Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
Вальтраута
(горячо)
Вот то кольцо — на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!
Брунгильда
Мой перстень? Отдать?
Вальтраута
Русалкам верни их кольцо!
Брунгильда
Русалкам Рейна — я — кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!
Вальтраута
Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!
Брунгильда
Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце —
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!
Вальтраута
Это ли верность?
Так жестоко сестру предаёшь ты?
Брунгильда
Кольца тебе я не дам!
Прочь улетай, мчись на коне!
Вальтраута
Горе! Горе! Горе Брунгильде!
Небу, всем нам скорбь!
(Стремительно убегает. Вскоре из леса поднимается при шуме бури грозовая туча.)
Брунгильда
(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче, которая вскоре совершенно пропадает вдали.)
Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!
(Наступил вечер. Свет зарева в глубине постепенно становится ярче. Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)
Вечера тени кроют небо, ярче светит меня стерегущий огонь.
(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается. Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)
Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!
(Вздрагивает от восторга.)
Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!
(В величайшем восторге спешит она к краю утёса. Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид, вспрыгивающий на высокий камень. Вслед за тем пламя тотчас же отступает и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)
Измена!
(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении. Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем, который наполовину прикрывает ему лицо и оставляет свободными только глаза, появляется в образе Гунтера.)
Кто проник ко мне?
(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана и неподвижно опираясь на свой щит, долго смотрит на Брунгильду.)
Зигфрид
(изменённым, более грубым голосом)
Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!
Брунгильда
(сильно дрожа)
Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?
Зигфрид
(по-прежнему не изменяя позы)
Властитель пред тобой — тебя он силой взял.
Брунгильда
Злой дух там встал на камнях во тьме…
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?
Зигфрид
(Всё в той же позе, начинает слегка дрожащим голосом, но тотчас же продолжает более уверенно.)
Я — Гибихунг славный…
Я Гунтер — тот герой,
с кем ты идти должна!
Брунгильда
(в порыве отчаяния)
Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы — вот мой удел!
(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)
Зигфрид
Спустилась ночь; ты в доме своём
стать мне должна женою!
Брунгильда
(с угрозой поднимая палец, на котором блестит кольцо Зигфрида)
Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!
Зигфрид
Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!
Брунгильда
Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!
Зигфрид
Так снять надо перстень с этой руки!
(Бросается на неё. Они борются. Брунгильда вырывается, бежит и затем оборачивается лицом к Зигфриду, обороняясь. Зигфрид снова нападает на неё. Она бежит, он настигает её. Борьба их разгорается. Он хватает её за руку и срывает кольцо с её пальца. Брунгильда громко вскрикивает. Когда она опускается, как подкошенная, на руки Зигфрида, её взор бессознательно встречается с его глазами. Он выпускает её, и она, обессиленная, выскальзывает из его рук на каменную скамью перед входом в пещеру.)
Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!
Гунтера в дом свой впусти!
(Брунгильда беспомощно глядит перед собой.)
Брунгильда
(слабым голосом)
Несчастная, видишь, как ты слаба!
(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)
Зигфрид
(своим естественным голосом)
Ты, Нотунг, скажешь всем,
что я был честный сват!
Будь стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!
(Следует за Брунгильдой.)
(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева — берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне — подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)
Альберих
(тихо)
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Во сне услышь того, кто сна давно лишён!
Хаген
(тихо, не шевелясь, видимо, продолжая спать, хотя глаза его открыты)
Я слышу всё, тёмный Альбе;
что чутким снам моим ты скажешь?
Альберих
Ты помнишь ли власть, что мы получим?
Будь лишь отважен — ты женою смелой рождён!
Хаген
(так же, как прежде)
Мне смелость мать дала,
но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:
стар на вид, хил и сер,
враг я веселья, мрачен всегда!
Альберих
Хаген, мой сын! Проклятье весёлым!
Я, горестный, в скорбь поверженный, —
я любим ведь тобой?
Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,
уже бедствие их началось.
Злодей, укравший кольцо, —
Вотан, неистовый хищник — своим же отродьем
теперь низвергнут:
он утратил пред этим Вельзунгом власть
и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой.
Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Хаген
(оставаясь всё в том же положении)
Наследник богов, — кто будет он?
Альберих
Я и ты! Мы примем всю власть —
будь только смел и верен мне,
будь злобен, как я, и твёрд!
Мощь копья разрушил тот Вельзунг,
кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.
Кольцо у безумца в руках;
он завладел силой великой,
Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.
На бесстрашном слабеет проклятье моё:
он добычи не знает чар,
кольца мощь бесполезна глупцу.
Смехом сжигает он жизнь,
страстью пылкой горя.
Его погубить должны мы с тобою!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Хаген
(по-прежнему)
Уже он мне служит на гибель свою.
Альберих
Моим кольцом, кольцом должен владеть я!
Женою мудрою Вельзунг любим:
если вдруг русалкам Рейна,
что когда-то страсть во мне разожгли,
вернёт мой перстень она,
погибнет всё для меня,
пропадёт надежда навек!
Так торопись же, перстень схвати!
Не трусом родил я тебя,
и гордецам мой сын не уступит!
Пусть он не могуч, чтоб змея сразить —
это может Вельзунг один, —
но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,
и он мне поможет,
кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!
Клянись мне в том, Хаген, мой сын!
(Тёмная тень, всё более сгущаясь, начинает опять покрывать Альбериха. В то же время загораются первые проблески утренней зари.)
Хаген
(по-прежнему)
Кольцо я достану; скройся и жди!
Альберих
Клянёшься ли, Хаген, герой мой?
(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)
Хаген
Себе клянусь я; смолкни, забота!
Альберих
Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!
Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..
(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)