Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



Брунгильда

Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?
Кто тот злой колдун, спутавший всё?
Где знанье Брунгильды против волшебства?
Где мудрости руны против загадки?
О, слёзы, слёзы! Горе, горе!
Весь мой разум взял он у меня!

(с возрастающим возбуждением)

Он овладел слабой женой,
в своих цепях он держит добычу,
и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!
Кто даст мне теперь свой меч,
чтоб им эти цепи разбить?

Хаген

(подходя вплотную к Брунгильде)

Несчастная, доверься мне!
Я буду мстить изменнику!

Брунгильда

(устало оглядываясь)

Кому?

Хаген

Тому, кто тебя обманул…

Брунгильда

Зигфриду? Ты?

(горько улыбаясь)

Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,
что даже сквозь облик чужой
ярко так мне блистал,
этот взгляд тебя в трепет повергнет!

Хаген

Моё оружье лжи не забудет!

Брунгильда

Ложь и правда — всё здесь ничто!
Копьё твоё лишь в руке сильнейшей
может герою грозить!

Хаген

Я знаю Зигфрида страшную мощь —
его в бою не осилить…
Шепни же мне ты благой совет,
как мне героя сразить?

Брунгильда

О, низость! Зло за добро!
Ведь я сама, своей рукой
закалила тело его!
Он даже не знал этих тайных чар:
моим искусством он храним!

Хаген

Итак, нет надежды мщенью?

Брунгильда

В поединке — нет!
Но уязвима спина его…
Смело, я знала, он шёл на врага,
спиной к нему не стал ни разу,
и ей был щит мой не нужен…

Хаген

Теперь знаю я всё!

(Быстро отворачивается от Брунгильды и обращается к Гунтеру.)

Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!
Вот здесь твоя жена, — что ж духом ты упал?

Гунтер

(в страстном порыве)

О, стыд! Бесчестье!
Горе мне, злосчастнейшему мужу!

Хаген

Стыдом покрыт ты, это так!

Брунгильда

(к Гунтеру)

Презренный трус, лживый собрат!
Сзади героя прятался ты,
чтоб добыл тебе он славы добычу!
Как упал хвалёный твой род,
рождая трусов таких!

Гунтер

(вне себя)

Обманщик я и предатель,
я предан сам и обманут!
Разбейте мой мозг! Пронзите мне грудь!
О, Хаген! Спаси мне имя!
Вспомни о матери, — и ты ведь ею рождён!

Хаген

Ни ум, ни мощь тебя не спасут:
спасёт лишь Зигфрида смерть!

Гунтер

(охваченный ужасом)

Зигфрида смерть!..

Хаген

Лишь смерть — месть за позор!

Гунтер

(устремив неподвижный взор в пространство)

Кровь братскую пили мы с ним!

Хаген

И клятвы ложь кровью ты смой!

Гунтер

Лгал ли он мне?

Хаген

Он тебе изменил!

Гунтер

Изменил ли он мне?

Брунгильда

Тебя он предал, а я, я предана всеми!
Вам кары нет — всею кровью мира
смыть нельзя вашей вины!
Но единого смерть всё мне искупит:
Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!

Хаген

(к Гунтеру)

Падёт он — будь же рад!
Власть огромную примешь ты,
себе схватив то кольцо,
что лишь смерть с героя сорвёт!

Гунтер

(тихо)

Перстень Брунгильды?

Хаген

Нибелунга кольцо!

Гунтер

(тяжело вздыхая)

Умрёт герой прекрасный!

Хаген

Умрёт на пользу всем!

Гунтер

Но Гутруна, ах! — что будет с нею?
Мужа её умертвив,
как мы взглянем ей в лицо?

Брунгильда

(в яростном порыве)

Что знанье дало мне?
Что дали мне руны?
В беспомощном горе ясно одно:
Гутруна — вот те чары,
что прельстили героя дух! Плачь, жалкая!

Хаген

(к Гунтеру)

Чтобы слёз было меньше,
убийство надо скрыть.
С зарёй на охоту выйдем мы завтра;
умчится Зигфрид вперёд, —
и вепрем будет убит…

Гунтер

Так быть должно!
Смерть герою!

Брунгильда

Так быть должно!
Смерть герою!

Гунтер

Кровью своей грех должен он смыть!

Хаген

Пусть он умрёт, лучистый герой!

Брунгильда

Кровью свой грех должен он смыть!

Хаген

Я овладею кладом бесценным!
Он должен моим быть:
схватить кольцо я сумею!
Падший Альбе, полночный князь!
Страж мрака! Гномов отец! Альберих!
Верь в меня, верь!
Вновь нибелунги услышат твой зов:
перстня властитель, ты царь земли!

Гунтер

Священной клятвы силу презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись! Вотан!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

Брунгильда

Клятву святую презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

(В то время, как Гунтер с Брунгильдой стремительно направляются ко дворцу, оттуда выходит им навстречу брачное шествие. Впереди весело скачут мальчики и девочки, потрясая цветными шестами. Мужчины несут Зигфрида на щите, а Гутруну в кресле. На возвышенности заднего плана слуги и девушки несут по разным горным тропам жертвенную утварь и приводят жертвенных животных к священным камням, украшая их цветами. Зигфрид и мужчины трубят в рога свадебный клич. Женщины приглашают Брунгильду идти вместе с ними, рядом с Гутруной. Брунгильда неподвижно глядит на Гутруну, которая с приветливой улыбкой кивает ей. Брунгильда стремительно отступает назад, но Хаген быстро подходит и оттесняет её к Гунтеру, который снова берёт её за руку; вслед за тем мужчины поднимают на щит и Гунтера. Шествие снова начинает быстро двигаться к высотам.)

Действие третье

(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, омывая крутой откос берега. Три дочери Рейна — Воглинда, Вельгунда и Флосхильда — выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

(Плывут медленней, затем останавливаются.)

Сверкает солнце блеском ярким,
мрак ночи в глубинах…
Там свет играл, там, грея нас,
отцовский клад нам улыбался!
Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!
О, звезда святая!

(Снова принимаются плавать хороводом.)

Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la….

(Прислушиваются. Справа, далеко, рог. Эхо слева. Они, ликуя, взмётывают руками воду.)

О, солнце! К нам направь героя —

он вернёт нам нашу радость!
Твой светлый глаз не должен больше
зависть внушать русалкам!
Радость рейнских вод!
Сияй нам, как прежде, о звезда святая!

(Рог ближе, чем прежде.)

Воглинда

В свой рог он трубит…

Вельгунда

Идёт сюда…

Флосхильда

Надо обдумать!

(Они быстро ныряют, скрываясь из виду.)

Зигфрид

(В полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.)

Не гном ли спутал мой путь,
чтоб я следы потерял?
Эй, плут! В какой горе
ты зверя укрыл от меня?

(Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки и плавают хороводом.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Зигфрид!

Флосхильда

Скажи, кого ты бранишь?

Вельгунда

Кто героя рассердил?

Воглинда

Дразнят ли гномы тебя?

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Молви, Зигфрид, молви нам!

Зигфрид

(с улыбкой глядя на них)

Не вы ли завлекли косматого дружка,
что я настигал?
Если он люб вам, весёлые девы, —
я не сержусь!

(Русалки смеются.)

Воглинда

Зигфрид, что дашь ты нам,
если мы дичь уступим?

Зигфрид

Что же я дать могу?
Добычи нет у меня!

Вельгунда

У тебя кольцо блещет на пальце…

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Дай кольцо нам!

Зигфрид

Огромный змей убит мной за кольцо, —
так за дрянные медвежьи лапы
можно ль его отдать?

Воглинда

Ты ли так скуп?

Вельгунда

Так алчен и чёрств?

Флосхильда

Щедрым ты должен с девами быть!

Зигфрид

Отдав вам своё добро,
в жене разбужу я гнев.

Флосхильда

Она, верно, зла?

Вельгунда

Побьёт тебя?

Воглинда

Тяжела ручка у ней?

(Они смеются без удержу.)

Зигфрид

Ну, смейтесь, если так,
я рад слушать ваш смех;
но перстня никогда
шалуньям не получить!

(Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.)

Флосхильда

Лучист…

Вельгунда

Могуч…

Воглинда

Так люб он нам!

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Как жаль, увы, что жаден он!

(Смеются и погружаются в глубину реки. Зигфрид спускается ниже в лощину.)

Зигфрид

(про себя)

Зачем терпеть такой упрёк?
Разве я так скуп?
Да, если снова всплывут они,
кольцо тотчас получат!

(громко)

Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!
Скорей! Дарю вам кольцо!

(Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.)

Флосхильда

Храни, герой, своё добро,
и ты поймёшь чары зла…

Воглинда и Вельгунда

…что носишь ты в кольце!

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Рад будешь тогда
проклятый дар нам отдать!

Зигфрид

(Равнодушно, опять надевая кольцо себе на палец.)

Так что же мне грозит?

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Мрачен злобный твой рок!

Вельгунда

Твоя кончина скрыта в кольце!

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Из глубин речных был похищен клад…

Вельгунда

…кто сковал его в перстень…

Воглинда

…и кольца был лишён…

Воглинда и Вельгунда

…тот проклял его…

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Кто носит этот перстень,
тот смерти обречён!

Флосхильда

Как сразил ты змея…

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

…так сам падёшь сегодня же!
Грозит тебе смерть,
брось же скорей нам кольцо.

Вельгунда и Флосхильда

Проклятье скрой в глуби Рейна…

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Он смоет смерть вечной волной!

Зигфрид

О, хитрые девы! Бросьте игру!
Я был глух к вашей лести,
а к угрозам глух и подавно!

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Зигфрид! Зигфрид!
Мы правду поём!
Бойся, бойся проклятья!
Его вплели полночные Норны
в роковых законов нить!

Зигфрид

Мечом разбил я копьё:
и вещим Норнам вечную нить, —
пусть вплетены проклятья в неё, —
Нотунг бесстрашно разрубит!
Однажды мне змей о проклятье вещал,
но он страха мне не внушил.

(Смотрит на своё кольцо.)

Весь мир перстнем в наследье мог я взять:
за восторг любви брошу я всё,
мне ласки жён власти милей!
Но грозите вы жизни моей:
пусть и цены в этом перстне нет,
я вам его не отдам!
Ибо тело и жизнь —
вот так бросить не жаль мне ничуть!

(Поднимает ком земли, держит его над головой и бросает через плечо назад.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Прочь, сёстры!
Прочь от слепого!
Свой разум и мощь так ценит герой,
свой разум и мощь так ценит герой,
но цепей он не видит своих!

(Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.)

Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!

Флосхильда

Он благом дивным был наделён.

Вельгунда

Он благом дивным был наделён.

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Но слепо бросил счастья дар;
лишь кольцо, этот смерти знак,
лишь перстень дорог безумцу!
Прощай, Зигфрид!
Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей! Прощай!

(Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.)

Weia la ewia la leia wei la la…

Зигфрид

В воде ли, на земле ли —
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!

(Дочери Рейна исчезли совершенно.)

И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!

(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)

Хаген

(издалека)

Хой-хо!

(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.)

Зигфрид

Хой-хо!

Вассалы

(за сценой)

Хой-хо!..

(Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.)

Хаген

(увидя Зигфрида)

Долго мы ищем, — куда ты скрылся?

Зигфрид

Спускайтесь вниз!
Здесь, в тени, свежо!

(Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)

Хаген

Устали мы и здесь отдохнём!

(Охотничью добычу складывают в кучу.)

Сложив добычу, подайте мехи нам!

(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.)

От нас угнал он зверя —
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!

Зигфрид

Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!

Хаген

Ты шутишь, друг?

Зигфрид

Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, —
трёх диких водных птичек
я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!

(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)

Хаген

Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!

Зигфрид

Я жажду!

Хаген

(приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду)

Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, —
так это не ложь?

Зигфрид

Давно уж щебету я не внимал.

(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)

Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!

(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)

Гунтер

(глухо)

Слаба, бесцветна смесь:
там кровь одна твоя!

Зигфрид

(смеясь)

Мы к ней твою прибавим!

(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)

Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!

Гунтер

(с глубоким вздохом)

Как весел ты, герой!

Зигфрид

(к Хагену; тихо)

Брунгильдой так он смущён?

Хаген

(к Зигфриду; тихо)

Её поймёт ли он,
как Зигфрид понял птиц?

Зигфрид

Я жён услыхал напевы, —
и птиц позабыл совсем!

Хаген

Но прежде им внимал?

Зигфрид

(к Гунтеру; с живостью)

Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!

Гунтер

Я слушать рад.

(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)

Хаген

Так пой, герой!

Зигфрид

Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, —
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь —
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
«Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»

Хаген

Шлем да перстень ты и забрал?

Вассал

А птичку слушал ли дальше?

Зигфрид

Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!»

Хаген

Совет был хорош!

Вассалы

Воздал ли ты Миме?

Зигфрид

С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!

Хаген

(с резким смехом)

Чего не сковал, того он отведал!

(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)

Первый вассал

Что дальше птичка вещала?

Второй вассал

Что дальше птичка вещала?

Хаген

Пей лишь — вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!

(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)

Зигфрид

В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди —
Брунгильда будет твоя!»

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Гибель богов - автор Рихард Вагнер или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в году, в жанре Поэзия, Сценарий. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.