Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
Хаген
И песней птички ты прельстился?
Зигфрид
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, —
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй…
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул… О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!
Гунтер
(в величайшем ужасе вскакивая с места)
Что слышу!
(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)
Хаген
Ясна ль тебе этих воронов речь?
(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною).
Мщенье — вот их совет!
(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, — щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.)
Вассалы
(тщетно пытаясь удержать Хагена)
Хаген! Опомнись! Что сделал ты?
Гунтер
Хаген! Что сделал ты?
Хаген
Смыл бесчестье!
(Спокойно отходит в сторону и затем постепенно исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках видна его медленно удаляющаяся фигура. Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом. Вассалы участливо окружают умирающего.)
Зигфрид
(Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении, открывает глаза; взор его сверкает.)
Брунгильда! Невеста богов!
Встань, открой светлые очи!
Кто тебя сном новым связал?
Кто робостью взор твой смежил?
Твой друг пришёл… Развеян сон…
Лобзаньем с тебя снял я оковы…
Смеётся Брунгильда мне! Ах!
Эти очи — вечные звёзды!
О, дуновенье дивного вздоха!
Смертная нега… Сумрак блаженный!
Брунгильда, ласковый друг!
(Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно. Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии. Ночь. Свет месяца отражается в Рейне. Гутруна входит в зал из своего покоя.)
Гутруна
Зигфрида рог?
(Прислушивается.)
Нет! Не слышно ещё…
Сон ужасный вдруг приснился мне…
Вдруг конь его заржал…
Смех Брунгильды раздался и стих…
Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?
Я боюсь Брунгильды… Но где она?
(Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.)
Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?
(Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.)
Нет никого…
Так это она, покинув дом,
на Рейн ушла?
Кто там трубит?
Нет! Всё пусто…
(Робко всматривается в темноту ночь.)
Лишь бы Зигфрид вернулся!
Хаген
(приближаясь)
Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!
(Гутруна, услышав голос Хагена, некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.)
Ярче освещайте! В дом мы добычу несём!
Хой-хо! Хой-хо!
(Увеличивающийся свет огня снаружи. Хаген входит в зал.)
Эй, Гутруна! Встречай супруга!
Вот твой герой, вернулся он!
Гутруна
(страшно испуганная)
Что случилось, Хаген?
Он в рог не трубит?
(Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в руках в большом замешательстве сопровождают шествие охотников, возвращающихся домой с телом Зигфрида.)
Хаген
Поблёк герой и смолк навсегда,
на ловлю и в бой не мчаться ему,
не свататься к девам прекрасным!
Гутруна
(с возрастающим ужасом)
Кого несут?
(Шествие достигает середины зала, здесь вассалы опускают тело на поспешно сооружённое возвышение.)
Хаген
Это злого вепря жертва:
Зигфрид, твой убитый муж!
(Гутруна вскрикивает и припадает к мёртвому телу. Все потрясены и подавлены скорбью. Гунтер старается привести Гутруну в чувство.)
Гунтер
Друг мой, о Гутруна!
Молви хоть слово! Очи открой!
Гутруна
(приходя в себя)
Зигфрид, Зигфрид! Он умер!
(С силою отталкивает Гунтера.)
Прочь, брат вероломный!
Тобой убит мой Зигфрид!
На помощь! Сжальтесь!
Горе! Горе! Они героя убили!
Гунтер
Нет, не вини меня,
виновен только Хаген:
он, он тот кабан проклятый,
что растерзал нам его!
Хаген
(к Гунтеру)
И ты сердит теперь?
Гунтер
Злой бедою будь ты наказан!
Хаген
(подходя с дерзко вызывающим видом)
Верно! Да, мною убит он!
Я, Хаген, лжеца умертвил!
Он копьём моим казнён,
принявшим клятву лжи!
Право священных рун
мне отдаёт добычу,
и я возьму это кольцо!
Гунтер
Назад! Что здесь моё,
то будет впредь моим!
Хаген
Эй, люди! Кто из нас прав?
Гунтер
Прочь от наследья Гутруны,
бессовестный гномий сын!
Хаген
(Извлекает свой меч.)
Наследьем гнома будет сын владеть!
(Нападает на Гунтера, тот защищается; они бьются. Вассалы бросаются их разнимать. Сражённый ударом Хагена, Гунтер падает мёртвым.)
Мне кольцо!
(Хватает руку Зигфрида; рука поднимается, делая угрожающий жест. При падении Гунтера Гутруна страшно вскрикивает. Все оцепенели от ужаса. На заднем плане появляется Брунгильда: она торжественно, твёрдым шагом идёт к авансцене).
Брунгильда
(из глубины сцены)
Смолкни, шумливой скорби прилив!
Оскорблённая всеми,
воздаст всем героя жена!
(подвигаясь вперёд)
Дети только хнычут так о матери,
молоком их кормящей;
но здесь никто достойно
не плачет о том, чей свет померк…
Гутруна
(порывисто поднимаясь с пола)
Брунгильда! Злое сердце!
Ты принесла нам беду:
ты натравила на мужа братьев,
зло с тобою в дом вошло!
Брунгильда
Нет, дева, знай:
ты с ним не вступала в брак,
прельстив его чарами лжи.
Моим он супругом был:
мне вечные клятвы он дал,
ещё не зная тебя!
Гутруна
(в порыве полного отчаяния)
Проклятый Хаген!
Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней!
О, горе! О, ужас правды!
(Пугливо отвернувшись от Зигфрида, она склоняется, замирая, над телом Гунтера; в таком неподвижной позе она остаётся до конца.)
Брунгильду, свою супругу,
испив тот яд, он забыл!
(Хаген стоит на противоположной стороне сцены, вызывающе опираясь на копьё и щит, погруженный в мрачные думы. Одна Брунгильда находится посередине. Она долго созерцала лицо Зигфрида и теперь с торжественным величием обращается к мужчинам и женщинам.)
Брунгильда
(к вассалам)
Там на Рейне сложите вы мне
у самой воды костёр!
Ярким снопом пламя взлетит,
что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт!
Его конь господину вослед умчится со мною,
ибо мужа светлую славу
блаженно разделит тело моё.
Вершите волю жены!
(Молодые люди воздвигают перед дворцом, на самом берегу Рейна, могучий костёр; женщины украшают его коврами, усыпая их травами и цветами. Брунгильда снова погружается в созерцание мёртвого облика Зигфрида. Черты её лица всё более и более просветляются.)