Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
Милли. (Собирая со стола посуду). Вы не могли бы одолжить Уолли некоторую сумму?
Солто. Я? С какой стати?
Милли. Вы бы очень его выручили.
Солто. Ему надо обратиться в общество помощи бывшим заключенным. Там ему помогут. Ты ведь уже отбыл два срока, Уолтер. Так что у тебя прекрасные рекомендации.
Уолтер. Вас не затруднит одолжить мне пару сотен, мистер Солто?
Солто. Пара сотен — здесь, триста пятьдесят — там. Ты что, меня за банкира держишь?
Милли. Всех денег туда с собой не захватишь, мистер Солто.
Уолтер. Он хочет оказаться самым богатым клиентом на кладбище.
Ани. Не очень-то они вам там понадобятся, мистер Солто. Когда вы туда отправитесь.
Солто. Кто куда отправляется? Что это вы выдумали?
Милли. Пойдем, Анабел.
Ани. Осталось еще песочное пирожное, мистер Солто.
Солто. Знаете, что я вам скажу, Ани. Оставьте его себе.
Милли. Анабел!
Ани и Милли, забрав посуду, уходят в кухню.
Солто. Поверь мне, Уолли, я бы хотел тебе помочь, но дела сейчас идут на редкость неважно. Последнее время мне ужасно не везет. На днях, вот, проигрался на скачках. Ставлю на «четверку», а она, можешь себе представить, засбоила перед последним препятствием — не иначе как радикулит ее прихватил. Так мне два дня после этого кусок в горло не лез.
Уолтер. Мне нужна ваша помощь. Я подумываю о том, чтобы начать честную жизнь.
Солто. С чего бы это? Устал, что ли?
Уолтер. Да нет. Слишком часто попадаюсь. Больше так продолжаться не может.
Солто. Все еще занимаешься сберкнижками?
Уолтер. Да.
Солто. Это занятие для дураков, я тебе уже говорил. Для того, чтобы подделывать документы, нужен особый талант. В это надо вкладывать душу, понимаешь?
Уолтер. Ничего у меня не получается.
Солто. Оно и видно.
Уолтер. Каждый раз попадаюсь.
Солто. У меня бы и то лучше получилось. Но я, заметь, ни разу не брался за подделку документов.
Уолтер. Нет у меня таланта.
Солто. Фальшивомонетчик должен любить свою профессию. А ты к ней равнодушен. Вот в чем твоя беда, Уолли.
Уолтер. Если вы одолжите мне пару сотен, я смогу начать честную жизнь.
Солто. О чем ты говоришь, Уолли?! Я ведь пенсионер по старости.
Уолтер. Если бы я только мог заполучить назад свою комнату! Я бы все хорошенько обдумал и зажил по-новому.
Солто. Послушай, в чем, собственно, дело? Что это за школьная учительница? Объясни мне.
Уолтер. Хотите, покажу вам кое-что?
Солто. Ну.
Уолтер (равнодушно). Есть у меня тут одна фотография.
Солто (рассматривая фото). Кто это?
Уолтер. Девушка, которую я разыскиваю.
Солто. Кто она?
Уолтер. Вот это я и хочу выяснить.
Солто. Послушай, мы с тобой толкуем о твоем ремесле, о комнате, о школьной учительнице… При чем тут эта девушка?
Уолтер. Это какой-то клуб, верно? Ну, на фотографии.
Солто. Конечно.
Уолтер. Значит, эта девица из ночного клуба?
Солто. Само собой.
Уолтер. Вы можете ее найти?
Солто. Я?
Пауза.
Уолтер. А вам знаком кто-нибудь из этих мужчин, которые здесь с ней?
Солто. М-м… Пожалуй, вот этого я знаю.
Уолтер. Найдите мне эту девушку. Для меня это очень важно. Сделайте мне одолжение. Вы — единственный человек, кто может мне помочь. Вы ведь знаете эти клубы.
Солто. Ты знаком с ней.
Уолтер (после паузы). Нет.
Солто. В таком случае, где ты взял эту фотографию?
Уолтер. Ну… неважно.
Солто. Ты что, влюбился в нее по фотографии?
Уолтер. Вот именно.
Солто. Да, симпатичная девушка. Просто красотка. Хорошо, Уолли, я попробую ее найти.
Уолтер. Спасибо.
Хлопает входная дверь. Слышны шаги на лестнице.
Солто. Кто это?
Уолтер. Наша квартирантка. Школьная учительница.
Комната Ани и Милли на втором этаже. Сестры в постели.
Милли. Не хочу. Оно горячее. Дай мне холодного.
Ани. Оно не горячее.
Милли. По-моему, ты его подогрела.
Ани. Пока я там возилась, оно успело остыть.
Милли. Надо было держать его в кастрюле. Если бы ты принесла его сюда в кастрюле, оно бы не остыло.
Ани. Кажется, ты только что сказала, что не хочешь горячего.
Милли. Не хочу горячего.
Ани. Я и говорю, что оно остыло.
Милли. Знаю. Но если бы мне захотелось горячего? Вот я о чем (пьет молоко). Могло бы быть и похолоднее.
Ани. Хочешь кусочек анчоуса? Или булочку?
Милли. Пожалуй, анчоус. А ты?
Ани. Спущусь вниз и возьму булочку.
Милли. Возьми эту.
Ани. Не надо, я приготовила себе внизу. А эту съешь сама. После анчоуса.
Милли. А ты почему не хочешь анчоус?
Ани. Знаешь, что бы я съела? Я бы не отказалась сейчас от сардинок.
Милли. А я от селедки. Хороший кусочек селедки — это я всегда с удовольствием.
Ани. Несколько сардинок с уксусом. И тарелку шоколадного мусса.
Милли. Шоколадного мусса?
Ани. Помнишь, как мы ели шоколадный мусс? В Клактоне?
Милли. Шоколадный мусс с селедкой?
Ани. Ну, я же не ем селедку. Я ем сардины.
С лестницы доносится звук шагов.
Ани. Слышишь? (Приоткрывает дверь на лестницу, прислушивается. Слышно, как Уолтер стучит в дверь своей комнаты. Весь последующий разговор доносится слегка приглушенно.)
Салли. Да.
Уолтер. Это я.
Салли. Минуточку. Входите. (Слышен звук открываемой двери.)
Уолтер. Здравствуйте. Как дела?
Салли. Прекрасно.
(Слышно, как закрывается дверь.)
Ани. Он там.
Милли. Что значит «он там»?
Ани. Вошел.
Милли. Куда?
Ани. В ее комнату.
Милли. В свою комнату.
Ани. Хорошо, в свою комнату.
Милли. Уже вошел?
Ани. Да.
Милли. А она там?
Ани. Да.
Милли. Так он там вместе с ней?
Ани. Да.
Милли. Пойди, послушай. (Ани выходит.)
Комната Салли.
Уолтер. Попробуйте-ка вот это. Специально для вас принес.
Салли. Что это?
Уолтер. Бренди.
Салли. С какой стати?
Уолтер. Просто я подумал… мы смогли бы лучше узнать друг друга,. живя под одной крышей.
Салли. Ну, разве что…
Уолтер. Вы пьете?
Салли. В общем-то нет.
Уолтер. От случая к случаю, рюмашку-другую, верно?
Салли. Очень редко.
Уолтер. Так выпейте со мной немножко.
Салли. Ну, если только чуть-чуть… Надо же во что-то налить…
Уолтер. Не беспокойтесь, я захватил.
Салли. Подготовились заранее?
Уолтер (открывает бутылку, наливает). За вас.
Салли. Ваше здоровье.
Уолтер. Я хочу… Я нагрубил вам вчера. Извините.
Салли. Что вы. Какая ерунда.
Уолтер. Дело в том, что мне надо привыкнуть к этому. Ну, к тому, что вы живете в моей комнате.
Салли. Послушайте, я тут думала, может мы могли бы как-то разделить эту комнату?
Уолтер. Разделить?
Салли. Ну, я имею в виду, вы могли бы ей тоже пользоваться. Например, когда меня нет.
Уолтер. Не понимаю, как это?
Салли. Да очень просто. Я ведь целый день в школе.
Уолтер. А по вечерам?
Салли. И по вечерам — иногда. Три вечера в неделю у меня заняты.
Уолтер. Чем?
Салли. О, я хожу в вечернюю школу. Изучать иностранные языки. А потом мы обычно идем куда-нибудь с подружкой. Она учительница истории. Музыку послушать.
Уолтер. Какую музыку?
Салли. Моцарта, Брамса или что-нибудь в этом роде.
Уолтер. А-а, в таком роде… (Пауза.) У вас здесь уютно. Выпейте еще немного?
Салли. О, я…
Уолтер (наливает). Ну, еще стаканчик.
Салли. Спасибо. Будьте здоровы.
Пауза.
Уолтер. Между прочим, до вас здесь не было ни одной женщины.
Салли. Вот как?
Уолтер. Ребята, правда, частенько заходили. Тут мы составляли планы вооруженных ограблений.
Салли. Неужели?
Уолтер. Мои тетки никогда не рассказывали вам, за что меня посадили?
Салли. Нет.
Уолтер. Вот как раз за это — вооруженный грабеж. Я ведь грабитель. Встречали таких?
Салли. Кажется, нет.
Уолтер. Вообще-то неплохая жизнь. Много свободного времени, плюс оплачиваемый отпуск, если можно так выразиться. Нет, честно, много есть занятий, куда хуже этого. Ну как, не боитесь меня?
Салли. Совсем нет. По-моему, вы просто очаровательный грабитель.
Уолтер. Да, вот тут вы не ошиблись. Именно поэтому я отлично поладил со всеми в тюрьме. Обаяние — этого у меня, действительно, не отнять. Знаете, чем я там занимался? Никогда не догадаетесь. Заведовал тюремной библиотекой. И был лучшим библиотекарем за всю их историю. В тот день, когда я выходил на свободу, начальник тюрьмы лично пришел меня проводить. До самых ворот проводил. И сказал, что с тех пор, как я взялся за дело, состояние библиотеки изменилось до неузнаваемости.
Салли. Очаровательный комплимент!
Уолтер (наливает). И еще он сказал, что если бы я отказался от разбоя, он смог бы рекомендовать меня для работы в Британском музее. В отделе редких рукописей. Ну, сообщать свое мнение, понимаете?
Салли. Что ж, по-моему, весьма квалифицированная работа.
Уолтер. Ваше здоровье! Квалифицированная, говорите? Да, забавно, конечно. Знаете, ведь я уже имел дело с редкими рукописями. В свое время. Я был знаком с одним парнем, который их откапывал.
Салли. Что именно откапывал?
Уолтер. Ну, редкие рукописи. Из могил. А я ему помогал. Иногда, видите ли, это очень хорошо оплачивается. Работа непростая. Приходилось изымать их, ну, эти рукописи, непосредственно у покойников. Берешь такой огромный пинцет, раздвигаешь тазовые кости и достаешь рукопись. На трупе нельзя оставлять отпечатков пальцев, понимаете? Есть такое церковное постановление. А самое большое потрясение в своей жизни я испытал, знаете, когда? Когда на меня упал скелет. И чуть не откусил мне ухо. Странное чувство я испытал в тот момент. Мне показалось, что я сам тоже скелет, а тот — мой пропавший без вести дядюшка, который вдруг явился поцеловать меня на ночь. Вам не приходилось забираться в могилу? Могу порекомендовать эту забаву. Честно. Если хотите испытать острое ощущение.
Салли. Ну, в один прекрасный день все равно этого не избежать.
Уолтер. Не знаю, не знаю. А что, если вас кремируют, или вы случайно утонете в море? Такое что, не может случиться?
Комната Ани и Милли. Ани на цыпочках входит в комнату, закрывает за собой дверь и залезает в постель.
Милли. Ну, что?
Ани. Слышно, как они там разговаривают.
Милли. О чем?
Ани. Не спрашивай меня.
Милли. Иди, послушай еще как следует.
Ани. Почему бы тебе самой не сходить?
Милли. Я уже лежу в постели.
Ани. Я тоже.
Милли. Но я лежу дольше, чем ты.
Ворча, Ани встает, бормочет что-то себе под нос, но идет к двери, открывает ее и выходит на площадку.
Комната Салли.
Уолтер. Значит, вы с севера.
Салли. Здорово. Я думала…
Уолтер. Я с ходу определяю любой акцент.
Салли. А мне показалось, я от него избавилась.
Уолтер. И в глазах у вас есть что-то такое… что можно увидеть в глазах только у ланкаширских девушек.
Салли. Правда? И что же там можно увидеть?
Уолтер (подвигаясь ближе). По-моему, вам как-то неловко со мной. Отчего?
Салли. Вовсе нет.
Уолтер. Тогда в чем дело? Вы как будто не в своей тарелке.
Салли. Совсем наоборот.
Уолтер. Вам надо взбодриться. Вчера вы выглядели совсем по-другому, на все сто.
Салли. По-моему, это вы были другим, а сегодня сами на себя не похожи.
Уолтер. Не надо меня бояться. Я хоть и занимаюсь грабежом, но считаюсь интеллигентным налетчиком.
Салли. Я не боюсь.
Пауза.
Уолтер. Вы ужасно нравитесь моим теткам. Мне кажется, они даже затевают что-то, ну, в том смысле, чтобы поженить нас.
Салли. Что-о?
Уолтер. Вот именно. По-моему, они думают, что нашли мне подходящую жену.
Салли. Забавно.
Уолтер. Они вас для этого и затащили сюда. Однако об одной вещи они все-таки забыли.
Салли. О какой?
Уолтер. О том, что я женат трижды. Дело в том, что я многоженец, трижды двоеженец. Вы мне верите?
Салли. Странное у вас сегодня настроение.
Уолтер. Все из-за ваших глаз — вы так на меня смотрите…
Салли. У вас у самого вполне приятный взгляд.
Уолтер. У вас глаза настоящей северянки. В них полно копоти.
Салли. Ну, спасибо.
Уолтер (наливает). Добьем уж эту бутылку. Вперед.
Салли. За наши с вами глаза.
Уолтер. Я думал, вы и правда не пьете. А вы заливаете будь здоров. Небось, практикуетесь в школе, на переменках? Перед волейболом. Или перед занятиями, а? Готов поспорить, вы там неплохо проводите время. Так расскажите мне, чем вы там занимаетесь?
Комната Ани и Милли. Ани возвращается. Зевая, забирается в постель.
Ани. Все еще болтают.
Милли (сонным голосом). О чем?
Ани. Не могу разобрать.
Милли. Надо было мне пойти. Ты глуха как пробка.
Обе, ворочаясь, пытаются поудобнее устроиться в постелях. Скрипят доски.
Ани. От этой булочки у меня опять изжога. (Еле слышно.) Спокойной ночи.
Милли не отвечает: раздается ее храп.
Комната Салли.
Салли. Знаете, я ведь живу уединенно. Почти ни с кем не общаюсь.
Уолтер. Кроме меня. Со мной-то вы общаетесь.
Салли. Я далека от удовольствий светской жизни.
Уолтер. Тогда я просто обязан сводить вас поразвлечься. Покажу вам кой-какие заведения.
Салли. Ой, нет, это не для меня.
Уолтер. А что вы предпочитаете?
Пауза.
Салли. Люблю лежать здесь… одна…
Уолтер. На моей кровати?
Салли. Да.
Уолтер. И что же вы тут делаете?
Салли. Размышляю.
Уолтер. Обо мне случайно не вспоминали прошлой ночью?
Салли. О вас?
Уолтер. Начет предложения, ну, разделить комнату? Я, пожалуй, его обдумаю. (Пауза.) Могу поспорить, сейчас вы обо мне думаете.
Пауза.
Салли. С какой стати?
Уолтер. Зато я о вас думаю. (Пауза.) Не понимаю, с чего я поднял тогда шум из-за этой комнаты. Комната как комната, ничего особенного. Ну, если бы вас тут не было, конечно. Если бы не вы — не стоило бы о ней и говорить. (Пауза.) Почему бы вам здесь не остаться? Между прочим, я не женат. Это я просто так сказал. У меня никого нет. По правде говоря… по правде говоря, я все еще в поисках Спутницы Жизни.
Салли. Боюсь, что мне придется съехать отсюда.
Уолтер. И куда вы денетесь? (Пауза.)
Салли. Найду, куда.
Уолтер. А что, если на побережье? Я бы поехал с вами. Ловили бы вместе рыбу… С пирса. Можно поехать. А можно и здесь остаться, с другой стороны. Прямо здесь, на этом самом месте.
Салли. Неужели?
Уолтер. Сядьте.
Салли. Что?
Уолтер. Сядьте. (Пауза.) Положите ногу на ногу.
Салли. М-м-м-м?
Уолтер. Ну, положите же ногу на ногу. (Пауза.) А теперь снимите. (Пауза.) Встаньте. (Пауза.) Повернитесь. (Пауза) Стоп. (Пауза) Теперь сядьте. (Пауза) Положите ногу на ногу. (Пауза) А теперь снимите.
Молчание.
Помещение ночного клуба. Приглушенно звучит музыка.
Тали. Знаешь, что я тебе скажу: это было… подожди минутку, точно, примерно десять лет назад. Последний раз, когда я был в Ричмонде.
Солто. В Донки-клаб.
Тали. Да, да, в Донки. Конечно, там. Я ушел оттуда три года назад.
Солто. А сколько времени ты уже здесь? Я ведь не заглядывал сюда больше трех лет.
Тали. Выходит, мы с тобой разминулись. Я пришел сюда как раз три года назад. Точно, ровно три года. (Подзывает официанта.) Чарли! (Щелкает пальцами.)
Солто. До твоего прихода тут была сущая дыра, должен признать.
Официант (подходя к столику). Повторить, мистер Тали?
Тали. Да, повторить. Дыра, конечно, да еще какая! Поэтому-то они меня сюда и зазвали: решили сделать тут что-нибудь стоящее. Попросили, чтобы я, как это говорится, навел здесь порядок. Хочешь знать, с чего я начал? Три года назад я, первым делом, вышиб отсюда дюжину подонков. И сразу поставил на своем.
Солто. Ну, а неприятности ты от них имел?
Тали. Со мной этот номер не проходит. Послушай, они ведь прекрасно знали, что в данном случае поставили на верную лошадку. Помнишь, что я устроил в Блакхите?
Солто. Да, давненько это было.
Тали. Не то слово! До войны еще.
Солто. В те времена играли по-крупному.
Тали. Вспомни себя в Блакхите.
Солто. Блакхит. Ну, это разговор особый, если начать вспоминать Блакхит.
Тали. Спасибо, Чарли. Что ж, твое здоровье, Амброуз. (Пауза.) Как видишь, теперь это совсем не похоже на дыру. Во-первых, у нас тут оркестр. Ну, может, оркестр — слишком сильно сказано: пианино и контрабас, но музыканты — ребята что надо. Потом, клиентура. У нас тут вполне стоящая клиентура. Много музыкантов приходит… э-э… музыканты, они вполне приличные клиенты. И бизнесмены, конечно, тоже. Эти — птицы высокого полета. Только на днях разговаривал тут кое с кем из них. Приезжают из Хэмптон-Корта… откуда только не приезжают… и из Твикенхэма, и из Датчета, вот.
Солто. Неужели даже из Датчета?
Тали. Конечно. А что им: садятся в машину — долго, что ли? Они ведь приезжают сюда, чтобы хорошенько отдохнуть и развеяться. Ты же знаешь, у нас разрешение: мы работаем до двух ночи. К тому же три наших пташки живут здесь постоянно. А тебя-то, кстати, что вдруг сюда занесло?