовковиста корівка і бідолашна бабуня{31} — так її називали здавна. Бездомна старчиха, найнижчий різновид безсмертних, що прислужується своєму завойовнику і своєму розвеселому ошуканцеві, зраджена обома, провісниця таємниці ранку. Служити їй? Чи засуджувати її? Він не знав, проте вважав принизливим для себе шукати її приязні.
— Воно й справді чудове, пані, — схвалив молоко Красень Мулліган, наливаючи його в чашки.
— А ви скуштуйте, сер, — запропонувала вона.
На її прохання він сьорбнув.
— От якби ми могли споживати такі здорові продукти, як цей, — проголосив він гучно, — у нашій країні не було б стільки гнилих зубів і гнилих нутрощів. Бо живемо на болотах, їмо дешевий харч, а вулиці вимощені брудом, кінським гноєм і плювками сухотників.
— А ви, сер, студент медицини?
— Так, пані.
Стівен сидів мовчки, зневажливо слухав. Звернений до неї гучний голос сповнює її пошаною до свого костоправа, цілителя; я ж для неї ніщо. Голос того, хто відпустить їй гріхи, помаже миром її мертве тіло, крім її жіночих нечистих частин, створених з чоловічого тіла не за подобою Божою, а на поживу змію. І гучний голос, чуючи який, вона замовкає, і слухає, не розуміючи, кліпаючи очима.
— Ви розумієте, що він каже? — звернувся до неї Стівен.
— Це ви французькою, сер? — запитала старенька Гейнса.
Гейнс озвався до неї ще довшою фразою, без запинки.
— Ірландською, — пояснив Красень Мулліган. — А ви гельську розумієте?
— Я так і думала, що це ірландська, — за її звучанням. А ви, мабуть, із заходу{32}, сер?
— Я англієць, — відповів Гейнс.
— Він англієць, — підтвердив Красень Мулліган, — і він вважає, що ми в Ірландії повинні розмовляти ірландською мовою.
— Авжеж, повинні, — погодилася старенька, — мені самій соромно, що я не вмію по-нашому. Знаючі люди кажуть, що мова велика.
— Велика це не те слово, — зауважив Красень Мулліган. — Вона вся пречудова. Налий нам іще чайку, Кінчику. Пані, може, ви теж вип’єте чашечку?
— Ні, дякую, сер, — відповіла старенька, чіпляючи на руку дужку бідона і збираючись іти.
Гейнс запитав її:
— У вас є розрахунки? Муллігане, мабуть, треба заплатити, правда ж?
Стівен знову налив повні чашки.
— Розрахунки, сер? — перепитала вона невпевнено. — То це так: сім днів щоранку по пінті за два пенси, значить, два на сім буде шилінг і два пенси, та ці три дні щоранку по кварті за чотири пенси буде три кварти, тобто шилінг, та ще той шилінг, і буде два, всього два і два, сер.
Красень Мулліган зітхнув і, поклавши в рот окраєць, густо намащений маслом з обох боків, простягнув ноги і став копатися в кишенях штанів.
— Борги платити слід із привітним виразом обличчя, — сказав, усміхаючись, Гейнс.
Стівен наповнив третю чашку, і ложечка чаю трохи забарвила густе жирне молоко. Красень Мулліган видобув флорин, покрутив його в пальцях і вигукнув:
— Ну й диво!
Він посунув його по столу до старенької, оголошуючи:
— Щастя моє, нічого більше не проси. Що маю я, то все тобі віддав.
Стівен поклав монету в її невимогливу руку.
— За нами два пенси, — нагадав він.
— Нічого, сер, устигнеться, — сказала вона, беручи монету. — Ще встигнеться. Доброго дня вам, сер.
Вона зробила реверанс і вийшла, а Красень Мулліган промовляв їй услід ніжні слова:
Серденько, мав би я більше —
Більше б до ніг тобі склав{33}.
Він обернувся до Стівена і сказав:
— Без жартів, Дедале. У мене порожньо в кишені. Збігай у ту свою шкільну контору і принеси нам хоч трохи грошей. Сьогодні бардам належить пити й гуляти. Ірландія чекає{34}, що цього дня кожен виконає свій обов’язок.
— До речі, — озвався Гейнс, підводячись, — я згадав, що сьогодні маю відвідати вашу Національну бібліотеку.
— Спочатку поплаваємо, — застеріг Красень Мулліган.
Він обернувся до Стівена й запитав його поштивим тоном:
— Чи не сьогодні саме той день, Кінчику, коли ти раз на місяць миєшся?
І пояснив Гейнсові:
— Цей нечистий бард узяв собі за правило митися щомісячно один раз.
— Вся Ірландія обмивається Гольфстрімом, — зауважив Стівен, поливаючи скибку цівкою меду.
Гейнс звернувся до Стівена з кутка, де пов’язував під відкритий комірець своєї теніски нашийну хустку. Він сказав:
— Я хочу зібрати ваші вислови, якщо ви дозволите.
Сказано мені. Вони миються, купаються і відшкрібаються. Докори сумління. Совість. А пляма лишається.
— Дуже влучний той ваш про тріснуте люстерко служниці як символ ірландського мистецтва.
Красень Мулліган штовхнув Стівена ногою під столом і мовив підвищеним тоном:
— Пождіть, Гейнсе, от ви ще почуєте, що він каже про Гамлета.
— Так, справді хочу, — запевнив Гейнс, звертаючися до Стівена. — Я саме думав про це, коли прийшло те старе Боже створіння.
— А гроші мені з цього будуть? — запитав Стівен.
Гейнс засміявся і, знімаючи свого м’якого сірого капелюха з гачка, на якому висіла койка, відповів:
— Сказати чесно, не знаю.
Звільна він рушив до дверей. Красень Мулліган перехилився до Стівена і засичав із грубим запалом:
— Знову ти лізеш не в своє діло. Навіщо ти йому таке кажеш?
— Ну й що? — відказав Стівен. — Нам же треба розжитися на гроші. У кого? У молочниці чи в нього. Хочеш, кинемо жеребок.
— Я стільки наговорив йому про тебе, — вів своєї Красень Мулліган, — а ти приходиш і ну хизуватися, пускаючи свої єхидні кпини і демонструючи зразки пласких єзуїтських дотепів.
— По-моєму, немає чого сподіватися — хоч від нього, хоч від неї, — сказав Стівен.
Красень Мулліган зітхнув трагічно і поклав руку йому на плече.
— Тільки від мене, Кінчику, — запевнив він.
І, враз змінивши тон, додав:
— Сказати щиру правду, я вважаю — ти маєш слушність. До біса все інше, чим вони славляться. Чом ти не забиваєш їм баків так, як я? Під три чорти їх усіх. Нумо тікати з цього закамарка.
Він підвівся, поважно розв’язав поясок, скинув халат і мовив приречено:
— І зняли з Муллігана його одяг…
Тоді спорожнив кишені й виклав усе на стіл.
— Ось твій шмаркальник, — сказав він Стівенові.
І надягаючи жорсткий комірець та неслухняну краватку, він звертався до них, докоряючи їм, а також і ланцюжкові годинника, який метлявся туди-сюди. Його руки поринули в глибини валізи і порпалися там, а він вимагав чистої носової хусточки. Докори сумління. Господи, ми просто зобов’язані причепуритися. Я хочу рукавички вишневого кольору й зелені черевики. Суперечність. Я сам собі суперечу? Нічого не вдієш, значить, я сам собі суперечу. Мінливий Малахій. Його красномовні руки викинули щось чорне, м’яке.
— А ось твій капелюх за модою Латинського кварталу, — сказав він.
Стівен спіймав його і надягнув на голову. Гейнс погукав їх із порога:
— Товариство, ви вже йдете?
— Я готовий, — озвався Красень Мулліган, рушаючи до дверей. — Ходімо, Кінчику. Ти вже, мабуть, доїв усе, що лишалося на столі.
Він вийшов, упокорившися своїй долі, поважною ходою, з поважними словами на вустах і виголосив з майже справдешнім сумом:
— Він з дому вийшов і Масничку здибав.
Стівен узяв свій ясеновий ціпок, притулений біля порога, і вийшов слідом за ними. Вони рушили вниз крутими сходами, а він притягнув важкі залізні двері й замкнув їх. Здоровезного ключа поклав у внутрішню кишеню.
Внизу Красень Мулліган запитав:
— А ключа ти взяв?
— Так, він у мене, — відповів Стівен і рушив попереду.
Він ішов перший. Чув, як позаду Красень Мулліган збиває своїм важким купальним рушником вершечки папороті чи трав.
— Навколішки, сер! Як ви смієте, сер!
Гейнс запитав:
— А ви оренду за цю вежу платите?
— Дванадцять фунтів, — відповів Красень Мулліган.
— Воєнному міністрові, — докинув Стівен через плече.
Вони спинилися, бо Гейнс розглядав вежу. Зрештою він мовив:
— Узимку вона, гадаю, справляє гнітюче враження. То як ви її називаєте, Мартелло?
— Спорудили їх за розпорядженням Біллі Піта{35}, — пояснив Красень Мулліган, — коли з моря могли напасти французи. Але наша — це омфал.
— А які у вас ідеї щодо Гамлета? — запитав Гейнс Стівена.
— Ні, ні! — з болем у голосі вигукнув Красень Мулліган. — Я ж не Тома Аквінський, який навів п’ятдесят п’ять доказів на підтвердження свого постулату. Спочатку мені треба вихилити кілька кухлів.
Він повернувся до Стівена і запитав, обсмикуючи краї свого лимонного жилета:
— Адже тобі, Кінчику, для цього треба не менше трьох, правда?
— Чекаю такої нагоди вже давно, — спроквола відповів Стівен. — Можу почекати ще трохи.
— Ви розпалюєте мою цікавість, — заявив приязним тоном Гейнс. — Це що, якийсь парадокс?
— Та ні! — вигукнув Красень Мулліган. — Ми вже переросли Вайльда і парадокси. Це дуже просто. Він доводить алгебраїчним способом, що онук Гамлета став дідом Шекспіра і що він сам — привид свого батька.
— Що-що? — перепитав Гейнс і показав на Стівена. — Він сам?
Красень Мулліган накинув рушник собі на шию, наче єпитрахиль, і, знемагаючи зо сміху, прошепотів на вухо Стівену:
— О, тінь батька Кінчика! Яфет у пошуках свого батька{36}!
— Зранку ми завжди стомлені, — пояснив Гейнсові Стівен. — І розповісти усе це — довге діло.
Красень Мулліган, він знову рушив уперед, випростав догори руки.
— Священний кухоль, лиш він один може відкрити уста Дедалові, — оголосив він.
— Я хочу сказати, — розпочав Гейнс, пояснюючи Стівенові, коли вони йшли слідом за Мулліганом, — що ця вежа і ці скелі нагадують мені чимось Ельсинор, «кручу, що лячним верхів’ям звисає понад хвилями морськими»{37}, хіба ні?
Красень Мулліган враз обернувся на мить до Стівена, але не сказав ні слова. В одну цю ясну безмовну мить Стівен побачив себе в своєму дешевому запилюженому жалобному одязі серед їхнього гарного вбрання.
— Це дивовижна історія, — озвався Гейнс, знову їх зупиняючи.
Очі світлі як море, освіжене вітром, світліші, тверді й сторожкі. Правитель морів, він дивився на південь через порожній простір затоки, за якою лиш удалині на тлі ясного неба виднів блідий димок пакетбота, та біля банки Маглінс лавірував вітрильник.