Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!
Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале Вход для авторов
Парламент Ричарда III пьеса
Вера Эльберт
Историческая пьеса в четырёх действиях.
Действующие лица:
Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 31 год; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и красиво.
Королева Анна Невилл, его жена – 27 лет; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно. Говорит эмоционально, изящно жестикулирует.
Эдуард Миддлхэм, принц Уэльский, их сын – 10 лет; прелестный темноволосый мальчик.
Сесилия Невилл, Герцогиня Йоркская, мать Ричарда III – 68 лет; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит резким голосом, с пафосом, выразительно, эмоционально, властно жестикулирует; одета в чёрное; из украшений только регалии.
Анна де Бошан, мать королевы Анны, низложенная графиня Уорвик – 58 лет; невысокая, худощавая, с ханжески кротким выражением лица; одета скромно.
Принцесса Анна де Божё, Регент Франции – 23 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.
Джон Мортон, епископ Илийский – 63 года; худощавый, с лицом аскета.
Леди Эллис Невилл, баронесса Фицхью из Равенсворта, родная тётка и старшая фрейлина королевы Анны – 53 года; статная, красивая с горделивой осанкой.
Леди Элизабет Тилни, графиня Суррей – 39 лет; невысокая, изящная, миловидная, с располагающим, улыбчивым лицом.
Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 33 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.
Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства, тайный советник и камергер Ричарда III – 28 лет, высокий, изящный, обаятельный.
Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, командир его личной охраны – 29 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.
Сэр Джеймс Тирелл, сподвижник и друг Ричарда III – 28 лет; светловолосый, широкоплечий, коренастый, с добродушным, улыбчивым лицом.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 31 год; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.
Сэр Ричард Рэтклифф, тайный советник и адъютант Ричарда III – 31 год; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо.
Сэр Томас Стэнли, Лорд-Стюард Парламента – 48 лет, невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.
Уильям Коллингборн, камергер герцогини Йоркской – 49 лет; невысокого роста, тщедушный, невзрачный, с жидкими, светлыми волосами и залысинами; одет скромно.
Джон Кендалл, личный секретарь Ричарда III.
Джон Раус, летописец семьи Невиллов – пожилой человек в облачении бакалавра.
Придворный врач.
Служанка Салли из Миддлхэма – средних лет, полная, с добродушным, улыбчивым лицом.
Судебный пристав.
Архитектор.
1-й Придворный.
2-й Придворный.
3-й Придворный.
Гонец из Миддлхэма.
Гонец из Скарборо.
Арфист.
Гитарист.
Флейтист.
Гобоист.
1-й житель Кроуленда.
2-й житель Кроуленда.
3-й житель Кроуленда.
Слуга в Вестминстер-Холле.
Слуга в Ноттингеме.
Слуга герцогини Йоркской.
Массовка: придворные, стражники, слуги, горожане.
Место действия:
Франция: замок Амбуаз
Англия: Ветсминстер-Холл в Лондоне, замок Ноттингем, замок Миддлхэм, Кембридж, Уильтшир, Йорк, Скарборо.
Время действия: декабрь, 1483 – июль, 1484.
Примечание: костюмы и декорация соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.
Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Джон Мортон.
АННА де БОЖЁ.
Я, право же, не знаю, дорогой
Епископ, в чём может заключаться
Ваша помощь! Восстание Бекингема
Завершилось крахом. Сам он казнён,
А перед смертью сам признался, что
Без оснований оговорил он короля
Ричарда Третьего, что двух своих
Племянников король не убивал, что
Вы, епископ Мортон, его подговорили
Короля оклеветать и этим спровоцировать
Вторжение Тюдора в Англию для
Совершения в стране переворота и для
Захвата власти и короны, которое, как
Вам известно, было мной оплачено и
Герцогом бретонским, Франциском, но
Завершилось полной неудачей. Вам,
Мортон, удалось бежать из Англии
Тайком и выпросить у нас во Франции
Защиты от суда и наказания, назначенного
Вам королём, Ричардом Третьим. Тюдор,
Спасаясь от него, бежал к нам из Бретани,
Вместе со всем своим двором и свитой
Обнищавшей. Мы милостиво взяли их
К себе на службу. Но чем бы вы могли
Быть нам полезны, я не представляю.
Епископов у нас своих хватает. Возможно,
Вам лучше поехать в Рим, просить там
Покровительства у Папы, он подберёт
Для вас достойное занятие, епископ. А я
Не собираюсь из-за вас вступать в конфликт
С английским королём, Ричардом Третьим,
Который прочно утвердился на престоле
И в январе парламент созывает. Не вижу
Повода ему в этом мешать.
МОРТОН.
Зато у вас есть веская причина считать
Ричарда Третьего своим врагом и не желать
Ему успешного правления. Иль вы забыли
Наказы вашего отца, Людовика Французского,
Который, умирая, вас объявил преемницей
Своей и поручил вам управление Францией,
Назначив Регентом до совершеннолетия
Вашего брата, нынешнего короля, Карла
Восьмого. Король Людовик земли Франции
Вручил заботам вашим и среди них – наследные
Владения английских королей династии
Плантагенетов, крупнейшие и плодородные
Провинции, Гьень и Нормандию. На них
И претендуют англичане. Я сам присутствовал
При заключении договора в Пикиньи, что был
Подписан восемь лет назад и к перемирию
Склонял двух королей могущественных –
Вашего отца, Людовика Одиннадцатого, и
Короля Англии, Эдуарда Четвёртого, старшего
Брата нынешнего короля, Ричарда Третьего.
Тогда на том лишь перемирие сошлось, что
Ваш отец фактически и юридически признал
Права наследственные англичан на эти земли
И ежегодно стал выплачивать королю Эдуарду
Дань или компенсацию, что, по сути, было
Арендной платой за использование этих земель,
В размере семидесяти пяти тысяч экю. И, кроме
Того, он королю Эдуарду пожизненную пенсию
Платил в размере пятидесяти тысяч экю ежегодно.
И года не прошло со смерти короля Эдуарда
И прекращения этих выплат, как вы уже забыли
Об этом непомерном долге англичанам и готовы
Симпатизировать английскому монарху! Быть
Может вы намерены возобновить условия договора
И компенсацию выплачивать ему за эти земли?
АННА де БОЖЁ.
Это моё дело, на что я трачу деньги!
Вас это не касается, епископ!
МОРТОН.
Но Ричард Третий не торгует землями отцов!
И не надейтесь подкупить его деньгами! Он
Был противником и подписания договора в
Пикиньи, и выплат компенсаций Эдуарду.
Как стало нам известно от агентов наших,
Что на Людовика работали исправно, он будет
Отвоёвывать Плантагенетов земли любой ценой.
И если вы хотите, чтобы в Нормандию вдруг
Вторглись англичане, вы можете и дальше
Симпатизировать королю Ричарду Третьему
И его супруге, Анне Невилл, с которой вы
Дружили в детстве, когда она жила в Париже,
При дворе вашего отца, короля Людовика!
АННА де БОЖЁ.
Это моё дело, кому симпатизировать,
Епископ, и с кем дружить...
МОРТОН.
О, разумеется, мадам, дружите с кем хотите!
Из дружбы предоставьте Ричарду Третьему
Нормандию и Гьень, позвольте англичанам
Вторгнуться туда и крепостей настроить,
И двинуться оттуда завоёвывать и остальные
Их французские владения. Вернуть себе всю
Аквитанию: Гьень, Гасконь, Керси, Руэрг
И Лимузен, и Пуату. То-то спасибо скажет
Вам народ французский! То-то возрадуется
Ваш отец покойный, глядя с небес на
Результаты вашего правления! Он пожалеет,
Что вручил кормила власти вам, дочери своей,
А не кузену и зятю своему, Людовику, принцу
Орлеанскому, с которым вы сейчас борьбу
Ведёте за право регентства во Франции. Когда
Окажете вы Ричарду поддержку, симпатии
Французского народа всецело перейдут к нему,
А вы закончите свой век плачевно!
АННА де БОЖЁ.
К чему это пророчество, епископ?
МОРТОН.
Мадам, вы забываете, что Ричард Третий
Один из лучших воинов в Европе. И года
Не прошло, как он одним походом завоевал
Шотландию. Он без потерь взял Эдинбург!..
АННА де БОЖЁ.
И тут же отказался от него в пользу Шотландии.
Он Англии вернул лишь пограничные её владения.
А сам поход закончил перемирием наследников
Шотландского престола. Нет, что ни говорите,
А Ричард Третий – честный человек!
МОРТОН.
Мадам, но это же не повод позволять ему
Захватывать Плантагенетов земли! Оставить
Францию без плодороднейших её провинций,
Подвергнуть нападению англичан! Иль вы
Забыли, что ваш отец вам перед смертью
Завещал во что бы то ни стало сохранить за
Францией владения династии Плантагенетов,
Чтоб впредь никто и никогда из их потомков
Не предъявлял на них своих претензий? Для
Этого отец ваш разработал план пресечения
Династии Плантагенетов путём её замены
На династию Тюдоров, которые по своему
Происхождению, уже не будут иметь прав
На эти земли. Согласно разработанному плану,
В сражении с Тюдором должен погибнуть
Нынешний король английский, Ричард Третий –
Последний из правителей династии Плантагенетов,
Чтобы Тюдор смог узурпировать его престол
И уничтожить всех его наследников под корень.
АННА де БОЖЁ.
Убить в сражении лучшего воителя Европы?
Вы сами только что меня его победами пугали,
А говорите о какой-то битве, в которой будет
Он убит Тюдором, который воевать-то не умеет!
МОРТОН.
Да, это так, мадам! Мудрейший ваш отец, король
Людовик, сам разработал тот метод безотказный,
Который будет применён Тюдором в решающем
Сражении против Ричарда и его погубит. Отец
Ваш этот метод уже опробовал на Карле Смелом
В битве при Нанси, где этот воин славный,
Отважный и непобедимый, как и Ричард Третий,
Погиб на удивление всем на поле битвы, хотя
До этого к нему в бою было не подступиться.
АННА де БОЖЁ.
И что это за метод?
МОРТОН.
О, нет, мадам! Я этого вам говорить не вправе!
АННА де БОЖЁ.
Пусть так! Но вы, епископ, какое отношение
Имеете к защите территорий Франции и её
Борьбе с Ричардом Третьим, наследником
Династии Плантагенетов? Вы, – англичанин!
МОРТОН.
Я много лет работаю на вашего отца, его
Секретные задания выполняю. Восстание
Бекингема потерпело крах не по моей вина,
А по условиям погодным...
АННА де БОЖЁ.
На море разыгрался шторм, флот Бекингема
Понесло на скалы, его войска погибли при
Крушении, а сам он был захвачен в плен
И в Солсбери казнён. Всё это мне известно...
МОРТОН.
Но перед смертью он сослался на меня,
Как на зачинщика и соучастника его
Восстания. Мне чудом удалось спастись
И переправиться на континент, во Францию,
С единой мыслью быть полезным вам, (Кланяется.)
Ваше Высочество, в борьбе за сохранение
Земель Плантагенетов путём уничтожения
Короля Ричарда Третьего.
АННА де БОЖЁ.
И как же вы, мой дорогой епископ, планируете
Его уничтожить? Ведь эта честь доверена Тюдору!..
МОРТОН.
Тюдор его в сражении уничтожит,
А я направлю против Ричарда своё
Самое мощное оружие – клевету!
И в этом я непревзойдённый воин.
Я буду угнетать его такою злобной
Травлей, что он на поле боя выйдет
Измученным и обессиленным душой
И поневоле будет жаждать смерти.
Тогда и тот надёжный метод, что нам
Предложил король Людовик, мудрый
Ваш отец, в сражении будет применён
Успешно.
АННА де БОЖЁ.
С чего же вы начнёте вашу травлю?
МОРТОН.
Я обвиню его во всех самых ужасных
Преступлениях, какие только подобрать
Смогу под всякий подходящий случай,
К которому он как-либо причастен, иль
Даже не имеет к нему отношения. Все
Злодеяния, что при нём были совершены
Другими, я припишу Ричарду и объявлю его
Виновником их преступлений. Я обвиню
Ричарда и в смерти короля Генриха Шестого,
Что был умерщвлён в Тауэре по приказанью
Его старшего брата и предшественника,
Короля Эдуарда. Я обвиню его в убийстве
Эдуарда Ланкастера, что погиб в сражении
При Тьюксбери. Ведь Ричард там успешно
Воевал, а значит мог причастен быть к
Убийству. Вот на него и возложу я всю вину.
Аналогично я обвиню его и в смерти графа
Уорвика, что свою смерть нашёл в битве
При Барнете. Ведь Ричард в том сражении
Принимал участие, а значит мог причастен
Быть и к его гибели. Я обвиню его и в смерти
Его брата, Джорджа, герцога Кларенса. И что
С того, что Ричард в это время был далеко
От Лондона и свою службу на границе нёс?
Он был в чести у короля Эдуарда, и значит
Кларенс мог быть арестован по его доносу.
Хотя на самом деле его осудил Эдуард по
Поручению своей жены, Елизаветы Вудвилл,
Что с давних пор непримиримо враждовала
С герцогом Кларенсом и с помощью своего
Сына, маркиза Дорсета, что был в ту пору
Комендантом Тауэра, подстроила то подлое
Убийство с утоплением Кларенса в бочке
С мальвазией.
АННА де БОЖЁ.
И в этом тоже вы обвиняете Ричарда Третьего?
МОРТОН.
Да, именно его. Затем я обвиню его и в том,
Что после смерти брата Эдуарда он захватил
Престол, как узурпатор, а сыновей умершего
Монарха от власти и наследия отстранил, их
Объявив бастардами и заключив без оснований
В Тауэр, где содержал их как преступников
Каких, в сырой, холодной башне, а потом к ним
Подослал убийц, что задушили их подушкой ночью.
АННА де БОЖЁ.
Вы повторяете сейчас всё ту же клевету,
Что на него возвёл ваш друг и преданный
Сподвижник в борьбе с Ричардом Третьим,
Герцог Бекингем, поднявший против короля
Восстание. Но он ведь перед казнью опроверг
Все эти обвинения и признался, что вы сами
Придумали эту историю с удушением принцев
И сами же заставили его распространять её
В народе.
МОРТОН.
Вот, кстати, в смерти Бекингема я тоже
Обвиню короля Ричарда Третьего и в казни
Приближённых королевы – Риверса, Вогэна
И Грея, что совершилась по приказу графа
Нортумберленда, в замке Понтефракт вскоре
После того, как Ричард был объявлен королём.
АННА де БОЖЁ.
И только из желания ему угодить...
МОРТОН.
И в связи с этим я заявлю, что акт призвания
Ричарда на царство, петиция, что прислана ему
Народом и представительством парламента от
Трёх сословий является фальшивкой. Скажу,
Что Ричард сам это подстроил для себя, чтоб
Узурпировать престол английский при помощи
Кузена своего и бывшего сподвижника, герцога
Бекингема, которого он в благодарность за труды
Потом на эшафот отправил.
АННА де БОЖЁ.
Но Бекингем казнён был за измену, за то,
Что Ричарда оклеветал и обвинил его
В убийстве принцев, и в Англии восстание
Поднял, воспользовавшись этой клеветой...
МОРТОН.
И мы восстание в Англии поднимем и не
Одно, а множество восстаний. При помощи
Той клеветы, что я на Ричарда обрушу, мы
Уничтожим его и легко, и быстро. Я уверяю
Вас, и двух лет не пройдёт, как он погибнет.
И после этого вы будете неограниченно
Располагать Нормандией и Гьеню! И все
Во Франции и, даже более того, – в Европе
Прославят вашу мудрую политику, мадам!
А ваш соперник, герцог Орлеанский, будет
Навеки посрамлён и полностью повержен!
АННА де БОЖЁ.
Когда вы собираетесь начать свою атаку?
МОРТОН.
Как только мне представится удобный случай...
АННА де БОЖЁ.
Я предоставлю вам возможность разоблачить
Короля Ричарда Третьего у нас, во Франции,
На будущем собрании Генеральных Штатов,
Что состоится в Туре, в начале января.
Мой канцлер, Гийом де Рошфор, оповестит
Об этом всех заранее. Уверена, что ваше
Выступление будет иметь успех, и весть
О нём распространится быстро по всем дворам
Европы... На этом всё! Я больше не задерживаю
Вас, епископ...
Мортон, поклонившись, уходит, перебирая чётки.
АННА де БОЖЁ.
Какое пакостное дело он затеял!
Спаси Господь, что помогаю ему в этом!
И только ради обещания моему отцу, что
Завещал мне в целости хранить все земли
Франции, включая и владения Плантагенетов,
Я этот грех возьму на свою душу! Пойду
Скорее, помолюсь в часовне, чтобы хоть
Как-то отстраниться от расплаты за это
Подлое, чудовищное преступление!..
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.
Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Король Ричард просматривает документы, которые ему подаёт Кэтсби, и выслушивает отчёт Рэтклиффа.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какие новости из Франции, мой друг?
Как там проходит заседание Генеральных
Штатов?
РЭТКЛИФФ.
Милорд, епископ Мортон, выступив
Там, на собрании, не пощадил вас
В своей речи и обвинил во всех самых
Немыслимых злодействах, наперекор
Всем доказательствам обратного и
Фактам. Он обвинил вас в узурпации
Английского престола, и в незаконном
Отстранении от трона двух сыновей
Вашего брата, короля Эдуарда, и в их
Убийстве в Тауэре по вашему приказу.
Он обвинил вас в смерти вашего брата,
Джорджа Кларенса, в убийстве короля,
Генриха Шестого, и его сына, Эдуарда
Ланкастера. А также в неправедном суде
Над Уильямом Гастингсом и герцогом
Бэкингемом, и в незаконной казни их.
И ещё в незаконной казни мятежных
Родственников королевы, графа Риверса,
Томаса Вогэна и Ричарда Грея. Вот (Передаёт Ричарду бумагу.)
Текст его официальной речи, полной
Ужасных вымыслов, нападок злобных,
А также подлых и несправедливых
Обвинений. Что с вами, государь?!
Вам дурно?!
Король Ричард, отбросив бумагу, подходит к окну, пытаясь глубоко вздохнуть.
КЭТСБИ.
Позвать вам доктора, милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Налейте мне воды, мой добрый Кэтсби.
Кэтсби наливает воды в стакан и подаёт его Ричарду.
КОРОЛЬ РИЧАРД (принимая стакан).
Благодарю. Распорядитесь, чтобы
Позвали ко мне Джеймса Тирелла.
Слуга выходит.
КОРОЛЬ РИЧАРД (к Кэтсби).
Вот, кстати, о племянниках моих, в убийстве
Коих меня ложно обвиняют. Я собираюсь
Уже в марте перевезти их тайно из Тауэра
В имение небольшое, Джиппинг-Холл, что
Расположено укромно в графстве Саффолк.
Его нам предоставит для их проживания
Джеймс Тирелл. В моих имениях им жить
Опасно, на них могут устроить покушение,
Чтоб обвинения Бекингема подтвердить.
Поэтому я и позволил Джеймсу Тиреллу
Взять принцев под свою опеку, чтобы их
Разместить в его имении, Джиппинг Холл.
Туда же, вслед за ними, переедет их мать,
Елизавета Вудвилл, которая, спасаясь от
Суда и от расплаты за преступления, ею
Совершённые, скрывается от нашего суда
В убежище, в Вестминстерском Аббатстве,
Вместе со всеми её дочерьми. Я разрешу
Им их убежище покинуть после того, как
Все приготовления к переезду принцев
Будут завершены. Сопровождать её в этой
Поездке будет дочь её старшая, Елизавета
Йорк. А остальные дочери её переедут
В Йоркшир, в мой замок Шериф Хаттон.
Сегодня же я собираюсь обсудить условия
Переезда и размещения принцев в Джиппинг
Холле с Джеймсом Тиреллом. Из-за того,
Что его тоже обвинили в их мнимой смерти,
И его честь задета этой клеветой не меньше,
Чем моя, ему придётся позаботиться об их
Дальнейшей безопасности и жизни здесь,
В Англии, и далее в Бургундии, куда затем
Я переправлю принцев, когда договорюсь
Об их опеке с моей сестрой, бургундской
Герцогиней, Маргаритой. Да, дорого теперь
Приходится платить за всю ту клевету, что
Распустил о нас презренный заговорщик
Бэкингем.
КЭТСБИ.
Мой государь, я предлагаю вам на первом же
Собрании парламента, издать закон суровый
Об опале организаторов этого ужасного
Восстания, что поднял Бекингем по наущению
Мортона. А также утвердить законодательно
Петицию, с которой к вам парламент обратился
Со всеми представительствами от трёх сословий,
Единогласно призывая вас занять престол на
Всех законных основаниях. Пусть вся Европа
После этого узнает, что узурпации престола
Здесь не было! И королём вы стали по закону.
И что в убийстве принцев не виновны, как
О том будет заявлено в вашем законе об опале
Мятежных заговорщиков, что сами же признались,
Что возвели на вас хулу и клевету по наущению
Мортона и Бекингема, желая вас лишить короны
И престола, чтоб передать ваши права на трон
Тюдору, худородному бастарду французских
Королей, а после этого за Францией оставить
Наследные владения Плантагенетов, что сейчас
Англии принадлежат по праву. Я подготовлю
Обвинительное заключение по их опале. Но
Только, я считаю, нам не нужно поддаваться
На подлую их провокацию и с ними в полемику
Вступать, чтоб оправдаться по каждому из пунктов
Их вздорных и подлейших обвинений. И принцев
Предъявлять им бесполезно и небезопасно. Ведь
Всё равно они их личность не признают, а ещё
Могут покушение на них устроить принародно
И вас в нём обвинить.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я это знаю, Кэтсби, не волнуйтесь. И принцев
Предъявлять народу я не стану. Их переезд
В имение Джиппинг Холл совершится тайно
И незаметно для других. Мы с Тиреллом ещё
Поговорим об этом. Ну, а теперь вернёмся к
Вашему отчёту, Рэтклифф. Есть ещё новости
Из Франции? Уже известно, чем закончилась
Борьба за регентство и за опеку над юным
Королём, Карлом Восьмым, которую ведёт
Людовик Орлеанский со старшею сестрою
Короля, принцессой Анна де Божё?
РЭТКЛИФФ.
На заседании Генеральных Штатов все
Пэры Франции признали право Анны де Божё.
Но герцог Орлеанский не согласен с ними.
А он, как вам известно, возглавляет Лигу
Общественного Блага вместе со многими
Правителями суверенных французских
Княжеств. И в связи с этим, он решил и
Дальше оспаривать права на регентство
У Анны де Божё. Он осадить пытался
Замок Амбуаз, где постоянно находится
Юный король французский, Карл Восьмой.
И Анне де Божё пришлось даже усилить
Там охрану, чтоб отразить осаду. И среди
Прочих она к присяге привела и Генриха
Тюдора с его отрядом, собравшим всех
Изгоев, мятежников и заговорщиков, что
В Англии ареста избежали и приютились
У неё во Франции. Теперь они ей верно
Служат и помогают отбивать атаки принца
Орлеанского, который там с принцессой
Анной де Божё затеял какую-то безумную
Войну.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для нас тем лучше. Принц Орлеанский
Упрям, не скоро ей уступит, и их война,
По меньшей мере, продлится ещё год.
Тюдор с приспешниками будет занят
У неё на службе. Даром во Франции
Его кормить никто не станет. И, значит,
Этим летом он в Англию не вторгнется,
И мы спокойно сможем проводить наши
Реформы и издавать законы. И, кстати, (Поворачивается к Кэтсби.)
Вам это должно быть интересно, Кэтсби,
Я принял положение о том, что все законы,
Что будут приняты на будущем собрании
Парламента, в отличие от прежних, мы будем
Публиковать на нашем родном, официально
Признанном английском языке.
КЭТСБИ.
Неслыханное новшество, милорд!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И впредь так будет!
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Сэр Джеймс Тирелл к Вашему Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт! (К Кэтсби и Рэтклиффу.)
Вы ненадолго нас оставьте,
Господа. Продолжим после.
Кэтсби и Рэтклифф с поклоном уходят. Входит Джеймс Тирелл и преклоняет перед королём колено. Ричард подаёт ему руку для поцелуя.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Скажите, Тирелл, как обстоит дело
С обустройством усадьбы в вашем
Имении Джиппинг, что в Саффолке?
Мы принцев уже в марте перевозим
Туда из Тауэра вместе с их двором
И слугами. Туда же переедут со своим
Двором их мать, Елизавета Вудвилл,
И старшая сестра, когда своё убежище
Покинут в Вестминстерском Аббатстве.
Вы подготовили для них уже удобные
Покои? Хватило ли вам средств, что вам
Перевели на обустройство их жилища
И помещения для слуг и для придворных?
ТИРЕЛЛ.
Да, государь, нам этих средств хватило
На то, чтобы расширить особняк. Мы ещё
Через реку Джиппинг новый мост построили
Возле него и обновили часовню при церкви
Святого Николая, что там построена недавно
При усадьбе. Расширили конюшни и дорогу
У главного особняка, построили дома для слуг.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А тайна проживания принцев и
Их родни там будет соблюдена?
ТИРЕЛЛ.
Мы постараемся всё в тайне сохранить,
Милорд. Для этого мы набираем новых
Слуг в нашу семью, чтобы они не знали,
Кто именно гостит в особняке имения,
И не пытались завязать знакомство
Со слугами гостей. Моя сестра имением
Управляет, она и за порядком проследит.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
У вас, по-видимому, ожидаются большие
Траты на содержание принцев и его родни
В вашем имении, Тирелл. Но я хотел бы
В тайне сохранить перечисления на все
Расходы по их содержанию в вашем доме.
Поэтому я вам иначе компенсирую затраты.
Я предоставлю вам права на земли, что
Ежегодно будут приносить доход высокий.
Эти владения останутся у вас и после того,
Как принцы покинут ваш гостеприимный дом,
Чтобы отбыть в Бургундию, к моей сестре,
Бургундской герцогине, Маргарите.
ТИРЕЛЛ.
Благодарю вас, государь, за вашу щедрость.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А чтобы нам не привлекать внимания
К этим землям, мы акт дарения на них
Через парламент проведём. И вам их
Предоставим в качестве награды за вашу
Помощь в подавлении восстания Бэкингема.
Такую же награду получает и Фрэнсис Ловелл.
ТИРЕЛЛ.
Благодарю, мой добрый государь. Вот,
Кстати, Фрэнсис Ловелл уговаривал
Меня подать прошение на эти земли
Вместе с ним, но мне было неловко
К вам обратиться с этой просьбой.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он и меня просил об этом устно. Я и подумал,
Что удобнее мне будет наградить вас вместе,
А заодно и компенсировать ваши затраты,
Тирелл. А все ваши дальнейшие расходы на
Содержание принцев будут и после их отъезда
Выплачиваться через Тауэр, как если бы они
Ещё там находились. Мы этим постараемся
Запутать тех, кто разузнать захочет о новом
Месте их пребывания. Так мы собьём со следа
Всех охотников до чужих тайн и обеспечим
Безопасность принцам. Но учтите, Тирелл,
С того момента, как сэр Брекенбери с рук на
Руки вам принцев передаст, ответственность
За безопасность их вся целиком на вас ложится.
ТИРЕЛЛ.
Мой, государь, за безопасность принцев я ручаюсь,
А также и за безопасность матери их и сестры.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я обеспечу им надёжную охрану при переезде
Их в ваше имение. Об остальном вы позаботитесь
На месте. На этом всё. Вы можете идти. И позовите
Мне секретаря, Кэтсби и Рэтклиффа.
ТИРЕЛЛ.
Да, государь!
Тирелл, откланявшись, уходит. В кабинет входят Джон Кендалл, Кэтсби и Рэтклифф.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Входите, Джон. Вы принесли мне
Документы, что я запрашивал вчера
В архиве?
КЕНДАЛЛ.
Да, государь! (Подаёт документы.)
Вот они все, по списку.
КОРОЛЬ РИЧАРД (принимая у него документы).
Благодарю. Я посмотрю их позже.
Вы что-то принесли мне Рэтклифф?
Рэтклифф с поклоном подаёт Ричарду свиток.
РЭТКЛИФФ.
Мой государь, это прошение от купцов,
О разрешении на торговлю шерстью.
Его просили передать вам срочно.
Ричард откладывает документы в сторону и берёт свиток. Быстро прочитав, передаёт его Кендаллу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я запрещаю торговать нашим сырьём за
Рубежом. И своего запрета я не отменю.
Пускай необработанную шерсть купцы
Продают ткачам на наших рынках и уже
Их готовую продукцию вывозят за рубеж,
Чтобы нам ткани там не покупать по их
Высоким ценам. Так и ответьте им на их
Прошение, Кендалл! Я подпишу. А то
С такой торговлей мы скоро разучимся
В своей стране и нити прясть, и ткани
Ткать, и строить ткацкие станки. А там
И не заметим, как станем государством,
Зависимым от цен на внешних рынках,
С убогой экономикой и примитивным,
Грубым производством товаров, что не
Будут пользоваться спросом ни здесь,
В нашей стране, ни там, за рубежом. Вот
Чтобы этого не допустить, я и издам указ,
Которым я запрещаю торговать нашим
Сырьём на внешних рынках. Этот указ я
Подкреплю специальным, постановлением
Парламента, что соберётся здесь, в Лондоне,
В двадцатых числах января. На этом всё!
Что у вас, Кэтсби?
КЭТСБИ.
Мой государь, получен новый образец
Текста учебника грамматики английского
Языка. Угодно ли вам посмотреть его?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дайте сюда скорее! Благодарю! (Торопливо просматривает.)
Да, этот вариант намного лучше.
И правила изложены здесь чётко,
И образцы правописания слов
Представлены наглядно, и даны
Примеры для их применения. (К секретарю.)
Джон, поскорее напишите в Оксфорд,
Что мы вполне довольны последним
Образцом учебника и их благодарим
За труд. Награду вместе с грантами
Пошлём. Распоряжение отправьте
Казначею, я подпишу.
КЭТСБИ.
Что делать с образцом учебника,
Милорд? Отправить в типографию?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И чем быстрей, тем лучше! Пишите,
Кендалл, я продиктую вам указ об
Издании и распространении в Англии
Учебной и печатной литературы...
КЕНДАЛЛ.
Форма обычная,
Как и для всех ваших указов, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Кендалл. Мы этот указ рассмотрим
На заседании Парламента. А там и проведём
Реформу по общему образованию в Англии.
А то ведь донесение невозможно прочитать,
Когда его нам пишут по-английски! Здесь
Каждый писарь устанавливает свой порядок
Слов и свои правила правописания! А если
И не знает, как по-английски слово написать,
Использует французские слова или латынь!
Я с этим постоянно сталкиваюсь, просматривая
Документы. Пусть университеты составляют
Нам образцы учебников, а типографии по
Всей стране во множестве их напечатают и
Издадут в количестве достаточном настолько,
Чтоб в каждом городе, в любой деревне, в
Каждой книжной лавке любой ребёнок смог
Бы по доступным ценам купить учебники
По всем, преподаваемым ему, предметам.
КЭТСБИ.
Мой государь! Ведь это будет первый
В Англии указ о массовом издании
Учебников! И все они будут написаны
По-английски?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Кэтсби, только по-английски!
Чтобы они, как и законы в нашем
Королевстве, были понятны всем
Нашим подданным, а правила,
Изложенные в них, были бы всем
Доступны и повсюду применялись.
Вы подготовили мне документы,
Кендалл? Подайте их на подпись
Поскорей!.. (Подписывает и ставит печать.)
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Её величество, королева Анна!
КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).
Проси!
Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин и пажа. Паж несёт в руках большую книгу. Королева и фрейлины приветствуют короля реверансом.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, нельзя ли нам смягчить один закон...
Королева берёт у пажа книгу и открывает её на нужной странице.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какой закон хотите вы смягчить, миледи?
КОРОЛЕВА АННА.
О наказании за драку в кабаке. Согласно
Этому закону, виновнику скандала в кабаке,
Затеявшему драку или вступившему в неё,
Отрубают руку. Не слишком ли сурово это
Наказание? Не следует ли нам его смягчить?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пока что у нас есть задачи поважнее.
А что до нарушителей порядка, то, да,
Конечно, с ними будем обращаться мы
Сурово. Поймите меня правильно, миледи,
Люди приходят туда отдохнуть, поесть,
А там их оскорбляет забияка и затевает
С ними ссору или драку, и разбивает об
Их голову посуду, чем причиняет ущерб
Им и заведению. Этот закон о наказании
За драку уже не нов и действует успешно.
Единственное, что мы можем ещё сделать,
Это потребовать, чтобы там всех заранее
Предупреждали о наказании за нарушение.
Порядка. Тогда и драк, и ссор там будет
Меньше.
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА.
Мой государь, в приёмном зале,
Уж собрались к назначенному
Часу все, вызванные вами, члены
Парламента от трёх сословий,
Чтоб обсудить порядок заседаний.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не будем заставлять их ждать!
Идёмте, господа! Прошу, миледи...
Королева подаёт руку Ричарду, все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина третья.
Авансцена представляет собой коридор перед входом в зал заседания Парламента. У входной двери стоят двое стражников, скрестив алебарды. К ним подходит начальник королевской стражи, сэр Роберт Перси.
ПЕРСИ.
Смит, Джейкобс! После перерыва
Вас сменят Симмонс и О’Брайен,
А вы пройдёте в зал для заседаний
И встанете поближе к королю. Я
Укажу вам место.
Стражники молча кивают. Входят представители общины Кроуленда.
ПЕРСИ.
В чём дело, господа? Кто вы такие?
Кто вас впустил? У вас есть пропуск?
Предъявите!
1-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (предъявляя пропуск).
Мы подали прошение королю о возвращении
Нам земель общинных, что были отняты у нас
При короле Эдуарде. Оно заявлено по плану
Заседаний как «дело о маркировке лебедей».
Вы, разумеется, о нём слыхали, сэр?
ПЕРСИ.
Нет, господа, но частные вопросы
И прошения рассматриваться будут
Через месяц, в последние дни
Заседания Парламента.
2-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
А что сейчас?
ПЕРСИ.
Сейчас его открытие.
1-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
А что там происходит, расскажите!
ПЕРСИ.
Сейчас там свою речь вступительную
Произносит Лорд-Канцлер королевства,
Епископ Рассел. Он по традиции читает
Проповедь на тему, заданную королём.
2-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
И что за проповедь? Вы слышали её?
ПЕРСИ.
Он начал её строчкой из Евангелия:
«Есть у нас много членов в одном теле,
Но не все они одну и ту же выполняют
функцию».
3-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Ну и к чему он это говорит?
ПЕРСИ.
Он этим призывает всех нынешних
Участников собрания к успешной,
Согласованной работе по созиданию
Законов для страны. Ещё вопросы есть?
2-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
А можно ли нам тоже в зал пройти,
Послушать речь вступительную короля?
3-Й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Хотелось бы увидеть государя...
Он выступал уже?
ПЕРСИ.
Он будет выступать после епископа.
Прошу вас, не толпитесь, господа!
И не шумите! По окончании проповеди
Я проведу вас на места для зрителей.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина четвёртая.
Под звуки фанфар задник авансцены раздвигается, открывая вход в зал заседания Парламента. В центре зала, под балдахином, украшенным гербом Плантагенетов, на возвышении, на троне сидит король Ричард Третий, увенчанный короной и облачённый в роскошное одеяние из златотканой, розовой парчи. Слева от него на троне сидит королева Анна. По левую руку от них вдоль стен сидят вельможи, за спинами которых стоят простолюдины. Справа от него сидят епископы и другие представители духовенства. Герольды трубят в трубы и объявляют.
ГЕРОЛЬДЫ. Слушайте речь короля! (Расходятся в разные стороны.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Возлюбленные подданные наши!
Мы принимаем на себя тяжёлый
Груз ответственности за все те
Решения, что будут приняты на
Заседании Парламента, который
Здесь, в Вестминстере, собрался
В лице достойных представителей
От трёх сословий нашего народа,
Чтобы сегодня же начать полезную
И плодотворную работу по созиданию
Самых успешных государственных
Законов, гуманных, справедливых,
Прогрессивных, стоящих на защите
Интересов всех наших подданных,
Безотносительно к доходам их, чинам
И званиям, и для установления всех
Самых оптимальных норм в создании
Условий для улучшения их будущего
Благосостояния и благоденствия нашей
Прославленной державы! Всем вам
Известно, уважаемые господа, об этом
Говорилось и в петиции «Titulus Regius»,
Мне вами поданной в июне, прошлым
Летом, с просьбой занять трон Англии,
Что нынешнее положение в стране при
Всём желании нельзя назвать успешным.
Ужасные последствия предшествующей
Власти рисуют нам печальную картину
Неисчислимых бед, что поразили наше
Королевство. И мы должны признать,
Что правила и политические установки
В нашей стране извращены. Традиции
И личные свободы, по которым каждый
Английский подданный наследовал свои
Гражданские права, предельно искажены
И отвергнуты, вопреки всем доводам
Рассудка и нормам справедливости. Эти
Бесчинства широко распространились
Из-за того, что нашею державой долгое
Время управляли для личной выгоды
И ради удовольствия, презрев порядок,
Справедливость и закон. Поэтому сейчас
Мы основной нашей задачей считаем
Скорейшее искоренение пороков и всех
Недопустимых, ими порождаемых,
Явлений, необратимо разрушающих
Первоосновы нравственного бытия
В нашей стране. Мы призываем вас
Бороться с ними беспощадно во имя
Торжества морали и справедливости,
Для достижения высоких целей и для
Победы разумных, добрых, светлых
Идеалов. Моё горячее желание состоит
В том, чтобы видеть добро и чистоту
Нашей жизни и к тому стремиться, чтоб
Англичане могли стать передовым,
Могущественным и преуспевающим
Народом. Для этого и все пороки, и
Многие другие богопротивные явления,
Что вызывают страх, негодование
И ненависть Всевышнего, должны быть
Полностью устранены в нашей державе.
Коррупция – страшнейшая из бед, что
Поразила наше государство во времена
Здесь насаждаемого беззакония. И нам
Теперь принципиально важно покончить
В нашем королевстве с этой привычкой
Подлой взятки вымогать, их принимать
Или давать, и подкупать чиновников и
Судей! Я этого не допущу! И повсеместно
С коррупцией, с судейским произволом
Бороться буду беспощадно и сурово! Для
Англии такое положение дел недопустимо!
Будет покончено и с вымогательством
Различных подношений. Я отменил налог
На продолжение войны с французским
Королевством, что установлен был моим
Предшественником, королём Эдуардом
Четвёртым. Я отменяю и безнравственный
Налог на добровольно-принудительные
Подношения королю, так называемые,
Беневоленции. Мы также будем проводить
Отдельные указы, рассматривая жалобы
О незаконном отторжении у частных лиц
Имущества в казну. Мы будем назначать
Судебных исполнителей, ответственных
За выполнение постановления Парламента
О возвращении имущества владельцу. Мы
Проведём закон об улучшении технологий
Производства в ведущих областях нашей
Промышленности, и, главным образом,
В текстильных отраслях. Мы разработаем
Закон об утверждении строгих стандартов
На качество изготовления тканей. А также
Примем целый ряд законов о поддержке
Наших отечественных производителей.
А для развития и процветания ремёсел, мы
Издадим указы о запрете на вывоз нашего
Сырья в другие страны и на торговлю
Необработанною шерстью на внешних
Рынках. Мы запретим ввоз импортной
Продукции и её продажу на территории
Нашей страны. Мы проведём работу
По реорганизации армии и флота. Мы
Проведём закон и о развитии в стране
Книгопечатания и о распространении
Учебно-познавательной литературы.
Мы издадим законы о доступности услуг
И сведений по правовой защите для
Всех наших подданных без исключения.
Одновременно с общими законами, мы
Будем принимать и дополнительные,
Частные указы. Во всех законах, что
Нам предстоит принять, мы будем
Исходить из норм справедливости и
Равенства прав и обязанностей всех
Наших подданных перед законом, мы
Будем руководствоваться моралью,
Честью, совестью и здравым смыслом,
Объединяя все наши усилия в великом
Созидательном труде для блага Англии,
И всестороннего её развития и процветания!
ВСЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина пятая.
Кабинет принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.
АННА де БОЖЁ.
Сердечно поздравляю вас, епископ! Ваша
Неистовая речь, в которой вы позором
Заклеймили короля Ричарда Третьего,
Ярко представив его извергом, убийцей
И узурпатором английского престола
У нас, на Собрании Генеральных Штатов,
Произвела неслыханный фурор. Таких
Аплодисментов бурных, которыми вас
Наградили восторженные почитатели,
Здесь не срывали даже достойнейшие
Воины на рыцарских турнирах!
МОРТОН (расплываясь в улыбке).
Благодарю, мадам, за лестную оценку! (Кланяется.)
АННА де БОЖЁ.
Но вот ведь незадача, дорогой епископ!
Вся ваша пылкая и пламенная речь тускнеет
И блёклой кажется в сравнении с успешным
Выступлением Ричарда Третьего на открытии
Заседания Парламента. А ваши доводы на фоне
Этой речи не только не выдерживают критики,
Но производят впечатление клеветы, которую
Вы возвели на благороднейшего человека
И мудрого, гуманного монарха.
МОРТОН (меняясь в лице).
Вам Ричард показался благородным
Человеком? С чего бы это?
АННА де БОЖЁ.
Ну, посудите сами: он собирается вести
Народ к гуманным целям и высоким,
Чистым идеалам. Непримиримо борется
С коррупцией и призывает англичан
Стремиться к совершенству нравственных
Устоев. В своих решениях он намерен
Исходить из правил чести, совести, морали.
МОРТОН (насмешливо).
Мадам, о чём вы говорите?! Мне даже
Как-то странно это слышать! Мораль и
Англичане – понятия несовместимые,
Как грязь и воздух, как вода и пламень!
Учить морали англичан так же нелепо
И бессмысленно, как и африканских
Дикарей, что пожирают своих жён, чуть
Только те состарятся! Я уверяю вас,
Мадам, вы заблуждаетесь, если всерьёз
Считаете, что этот выскочка бездарный,
Ричард Третий, способен сделать англичан
Продвинутым и нравственным народом!
Вы скоро убедитесь в этом сами! Когда
Тюдор в сражении Ричарда убьёт и его
Труп на обозрение выставит, толпа, желая
Выслужиться перед новым королём, будет
Неистово глумиться над неостывшими
Останками ещё недавно популярного
Монарха. Забудут англичане все его уроки
И все призывы к нравственному совершенству,
Когда под общий хохот и веселье будут
Забрасывать его истерзанное тело камнями,
Комьями грязи и дерьмом!
АННА де БОЖЁ.
Епископ!
МОРТОН (распаляясь).
Пардон, мадам! Я лишь прошу, поверьте,
Что благодарность англичан не стоит
Ровным счётом ничего! И даже, если бы
Их нынешний король их всех озолотил и
Всем хрустальные дворцы настроил, в их
Поведении это ничего б не изменило!
Они бы точно также оскверняли его прах
И пресмыкались перед новым государем
В надежде заслужить его расположение!
Я вынужден признать, как это ни печально,
Что англичане – самый безнравственный
И самый неблагодарный из народов! Я это
Говорю вам как епископ и как англичанин!
АННА де БОЖЁ.
Вы говорите так, как если бы судили по себе!
МОРТОН (надменно).
Я лучше знаю тех, о ком сужу!
АННА де БОЖЁ.
Не сомневаюсь! Но Ричард не заслуживает
Поругания и злобы англичан. Он снизил
Им налоги, отменил поборы и подношения
Королю, беневоленции...
МОРТОН (насмешливо).
Ну, это пустяки! Когда Тюдор там станет
Королём, а я – архиепископом, я предложу
Ему налог получше. Он будет пострашнее
Всех поборов, которые когда-либо вводились
В Англии. И англичане нам его заплатят и
Будут счастливы, что хоть в живых остались. (Хихикает.)
АННА де БОЖЁ.
А вам известно, что специальным актом
Об опале король английский, Ричард Третий,
На прошлом заседании парламента вас лично
Объявил своим врагом и государственным
Преступником?..
МОРТОН (насмешливо).
Ой, напугал! А мне-то что с того?
АННА де БОЖЁ.
Такой же акт он вынес и в отношении
Генриха и Джаспера Тюдоров, и Томаса
Грея...
МОРТОН.
А, казнокрада этого? Я знаю! В тот список
Внесены все главари восстания Бекингема.
Их больше сотни человек... Есть и епископы:
Пирс Кортни, епископ Бишопа и Эксетера,
И Лайонел Вудвилл, епископ Солсбери. Там
Много бунтарей среди особ духовных! Есть
Среди них и заговорщики.
АННА де БОЖЁ.
Наследников их Ричард от опалы оградил
И обеспечил средствами к существованию.
Он выделил вполне приличное пособие для
Герцогини Бекингем, а Маргарет Бофорт он
Передал на попечение мужу, Томасу Стэнли,
Что в новой должности стал Лордом-Стюардом
Парламента и теперь верно служит королю...
МОРТОН.
Лишь для отвода глаз! Он отчим Генриха Тюдора
И его агент. От Стэнли многое зависит в нашем деле.
АННА де БОЖЁ.
Как бы то ни было, но Ричард укрепил свои
Права на трон, признав законность своего
Избрания представительством парламента от
Трёх сословий. И теперь всякий, кто не будет
Утверждён таким же представительством,
Будет считаться самозванцем и узурпатором. (Открывает свиток.)
Смотрите, у меня есть текст закона, и он гласит:
«В силу того, что суд парламента имеет
Определённый авторитет и вес, все люди
Англии, безотносительно к их статусу
И положению, но в соответствии с законом
Опытом и традицией, должны представить
Любое доказательство их правоты и истины
На рассмотрение и утверждение всем трём
Сословиям парламента по одному и тому же
Делу. Также любое заявление по одному и
Тому же делу должно быть рассмотрено, а
Решение принято от имени всех трёх
Сословий, представленных в парламенте.»
МОРТОН (насмешливо).
Вот чепуха! Когда Тюдор в сражении Ричарда
Убьёт, он этот указ отменит и станет королём,
Не спрашивая разрешения у трёх сословий,
Представленных в парламенте, а после этого
Он Ричарда объявит узурпатором из-за того,
Что сам же упразднит все эти его правомерные
Законы.
АННА де БОЖЁ.
Но ведь останутся же протоколы заседания
Парламента. Все эти нынешние записи! (Трясёт кипой бумаг.)
МОРТОН (насмешливо).
Все документы можно уничтожить, не
Сомневаюсь, что Тюдор так и поступит!
АННА де БОЖЁ.
А текст петиции, призвавшей Ричарда
Стать королём Англии, что был составлен
Представительством парламента от трёх
Сословий?
МОРТОН (распаляясь).
Туда же полетит, в огонь! Так что от текста
Не останется ни строчки! А Ричард будет
Осрамлён в глазах потомков как узурпатор
Английского престола, несправедливо
Отстранивший своих племянников от трона,
А после задушивший их подушкой в Тауэре.
АННА де БОЖЁ.
Но ведь остались документы, что подтверждают
Незаконность их рождения, в то время как нет
Доказательства того, что Ричард умертвил своих
Племянников!
МОРТОН (мстительно).
Всё это пустяки! Тюдор, став королём, отменит
Акт о незаконнорожденности принцев, а заодно
И найдёт способ сфабриковать и доказательства
Их смерти по приказу Ричарда. Под пытками ли
Вырвет он признание у мнимого убийцы, или
Поступит как-нибудь иначе...
АННА де БОЖЁ.
А как иначе?
МОРТОН (насмешливо).
Ну, раскопают чьи-нибудь останки на месте
Предполагаемого преступления и с почестями
Захоронят их в Вестминстерском Аббатстве.
Вот вам и доказательство убийства принцев.
И все в это поверят, рассуждая, что если бы
Эти останки не принадлежали убиенным
Принцам, то их не схоронили бы со всеми
Почестями в королевском склепе. Туда ведь
Не кладут лишь бы кого! О чём тут беспокоиться,
Мадам? Весь план свержения короля Ричарда
Третьего, что разработан был вашим отцом,
Людовиком Одиннадцатым, для отторжения
У Англии земель Плантагенетов, будет исполнен
В точности, включая и последствия, что ложно
Утвердят законность низложения короля Ричарда
Третьего и узурпации его престола Генрихом
Тюдором. Все документы, что помехой станут,
Мы уничтожим. Все доказательства вины
Ричарда Третьего и подтверждение прав Тюдора
На английский трон мы сфабрикуем. Так дело
Сделаем, что тут не придерётся даже самый
Настырный и дотошный эксперт. А вам только
Останется принять от нас в подарок две самые
Обширные провинции, – Гьень и Нормандию,
Что до сих пор считаются исконной вотчиной
Плантагенетав. Когда будет низложен Ричард
Третий, последний из правителей этой династии,
Они к вам перейдут по умолчанию. Тюдор
Не станет предъявлять на них права...
АННА де БОЖЁ.
Дай Бог, чтоб так. Я только ради
Этого поддерживаю вас и Тюдора.
МОРТОН (скромно).
Мы ценим вашу доброту, мадам.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина шестая.
Кабинет короля Ричарда III в Вестминстер-Холле. Король Ричард, его секретарь, Джон Кендалл, и сэр Уильям Кэтсби работают с документами, разложенными на столе.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, с этим ясно... (Откладывает бумаги.)
Теперь нам нужно утвердить список
Вопросов, что будут обсуждаться завтра
На заседании Парламента... Подайте мне
Эти бумаги, Кендалл, я сделал на полях
Там несколько заметок... (Просматривает бумаги.)
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Её Величество, королева Анна!
КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая бумаги).
Проси!
Входит королева Анна в сопровождении леди Тилни и леди Эллис. Рядом слуга несёт охапку свитков. Слуга кланяется королю, Анна и дамы приветствуют его реверансом. Король Ричард приветствует королеву Анну изящным поклоном, целует ей руку, подводит к столу и усаживает в кресло для почётных посетителей.
КОРОЛЕВА АННА.
Мой государь, я получила несколько
Прошений, мне их необходимо с вами
Обсудить.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу, располагайте мной, миледи!..
КОРОЛЕВА АННА (берёт у слуги один из свитков).
Вот, хоть бы это... (Разворачивает, чтобы прочесть.)
Ой, нет... Прошу прощения,
Милорд! Это не то... (Оборачивается к леди Тилни.)
Графиня Суррей!..
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Да, государыня!
КОРОЛЕВА АННА (отдаёт ей свиток).
Вот список книг, пусть их найдут
В библиотеке и принесут в мой
Кабинет. Пожалуйста, распорядитесь!
ЛЕДИ ТИЛНИ (приседает в реверансе).
Да, миледи! (Тихо.)
Я вам не девочка на побегушках... (Поворачивается, чтобы уйти.)
КОРОЛЕВА АННА (строго).
Вы что-то мне сказали, леди Тилни?
ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно).
Что побегу, как девочка, миледи!
Позвольте мне идти?..
КОРОЛЕВА АННА.
Идите!..
Леди Тилни приседает в реверансе и медленно направляется к двери. Анна, глядя ей вслед, осуждающе качает головой. Ричард, иронично улыбаясь, наблюдает за ними обеими. Анна оборачивается к слуге, который держит свитки.
КОРОЛЕВА АННА.
Все эти прошения, мой государь, описывают
Случаи трагической кончины в тюрьме невинно
Заключённых, что туда попали из-за ошибок
Следствия, или из-за поспешного ареста, и стали
Жертвами плохого с ними обращения служителей
Тюрьмы, или погибли от издевательств со стороны
Соседей их по камере. Вот, например, (Берёт свиток и просматривает его.)
История одной девицы, которой на базаре вор,
Убегающей от стражников, подкинул кошелёк
Украденный в корзинку. И девушку арестовали
Там же, когда она рассматривала этот кошелёк,
Не зная, что с ним делать. Хозяин кошелька узнал
Свою вещицу и в соучастии бедняжку обвинил.
В тюрьме её избили в ходе следствия, а ночью
Задушили в камере какие-то бандиты, с которыми
Её там поместили. А эта девушка одна кормила
Всю семью, работая служанкой в частном доме.
Её хозяйка к нам с прошением обратилась и
Хорошо о ней отозвалась, и заступиться за неё
Просила. А из тюрьмы уже прислали сообщение,
Что эта девушка погибла в день ареста. Что делать,
Государь, нам с этими прошениями? Ведь таких
Случаев здесь наберётся не меньше сотни! (Подхватывает ворох свитков.)
А по всей Англии и много тысяч будет! Ведь
Этого терпеть нельзя! Ведь это же несправедливо!
Как вы считаете?!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я того же мнения, миледи!
КОРОЛЕВА АННА.
Тогда какое вы предложите решение,
Чтобы могло успешно правосудию
Послужить и облегчить страдания
Ваших подданных? Милорд, скажите...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы будем исходить из положения об
Изначальной невиновности подозреваемых,
Вину которых ещё надо доказать. Вы,
Кэтсби, знаете о чём я говорю...
КЭТСБИ.
Мой государь, вы говорите о презумпции
Невиновности, стоящей во главе законов
Справедливых правосудия...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Законов справедливых и гуманных.
И мы не будем забывать об этом.
Я завтра же на заседании Парламента
Представлю на рассмотрение приказ
О выдаче подозреваемых под залог,
Чтобы они во время следствия могли
Пожить у себя дома, в своей семье,
Вплоть до суда и вынесения приговора.
А если их вина не подтвердится ни
Следствием, ни на суде, если они
Будут оправданы судом присяжных,
Они и вовсе смогут заключения
Избежать. Вот и в примере с этой
Девушкой: когда бы раньше принят
Был такой закон, залог бы за неё
Могла внести её хозяйка, или её
Родные, чтобы спасти её, и дело до
Тюрьмы не доводить. Ведь мы пока
Не можем в наших тюрьмах создать
Приемлемых условий содержания
Для всех подследственных и всех
Подозреваемых. А их туда сажают
По первому навету, оговору, а часто
Даже ложному доносу. И невиновный
Человек там среди прочих тоже может
Оказаться. Вот ему участь мы и
Облегчим, позволив ему выйти под
Залог. А как конкретно будет
Проводиться вся эта процедура и
Из каких расчётов, всё это мы решим
Позднее. Но уже завтра на ближайшем
Заседании парламента мы сможем
Рассмотреть этот закон, и провести
Его как новую реформу. Работа ещё
Предстоит большая, но дело того стоит,
И многим оно участь облегчит... Что
Скажете на это, Кэтсби?
КЭТСБИ.
Я потрясён новаторством вашей идеи,
Её гуманностью и мудростью, милорд!
Я ничего подобного ещё не слышал!
Такого не было нигде даже в проекте!
Вы многим невиновным подданным
Спасёте жизнь этим неслыханным
Доселе положением! А в дополнение
К другому вашему распоряжению,
О проведении судопроизводства на
Нашем родном английском языке
Взамен французского, как это было
Раньше, вы им даёте и возможность
Оправдаться перед судом. Поскольку
Лишь теперь все обвиняемые смогут
Вполне определённо судей понимать
И знать, в чём обвиняют их, и отвечать
На все вопросы обвинения, и всё толково
Объяснить, и рассказать, как обстояло
Дело, и привести свидетелей, и снять
С себя вину. Я счастлив, государь,
Что выпала мне честь работать вместе
С вами и помогать вам в ваших делах
Великих советом и участием посильным. (Кланяется.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю вас, мой любезный
Кэтсби! Что скажете, миледи,
Я ответил на все ваши вопросы?
КОРОЛЕВА АННА.
Я счастлива, милорд, что вы так быстро
Нашли решение этому вопросу! Но вашим
Подданным, милорд, нужна защита против
Других ужасных злодеяний. Вот например: (Достаёт другой свиток.)
Одна вдова, мать многодетного семейства,
Обкрадена при заключении сделки на покупку
Дома. Всю жизнь она копила деньги, работала,
Не покладая рук, спины не разгибая, чтобы
Жильё приобрести себе и детям. И денег
Заняла, и мужнино потратила наследство
На все расходы и для того, чтоб сделку
Заключить. И вот когда уже она пришла
Вселяться в дом, он оказался уже заселён
Другой семьёю, где точно так же собирали
Деньги по крохам, чтоб жильё приобрести.
И заключали сделку с тем же продавцом.
Они успели раньше заселиться, и бедная
Вдова осталась без жилья, без денег, но с
Огромными долгами и с малыми детьми,
Которым теперь некуда деваться. И это
Не один такой пример продажи дома или
Недвижимости одним владельцем двум
Или больше покупателям одновременно.
И что нам делать с этим произволом?
Ведь без контроля оставлять его нельзя!
Что скажете на это, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы правильно сказали: без контроля
Нам эти сделки оставлять нельзя. Я
Завтра же подам указ на рассмотрение
Собрания Парламента, в котором будет
Изложено такое правило: о каждой
Совершаемой продаже дома или иной
Недвижимости необходимо сообщать
В судебные инстанции, иль в городское
Управление, где бы записывались эти
Сообщения, а позже оглашались бы
В суде, или в ином каком-то людном
Месте. И чтобы каждый покупатель
Дома мог быть допущен к сообщениям
Этим за небольшую плату и точно знать,
Что и когда здесь было продано, и кем,
И кто хозяин этого имущества сейчас,
Кто продавец, и по какому праву. И это
Также должен знать каждый нотариус,
Что заключает сделку. И если он ошибку
Здесь допустит и покупателя позволит
Обмануть, он сам же возместит ему
Убыток. И нужно, чтобы это положение,
Как и другие новые указы, развешены
Были повсюду – по департаментам и
По судам открыто, с тем, чтобы каждый
Человек мог знать свои права, умел их
Защищать, знал, с кого спрашивать
За нарушение его прав законных, и как
Потребовать за понесённые потери
Возмещение. А вы всё это запишите,
Кендалл! Защитой частного имущества
И частной собственности англичан я
Буду заниматься лично! И основательно
Её законом подкреплю, чтоб никакие
В мире катаклизмы и катастрофы, иль
Перевороты, что могут в других странах
Совершиться и переброситься на наше
Королевство, не оказали на неё влияния
И не нарушили её законных прав. Защита
Частной собственности в государстве
Должна несокрушимой быть, как наши
Королевские законы! Я никому не дам её
Поколебать! Пусть англичане не узнают
Никогда таких вещей абсурдных, как
Обобществление их частного имущества,
Его неправомерное изъятие и отчуждение
От законного владельца по принадлежности
Его к определённому сословию или народу.
КЕНДАЛЛ.
Позвольте мне спросить вас, государь: как
Человек нормальный и рассудком здравый
Может желать обобществления всего, ему
Принадлежащего имущества? Как может
Он поддерживать такой закон и власть,
Что издаёт его, в его родной державе? Что
Будет побуждать его стремиться к такому
Положению вещей, как общенародное
Правление в стране и общее владение
Всем, находящимся в ней, имуществом?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что будет человека побуждать к обобществлению
Всей собственности в государстве? Известно, что:
Иллюзия неограниченности прав и возможностей
Владения всем, что только представляет ценность!
Иллюзия, что возбуждает алчность у тех, кто не
Имеет ничего, но жаждет всё заполучить в своё
Распоряжение! Такие и вершат политику отмены
Частной собственности и всячески поддерживают
Полное её обобществление. Они же вызываются
И охранять её от расхищений, как ценность, что
Принадлежит всему народу и никому конкретно.
Хотя, по сути, лишь отобрана у тех людей, что
Некогда имуществом владели, а теперь стали
В одночасье бедняками, поддерживая этакий
Порядок. Да мало ли, что можно там придумать,
Когда вся власть в стране передаётся самозванцам,
Политикам фальшивым, горлопанам, что вдруг
Себя правительством объявят от имени народа,
Что их знать не знает! Мы будем далеки от этих
Авантюр. И не позволим отбирать у человека
Всё нажитое им или полученное по наследству
При полном соблюдении закона! Как наказание
У нас возможна только конфискация имущества.
И то лишь по решению суда у человека, лишённого
Всех прав на собственность за совершённое им
Государственное преступление. Но даже в этом
Случае его имущество может наследоваться
Его детьми или другой роднёй, при том, что сам
Он остаётся преступником, лишённым на него
Всех прав. Но это – редкий случай и в управлении
Нашем, и в законе. И мы его считаем исключением
Из общих правил, и по нему выносим каждый раз
Отдельное, определённое решение, что соотносится
И с тяжестью вины.
КЭТСБИ.
Я просто поражён, мой государь, с какою
Лёгкостью вам удаётся находить самое
Лучшее и справедливое решение в задачах
Столь неимоверно сложных!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (смущённо улыбаясь).
Здесь, как при штурме крепости, мой
Друг, всё дело в том, чтобы найти
Подход удобный и самый эффективный
Способ его проведения для достижения
Определённой цели! Из всех возможных
И приемлемых альтернатив я выбираю
Самые разумные, гуманные, законные
И эффективные решения в реальных
Обстоятельствах. А если нет закона,
Что мне позволил бы их провести, я его
Сам устанавливаю и исхожу из принципов
Гуманности и справедливости. При этом
Я опираюсь на уже существующий свод
Уложений и законов, принятый раньше,
Предыдущими правителями, чтобы не
Разрушать всё лучшее, что ими было
Создано! Как видите, всё очень просто!
КОРОЛЕВА АННА.
Счастливый склад ума, столь ясного,
Что нам, как месяц ночью, освещает
Путь в непроглядной темноте суровой,
И ваше трудолюбие, что продиктовано
Радением за благо ваших подданных и
Королевства, а так же добрая и чистая
Ваша душа, исполненная состраданием
И любовью ко всем без исключения
Вашим подданным, – вот все секреты
Вашего успеха, мой государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД (целует ей руку).
Вы верно разгадали их, миледи,
И я хотел бы быть достойным
Ваших слов.
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
КОРОЛЕВА АННА.
Мне удалиться, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу, останьтесь!
Входит гонец, кланяется королеве Анне и преклоняет колено перед королём.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
С чем вы, мой друг? С какими
Новостями? Как продвигается
Строительство нашего флота?
Мы спустим его на воду в июле?
ГОНЕЦ.
Плохие новости я вам привёз,
Милорд! Срываются поставки
Древесины, необходимой для
Постройки кораблей! Её обычно
Из Италии привозят. Но в этот раз
Не заключили сделок: купцы нам
Отказались продавать её.
КОРОЛЕВА АННА.
А разве в Англии для этого нет леса?
Зачем нам древесину закупать?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Имеется в виду морённый дуб, миледи,
Высокой прочности и крепости материал,
Что более всего подходит для строительства
Носовой части кораблей. Природа создаёт
Его многие сотни лет. В искусственных
Условиях его нам изготовить трудно, легче
Купить. Да вот купцы не продают его,
Поставки нам срывают! (Гонцу.) Я правильно
Вас понял? В этом дело?
ГОНЕЦ.
Да государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Похоже, что и здесь не обошлось
Без политического саботажа...
КОРОЛЕВА АННА.
Какое же найдёте вы решение?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень простое и лёгкое! Мы завтра же
Его в парламенте обсудим! Пишите,
Кендалл: «Своею королевской волей
Мы постановляем, что каждый из
Торговцев иностранных тогда лишь
Получает право торговать на наших
Рынках, когда в качестве пропуска
С собою привезёт десять брусков
Отменной древесины морённого дуба
Определённого размера.» Размер мы
Впишем позже, Кендалл, а пока
Поставьте в этом месте прочерк. Пусть
Сами же купцы приобретают нужные
Детали и нам привозят и бесплатно
Отдают, а мы здесь только проверять
И принимать их будем! А в том, что они
Постараются условие это выполнить,
Чтоб доступ к нашим рынкам получить,
Сомнений у меня не вызывает. Всё
Записали? На заседании завтрашнем мы
Проведём этот указ и решим проблему. (Гонцу.)
А в Скарборо такой ответ пошлём: пусть
Высылают экспертов на рынки, чтоб
Принимать готовые детали. И чтоб не
Вздумали там изготавливать их тайно
Из древесины всякого другого сорта!
Я сам проверю и сочту это изменой и
Саботажем, если подделку обнаружу!
Вы поняли меня? Вот так и передайте!
У вас на этом всё?
ГОНЕЦ.
У нас ещё одна забота, государь, на этот
Раз с размером тканей для парусов,
Что слишком узкие по ширине, и нам
Приходится на парус ставить много швов...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А это и работу замедляет, и ослабляет
Прочность парусов. Так, всё ясно! Нам
Нужно рассчитать другую ширину для
Тканей, ещё изобрести станки другие,
Чтобы на них бы можно было выткать
Эту ткань. И всё это потребует цехов,
Гораздо более просторных, чем все те,
К которым мы уже привыкли. Что ж,
Это выполнимо. Завтра в Парламенте
Я проведу указ, о новых стандартах
На размеры тканей для парусов. Я не
Хочу, чтобы они полопались во время
Шторма, если матросы не успеют их
Убрать. Или, чтоб швы на них от ветра
Разошлись, а моряки бы вынуждены
Были их латать, вместо того, чтобы
Другим заняться делом. Я разработаю
Усовершенствованный тип станка и
Сам же для него чертёж составлю. На
Заседании Парламента я проведу указом
Специальным и этот тип станка, и новые
Размеры ткани. Для ткачества мы новые
Стандарты у становим, чтобы прочнее
Вышел материал. Так что назад,
К моделям устаревшим, пути уже не будет.
Мы завтра, после заседания Парламента,
Письмо напишем в Скарборо и в нём
Подробно сообщим о наших новых мерах
И решениях. Вы послезавтра утром
Его отвезёте. А пока свободны.
Если понадобитесь, я вас позову!
ГОНЕЦ.
Да, государь! (Кланяется и уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, с этим решено... Вы записали, Кендалл?
КЕНДАЛЛ.
Всё полностью и по всем вопросам,
Что обсуждали вы сегодня, государь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, хорошо, теперь посмотрим,
Что нам ещё необходимо сделать? (Смотрит список.)
КОРОЛЕВА АННА.
Необходимо вам пойти и пообедать, мой
Государь! Уж вечер наступил, и вам пора
За стол садиться, и силы подкрепить, и
Отдохнуть. Пойдёмте в трапезную, господа
И... дамы... (Оглядывается на леди Эллис.)
Дверь с треском открывается, и в комнату вбегает запыхавшаяся леди Тилни со слугой, держащим перед собой огромную стопку книг. Леди Тилни приседает в реверансе, утирает со лба пот платочком и обмахивается им, забыв про веер.
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Уф!.. Я выполнила ваше поручение,
Миледи! Вот ваши книги, мы их
Подобрали точно по списку... уф!.. (Обмахивается.)
КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю вас за усердие, графиня.
Пусть слуги отнесут в мой кабинет
Все эти книги, свитки, документы...
А вы пойдёте в трапезную с нами. (Подаёт руку Ричарду.)
Ваше величество... вы, господа и дамы,
Пойдёмте, нас уже ждут к обеду...
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина седьмая.
Задник авансцены представляет собой коридор Вестминстер-Холла. Леди Тилни устремляется навстречу леди Эллис.
ЛЕДИ ТИЛНИ (вопит).
Когда закончится весь этот ужас, леди Эллис?!!
ЛЕДИ ЭЛЛИС (с улыбкой).
О чём вы говорите, дорогая?
ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).
Я уже с ног валюсь! Я от усталости
Все силы потеряла! А королева всё
Ещё сидит, работает там, в спальне,
А перед ней прошений вот такая кипа! (Показывает.)
Она их всех внимательно читает
И делает пометки. И в дополнение
К этому ещё меня послала за какой-то
Книгой к ней кабинет. Ночь на дворе,
А ей же всё неймётся! Сидит, работает
Без устали, ложиться спать не хочет!
И как так можно жить? Не понимаю!
ЛЕДИ ЭЛЛИС (с улыбкой).
Ну, это временные трудности, миледи!
Когда Парламент завершит свою работу,
Всё в колею привычную войдёт.
ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).
Да о какой ещё там колее вы говорите?!
Здесь все с утра до вечера работают без
Отдыха и срока! По этажам снуют, взад
И вперёд, кто вверх, кто вниз, и на себе
Ещё и тяжести таскают – кто стопку книг,
Кто документов груду, а кто охапку
Свитков, или каких-нибудь прошений.
И так, изо дня в день! Без изменений!
Как будто здесь не королевский двор,
А муравейник! И отношение к нам, как
К насекомым, которые лишь тем и заняты,
Что трудятся! А я к таким условиям
Не привыкла! Не для того я ко двору
Представлена была, чтобы работать,
Как последняя рабыня! Я только тем и
Занимаюсь тут, что бегаю с утра до вечера,
Сбиваясь с ног, и всё по поручениям
Королевы! Другие люди уже спать легли,
Десятый видят сон, а я зачем-то из
Последних сил должна бежать за её
Книгой в кабинет! Я уже с книгами
Набегалась сегодня! Где это видано?!
Я свёкру своему пожалуюсь, герцогу
Норфолку! Не потерплю к себе такого
Отношения! Я не служанка здесь!
Я – дама благородная! Графиня Суррей!..
Входит сэр Роберт Перси с двумя стражниками.
ПЕРСИ.
Прошу вас, не шумите здесь, миледи!
Король уже прошёл в опочивальню.
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Ну наконец-то сможем отдохнуть! Как
Думаете, леди Эллис, мне идти за книгой?
ЛЕДИ ЭЛЛИС (строго).
Да, если вас послали в кабинет,
То книгу нужно принести! Когда
Сюда вернётесь с книгой, стойте
У входа в спальню королевы и
Ждите. Если Её Величеству книга
Понадобится, вас позовут. Таков
Порядок здесь, графиня Суррей!
ЛЕДИ ТИЛНИ (обиженно).
Ну ладно уж, пойду! Зачем-то книга
Ей понадобилась ночью! Ей что же,
Нечем с королём заняться?!.. Они
Там книжки, что ли, по ночам читают?!
Король придумал их печатать на бумаге,
Чтоб было больше книжек в королевстве,
А мы должны таскать их королеве
В спальню!.. Она без этого уже уснуть
Не может!.. Неслыханное что-то здесь
Творится!.. (Раздражённо.) Кто-нибудь
Скажет мне, зачем ей книги ночью?!..
ПЕРСИ (громким шёпотом).
Я же просил вас не шуметь, миледи!
Все отдыхают!
ЛЕДИ ТИЛНИ (обиженно).
Все, кроме меня!..
Все расходятся.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина восьмая.
Задник авансцены раздвигается, открывая роскошно обставленную спальню королевы. Королева Анна с распущенными волосами в кружевном пеньюаре, накинутом поверх прозрачной ночной сорочки, сидит за столом, заваленным грудой книг и свитков. Она читает их и подписывает. Входит король Ричард, одетый в шёлковый, златотканый халат с золотым поясом.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Над чем это вы трудитесь, миледи?
Что за дела вам не дают покоя, что
Не успели вы их днём закончить?
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, по ведомству моему надо
Мне подписать ещё десятка два прошений.
А я на многие из них ответить не могу.
Так трудно подобрать разумное решение.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это за прошения, дорогая?
КОРОЛЕВА АННА.
Прошения о пенсиях, запросы для сирот
И вдов. И их так много, что, боюсь, пробьют
Они существенную брешь в нашем бюджете.
КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривает бумаги).
Что ж, дорогая, подпишите только эти. (Откладывает несколько листов.)
Назначьте им пособие по десять фунтов
Стерлингов доходов годовых на каждое
Прошение. Это не мало, это равно доходу
Годовому сельского священника. А всем
Остальным отказывайте! Вот моё решение.
КОРОЛЕВА АННА.
Как понимать, милорд, мне ваше
Предложение: «Отказывайте всем
Остальным»? Вы полагаете, что я
Оставлю вдов и сирот без средств
К существованию?! Или вы думаете,
Что эти вдовы, потерявшие мужей
В прошедших войнах, будут вот так
Сидеть и ждать, пока им с неба,
Вместо наших проливных дождей, деньги
Посыплются? Иль жаренные рябчики
К обеду? Как бы не так! Они на улицу
Пойдут собою торговать и дочерьми,
А малых сыновей тут же заставят
Красть всё, что подвернётся
Им под руку полезного и ценного.
Вот и получится, что сокращая пенсии,
Мы будем потакать пороку!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, миледи, мы решим проблему,
Если бессчётно будем гранты раздавать?
Или вы думаете, что получение пособий
Им помешает заниматься ремеслом порочным,
Когда у них для этого освободится так много
Времени в отсутствии полезных дел, что только
Успевай их за руку хватать? Вы полагаете,
Что жадность помешает им в дополнение к нашему
Пособию, ещё и в наших тюрьмах поселиться
И хлеб казённый есть, на воровстве попавшись?
Или вы думаете, что я позволю судьям осуждать
Детей за злодеяния их, ненасытных в алчности,
Родителей, что своих юных отпрысков из дома
Выгоняют и к промыслу порочному склоняют?
КОРОЛЕВА АННА.
Так как же нам решить эту проблему?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Эту? Да очень просто, хоть и не полностью,
Поскольку человек слаб, и место искушению
Его всегда найдётся. Но мы предложим им
Хорошую и выгодную альтернативу любому
Непристойному занятию и тем их обеспечим
В изрядной мере средствами к существованию.
КОРОЛЕВА АННА.
Какую же альтернативу мы предложим?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А мы предложим им удобную и вполне
Посильную для вдов, сирот и инвалидов
Надомную работу, продукция которой
Будет востребована на наших рынках.
КОРОЛЕВА АННА.
Но как вы сделаете это?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да очень просто, моя дорогая! Я уже
Завтра проведу в парламенте указ
О запрете на ввоз изделий иностранных
Текстильной, металлической и кожной
Галантереи. А в дополнение к этому
Введу запрет и на продажу на наших
Рынках товаров иностранной галантереи.
КОРОЛЕВА АННА.
Необходимые в быту галантерейные товары
Тут же исчезнут с рыночных прилавков, но
Здесь они окажутся крайне востребованными
И будут создаваться местными рабочими.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот именно! И все те вдовы, инвалиды и сироты,
Которым вы ещё недавно пенсии хотели выдать,
Засядут за надомную работу, чтобы скорей
Восполнить дефицит. И очень быстро овладеют
Техникой изготовления всей той продукции,
Которую к нам прежде привозили с континента.
Но с завтрашнего дня по моему указу, её к нам
Привозить уже не будут. Когда этот товар раскупят,
То на прилавках рынков появятся изделия наших,
Английских мастеров, по качеству не хуже, а может
Даже лучше иностранных! И разве англичанкам
Так трудно научиться кружева плести? На пяльцах
Вышивать, или же ткать тесьму? И инвалидам
Нашим тоже не составит особого труда освоить
Многие кустарные ремёсла: лить колокольчики
И выполнять другую мелкую, несложную работу
С металлом, деревом, текстилем, кожей. Я верю
В их возможности и трудолюбие! Вот пусть и
Занимаются они посильным, честным делом,
Работою несложной на дому, не оставляя без
Опеки домочадцев. Они и дочерей, и сыновей
В помощники пристроят, а там сумеют и в артель
Объединится, и взять подряд семейный, когда
У них пойдёт успешно дело. И девушки, засев
За кружева, себя приданным смогут обеспечить.
Всё это для них будет много лучше, чем торговать
Собой на перекрёстке и жизнь, и честь, и душу
Смолоду губить.
КОРОЛЕВА АННА.
Вы подсказали верное решение, мой любимый!
Я позабочусь, чтобы кружева вошли отныне
В моду. Но что будет, когда они уже заполнят
Рынок? Откуда деньги на дотации возьмём? И,
Кстати, зная вас, я полагаю, что эта занятость
Трудом надомным – не более, чем временная
Мера. Она проблем глобальных в социальной
Помощи не разрешит. Тогда как вы, насколько
Мне известно, во всём привыкли действовать
С размахом.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы верно угадали, дорогая! На эту мелкую
Надомную работу я и не делаю серьёзной
Ставки. И у меня есть план экономической
Реформы, которая нам обеспечит приток
Стабильный иностранных капиталов в нашу
Казну. Доходы от их оборотов нам помогут
Профинансировать и социальные дотации,
И многое другое. План этот будет совмещён
И с благородной политической услугой,
И с расширением торговых связей. И если
Мы его осуществим успешно, он принесёт
Нашей стране огромные доходы и укрепит
Влияние Англии в Европе.
КОРОЛЕВА АННА.
Когда вы сможете заняться им вплотную?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не раньше, чем я разберусь с Тюдором
И всей оппозицией Ланкастеров. А до
Тех пор я за собой удерживаю остров Мэн...
КОРОЛЕВА АННА.
Или, как его называют, «Королевство
Острова Мэн», – наследные владения
Баронов Стэнли...
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Я предоставлю им владения другие,
А этот островок – красивый, обжитой,
Достаточно просторный, вполне нам
Подойдёт для размещения нескольких
Тысяч беженцев и для создания удобных
Поселений, а также для строительства
Торговых городов и портов.
КОРОЛЕВА АННА.
Так вот зачем вы выгораживали лорда
Стэнли и пощадили Маргарет Бофорт,
Его супругу, причастную к восстанию
Бекингема и вторжению в Англию
Генри Тюдора, её сына! Вам нужно
Было оградить от их наследников их
Маленькое королевство, остров Мэн?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, именно. И дело того стоит!
КОРОЛЕВА АННА.
А не боитесь отношения испортить
С кастильской королевой Изабеллой?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, не боюсь: я её родственник
И прямой наследник её короны.
КОРОЛЕВА АННА.
Ах, если бы для всех наших проблем
Нашлось удобное и быстрое решение!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что вас ещё тревожит, дорогая?
КОРОЛЕВА АННА.
Хотелось бы ещё мне положить конец
Азартным играм в нашем королевстве,
Что, как и воровство, являются пороком
Опасным и заразительным для всех.
Они приманивают лёгкостью наживы
И страшным искушением влекут в свои
Ужасные, губительные сети неопытные
И молодые души, их направляя мрачною
Дорогой в жестокий мир, в водоворот
Страстей неутолимой алчности. Как нам
Избавить от напасти этой всех наших
Подданных? Мы можем запретить играть
На деньги?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, ангел мой, играть на деньги мы им
Запретить не можем, но силою закона мы
Можем запретить им проигрыш выплачивать,
Что много эффективней. И тогда всякое
Востребование долга за игру будет считаться
Противоправным вымогательством вещей
И денег, приравненным к разбою, грабежу
И прочим незаконным мерам обогащения.
Тогда за это вымогательство мы бы смогли
Привлечь виновных к суду и наказанию
По закону. Иначе говоря: играть и бросать
Кости можно всем, а вот брать выигрыш
С проигравшего – нельзя. Поскольку это
Уже будет противоправным действием.
Одновременно с тем и проигравшему мы
Запретим выплачивать свой проигрыш,
Поскольку это тоже будет нарушением
Закона. Когда же пропадёт сама возможность
Получения быстрой и лёгкой наживы, то и
Не будет интереса играть на деньги, если
Долг с проигравшего востребовать будет
Категорически запрещено. А нарушители
Запрета – и выигравший, и проигравший,
Перед судом предстанут и наказание получат
Вплоть до конфискации всего имущества их
В казну. Я полагаю, только так мы и сумеем
Разрубить тот узел подлых, нескончаемо
Порочных отношений и пагубных, чудовищно
Жестоких причинно-следственных коварных
Связей, ведущих проигравшегося игрока
К неутолимому желанию отыграться. Зачем
Отыгрываться, если по закону ему запрещено
Выплачивать проигранные деньги? Тогда и
Проигравший остаётся при своём, и вымогатель
Остаётся без наживы...
КОРОЛЕВА АННА.
Вот так, одним указом и законом мы можем
Помешать играющему потерять по глупости
Всё, заработанное им самим, роднёй его жены
И предками его? И сможем от порока оградить,
И сохранить ему имущество поможем, или же
Конфискуем всё его имущество в казну, если
Он этот закон нарушит?.. Мы можем завтра
Провести это указ в Парламенте?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Сначала надо провести судебные реформы.
И этим важным, неотложным делом мы будем
Заниматься целый год, а уж на следующем
Собрании Парламента мы проведём этот закон
С таким расчётом, чтоб он опирался на прочную
Основу нашего законодательства, и тогда тот,
С кого потом посмеют деньги востребовать, или
Забрать его имущество за проигрыш, сможет
Спокойно обратиться в суд и быть уверенным
В благоприятном окончании его дела, поскольку
Будет он надёжно защищён законом.
КОРОЛЕВА АННА.
Я вас благодарю, мой дорогой, за это
Пояснение. Хотя по поводу реформ
Судебных у меня есть ещё целый ряд
Вопросов. Я записала здесь их, на листке
Бумаги. Вы не посмотрите их на досуге? (Подаёт листок.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Конечно посмотрю! Мы завтра их обсудим!
Теперь вам отдохнуть пора, моя бесценная!
Мой ненаглядный ангел! Уж поздно, и почти
Не остаётся у нас времени для отдыха и сна.
А заседание Парламента начнётся рано утром.
Ричард берёт её на руки и несёт в постель. Там уже сбрасывает с себя халат и усаживает Анну перед собой.
КОРОЛЬ РИЧАРД (сбрасывает с её плеч пеньюар и сорочку).
Но что это? Ночное одеяние? Долой его! (Восхищённо.)
«О, как прекрасна ты, моя возлюбленная!
Глаза твои, как два синих голубя среди кос,
А волосы, как стада коз, сбегающих с горы Гилеад.» (Обнимает и целует её.)
Я обожаю тебя, Анна, моё счастье! Моя любимая,
Неповторимая моя! Моё очарование!
КОРОЛЕВА АННА.
«Положи меня, как печать, на сердце
Твоё, как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, любовь»... (Целует его.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.
Авансцена представляет собой приёмную в Вестминстер-Холле. Лорд Томас Стэнли заходит, неся в руках стопку книг, бумаг и свитков. Вываливая всё это на стол, он утирает пот со лба и обращается в зал.
СТЭНЛИ.
Я не могу понять, в каком столетии
От Рождества Христова живёт наш
Государь великий, Ричард Третий?
В пятнадцатом, как все мы, или же
В каком-нибудь двадцатом, двадцать
Первом? Ведь это же уму непостижимо,
С какою быстротой проводит он свои
Реформы! А у меня даже в ушах свистит
От этой оголтелой скачки! И, главное,
Куда спешить? Зачем так торопиться
Их провести на первом же собрании
Парламента, когда и так всем ясно, что
На местах их выполнять никто не будет,
Даже по приказу? Всё это так же ново
И так же непривычно, как сам процесс
Работы на местах! Мы все привыкли
К праздности и лени в правление короля
Эдуарда, а тут вдруг Ричард завалил
Нас всех работой: указы разослал свои
Повсюду, да к ним ещё добавил и новые
Инструкции, распоряжения! И правила
К их исполнению составил, и жёстко
Ограничил сроки выполнения работы.
Как будто он не в Англии живёт, где
Исполнение указов на местах в расчёт
Не принимается и где давно уже всё
Тиной заросло от запустения в делах
И от безделья, а где-нибудь в другой
Стране неведомой, успешной, что нас
Обогнала в развитии на полтысячи лет,
Никак не меньше! И ведь не принимает
Возражений! Чуть только намекнёшь
Ему про сложности работы, так грозно
Взглянет, что язык прилипнет! А там
И возражать уж нету сил! От страха
Хочется бежать отсюда и спрятаться
Куда-нибудь подальше, чтобы король
Нас быстро не нашёл и новой нам не
Поручил работы! Такие в Англии
Настали времена! Просто немыслимо!
И как мы здесь живём?! Как это терпим?! (Сокрушённо качает головой.)
О, Господи! Какая груда писем! (Вздыхает, собирая свои бумаги.)
Когда бы мне кто раньше предсказал,
Что буду я, как мальчик, бегать по
Дворцу вот с этакой тяжёлою поклажей,
Я бы и близко ко двору не подошёл. (Собирается унести бумаги.)
Сзади него в приёмную вбегает слуга.
СЛУГА (громко и строго).
Лорд Томас Стэнли!
Стэнли испуганно оборачивается и роняет книги и бумаги.
СТЭНЛИ.
О, Господи! Зачем же так кричать?!
Ведь мы не на пожаре! Вы посмотрите,
Что вы натворили! Теперь вот собирайте
Это сами... Зачем я вам понадобился, сударь?
СЛУГА (собирает бумаги).
Король вас срочно требует к себе
С отчётом за прошедшую неделю.
СТЭНЛИ (тихо).
Вот ещё новости: отчитываться каждую
Неделю! Делать мне больше нечего!..
СЛУГА.
Так вы идёте к королю, милорд?
СТЭНЛИ.
Иду, конечно! (Тихо.) А куда ж я денусь!..
Вы, сударь, всё это со мною отнесёте! (Указывает на бумаги.)
Я не осёл ему, чтоб тяжести таскать!
Задник авансцены раздвигается, слуга и Стэнли проходят в кабинет короля Ричарда Третьего.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.
Кабинет короля Ричарда Третьего. Король сидит за письменным столом над грудой документов.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Входите, Стэнли!
Вы принесли мне протоколы заседаний?
СТЭНЛИ (с поклоном подаёт ему бумаги).
Да, государь. Здесь всё, что подготовлено
К отчёту. Вот записи ваших речей, милорд. (Вкрадчиво.)
Здесь во дворце их обсуждают повсеместно.
Их даже не с чем сравнивать, мой государь,
Так поражают они всех разумной новизной
Взглядов на принципы и методы правления.
КОРОЛЬ РИЧАРД (просмотрев бумаги).
Благодарю вас, Стэнли! А теперь, прошу
Вас, отнесите всё это в архив и проследите,
Чтоб документы разложили аккуратно,
В пронумерованном порядке и по датам...
СТЭНЛИ.
Всё сделаю, милорд, не сомневайтесь. (Слуге.)
Бери бумаги, малый! Будь аккуратен
С ними, не рассыпь! Ведь всё же это –
Исторические документы! Мы сохраним
Их на века для наших будущих потомков
Как образец великой мудрости и гуманизма
Достойнейшего нашего монарха! (В сторону.)
Когда здесь станет королём мой пасынок,
Генрих Тюдор, я все эти бумаги уничтожу... (Уходит.)
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Комендант Тауэра, сэр Роберт Брекенбери, с отчётом к Вашему Величеству.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт!
Входит Брекенбери, преклоняет колено перед королём и целует руку, потом с поклоном подаёт Ричарду стопку документов.
КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривая документы).
И это все отчёты за последний месяц?
БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь мой, все.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А почему помарка на странице?
БРЕКЕНБЕРИ (заглядывает через его плечо).
А это, верно, секретарь ошибся,
А заново лист переписывать не стал.
КОРОЛЬ РИЧАРД (возвращая ему отчёт).
Пусть перепишет лист. Отчёт мне
Принесёте завтра утром. И впредь
Внимательнее будьте, Брекенбери.
Ведь вы не первый год работаете
У меня. О чём вы только думали
Сегодня, что мне представили отчёт
В таком недопустимом виде!
БРЕКЕНБЕРИ.
Сказать по правде, государь, я беспокоюсь
Об отъезде принцев, ваших племянников,
Из Тауэра. Время идёт, а мы ещё не начинали
Подготовки, хотя намечен их отъезд на этот
Месяц. Не знаю, как к нему и подступиться.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я уже всё продумал, Брекенбери. Вы
К середине марта будете должны уволить
Две трети свиты принцев. Из трёх смен
Свиты вы оставите одну. Их личного врача,
А также их духовника мы оставляем здесь,
В Лондоне. На новом месте их будут опекать
Другие. О дне и времени отъезда принцев
Я сообщу вам только накануне. Вы лично
Вывезете моих племянников из Лондона
Под самою надёжною охраной, вместе с их
Слугами. Затем с рук на руки передадите их,
Со всей их свитой, Джеймсу Тиррелу в том
Месте, о котором я сообщу вам перед их
Отъездом. Никто из горожан не должен
Вдеть, как принцы покидают Тауэр и Лондон.
БРЕКЕНБЕРИ.
Их вывезти в карете нам, милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Верхом на лошадях, переодетыми в ливреи
Слуг их свиты, чтоб они выглядели так же,
Как и их пажи. Пусть люди думают, что это
Очередная смена их прислуги возвращается
Из Тауэра после дежурства. Вы сами будете
Одеты в форму офицера стражи, в доспехах
И с опущенным забралом. Всё остальное
Я сообщу вам накануне отъезда принцев,
Сейчас предупреждать их ни о чём не надо.
Когда начнёте их в дорогу одевать в форму
Пажей, вы объясните им, что их для их же
Безопасности, по приказанию короля, теперь
В другое место перевозят, для постоянного
Там проживания. Всё остальное разъяснит им
По дороге Тирелл. А вы с охраною вернётесь
В Тауэр. Вопросы есть?
БРЕКЕНБЕРИ.
Мой государь, куда девать две трети
Свиты принцев? И как им объяснить
Их увольнение?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы их отправим на другую службу,
В Йоркшир, в мой замок Шериф Хаттон,
Где заседает Совет Северных Провинций.
Туда после отъезда принцев перевезут
И их сестёр, моих племянниц, на временное
Проживание, до их замужества.
БРЕКЕНБЕРИ.
Мой государь, а как мне проводить
Перечисление средств на проживание
Принцев?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пока что через Тауэр, Брекенбери,
До моего особого распоряжения.
Ещё вопросы есть?
БРЕКЕНБЕРИ.
Нет, государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда идите! Жду вас завтра утром...
И не забудьте захватить отчёт! А то
Уж больно вы задумчивы сегодня... (Принимается за другие бумаги.)
БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь! (Откланивается и уходит.)
Входит секретарь короля, Джон Кендалл.
КЕНДАЛЛ (кланяясь.)
Осмелюсь вам напомнить, государь,
Сейчас в приёмном зале состоится
Собрание представителей Парламента
Для подведения итогов его работы за
Прошедший месяц. Угодно ль Вашему
Величеству проследовать туда?
КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).
Да, Джон, не будем их задерживать, идёмте!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.
Апартаменты принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.
АННА де БОЖЁ.
Как вам понравится такая продуктивность
Ричарда Третьего, мой дорогой епископ?
Не правда ли всё это впечатляет? За месяц
Заседания Парламента он издал свод законов,
Включающий в себя восемнадцать указов
Частного порядка и к ним ещё пятнадцать
Общественных законов! И все направлены
На исправление ошибок, допущенных
Предшествующей властью, и на коррекцию
Правовых норм в обществе с тем, чтобы
Исключить подобные ошибки в настоящем
И предотвратить их в будущем развитии
Страны. Найдите-ка в Европе государя,
Который бы за полгода своего правления
Сделал больше! И это при том, что он всю
Осень подавлял восстание, что разожгли
Вы вместе с Бэкингемом, так неудачно...
МОРТОН.
Если б удачно вышло, там бы сейчас на троне
Сидел Генрих Седьмой, Тюдор, а не его враг,
Ричард Третий... И что хорошего мадам, вы
Обнаружили в его законах? Я, право же,
Не понимаю вас!
АННА де БОЖЁ.
Они мудры, гуманны, справедливы...
МОРТОН.
Да что там справедливого, мадам?
АННА де БОЖЁ (берёт бумаги со стола).
Вот, мне прислали запись протокола:
«Возвращено имущество, отобранное
У невинно осуждённого Джона Мастелла.
Поручено исполнить приставу Джону Дону».
Так, это не то... А, вот ещё: «Оправданы жители
Кроуленда, осуждённые по делу о маркировке
Лебедей.» Я не могу понять, что это означает...
МОРТОН.
Они так защищали свои земли от их захвата
Для охотничьих угодий королём Эдуардом.
За это их арестовали всех, а лебедей забрали
Вместе с озёрами, лесами и лугами, чтоб не
Повадно было их маркировать.
АННА де БОЖЁ.
А Ричард Третий эти земли им вернул...
МОРТОН.
Когда захватит трон Генрих Тюдор,
Он снова отберёт всё это, даже больше.
Нельзя, чтоб люди забывали страх пред
Государем. А Ричард Третий распустил
Народ, изнежив его добротой своею,
И скоро сам поплатится за это, когда его
Народ за эту доброту его же и возненавидит,
Считая её фальшью и обманом. Тем, кто
Привык к побоям, оскорблениям, любая
Доброта противна. Они не верят в её
Искренность и злятся, когда правители
Обходятся гуманно со своим народом.
Они подвоха с нетерпением ждут, а если
Его нет, они народ натравливают на таких
Правителей и разжигают смуту в королевстве,
И провоцируют на меры жёсткой обороны
Несчастного монарха, обиженного на
Неблагодарность своих подданных: он,
Дескать, к людям с добротой пришёл,
С открытою душой, а они вот, чем платят!
И ну, развязывать в стране террор ответный:
Клеймить, жечь, рвать языки и ноздри,
И головы рубить, четвертовать, колесовать
И вешать... Костры горят, колокола звонят,
Народ сбегается на казнь, и вот уже
Тот, кто ещё недавно популярен был, считался
Добрым, милосердным королём, теперь
Считается тираном кровожадным, злодеем,
Извергом, жестоким изувером, на троне
Не достойным восседать и управлять людьми
И королевством. И вот король, этот добряк
Вчерашний, прощается и с жизнью, и с короной
По воле подданных его, привыкших к плётке!..
И Ричарду не миновать подобной схемы, что
Отражает саму сущность человеческой натуры,
Или звериной, что одно и то же. Он глупый
И наивный мальчик, если мечтает изменить
Природу англичан и сделать их народом
Прогрессивным и милосердным – так прямо
Сразу, по его приказу!
АННА де БОЖЁ.
И это после подавления вашего восстания,
Жестоких оговоров, травли и клеветы! Как
Видите, он не озлобился, не разуверился
В своём народе, не разобиделся! Он добр
По-прежнему и защищает невиновных. Вот,
Посмотрите: «Назначено пособие денежное
Йомену, Джону Дарранту, по случаю отмены
Его опалы.». Как видите, он щедр и милостив!
МОРТОН.
Всё это ненадолго! Мы будем продолжать
Его травить и злобу распалять в его народе.
Когда-нибудь его терпение иссякнет, и он
Озлобится и отомстит всем подданным
Своим и за обиду, и за их неблагодарность!
АННА де БОЖЁ.
Нет, не озлобится! Он по своей природе
Милосерден! Он щедро раздаёт церквям
Пожертвования, университетам – гранты,
Стипендии студентам... Вот, у меня список,
Здесь всё перечислено!.. (Размахивает листом бумаги.)
МОРТОН (смеётся).
Мадам, вы шутите? Это смешно!
Ей Богу! Ну разыгрался прыткий
Мальчик, расшалился! Так мы его
В момент укоротим! У нас для
Этого есть исполнители и средства.
Испортим настроение королю!
АННА де БОЖЁ.
Опять затеяли какую-нибудь гнусность?
МОРТОН.
Я только выполняю поручение, возложенное
На меня вашим отцом по им же разработанному
Плану.
АННА де БОЖЁ.
И в чём же заключается этот ваш план?
МОРТОН.
В том, чтобы Ричарда скорей загнать в могилу!
Пресечь династию Плантагенетов и Франции
Оставить их владения. Об остальном узнаете
Позднее. Ну, а сейчас, прошу меня простить,
Меня ждут в церкви... Au revoir, madame!
АННА де БОЖЁ.
Не смею вас задерживать, епископ...
Епископ Мортон откланивается и уходит.
АННА де БОЖЁ (глядя ему вслед).
Иди-иди! И помолись получше о своей
Подлой и загубленной душе! Предатель,
Изверг! Ах, если бы не батюшкин наказ
И все обширные владения Плантагенетов,
Что Франции сейчас необходимы, я с этим
Сбродом бы и не связалась! Я выдала бы
Ричарду их всех. И этого епископа, и его
Друга, Генриха Тюдора, и их головорезов
Одичавших, что уже видят себя цветом
Всей будущей аристократии английской!
Не позавидуешь ни Ричарду, ни англичанам,
Когда на их земле эти цветочки прорастут!
Я бы охотно заплатила чистоганом,
Чтоб никогда их больше не увидеть тут! (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая.
2 марта, 1484 года. Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Король Ричард просматривает документы.
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Ваш секретарь, милорд!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт. Ему давно пора быть здесь!..
Входит Джон Кендалл и подаёт королю Ричарду бумагу на подпись.
КЕНДАЛЛ (с поклоном).
Ещё одно прошение, государь, от рыцарей,
Желающих участвовать в турнире, по случаю...
КОРОЛЬ РИЧАРД (прочитывая прошение, перебивает его).
А почему здесь герб неверно обозначен? (Делает пометку на полях.)
Или они уже свой род забыли и
Происхождение, если не могут
Правильно изобразить фамильный герб?
КЕНДАЛЛ.
Такое иногда случается, милорд... (Садится за свой письменный стол.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И, значит, дальше будет ещё хуже!
Сначала позабудут историю своей
Семьи, потом начнут перевирать
Историю родного королевства, а там
Уже такое напридумывают и напишут
Про своих королей английских, что
Не привидится даже в кошмарном сне!
Я этого позволить не могу! Я вот что
Сделаю: сегодня же здесь, в Лондоне,
Основан будет Колледж Геральдики,
В котором мы соберём коллекцию
Гербов из всех родов старинных с их
Описанием и обозначением. Кроме
Того здесь будет собрана коллекция
Старинного оружия разных эпох. Вы,
Кендалл, обозначьте мой приказ
Сегодняшним числом. Я его подпишу... (Просматривает документы.)
КЕНДАЛЛ (пишет).
Второе марта, в год одна тысяча восемьдесят
Четвёртый от Рождества Христова Его
Величеством, Ричардом Третьим, королём,
Англии, Франции, правителем Ирландии,
Учреждён Колледж Геральдики... (Подаёт королю на подпись.)
Ричард подписывает. Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Посланцы от герцогов Баварии и Австрии к Его Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
Входят четверо музыкантов с музыкальными инструментами: арфой, гитарой, гобоем и флейтой и почтительно раскланиваются перед королём.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что значат эти инструменты, господа?
Вы музыканты?
АРФИСТ (кланяется).
Да, Ваше Величество. Мы, двое, – этот
Гобоист и я, – направлены к вам герцогом
Баварским. Мы у него работали в оркестре.
ГОБОИСТ (кланяется).
Узнав, что вы, милорд, оркестр
Собираете и ищите хороших
Музыкантов, он отослал нас к вам
С самыми лучшими рекомендациями.
Гобоист с поклоном подаёт письмо. Король Ричард берёт письмо и указывает кивком на других музыкантов.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А эти господа не с вами?
ГИТАРИСТ (кланяется).
Великий государь! Мы посланы к вам
Герцогом Австрийским, что нам позволил
Удостоиться великой чести играть
В прославленном оркестре вашем. (С поклоном отдаёт письмо Ричарду.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отлично, господа! Тогда прямо
Сейчас мы и устроим вам проверку. (Берёт с полки ноты и подаёт слугам.)
Возьмите ноты и располагайтесь
Здесь, как вам удобно. Можете сесть.
Слуги придвигают им стулья и раскладывают ноты. Музыканты рассаживаются, настраивают инструменты. Ричард возвращается к просмотру документов.
КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняясь над бумагами).
Играйте, господа, я слушаю внимательно!
Музыканты играют. Король Ричард просматривает и подписывает документы.
КОРОЛЬ РИЧАРД (продолжая работать с бумагами).
Не замедляйте темп. Эта каденция
Должна звучать быстрее. Это я вам
Говорю, флейтист, внимательней
Читайте ноты, там всё написано и
Обозначен темп...
ФЛЕЙТИСТ (робко).
Эта каденция сложна для исполнения...
КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Я не желаю слушать отговорок! Когда
Хотите вы играть в моём оркестре,
Извольте следовать всем указаниям моим.
ФЛЕЙТИСТ (с поклоном).
Да, государь!..
Прослушивание продолжается. В комнату заходит королева Анна в сопровождении фрейлин. Музыканты, не прерывая музыки, встают и кланяются ей. Король Ричард подходит к королеве и целует ей руку, дамы склоняется перед ним в реверансе.
КОРОЛЕВА АННА.
Я сожалею, что прервала ваши занятия,
Милорд! Вы верно репетировали здесь
Одно из ваших новых сочинений?
Ансамбль звучал поистине прелестно!
Но этих музыкантов вижу я впервые!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Они дополнят новый мой оркестр.
Двое из них (Двое музыкантов раскланиваются.)
К нам прибыли с рекомендацией от герцога
Баварского, а остальных прислал австрийский
Герцог. Вы их услышите сегодня вечером
В капелле, где среди прочей музыки они
Исполнят несколько моих произведений.
КОРОЛЕВА АННА.
Я счастлива буду услышать их, милорд.
А я было подумала, что мы готовимся
К новому балу, хотя, мне помнится, мы
C вами обсуждали совсем другие планы,
Мой государь. Мы собирались выехать
На север, в Миддлхэм, чтобы проведать
Сына нашего, Эдуарда, принца Уэльского.
Король Ричард жестом отсылает секретаря, слуг и музыкантов, те с поклоном уходят. Королева Анна отсылает своих дам, те склоняются в реверансе и уходят. Анна устремляется к Ричарду и обнимает его.
КОРОЛЕВА АННА.
Мой ангел, я не выдержу разлуки
С сыном! Я никогда не расставалась
С ним надолго. Я обещала, что мы
Навестим его по окончании собрания
Парламента. Оно закончено, и мы
Теперь готовимся к отъезду. Прошу
Вас, ангел мой, пообещайте мне, что
Нас от этих планов ничто не отвлечёт
И не задержит! Я помню хорошо, как
Наш сынок упрашивал меня остаться
В Миддлхэме, или забрать его с собою
В Лондон! Как мне в глаза заглядывал
И умолял, как на руке висел... И даже
Пригрозил, что от питья откажется и
Пищи, если и дальше мы его заставим
Жить в разлуке с нами. Я объяснила
Ему, это лишь традиция такая, когда
Наследники английского престола
Живут отдельно от родителей своих
И их двора до совершеннолетия. Я
Сыну обещала, что мы эту традицию
Изменим. И вы со мною соглашались,
Мой любимый! Вы знаете, я не могу
В разлуке с сыном жить! Я нестерпимо
Мучаюсь, тоскую! И для меня сейчас
Любая проволочка с этой поездкой
Сто крат усиливает все мои мучения!
Я умоляю вас, мой ангел, пожалейте
Меня и сына нашего! Для нас обоих
Каждый день разлуки невыносим! И
Никакие развлечения и балы не облегчат
Наших немыслимых страданий! Я уже
Сыну и подарков накупила – доспехи
Детские работы итальянских мастеров
И шахматы, что, как мне говорили, из
Индии купцы к нам привезли. У них
Фигурки выточены из слоновой кости
И чёрного агата, а клеточки доски все
Выложены перламутром и драгоценной
Яшмой. Поедемте же к сыну поскорее!
Я так хочу ему подарки показать, хочу
Порадовать его, обнять, поцеловать! Я
Не могу жить без него! Я заболею, живя
Здесь, в Лондоне, в разлуке с сыном!
КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).
Любимая моя! Эту поездку я не отменяю!
Мы едем в Миддлхэм, как я и обещал вам.
Почти что все дела я в Лондоне закончил.
Осталось пару писем написать, чтоб
Разрешить Елизавете Вудвилл и дочерям её,
Что по вине их матери в святилище томятся,
Покинуть их убежище и поселиться там, где
Будет мне удобно их уберечь от происков
Врагов. Я младших её дочерей отправлю
В наш замок Шериф Хаттон, где заседает
Совет Северных Графств. Там, среди лордов
Северных провинций они скучать не будут
И быстро женихов себе найдут. А леди
Грей и дочь её, Елизавету Йорк, я скоро
В Джиппинг Холл отправлю, в имение,
Что нам любезно предоставил Джеймс
Тирелл для их проживания там вместе
С принцами, что по оговору Бекингема в
Народе всё ещё считаются задушенными
В Тауэре по моему приказу. И чтоб спасти
Их от убийц реальных, я перед тем, как
Их в Бургундию отправить, к моей сестре
Бургундской герцогине, где они будут тайно
Под её опекой жить, отправлю их в имение
Джиппинг Холл, чтоб они пожили там
Со своей матерью и их сестрой на время
Подготовки их переезда тайного в Бургундию.
Мне надо ещё многое уладить...
КОРОЛЕВА АННА.
Но эту переписку всю и подготовку вы
Можете попутно проводить, не отклоняясь
От ваших планов и не отменяя прежних
Обещаний, что вы давали мне и сыну,
Что верит нам и ждёт нас с нетерпением,
И каждый день нам письма присылает
С настойчивыми просьбами о встрече.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я обещаю, ангел мой, что мы к нему
Приедем уже в апреле месяце. И пасху
Этою весной отпразднуем все вместе,
В Миддлхэме!..
КОРОЛЕВА АННА.
В апреле, говорите вы? Но отчего ж не в марте?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да потому что в марте мы поедем в Кембридж,
В университет, которому я собираюсь выдать
Огромное количество субсидий, пособий и
Стипендий для студентов...
КОРОЛЕВА АННА.
Я поняла: опять начнутся чествования,
Торжества, банкеты. Всё будет так же,
Как и прошлым летом в Оксфорде. Так
Это вы для них готовите оркестр? Для
Будущих балов и пышных празднеств
В университете?!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И в Миддлхэме тоже! Устроим по приезде
Нашем весёлый бал на радость нам и сыну...
КОРОЛЕВА АННА.
Ах, поскорей бы нам туда приехать!..
Надеюсь, больше уж не будет проволочек?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Задержимся дня на три в Ноттингеме.
Ведь этот город равно удалён от трёх
Периферийных графств. И мне в наш
Ноттингемский замок отовсюду
Доставляют почту, которую я должен
Просмотреть, принять решение, ответить...
КОРОЛЕВА АННА (хватаясь за голову).
О, нет! Опять?! Опять задержка по дороге
В Миддлхэм?!.. Так, всё!.. Моё терпение
Иссякло! Я не поеду с вами ни в Кембридж,
Ни в Ноттингем! Сегодня же я в Миддлхэм
Отправлюсь! А вы тем временем закончите
Свои дела и в Лондоне, и в этих городах,
И к нам приедете, когда освободитесь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, Анна, это невозможно!.. Ведь вы
Теперь не герцогиня Глостер, а королева
Англии, и ваше посещение Кембриджа
Является мероприятием официальным,
Заранее намеченным по плану. Не будь
Его, я отпустил бы в Миддлхэм вас хоть
Сегодня! И Ноттингема вам не миновать.
Там всё равно придётся сделать остановку
Для отдыха и слуг, и лошадей.
КОРОЛЕВА АННА.
Ну так скорее завершайте все дела и едем!
И никаким балов и развлечений! Сейчас
Нам не до музыки, мой ангел, когда у вас
Так много неотложных дел!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я музыкой порадовать хотел вас, а заодно
Послушать, как прозвучит она у новых
Музыкантов. Ведь не могу же я брать
В наш оркестр кого попало и оскорблять
Ваш нежный слух игрой фальшивой...
КОРОЛЕВА АННА.
О, да! Ваша взыскательность к их
Исполнению мне известна! Ваш
Абсолютный музыкальный слух
Доводит музыкантов до отчаяния,
Когда вы заставляете их добиваться
Согласного и безупречного звучания...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Иначе невозможно, ангел мой, я фальши
Не терплю ни в чём, – ни в музыке,
Ни в чувствах, ни в словах, ни в деле!
Но я вам обещаю, дорогая, что к пасхе
Мы прибудем в Миддлхэм! Осталось
Потерпеть совсем немного. Вы верите
Мне, моя радость? (Целует её.)
КОРОЛЕВА АННА (склоняясь к его плечу).
Да, мой любимый, верю... Но, что это
За замок изображён здесь, на рисунке,
На столе у вас? Очередное ваше увлечение
Архитектурой? (Указывает на рисунок.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (показывает ей чертёж).
Я на досуге себе здесь позволил слегка
Пофантазировать и набросал чертёж
Нового замка, усовершенствованного
Типа. С купальнями и водой горячей
Для слуг, с бассейном для господ. Он
Весь отапливается горячим паром,
Который будет поступать отсюда вот
По этим трубам. Но я пока ещё не выбрал
Форму окон. Вот сами посмотрите и
Скажите, какой рисунок нравится вам
Больше?
КОРОЛЕВА АННА.
Я в жизни не видала ничего, похожего
На это: купальни с подогревом воды и
Воздуха для слуг, бассейны для господ!
Кто будет жить в этом прекрасном замке,
Когда закончите строительство его?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы с вами будем жить, наш двор и
Наши дети! Он будет и удобным, и
Вместительным для всех...
КОРОЛЕВА АННА.
На чертеже он выглядит красивым!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Когда построим, будет ещё лучше!
Прибавьте к этому цветные витражи
На окнах, цветущие сады и парки
С фонтанами и павильонами. Здесь
Будет множество красивейших вещей,
Чтобы порадовать вас, дорогая!..
КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю, мой ангел! Всё очень
Красиво! А что на этом чертеже?
На замок не похоже... (Смотрит другой чертёж.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А здесь я разрабатывал модели
Нового типа огнестрельного оружия,
Вроде органной пушки, но с мелкими
Ядрами. Я этим оружием хочу Тюдора
Встретить и досыта его им угостить,
Если он снова вторгнуться посмеет,
Чтобы навек забыл сюда дорогу!
КОРОЛЕВА АННА.
А это размер ядер здесь указан?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая! Что вас удивляет?
КОРОЛЕВА АННА.
Мне они кажутся здесь слишком мелкими...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Хотел бы я вооружить пехоту оружием
Огнестрельным с мелкими ядрами. Я вижу
В этом многие возможности и перспективы.
КОРОЛЕВА АННА.
Да, но они не больше косточек сливовых! (Смотрит другой чертёж.)
А эти ядрышки, как грецкие орешки!
И вы хотите этим победить Тюдора?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, для него найдутся ядра и побольше!
А эти, как вы называете их, «грецкие орешки»,
Мы испытаем уже в будущем сражении.
К нему готовят образцы и подходящих пушек.
КОРОЛЕВА АННА.
А эти, вроде косточек сливовых? (Указывает на чертёж.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Хотелось бы мне применить их поскорее!
Но здесь нужны особого устройства пушки.
Такие, чтобы были небольших размеров
И лёгкие, и с тонкими стволами, с ускоренным
Процессом перезарядки ядер. А иначе все
Преимущества орудия пропадают. Но если
Из свинца нам эти ядрышки отлить и очень
Быстро ими заряжать орудья, чтоб сыпались
Они свинцовым ливнем на врага подолгу,
Мощно! И не разрозненно, а непрерывной
И частой очередью, как у органной пушки,
То перед этакой свинцовою атакой здесь
Мало кто сумеет устоять! Но этот тип оружия
Пока в проекте. Мне ещё многое здесь нужно
Проработать, – и механизм перезарядки ядер,
И траекторию полётов просчитать, и дальность
Выстрела. Работы будет много...
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. От герцога силезского посланец к Его Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что, снова музыкант?
СЛУГА.
На этот раз посол, милорд,
Сэр Николас фон Поппелау,
С верительными грамотами!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть он придёт к нам на
Приём вечерний. И там вручит
Их в должной обстановке. Вы
Передайте ему приглашение...
СЛУГА. Да, милорд! (Уходит.)
КОРОЛЕВА АННА (берёт другой листок).
Вы написали сочинение для
Арфы в сопровождении лютни?
Тема красивая! Я бы хотела
Попробовать её сыграть. Вы
Разрешите мне сейчас взять
Эти ноты?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая, если позволите мне
Вам аккомпанировать на лютне...
КОРОЛЕВА АННА.
Моё заветное желание, мой любимый,
Хотя б на час короткий возродить
Те музыкальные занятия наши,
Что нам дарили радость в Миддлхэме,
Когда мы были малыми детьми.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для музыки всегда найдётся время
И для того, чтоб вас порадовать, мой
Ангел, и вознести на ещё большие
Высоты моё желание сделать вас
Счастливой! (Целует её.)
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.
8 апреля, 1484 года. Предместье Йорка. Покои в доме тёщи короля, Анны де Бошан, низложенной графини Уорвик. На стене висит парадный портрет её мужа, графа Уорвика, Создателя Королей. Анна де Бошан сидит в высоком кресле возле стола, на котором, среди прочих вещей, возле Распятия стоит шкатулка. Перед ней, понуро склонив голову, стоит служанка Салли, из Миддлхэма.
АННА де БОШАН.
Чего тут ждать? Проценты набегают!
Ты можешь отработать свой должок,
Если захочешь. Задача пустяковая:
Подарок от меня доставить внуку
Моему, Эдуарду, принцу Уэльскому.
Я испекла пирог, чтобы порадовать
Его на пасху. Ты передай ему, напомни
Обо мне. И проследи, чтоб скушал всё
До крошки! Это ведь так просто!
САЛЛИ.
Я не могу, миледи, нам запрещено!
АННА де БОШАН.
Тебе запрещено устраивать с ним
Встречу! А что плохого в том, что
От меня ты передашь ему подарок?
Мой бедный внук! Я так его люблю!
Меня с ним разлучили ещё до его
Рождения! Я даже никогда не видела
Его! А ты отказываешь мне в такой
Пустячной просьбе! У тебя внуки есть?
САЛЛИ.
Нет, госпожа!
АННА де БОШАН.
Поэтому ты и не можешь понять мои
Страдания! Ах, я несчастная! (Всхлипывает.)
Так много лет разлучена с любимым
Внуком!.. Ну, что молчишь?!.. Тогда
Плати долги!
САЛЛИ.
Я не могу, миледи. Нет денег у меня.
У моих родственников дом сгорел
В деревне. Пришлось им одолжить
Все свои сбережения. Когда теперь
Они ещё вернут мне деньги!...
АННА де БОШАН.
Ну так исполни моё поручение,
И я прощу тебе твой долг! Ещё
И доплачу в придачу. Мне очень
Хочется внучка порадовать на
Пасху. Смотри, вот деньги. (Достаёт из шкатулки кошелёк.)
Вот кошелёк, в нём золото! Его
Мне дали на благие цели, а я тебе
Отдам. Я так щедра сегодня! Для
Внука ничего не пожалею!.. Ну?
Соглашайся же! И это лишь аванс!
Получишь ещё столько же, когда
Закончишь дело. А нет, так я его
Другому предложу, а от тебя
Потребую должок!
САЛЛИ.
Чего-то я боюсь, миледи!..
АННА де БОШАН (убирает кошелёк).
Так, всё! Мне надоело уговаривать
Тебя! Ты моей просьбы выполнить
Не хочешь, за то и я тебя теперь
Не пощажу! Жди от меня повестки
В суд, или неси мне деньги! И
Помни, что твой долг передо мной
Уж вырос втрое против того, что
Я тебе ссудила!
САЛЛИ (вздыхает).
Ну хорошо, миледи, я согласна.
Надеюсь, что беды от этого не будет...
АННА де БОШАН.
О чём ты говоришь? Какая может
Быть от этого беда?! Ты просто
Передашь ему пирог от бабушки
В подарок. И проследишь, чтобы
Он съел весь пирог сам, ни с кем
Не поделился. Иначе, я обижусь
На него. Ну что, берёшься?
САЛЛИ.
И вы за это мне простите долг, да
Ещё золотом доплатите в придачу?! ...
АННА де БОШАН.
Да, обещаю...
САЛЛИ.
Нет, что-то здесь не так. За пустяковые,
Невинные услуги не платят золотом!..
АННА де БОШАН.
Ну, так исполни даром!
Я не возражаю!.. (Передаёт ей свёрток.)
САЛЛИ.
Я не могу! Мне почему-то страшно...
АННА де БОШАН.
Ну что за глупости!.. Так, кончено! (Протягивает руку.)
Отдай пирог, я это поручу другому!
САЛЛИ.
Нет, я, пожалуй, соглашусь! Где ваши
Деньги? Я уже решила. Я передам ему
Подарок ваш. И прослежу, чтобы пирог
Он скушал сам. Не беспокойтесь!..
АННА де БОШАН.
Ну, так-то лучше! Вот, возьми свой кошелёк.
И помни, это только половина. За остальным
Придёшь на огороды, к разрушенной усадьбе
В Миддлхэме. Ты знаешь, где это?
САЛЛИ.
Да, миледи, знаю.
И завтра вечером я уже буду там...
АННА де БОШАН.
После обеда передашь пирог! А как поест,
Пить ему не давай! И сразу уходи, чтобы
Тебя там больше не видали! Не то тебе
Влетит за то, что ты ему передала еду
От посторонних.
САЛЛИ.
Я так и сделаю, сударыня, не
Беспокойтесь. Надеюсь, в этом
Пироге нет ничего плохого...
АННА де БОШАН.
Теперь иди!
Не нужно, чтобы видели нас вместе.
САЛЛИ (кланяясь).
Прощайте, госпожа! Господь вас
Отблагодарит за вашу доброту... (Уходит.)
АННА де БОШАН.
Служанка эта – ловкая проныра. Я её
Знаю уже много лет. Надеюсь, что она
Не попадётся и поручение выполнит
Успешно. Все новости о нём узнаем
Завтра. И, кстати, завтра же – день смерти
Короля Эдуарда, – старшего брата
И предшественника зятя моего, короля
Ричарда Третьего! Ну, вот и хорошо!
Пусть этот день ему всегда напоминает
О двух печальных датах и о двух смертях.
Одна свершилась ровно год назад, другая
Совершится завтра! И в этой смерти многие
Усмотрят, недоброе знамение для дома
Йорка. Ах, чтоб ему огнём гореть, этому
Дому Йорка! Я за Ланкастера стою, и дому
Этому я буду преданно служить, пока жива,
Какую б службу мне ни поручили! Раскол
Между двумя этими партиями мне искалечил
Жизнь, рассорил меня с мужем и друзьями,
И заставлял меня так много лет страдать
И в собственном же доме быть шпионкой,
И мужа предавать, и выдавать его секреты
Неприятелю, чтобы войска его в засаду
Попадали. Когда Йорк одержал победу,
В битве при Барнете, я мужа потеряла,
В панике дочь покинула, сама едва спаслась!
По счастью, я успела спрятаться в Аббатстве
От мести короля Эдуарда, против которого
И выступал мой муж, могущественный
Ричард Невилл, граф Уорвик и Солсбери,
Которого прозвали «создателем монархов»
За то, что королей он возводил на трон
По своему желанию. Но он погиб в этой
Жестокой битве, служа Ланкастеру. После
Победы дома Йорка, меня заочно осудили,
Лишили всех моих владений и титулов,
Их передав от дочерей моих зятьям
И внукам. И вот теперь, отвергнутая ими,
Живу здесь, в Йорке, на попечении зятя
Моего, короля Ричарда Третьего. И мне
Запрещено отсюда выбираться и видеться
Со всеми внуками моими, – и с младшим,
Эдуардом, принцем Уэльским, что одиноко
Прозябает в Миддлхэме и от меня завтра
Подарочек получит, и с двумя старшими,
Что ныне при дворе живут и благоденствуют,
Забыв о горестях и унижении, которым их
Подвергали Вудвиллы при короле Эдуарде.
Я не могу даже увидеться со своей дочерью,
Королевой Анной. Но скоро всё изменится.
Я знаю! Уже немало к этому я приложила
Сил, и мне теперь дороги нет назад. Пусть
Воля Провидения свершится! За мужа моего,
Ричарда Невилла, пускай погибнет зять мой,
Король Ричард Третий! За принца Эдуарда
Ланкастера, моего зятя, пускай лишится
Жизни внук мой, Эдуард Йорк! Пусть моя
Дочь, королева Анна, этой утраты пережить
Не сможет и от тоски умрёт в расцвете лет,
Заставив мужа горевать о её смерти и тем
Его подточит силы! Тогда уже в решающем
Сражении его нетрудно будет победить! И
Я смогу вернуть себе свободу, и независимость
И власть, землевладения и титулы свои, и состояние,
Когда Тюдор, лидер Ланкастеров, здесь воцарится!
Тогда исполнятся все мои самые заветные желания!
Ну что ж, для этой цели мне не жаль и потрудиться!
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина шестая.
9 апреля, 1483 года. Кэмбридж. Покои в резиденции короля Ричарда Третьего. Входят король Ричард и архитектор.
АРХИТЕКТОР.
Милорд, вот чертежи часовни,
Что строится здесь, в королевском
Колледже при университете.
Вы видели строительство, милорд...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, видел и считаю,
Что оно ведётся слишком медленно.
Мне нужно, чтобы строительство
Этой часовни завершилось к концу года.
И никак не позже!..
АРХИТЕКТОР.
Два нефа за год мы построить вам успеем...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Два нефа за год? Почему так долго?
Постройте мне по меньшей мере шесть!
АРХИТЕКТОР.
Шесть нефов, государь? Зачем так много?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы, сударь, слышите, что я вам говорю?
Я требую, чтоб через год к этой часовне
Были пристроены ещё шесть нефов
По этим чертежам!
Все деньги на строительство
Вам будут сразу перечислены по смете.
Я лично прослежу за этим. Заказывайте
Всё самое лучшее! Когда вы подадите
Смету? К сегодняшнему вечеру успеете?
Или, хотя бы, к завтрашнему утру?
АРХИТЕКТОР.
Боюсь, что это невозможно, государь...
Мы перешлём вам смету через месяц...
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Вы, верно, шутите, или работать разучились!
Учтите, что я не позволю вам задерживать
Сроки строительства! И каждого виновника
Задержки, пусть даже непредвиденной,
Буду наказывать за саботаж арестом
И тюремным заключением! Вы поняли меня?!
АРХИТЕКТОР.
Да, государь. Позволите идти?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идите!
Архитектор кланяется и уходит. Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф к Вашему Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси! (Просматривает чертежи часовни.)
Входит Рэтклифф, преклоняет колено перед королём и целует руку.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что у вас, Рэтклифф?
РЭТКЛИФФ.
Известия из Джиппинг Холла, государь!
Джеймс Тирелл сообщает, что принцы
Благополучно прибыли в его имение
И разместились там вполне удобно.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А мать их и сестра?
РЭТКЛИФФ.
Они покинули убежище в Аббатстве
И теперь едут в Джиппинг Холл под
Самою надёжною охраной, которою
Их обеспечил Брекенбери.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А младшие мои племянницы?
РЭТКЛИФФ.
Их перевозят в Шериф Хаттон, государь.
Как только сведения об их приезде мы
Получим, я вам об этом тотчас сообщу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Спасибо, Рэтклифф, можете идти!
Рэтклифф с поклоном уходит. Входит слуга.
СЛУГА. Её Величество, королева Анна!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы приветствуют короля реверансом. Ричард целует руку Анне.
КОРОЛЕВА АННА.
Мой государь! Прошу, позвольте
Мне сегодня же уехать в Миддлхэм!
Я не могу здесь дольше оставаться!
Я постоянно думаю о нашем сыне!
Мне что-то неспокойно на душе.
Очень тревожно! И нет сил терпеть!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу вас, дорогая, успокойтесь! Мы
Завтра утром выезжаем в Ноттингем.
КОРОЛЕВА АННА.
Отправимся сегодня же! Прошу вас!
Ведь в Кембридже дела уже закончены,
Не так ли? Стипендии уже все розданы,
Гранты раздарены, прошения подписаны.
На письма вы ответите в дороге. Что
Нас ещё удерживает здесь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Банкет, что состоится вечером сегодня!
И вы должны присутствовать на нём,
Миледи! Мероприятие официальное,
Мы не имеем права им пренебрегать!
КОРОЛЕВА АННА.
А сыном значит можем пренебречь?!
КОРОЛЬ РИЧАРД (ужасаясь).
О чём вы говорите, дорогая?!
Королева Анна (плачет).
О том, что я должна сейчас быть рядом с сыном!
КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).
Я за врачом пошлю, вы нездоровы! (К слуге.)
Распорядитесь, чтобы вызвали врача
Для королевы!
СЛУГА.
Да, государь! (Уходит.)
КОРОЛЕВА АННА (в истерике).
Вот именно! Я нездорова и на банкет
Я с вами не пойду! Отправлюсь в Миддлхэм!
Сегодня же! Я вас предупредила, государь! (К дамам.)
А вы чего стоите? Распорядитесь, чтобы
Собирали вещи! Мы уезжаем в Миддлхэм
Сегодня вечером! Вы слышите меня?!..
ДАМЫ. Да, миледи... (Уходят.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживает её за руку).
Это безумие, мой ангел, я не отпускаю вас!
КОРОЛЕВА АННА.
ОтпУстите! Я больше вам не подчиняюсь!
Я поеду! Велите, чтобы для меня коня
Седлали! Я поскачу! Я полечу стрелой!
Мне надо быть сегодня рядом с сыном!
Сейчас! Немедленно! Я чувствую, что
С ним какая-то беда может случится!
Или уже случилась! Да отпустите же!
И не сжимайте мне так сильно руку! (Вырывает руку.)
Мне больно! (Плачет.) Я заявляю вам,
Я еду в Миддлхэм! (Направляется к двери.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживает её).
Опомнитесь, любимая моя, постойте!
До Миддлхэма двести двадцать миль
Отсюда. До Ноттингема же всего сто
Десять. Я обещаю вам: мы в Миддлхэм
Пошлём гонца сегодня. Он всё узнает
И нам сообщит все новости о принце
В Ноттингеме. Осталось подождать
Всего четыре дня! Душа моя, вы так
Разгорячились! У вас озноб! Вы еле
На ногах стоите! Врача сюда! Скорей!..
О Господи, да где же он?..
КОРОЛЕВА АННА.
Не надо мне врача! Меня вместо гонца
Пошлите! Я доскачу быстрей! Мне надо
С принцем быть уже сейчас!.. Сегодня! (Внезапно отшатнувшись.)
Ну да... Это же Салли!.. Я узнаю её!..
Что-то плывёт у меня перед глазами... (Хватаясь за голову, оседает на пол)
КОРОЛЬ РИЧАРД (подхватывая её).
О Господи! Что с вами, дорогая?!
Вы бредите! Немного потерпите,
Я за врачом уже послал.
И ваши дамы вам сейчас помогут...
Входит слуга.
СЛУГА.
Мой государь,
Ваш врач уже уехал в Ноттингем.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как так уехал?! Почему без нас?!..
Ну ладно, с ним я разберусь позднее.
Найдите мне врача другого! Срочно!
Вы видите, что королеве дурно!
И позовите её фрейлин поскорее!
СЛУГА.
Да, государь! (Уходит.)
КОРОЛЕВА АННА (поднимается, внезапно успокаиваясь).
Мне врач не нужен. Страх уже прошёл.
Не знаю почему, но мне теперь спокойно.
Возможно потому, что худшее уже случилось...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что вас так напугало, дорогая?!
КОРОЛЕВА АННА (отрешённо).
Узнаете, когда приедем в Ноттингем... (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина седьмая.
9 апреля, 1484 года. Замок Миддлхэм, покои принца Эдуарда. В центре комнаты стоит резной стол с двумя стульями. На столе серебряный подсвечник, шахматная доска и блюдо с остатками пирога. Слева у стены – кровать под бархатным пологом. Принц Эдуард сидит за шахматной доской и сам с собой играет в шахматы. Рядом с ним за столом, разрезая остатки пирога на мелкие кусочки, сидит служанка Салли.
ПРИНЦ ЭДУАРД (поворачивает доску).
Если я так пойду, (Передвигает фигуру.)
Через три хода я объявлю мат чёрному
Королю. А если так, (Поворачивает доску и передвигает фигуру.)
То, через три хода будет мат белому.
Как же пойти?.. Ну ладно, пусть
Побеждают белые... (Передвигает фигуры.)
Я иду так, так и так... И всё!
Теперь чёрный король повержен! (Кладёт фигуру короля на доску.)
САЛЛИ.
Мой принц, вы позабыли про пирог.
Вам надо его скушать поскорее,
Чтоб к ужину опять проголодаться.
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Нет! Ты боишься, что кто-нибудь
Узнает про пирог, что ты мне принесла
От бабушки моей в подарок. Тебе влетит,
Если дознаются об этом?
САЛЛИ.
Но мы ведь это в тайне сохраним,
Мой добрый лорд, не так ли? Ах, ваша
Бабушка так вас хотела порадовать
Этим подарком! Просила, чтобы
Вы весь этот пирожок скушали сами.
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Зачем это?
САЛЛИ.
Чтобы вы выросли большим
И сильным. Для этого вам нужно
Больше есть. Вот, скушайте ещё
Кусочек. (Запихивает ему в рот кусок пирога.)
ПРИНЦ ЭДУАРД. (проглотив кусок).
Когда я выросту, я стану таким же
Сильным и непобедимым, как мой отец...
САЛЛИ (скармливает ему ещё кусок).
Да, добрый лорд, конечно, так и будет...
Ну, скушайте ещё кусочек...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Я больше не хочу! Я сыт! (Отталкивает её руку, роняя кусок пирога на пол.)
САЛЛИ.
Ну, не капризничайте, скушайте
Кусочек! Вот так!.. И вот ещё
К вам в ротик просится кусок!
ПРИНЦ ЭДУАРД (вертит головой).
Я не хочу! Я сыт!
САЛЛИ.
Ещё кусочек скушайте, милорд,
Не обижайте бабушку! Она так
Огорчится, ежели узнает, что вы
Не захотели есть её пирог.
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Она ведь никогда не видела меня
И вдруг, зачем-то, посылает мне подарок...
САЛЛИ.
Она так любит вас, милорд, и так
Страдает из-за того, что вынуждена
Жить в разлуке с вами. Вот, скушайте
Ещё кусок, ради неё! А я порадую её
Потом, когда ей расскажу, как вам
Понравился её пирог. Ну, ешьте же! (Впихивает кусок.)
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Он мне совсем не нравится. Безвкусный,
Приторный... Мне даже захотелось пить...
САЛЛИ.
Я принесу воды, а вы пока докушайте пирог.
Смотрите, сколько ещё ломтиков осталось!
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Потом доем. А ты иди скорее принеси
Воды... Мне нестерпимо захотелось пить!
И почему-то клонит в сон. Как это странно!..
Ведь я не маленький, чтоб спать после обеда.
САЛЛИ.
Давайте, я вас уложу, милорд.
Но раньше надо пирожок доесть,
А то он зачерствеет и утратит вкус.
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Да он и так безвкусный! А ты не стой,
Скорее принеси воды! А то я тут с тобой
Умру от жажды! Мне бы сейчас хотя б
Глоточек выпить холодной, чистой,
Ключевой воды. У нас тут есть родник
Неподалёку... Мы останавливались там
Воды попить, когда с отцом и с матушкой
Ходили на прогулку... Иди же за водой!
И позови кого-нибудь из слуг...
САЛЛИ.
Да, я пойду и приведу прислугу, но
Только раньше вы докушайте пирог.
Нельзя его так оставлять, а то здесь
Заведутся мыши и погрызут его...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
И тут же все подохнут... Иди скорее
За водой! Чего ты ждёшь? Я пить
Хочу! И почему нет в комнате воды?!
САЛЛИ.
Я унесла кувшин, что здесь стоял.
Там потускнело серебро, его давно
Пора было почистить. Хотите, чтоб
Я принесла его?.. Он там, на кухне...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Пойди и принеси воды! В кувшине,
Или же в ведре, мне всё равно! Мне надо
Что-нибудь попить! Скорее! Дай воды!.. (Плачет.)
САЛЛИ.
Воды? Да где же я сейчас возьму
Воды? (Разводит руками.) Её ведь
Надо из колодца натаскать! Вы
Потерпите до утра...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Ты шутишь, что ли? Беги скорее,
Позови на помощь! Мне плохо!
САЛЛИ.
Зачем так волноваться, добрый лорд?
Я принесу воды, сколько хотите! Вам
Подогреть её, или подать холодной?
ПРИНЦ ЭДУАРД (со стоном ложится на кровать).
Мне всё равно, только неси скорее!
И позови врача! Мне плохо, Салли!
Ой!.. Мне очень больно!.. (Плачет.)
САЛЛИ.
Так, что мне сделать раньше, поясните,
Воды вам принести или позвать врача?
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Да сделай что-нибудь! Мне очень плохо! (Плачет.)
Ой, что это со мной?!.. Всё жжёт внутри,
Как будто развели костёр! Мне больно,
Салли! Ой!.. Иди скорее, принеси воды!
А встретишь по дороге слуг, пошли их
За врачом! А-а-ай!.. (Стонет.)
САЛЛИ.
Вот так бы сразу и сказали! А то
Вас не поймёшь: иди туда, иди
Сюда! Я ведь не девочка, чтобы
По замку бегать! Вам не мешает
Свет? Давайте, я сейчас свечу задую
И задёрну шторы, чтоб вы могли
Спокойно отдохнуть.
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Не надо свет гасить!
Мне страшно, Салли! (Плачет и стонет.)
САЛЛИ.
Ну так давайте я здесь с вами посижу,
Вас успокою...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Не надо здесь сидеть! Неси скорей воды! (Плачет.)
И позови мне слуг!.. Ой!.. Больно!.. (Стонет и плачет.)
САЛЛИ.
Зачем нам слуги? Я сама управлюсь!
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Скорее матушку мне позови, или отца!..
САЛЛИ.
Они же сейчас в Лондоне, милорд...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Нет, они в Кембридже и скоро будут здесь...
О-ой!..
САЛЛИ.
Ну, вот и хорошо! Вы скоро с ними
Встретитесь! Осталось подождать
Совсем немножко. Вот радости-то
Будет, когда они увидят вас, милорд!..
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Я не дождусь их... О-о-ой, как больно!..
О-о-ой! Что мне делать, Салли?! О-о-ой!
Всё горит!.. Не вытерплю!.. Скорее помоги!.. (Плачет.)
САЛЛИ.
Вы подождите, я за доктором схожу...
ПРИНЦ ЭДУАРД.
Не уходи!.. Возьми там колокольчик...
На столе... и позвони!.. Они придут...
А я... Мне... О-ой!.. Помоги мне, Салли!..
Очень тебя прошу!.. О-о-ой!.. Скорее,
Салли!.. О-о-ой!.. Что мне делать?.. (Плача, молитвенно складывает руки.)
Спаси меня Господь... и Пресвятая Дева!..
Амен!.. А-а-ай! Как мне больно!.. Как жжёт! (Плачет.)
О-ой!.. А-а-а!.. О-о-ох! (Хрипит.)
САЛЛИ.
Не беспокойтесь, добрый лорд, я
Всё исполню... Сейчас я позвоню...
Сбегутся слуги, они помогут вам...
Где колокольчик ваш? А, вот он,
На столе... Ой, выскользнул! Упал
И укатился... Да где же он? Такая
Я неловкая теперь!.. Я не могу его
Найти, милорд, простите... Вы меня
Слышите, милорд?.. Вы что, уснули?..
Салли подходит к кровати Эдуарда и отодвигает полог. Потом задёргивает его, дует на свечу и крестится.
САЛЛИ.
О Господи! Прости меня, прости! (Выбегает из комнаты.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина восьмая.
13 апреля, 1484 года. Замок Ноттингем, кабинет короля Ричарда Третьего. Король Ричард подходит к письменному столу, заваленному грудой свитков, и разбирает бумаги.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Спаси Господь! Какая груда писем!
Я не управлюсь с ними за три дня,
И королева будет недовольна
Из-за задержки новой в Ноттингеме...
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА.
Гонец из Миддлхэма, государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от бумаг).
Мы его ждём! Пускай войдёт скорее!..
Входит гонец и преклоняет колено перед королём. Потом встаёт и молчит.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну что молчишь? С какими ты вестями?
Здоров ли принц? Что слышно в Миддлхэме?
Там всё готово к нашему приезду? Ну что
Ты, будто онемел, как рыба? Что слышно
В Миддлхэме? Говори!
ГОНЕЦ.
Крепитесь, государь, я вам привёз плохие вести...
КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняя бумаги, сурово смотрит на гонца).
Ну что молчишь? Скорее говори, здоров ли принц?
С ним что-нибудь случилось в Миддлхэме?!..
ГОНЕЦ.
Принц умер, государь.
Два дня назад его похоронили...
Ричард смотрит на гонца остановившемся от изумления взглядом, потом нащупывает рядом кресло и садится, всё так же изумлённо глядя на гонца.
КОРОЛЬ РИЧАРД (хрипло).
Что это было?.. Как это случилось?
Принц болен был? Нам почему не
Сообщили о его болезни?.. Отвечай!!!
ГОНЕЦ.
Принц был здоров в день своей смерти
До обеда. После обеда он, как обычно,
Отдыхал в своих покоях, но к ужину
Не вышел. Мы в комнату к нему отправили
Прислугу...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И что там было?! Говори скорей!!!
ГОНЕЦ.
И там его застали бездыханным, а на столе
Нашли остатки пирога, который не был
Выпечен у нас в тот день. Ни повара, ни слуги
Не признались, как это кушанье попало к принцу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Кто-нибудь ел ещё этот пирог?..
ГОНЕЦ.
Да, государь, остатки мы скормили трём
Собакам, они все околели в тот же вечер.
КОРОЛЬ РИЧАРД (прикрывает ладонью глаза).
Что-нибудь странное происходило в эти дни?
ГОНЕЦ.
Не знаю, как сказать...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всё говори, что знаешь! Не томи!..
Не то язык тебе под пыткою развяжут!
ГОНЕЦ.
Служанка, что обслуживала принца, за
Пару дней до этого вдруг отпросилась
В отпуск, в свою деревню, навестить родных.
Но, как известно стало нам позднее,
Она свою родню не навещала,
А провела тот день в предместье Йорка.
Её видали в доме вашей тёщи,
Бывшей графини Уорвик, Анны де Бошан.
Она с ней в комнатах уединялась ненадолго
И вела частную беседу. А после вышла
С аккуратным свёртком и с кошельком.
К нам в Миддлхэм она потом вернулась
В день смерти принца, но после обеда
Ушла куда-то и уже не возвращалась.
Вчера её нашли задушенной на огородах,
Возле заброшенной усадьбы в Миддлхэме.
Она скрывалась там от правосудия,
Или встречалась с кем-то, мы не знаем...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Можешь идти... Ни слова королеве!..
ГОНЕЦ.
Да, государь. (С поклоном уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (держась за виски).
Всё онемело, чувства притупились. И будто
Сам я умер вместе с этой страшной вестью.
И мои мысли словно вскользь проходят,
Мимо меня, меня не задевая. И как-то сразу
Изменилось всё вокруг. Что-то случилось...
Страшное, а что – не помню. Уже не помню.
Это как-то странно... Я только что про это
Размышлял... Про что, – про это?... Кто-то
Приходил?.. И приносил какое-то известье?
Надо спросить об этом... Но кого?.. Зачем?..
Нет, лучше мне не двигаться, не спрашивать,
Молчать. Как давит тишина!.. Мне почему-то
Душно… Как быстро наступили сумерки
Сегодня. Кто скажет мне, который теперь час?..
И почему уже так тихо в замке?.. Я раньше
Не боялся темноты, но почему-то жарко мне
И душно!.. Я ощущаю приближение смерти...
Она придвинулась ко мне какой-то страшной
Тенью, сдавила горло мне костлявою ладонью
И душит меня, и не отпускает!.. Как будто горе
Навалилось на меня и сердце в клочья рвёт,
И болью нестерпимой истязает! Я вырвать
Из себя хочу всю эту боль, но с каждым моим
Вздохом она всё крепче во мне прорастает,
Сдавливая горло, и отдаёт в висках тяжёлым
Колокольным звоном! То похоронный колокол
Звенит… Но почему? По ком?.. Не знаю... Быть
Может он звенит по мне?.. По Анне?.. По сыну
Моему, Эдуарду? Что за глупость! Ведь сын
Мой жив! И он здоров сейчас, и в Миддлхэме
Ждёт меня и Анну. Скорее надо нам в дорогу
Собираться!.. Но что-то задержало меня здесь.
Где – здесь?.. А где я нахожусь?.. Я в Лондоне?..
Нет, в Йорке!.. В Миддлхэме?.. Тогда мне надо
Сына повидать, и всё на месте тут же разъяснится...
Ричард звонит в колокольчик, в комнату вбегают слуги, пажи и придворные, среди которых Джон Раус, Уильям Кэтсби и леди Тилни.
КОРОЛЬ РИЧАРД (в панике).
Где мальчик мой?! Где сын мой, Эдуард,
Принц Уэльский?! Скорее позовите мне его!
И передайте, чтоб поторопился! Пусть явится
Немедленно ко мне!.. Я по нему соскучился,
Я так давно его не видел... Сил нет терпеть
Эту разлуку дольше!..
КЭТСБИ.
Но, государь, принц Уэльский в Миддлхэме!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А мы сейчас где?..
КЭТСБИ.
Мы ещё в Ноттингеме, государь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как в Ноттингеме?! А где этот Ноттингем?
И почему не там?..
КЭТСБИ.
Милорд, вы говорите непонятно.
Мы ещё только собираемся поехать
В Миддлхэм!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы собираемся? Тогда скорей в дорогу!
Хотя, постойте... нет... Напомните мне,
Кэтсби, зачем мы направлялись в Миддлхэм?
КЭТСБИ.
Вы пожелали навестить там принца Эдуарда,
Вашего сына и наследника престола...
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает ему).
Теперь я вспомнил... Подождите... Знаю... (Садится в кресло и закрывает глаза рукой.)
Нет принца Эдуарда в Миддлхэме... И нет
Наследника престола у меня. А скоро у меня
Не будет и короны, но ещё раньше я лишусь
Жены... Всё это происки коварные Тюдора.
Я это знаю точно! Он мою тёщу подкупил
Через свою мамашу, Маргарет Бофорт...
Две эти гадины между собою сговорились,
Порукой связаны и обе за Ланкастера стоят.
Вот моя тёща-то и согласилась это сделать,
Чтобы Тюдору верно услужить и возвратить
При нём своё былое достояние и оба графства, –
Солсбери и Уорвик, что я передал двум её
Старшим внукам, моим племянникам и детям
Джорджа, брата моего, и его супруги, моей
Свояченицы, Изабеллы, которых умертвили
При моём старшем брате и предшественнике,
Короле Эдуарде. По приказанию его жены,
Елизаветы Вудвилл, Джордж был утоплен
В Тауэре, в день своих именин, в бочке
С мальвазией. Его супругу Изабеллу, сестру
Моей жены, ещё до этого служанка отравила,
Подосланная той же королевой, Елизаветой
Вудвилл, которая тогда же их детей лишила
Имущественных прав и титулов наследных.
Те титулы и всё их достояние я детям их вернул,
Когда стал королём, и этим свою тёщу я обидел.
Она предполагала, что все титулы и земли
Я ей отдам, сниму с неё опалу и ей прощу её
Чудовищные преступления, что совершила она
Против дома Йорка, когда Ланкастерам служила
Тайно и, пользуясь доверием супруга, добывала
Сведения для них, им помогая загонять наши
Войска в засаду. Всё это выяснилось уже после
Нашей победы в битве при Тьюксбери, когда
Сама же королева, Маргарет Анжу, которая
Завербовала мою тёщу, всё это на допросе
Рассказала и рассекретила её как своего агента.
Но моя тёща, Анна де Бошан, тогда успела
Скрыться от суда, найдя убежище в святилище
Монастыря в Болье. Мой старший брат, король
Эдуард Четвёртый, тогда её приговорил заочно
К сожжению на костре и титулов лишил. А её
Замки и владения мужа были поделены между
Двумя дочерьми, – женою брата Джорджа,
Изабеллой, и её младшею сестрой, моей супругой,
Анной. Но через пару лет, в порыве милосердия,
Я вздумал вдруг за тёщу заступиться и под свою
Опеку её взять. Хоть вымолить прощение для
Неё мне было трудно и брата-короля пришлось
Упрашивать, как если бы я заступился за родную
Мать, я всё ж сумел уговорить Эдуарда мне
Тёщу на поруки выдать, чтобы она могла своё
Убежище покинуть и жить на воле под моим
Присмотром. Я для неё в предместье Йорка
Дом арендовал и полностью оплачивал
Её расходы, снабжал её деньгами понемногу.
И вот какое она дело совершила, вот как моею
Добротой воспользовалась низко! А ведь она
Так часто мне пыталась то каверзу какую-то
Подстроить, предательство иль подлость учинить.
И каждый раз она стремилась всё усердней и
Преданней своим друзьям, Ланкастерам, служить.
То деньги выманить пыталась у меня в огромных
Суммах, чтобы их переслать во Францию, нашим
Врагам, и этим оплатить вторжение их в Англию,
Чтобы помочь им взять реванш и утвердить свою
Власть в королевстве. То письма злобные писала
Дочерям своим. Теперь она возобновила дружбу
С коварной матерью Тюдора, Маргарет Бофорт,
Что тоже при моём дворе пригрелась. А сколько
Раз меня остерегала Анна от тех моих услуг, что
Я неосторожно оказывал моей неугомонной тёще!
Она-то мать свою получше знала! И всякий раз,
Меня предупреждала, а то и выговаривала строго
За снисходительность мою и доброту к этой особе
Подлой! И вот итог! Теперь даже не знаю, как
Сообщить жене о смерти сына, убитого его безумной
Бабкой! Что теперь будет с моей бедной Анной!
Не приведи Господь! Ведь ещё Джордж меня тогда
Предупреждал при нашей с ним последней встрече.
Он говорил мне: «Ричард, сына береги от злобных
Происков нашей коварной тёщи!». Джордж тогда
Точно предсказал её злодейство, предупреждал,
Что Анна де Бошан способна внуку своему послать,
Отравленный пирог собственной выпечки в подарок
К празднику иль торжеству. И всё так и случилось,
Как, предостерегая меня, напророчил Джордж!
Несчастный сын мой получил в подарок к пасхе
От своей бабушки отравленный пирог. О Боже,
Какой грех, какое злодеяние! Из мести она это
Совершила, чтобы мне горе причинить за доброту
Мою к ней и опеку? Или из ненависти к дочери
И внуку? Но чем же внук-то перед нею провинился?
Скорее, она это совершила, чтобы себе награду
Заслужить при будущем правлении Тюдора и титулы
Свои вернуть, и замки. И возвратить себе наследство
Мужа, что перешло к моей супруге Анне и двум
Нашим племянникам от Изабеллы и Джорджа, –
Двум старшим внукам Анны де Бошан... О, Боже!
Снова навалилась тяжесть! И давит, разрывает
Меня изнутри!.. И голова болит, и мрак перед
Глазами, и шум в ушах стоит... Как это странно!..
Кто объяснит мне, что со мною происходит?!
Куда исчезло всё?! И почему все умерли? И что
За тишина кругом? И почему шипение в ушах?..
Я падаю куда-то!.. Но, что это со мной?..
Окно откройте!.. (Лишается чувств.)
Кэтсби открывает окно и обращается к слугам.
КЭТСБИ.
Пошлите поскорей за доктором!
Мы короля теряем! Да сделайте хоть
Что-нибудь!!! О Господи, какое горе!..
Входит королева Анна в сопровождении леди Эллис.
КОРОЛЕВА АННА (проталкиваясь через толпу придворных).
А что здесь происходит?.. Пропустите!
И где гонец, что прибыл к нам из Миддлхэма?
Какие новости привёз о нашем сыне? Здоров ли
Принц? Готовятся ли к нашему приезду?
Да пропустите же! Что вы устроили тут,
В кабинете государя? И почему толпа стоит
Возле дверей? Позвольте! Дайте мне пройти!
Придворные расступаются и Анна видит короля, которого пытается привести в чувство Кэтсби, массируя ему виски.
КОРОЛЕВА АННА.
В чём дело, Кэтсби? Что с королём?!
Королева Анна подбегает к Ричарду и отстраняет от него Кэтсби. Потом оборачивается к придворным.
КОРОЛЕВА АННА (строго).
Я спрашиваю всех: что с королём случилось?!
ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо, скороговоркой).
Король сражён известием о смерти сына,
Принца Эдуарда, что матушкою вашей был
Убит несколько дней назад, отравлен
Пирогом, что испекла она и отослала к
Принцу, деньгами подкупив его служанку.
Её потом задушенной нашли на огородах
Уже после кончины принца. Король считает,
Ваша матушка такое совершила, чтоб
Услужить Ланкастерам, Тюдору, и земли себе
Ваши возвратить, и остальное достояние
Присвоить. Для этого она убила внука...
Королева Анна, ловя воздух ртом, оседает на пол и, скорчившись, поджав колени и прижав кулаки ко лбу, начинает раскачиваться и сквозь рыдания вопить, как безумная.
КОРОЛЕВА АННА.
А-а-а-а-а! Не-е-ет! Нет! Не могу! Не верю!!!
Всё это слишком, даже для неё!!! Не-е-ет!
А-а-а-а! Это непра-а-авда! Так не может быть!!!
Она не мать мне больше! О Господи, прости-и-и!
Я этого не вынесу! О, ужас! Не-е-ет!!! Я не хочу!!!
Нет! Нет! Это неправда! Оставьте меня все!!!
О, Боже! Не-е-ет!.. (Заходится в рыданиях.)
ЛЕДИ ТИЛНИ (встав за её спиной, невозмутимо улыбаясь).
Она хотела Миддлхэм себе вернуть
Вот и нагадила там, чтобы отныне
Вам этот замок стал противен. А его
Чистый и целебный воздух, столь
Для здоровья вашего необходимый,
Был бы пропитан трупным запахом
Плоти вашего сына и уничтожил все
Счастливые воспоминания вашего
Детства, так крепко вас связавшие
Любовью к супругу вашему, королю
Ричарду Третьему…
Ричард приходит в сознание и с ужасом смотрит на Анну.
ЛЕДИ ТИЛНИ (ехидно улыбаясь.)
Ну, вот и хорошо! Вот и король очнулся! (В сторону.)
Такие вопли мертвеца разбудят!..
ЛЕДИ ЭЛЛИС (подходя сзади к леди Тилни).
Да что хорошего?! Злодейка! Ведьма!
Стерва! Разве такое сообщают матерям?!
Ух, гадина! Отрезать бы тебе язык за это!
КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняясь над Анной).
Любимая моя, что с вами? Успокойтесь!
Мы скоро все поедем в Миддлхэм... (К слугам.)
Врача пришлите! Помогите королеве!
КОРОЛЕВА АННА (отгоняет слуг).
Не трогайте меня!!! Оставьте, отойдите!!!
Слуги отходят от неё. Внезапно, перестав рыдать, Анна выдёргивает из-за пояса пажа кинжал, становится на колени и, вытянув из своей причёски прядь волос, начинает быстро перепиливать её кинжалом. Ричард испуганно смотрит на неё.