Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!





КОРОЛЕВА АННА (в лихорадочной спешке).


 Надо скорей!.. Скорей!.. Мне некогда!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняется к ней, пытаясь её обнять).


Но, ангел мой, что делаете вы со своей


Причёской? Зачем вам нож? Постойте!


Прекратите!..



КОРОЛЕВА АННА (вырывается из его рук).


А-а-а-ай! Пустите меня! Отпустите!!!..


Хочу в монахини постричься...


Нет у меня больше силы жить в миру...


Надо уйти скорее... Поскорей!.. (Перепиливает прядь.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (пытаясь перехватить нож.)


Любимая, постойте!.. Перестаньте!


Отдайте мне ваш  нож! Прошу вас...



КОРОЛЕВА АННА (увёртываясь от него).


Пусть будет боль! Я хочу боли!


Отпустите!..



       Анна с воплем вырывает руку и замахивается ножом над кистью другой руки, пытаясь сделать на ней надрезы.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (всплеснув руками).


Она рассудок потеряла! Боже,


Спаси бедняжку нашу, королеву!



       Король Ричард сжимает Анне запястье, и нож выпадает из её ладони. Анна внезапно успокаивается и сидит не шевелясь, отрешённо глядя перед собой. Ричард возвращает кинжал пажу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возьмите нож! А за врачом послали?


Как странно, что его так долго нет!..


Он только что был  здесь, среди


Придворных... Где он?..



         Король Ричард тревожно оглядывает придворных, его взгляд падает на дверной проём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А что это за знаки там, в проёме?


Вы видите их, Кэтсби? Какие-то


Два полукруга, что похожи на подковы...


И между ними крест... Вы понимаете,


Что это означает?



КЭТСБИ.


О, государь мой, знаков я не вижу!



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).


Ну вот, теперь король сошёл с ума!


Что говорить, весёлая семейка!



КОРОЛЕВА АННА (внезапно начинает хохотать, глядя на мальчика-пажа).


Да вот же он, наш сын Эдуард, принц


Уэльский! А мы-то его ищем и горюем!


А он стоит здесь цел и невредим... (Подходит к пажу.)


И улыбается!.. (Строго глядя на пажа.)


Да как же это вам, милорд, не стыдно


Так некрасиво с нами поступать?! Вы


Нехороший мальчик! Так напугали нас


Своею мнимой смертью, что мы уже


Сочли вас умершим навеки! Сейчас же


Вы пойдёте к королю и вымолите у него


Себе прощение! (Подталкивает пажа к Ричарду.)



       Король Ричард стоит возле двери и смотрит в проём, удерживая за руку испуганного Кэтсби.



КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).


Постойте, Кэтсби, мы должны понять,


Какое здесь скрывается знамение,


О чём предупреждают эти знаки? Я


Думаю, что это связано со смертью


Принца... Смотрите, вот они уже


Исчезли... О Господи, как голова


Болит!..  А где же доктор? Пусть


Придёт скорее! И сразу выезжаем


В Миддлхэм! Нас дожидается там


Сын наш, Эдуард, принц Уэльский.


Мы забираем его в Лондон, ко двору.


Он будет с нами  неотлучно находиться! (Придвигаясь к Кэтсби.)


А Миддлхэм теперь небезопасен...



       Продолжая хохотать, королева Анна обнимает и целует испуганного пажа, потом берёт его за руку и  пытается вывести из комнаты. Король Ричард и все присутствующие с изумлением и ужасом смотрят на неё.



КОРОЛЕВА АННА (сквозь смех).


Идём, малыш,  я покажу тебе подарки!


Я шахматы тебе купила и доспехи.


Тебе понравится!.. (Внезапно останавливается, вглядываясь в лицо пажа.)


Кто ты такой и почему одет так странно?! (Присмотревшись, вскрикивает.)


Это не он!!! Мне подменили сына!..


Помогите!..



       Анна  падает в обморок. Ричард, подхватив её, садится рядом и поддерживает ей голову. Леди Эллис склоняется над ней, обмахивая веером.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Врача скорее! Королеве дурно!


Теперь она сознание потеряла!



                             Входит сэр Перси с двумя стражниками, ведущими врача.



ПЕРСИ (командует).


Всем разойтись! Освободить дорогу!



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).


Вот и начальник личной стражи государя!


Вы опоздали, сэр, мы справились без вас!



ПЕРСИ (рапортует).


Милорд! По вашему приказу врач доставлен!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прошу вас, помогите королеве, доктор.


И мне потом понадобится ваша помощь.



           Доктор оказывает помощь королеве. Джон Раус со свитком выходит на авансцену.



 РАУС (читает по свитку).


«Услышав новости о смерти сына


В Ноттингеме, где проживали тогда


Король Ричард с королевой Анной,


Мы видели этих родителей несчастных,


Убитых горем, в состоянии, граничащем


С безумием, что было вызвано внезапной их утратой...» –


Так пишет Кройлендская хроника от продолжателя. (Сворачивает свиток.)




                                      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.



             Покои в доме тёщи короля, Анны де Бошан, в предместье Йорка. На видном месте висит портрет её мужа, графа Уорвика, Создателя Королей.  Анна де Бошан сжигает над подсвечником письмо. Выбросив пепел от него в камин, она прохаживается по комнате.



АННА де БОШАН.


Ну, дело сделано, и Маргарет Бофорт мне


Уже тайно сообщила, что за одну эту мою,


Простую, скромную услугу Генрих Тюдор,


Достойный сын её, мне будет бесконечно


Благодарен,  когда он зятя моего, короля


Ричарда Третьего,  в сражении победит и


Трон его захватит. Не знаю я, как он сумеет


Это сделать, но знаю, что за силы за ним


Стоят, и в их могущество я верю безраздельно.


Когда Тюдор здесь станет королём, я себе


Снова возвратить смогу всё своё состояние,


Свои два графства, – Уорвик и Солсбери,


Их отобрав у своих старших внуков, потом


Потребую себе доходных  должностей. Их


Исполнять я буду номинально, зачем мне


Себя службой утруждать? Но вот доходами


Высокими от них я доверху  свою казну


Наполню. И ещё гранты от него потребую,


И разные пособия на старость. Я слышала,


Что Генрих скуповат, но я не сомневаюсь,


Что я смогу заставить его щедрым быть со


Мной и выполнять любую мою просьбу.


Ведь в этом мире всё имеет свою цену.


Я внука для него не пожалела... любимого. (Всхлипывает и смахивает слезу.)


И старших внуков я ему отдам! Пусть их


В тюрьму сажает, как его предшественник,


Король Эдуард, пусть отбирает титулы у них.


Пусть делает он с ними всё, что хочет, мне их


Не жалко. Лишь бы платил! А до судьбы их


Будущей мне дела нет, я их в глаза не видела


И знать их не желаю! Пускай о них заботятся


Другие!.. Да, что ни говори, а в детстве я


Не о такой семье мечтала... Когда родители


Меня невестой объявили и обручили с моим


Мужем будущим, Ричардом Невиллом, (Смотрит на портрет.)


Мне было восемь лет, а ему только шесть.


Я думала, что он как настоящий рыцарь


Будет служить мне верно и писать сонеты,


В любви мне объясняясь каждый день, и на


Руках носить, не уставая. Но как увидела


Малявку этого я перед алтарём!.. Такой


Неудержимый смех меня стал разбирать, что


Из-за этого венчание наше чуть не сорвалось.


Но под конец нас всё же обвенчали, и моя


Жизнь супружеская превратилась в ад! Мой


Муж мне сразу объявил, что он меня не любит


И на руках носить меня не будет. Кричал:


«Я ей не лошадь, чтоб на себе её таскать! Вон


У неё сколько слуг! Вот пусть они её и носят!».


И ещё ножкой топал! А вечером он заявил, что


Спать со мною рядом он не ляжет. И в нашу


Первую супружескую ночь он отбивался от


Меня в постели пятками так яростно, что мне


Пришлось позвать на помощь старших.


Нас пожалели, разнесли  по разным спальням


И оба мы спокойно спали до утра. Наутро же


Я снова стала требовать любви от мужа, а он


За это обозвал меня «дурёхой». А вечером его


Не затащить было в постель. Он  всё  в тазу


Сидел, кораблики пускал. Это потом, когда (Смотрит на портрет.)


Он повзрослел, стал адмиралом Англии.


А в ту пору он  просто барахтался, сидя в  тазу,


То в морской бой играл, то шторм устраивал


Своим корабликам, а в брачную постель идти


Отказывался, визжал и отбивался от служанок,


Когда они его несли к нам в спальню. И на свою


Судьбу всё жаловался взрослым. Сквозь слёзы


Он им говорил: «Ребёнок  жил себе спокойно,


Зла никому не делал, не мешал. Так нет же,


Вдруг его схватили и в церковь повели, жениться...


А я вас не просил об этом!.. Я не хочу!.. ». И снова


Ножкой топал и брыкался. Мне это надоело, и


Я решила всерьёз заняться его воспитанием. А


Он, вместо того, чтобы меня благодарить, всё


Больше злился и выказывал при мне свой нрав,


Такой немыслимо суровый и строптивый, что


Когда я ему читала наставления, он и вопил,


Как резаный, и уши затыкал, и снова обзывал


Меня обидными словами. Я плакала, звала на


Помощь взрослых, и нас с ним снова разводили


По разным комнатам. Так мы и жили, ежедневно


Ссорясь, пока его родители не развезли нас и


По разным замкам, надеясь, что после разлуки


Мы соскучимся и сможем, наконец, друг друга


Полюбить настолько, что родим им внуков. Но


Не тут-то было! И повзрослев, не пожелала я


Делить с супругом ложе в мире и согласии. Я


Ненавидела его по-прежнему, но вместе с тем


Я изводила ревностью его. И поводы  повсюду


Находила для яростных скандалов и атак. Ведь,


На мою беду, мой муж, когда подрос, стал


Удивительно красивым юношей! Я тоже была


Хороша собой. Казалось бы, чего бы нам не жить


Спокойно, в мире? Но не могла я выносить его,


Чуть только начинал он говорить со мной! Так


Раздражала меня дерзость в каждом его слове,


Что мне хотелось бы убить его на месте! Когда


По службе сделал он успешную карьеру, и нас


С почётом принимали при дворе, я им гордилась.


Он стал одним из лучших воинов в стране,


Он заслужил почёт и славу, он вызывал пылкий


Восторг и восхищение у всех придворных дам!


Он был непобедим на рыцарских турнирах! Все


Его обожали, и только я одна и ненавидела его,


И презирала, и злилась на него, и ссорилась


С ним по любому поводу. Потом я стала замечать,


Что он хотя бы  тем уже доволен, что я  его


Не оскорбляю при друзьях. Я стала пользоваться


Этим, и довольно быстро мне удалось заставить


Его подчиняться  моей воле. И вот, когда я уже


Успокоилась и примирилась с моим тяжёлым


Положением, свекровь моя мне как-то деликатно


Намекнула, что мой супруг из-за отсутствия


У нас детей  имеет право со мной развестись.


Я поняла её  намёк, и через девять месяцев


У нас родилась дочь, Изабелла. А через пару


Лет раздоры начались в стране. Король, Генрих


Шестой, Ланкастер, ослабел умом. И властью


Завладела его жена и королева, моя подруга,


Маргарет Анжу. А родной дядя моего супруга,


Герцог Ричард Йорк, в то время был Парламентом


Назначен Регентом Англии. И очень скоро у них


С Маргарет Анжу началась борьба за власть,


Которая довольно быстро переросла в войну.


Желая первой нанести удар и уничтожить всех


Своих врагов, моя подруга, королева Маргарет,


Изгнала Регента, Ричарда Йорка, из Королевского


Совета. А после этого она предприняла попытку


Его арестовать. А вместе с ним и моего супруга,


Который к тому времени, благодаря наследству


Моему, стал уже графом Уорвиком, богатым


И влиятельным сподвижником герцога Йорка.


Вот они двое, а с ними и мой свёкор, Ричард


Невилл, граф Солсбери, с всеми его братьями


И сыновьями, и составляли оппозицию королеве


Маргарет Анжу и её партии Ланкастеров, что


Пользовалась поддержкой Франции и защищала


Её интересы здесь, в Англии. И я поддерживала


Партию Ланкастеров, в то время  как мой муж


Стоял за Йорка. Тогда же стала я ему вредить


И в политических масштабах. И с первых дней


Войны я  добывала сведения о передвижении


Всех армий Йорка и передавала их Ланкастерам.


И в первую засаду, что с моей помощью устроила


Им королева Маргарет Анжу, чуть было не попал


Мой муж, но он сумел отбиться и спастись.


А я и дальше продолжала им вредить. Имея


Дубликаты всех ключей от его тайников


И сейфов в наших замках, я изучала документы,


Карты, схемы расположения и передвижения


Войск йоркистов и сообщала о них напрямую


Королеве Маргарет по голубиной почте. Из-за


Меня войска йоркистов попадали то в одну


Засаду, то в другую. Там гибли тысячи солдат,


А муж мой даже не подозревал о моих происках,


И я при нём могла успешно продолжать свою


Работу. Потом, в битве при Уэйкфилде, где мы,


Ланкастеры, победу одержали, погиб и герцог


Йорк со своим сыном, Эдмондом Рэтлендом,


И его братья, Джон и Хью Мортимеры, а также


Свёкор мой, Ричард Невилл, граф Солсбери,


И его сын, сэр Томас Невилл. Все они были


Казнены жестоко по приказанию моей подруги,


Маргарет Анжу. Их головы на пики насадили


И выставили на воротах Йорка. Моя свекровь


Оплакивала их, как дура. Мой муж в той битве


Не участвовал, но старший сын герцога Йорка,


Эдуард, граф Марч, потом смог взять реванш


И одержать победу над Ланкастерами в двух


Других решающих сражениях – в битве при


Мортимер Кросс и ещё в битве при Таутоне.


В последней битве муженёк мой отличился.


Он на престол возвёл кузена Эдуарда и стал


Его советником ближайшим. Он по моей же


Просьбе настоял, чтобы два младших брата


Короля Эдуарда, – Джордж, герцог Кларенс,


И Ричард, герцог Глостер, – у нас воспитывались,


В нашем доме. Я их обоих и наметила в мужья


Двум моим дочерям  – старшей, Изабелле,


И младшей, Анне, которой незадолго до того


Исполнилось пять лет. Джордж сразу же


Влюбился в Изабеллу, а Ричард Глостер


Анною пленился с первой встречи. И так


Они удачно подружились, что лучшего нельзя


И пожелать! И сразу захотели обвенчаться!


Джордж с Изабеллой, Ричард Глостер с Анной,


Хотя ему в ту пору было девять лет. Я их


Поддерживала и была этому рада. Мечтала,


Чтобы дочери мои стали принцессами, ведь


Изабелла, выйдя замуж за Джорджа, стала бы


Герцогиней Кларенс, а моя Анна, выйдя


За Ричарда, стала бы герцогиней Глостер. (Смотрит на портрет.)


Да только муж мой, этот редкостный тупица,  (Стучит кулачком по столу.)


Не захотел заставить короля дать разрешение


На оба эти брака! И начались тут проволочки


Год за годом. Потом король Эдуард и сам


Женился на этой подлой, худородной ведьме,


Елизавете Вудвилл, что невзлюбила мужа


Моего и дочерей возненавидела, и против нас


Настраивала короля. И начались опять в стране


Раздоры. Мой муж то ссорился с королём


Эдуардом, то с ним мирился. То его в плен


Брал и удерживал насильно в нашем замке,


Подолгу уговаривал с женой Елизаветой


Развестись, то снова отпускал как друга и


Кузена на свободу. А дочери, тем временем,


Росли, а свадьбы их откладывались из-за


Того, что женихи служили королю Эдуарду


И не могли венчаться без его согласия. Но


Вскоре мой супруг объединился с Джорджем,


Герцогом Кларенсом. В залог союза этого


Он ему отдал в жёны Изабеллу, нашу дочь


Старшую, и выступил с ним против Вудвиллов.


И в королевстве снова началась война. А


Ричард Глостер, обручённый с Анной, всё


Ещё оставался верным брату, королю Эдуарду.


И снова муж мой вместе с Джорджем стали


Переходить из стана в стан и, то мирились


С королём, то ссорились, в то время как


Дочь наша, Изабелла, выйдя за Джорджа


Кларенса без разрешения короля Эдварда,


Должна была родить в самый ближайший срок.


Тогда решила я  поссорить мужа с королём


Эдуардом, но так, чтоб они больше примириться


Не смогли, поскольку очень уж мне надоели


Все эти его переходы из одной партии в другую.


И я через своих агентов отослала королю


Эдуарду документ за подписью, подделанной


Искусно, но с подлинной печатью мужа моего,


В котором говорилось, что мой супруг, граф


Уорвик, провозглашает зятя своего, герцога


Кларенса, законным королём английским,


Вместо Эдуарда. По правде говоря, супругу


Моему в такой бумаге надобности не было:


Его врагами были Вудвиллы, а не король,


И оформлять провозглашение письменно


Ему ведь тоже было бы не нужно, – ему


Вполне хватало и его намерений, присяги


Наших рыцарей и брачных уз наследника


Престола, герцога Кларенса, с нашею дочкой,


Изабеллой, чтобы составить оппозицию семейке


Вудвиллов. Так что любой бы понял, что


Документ с так называемым провозглашением


Кларенса монархом, был откровенною, грубо


Сработанной фальшивкой. Но Эдуард поверил


В подлинность этой подделки, прогневался


И объявил моего мужа и зятя, – своего брата,


Джорджа Кларенса, изменниками и врагами


Королевства. Все наши земли к тому времени


Уже были заложены мною тайком от мужа,


А деньги переправлены во Францию, моим


Друзьям Ланкастерам, для будущего их


Вторжения в Англию. Так что нам в Англии


И оставаться было не с руки: без денег, без


Имущества, в опале, преследуемые королём,


Мы не могли бы здесь существовать. Вот так,


Составив всё одно с другим, заставила я мужа


Англию покинуть и поспешить во Францию,


Чтоб предложить его услуги моей подруге,


Маргарет Анжу, которая нашла приют в те


Времена у короля Людовика Одиннадцатого. (Обращаясь к портрету.)


Что скажешь, подкаблучник?.. А?... Молчит!... (Оборачивается к зрителю.)


Всё так и было! Людовик примирил моего


Мужа с Маргарет Анжу. Я стала у неё первой


Придворной дамой, а муж мой ей пообещал


Вернуть трон Англии её супругу, Генриху


Шестому. Но за это, по настоянию моему,


Потребовал, чтобы она дочь нашу, Анну,


Согласилась сделать женой своего сына и


Наследника престола, Эдуарда Ланкастера.


Ох, и пришлось же нам повоевать тогда


С малюткой Анной, чтобы заставить её


Разорвать помолвку с Ричардом Глостером


И согласиться выйти замуж за принца


Эдуарда. И только ценой жизни Ричарда


Она пошла на это, после того как муж мой


Пригрозил ей, что подошлёт к нему убийц


Наёмных, если она откажется за Эдуарда


Замуж выйти. Потом супруг мой  в Англию


Вернулся и ловкими военными манёврами


Восстановил на троне Генриха Шестого. Тогда


И стали называть его «Создатель королей»!


А мне сейчас смешно всё это слышать!


Ведь не поссорь его я с Эдуардом, он бы


И Генриха не посадил на трон. И, значит, (Обращается к портрету.)


Кто из нас создатель королей? Я! Только я!


И снова стану я создательницей королей,


Когда Тюдора посажу на трон, сгубив другого


Короля, своего зятя, Ричарда Третьего! Для


Этого я внука отравила! От горя по нему


И дочь моя умрёт. Тогда ослабнет, захиреет


Ричард, и с лёгкостью Тюдор его в сражении


Одолеет! А я верну себе величие былое! И моя


Слава при дворе Тюдора затмит успехи мужа


Моего, что так нелепо погиб в битве при Барнете


Из-за того, что Кларенс перед боем объединился


С братьями, и они вместе разгромили всю армию


Ланкастеров в решающих сражениях.  А я


Всё потеряла с их победой – и титулы, и славу,


И богатство. Когда узнали, как я помогала


Ланкастерам в этой войне, как добывала


Для них сведения у мужа за спиной, меня


Лишили прав на мои владения и присудили


Как изменницу к сожжению на костре. Мне


Чудом удалось тогда спастись от казни.


Сбежав от Маргарет Анжу и бросив дочь


Свою меньшую, Анну, на произвол судьбы,


Я спряталась в монастыре. И находилась там,


Пока, став мужем Анны, Ричард Глостер


Не вызволил меня оттуда, взяв под свою


Опеку. Он снял мне этот дом в предместье


Йорка, оплачивает слуг и все мои расходы.


И небольшую пенсию мне платит. Но


Титулы мои и все мои владения достались


Дочерям и перешли от них к моим зятьям


И внукам. После победы Йорка меня лишили


Прав и до сих пор преступницей считают!


Даже при том, что зять мой стал королём,


Ричардом Третьим, а дочь Анна стала


Королевой! И я за это ненавижу их ещё


Сильней, чем прежде! Я буду мстить


Жестоко, беспощадно за все мои обиды


И потери! Я жажду получить назад свои


Владения, свободу, титулы себе вернуть,


И честь, и власть утраченную, и былую славу!


И всё это я снова обрету, когда Ланкастер


Станет управлять нашей державой!


Для  этого  не  жаль и  внука  потерять.


Тем более, что у меня их ещё остаётся двое.


Их тоже надо будет мне куда-нибудь девать.


Чтобы в опалу не втянули за собою.


Нет, рано мне пока что отправляться на покой!


Ведь дочь моя жива, и зять уверенно сидит на троне.


Я лишь тогда и отдохну, возрадуюсь душой,


Когда увижу Генриха Тюдора в золотой короне!



                                       Уходит.



                 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.



   Кабинет короля Ричарда Третьего в Ноттингемском замке.


Входят король Ричард и виконт Фрэнсис Ловелл.



КОРОЛЬ РИЧАРД (разбирая документы).


Ну, наконец-то я смогу отчёты просмотреть,


А то нам всё не удавалось успокоить Анну.


И ещё доктор, как назло, сюрприз устроил!


Два дня его искали в Ноттингеме! Подумать


Только! Это мой придворный лекарь!


Он самовольно отлучился из дворца, чтоб


У вдовы какой-то роды принимать! Он чуть


Жену мою не погубил! Меня оставил


С головною болью! Я выгоню его совсем,


Или повешу! Как будто нет и повивальных


Бабок в Ноттингеме! Но горожане тоже


Хороши! Прослышали, что появился


Королевский лекарь и сразу же к нему


Посыльных слать! То к одному больному,


То к другому! А до несчастной королевы


Дела нет! Я тоже еле на ногах стою.


Меня от слабости мутит, в глазах темнеет,


И шум в ушах, как будто сыплется песок... (Задумчиво.)


То убегает время... (Спохватывается.)


Который час?..



ЛОВЕЛЛ.


Только что било полдень...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну вот, а я ещё не приступил к работе... (Берётся за бумаги.)



ЛОВЕЛЛ.


Вы всё оставите без изменений, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём вы, Фрэнсис?



ЛОВЕЛЛ.


Я говорю об Анне де Бошан. Вина её


Известна. У вас имеются все основания,


Милорд,  жестоко покарать эту особу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не могу её открыто передать суду,


Не причинив новых страданий Анне.


Ведь всё же речь идёт о её матери...


Я не хочу и не могу пятнать позором


Честь её семьи. И так уж запятнали


Её предков при предыдущих королях,


Эдварде Третьем и Ричарде Втором.


При моём брате, короле Эдуарде, её


Отец, могущественный Уорвик, едва


Сумел добиться оправдания для её


Прадедов, обоих Хью Диспенсеров,


Отца и сына, что были казнены


При временном правлении Роджера


Мортимера, любовника моей прабабки,


Изабеллы, что прозвана с тех пор


Французскою Волчицей...



ЛОВЕЛЛ.


При чём здесь те Диспенсеры, милорд?


Ведь это было ещё в прошлом веке!


Почти сто шестьдесят лет назад...


И что с того, что наша королева


По своей бабке их прямой потомок?


Она не виновата в их злодействах!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не позволю никому напоминать об этом!.. (В сторону.)


...Как не позволю и казнить мать королевы.



ЛОВЕЛЛ (понизив голос).


Вы к тёще можете послать убийц наёмных,


Что тайно ваш исполнят приговор...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Вы кем меня считаете, виконт?! Да как вы


Смеете мне предлагать такое?! А может вы


Согласны с Бекингемом в том, что я в Тауэр


Послал убийцу тайно,  чтобы племянников


Подушкой задушить?! Как вы могли такое


Обо мне подумать?! Вы, знающий меня


С раннего детства,  наперсник мой, соученик,


Сподвижник, близкий друг! Да я не то, что


Анне де Бошан, я к Джону Мортону и Генриху


Тюдору, – своим  врагам заклятым, – агентов


Тайных с этим поручением не пошлю! А мог бы!


Но я не собираюсь свою честь короля и рыцаря


Пятнать из-за подонков этих! И рук марать


Их тайной кровью тоже не хочу! Вот


Встречусь с ними здесь или на поле битвы,


Не пощажу, расправлюсь как с врагами. Но


Душу христианскую свою я ни за что за них


Губить не стану! И к тёще тоже подсылать


Убийц не буду, хоть и доказана уже её вина


В ужаснейшем из всех известных преступлений.


Возмездие я предоставлю высшим силам. А как


Она получит наказание, – где, от кого, когда, –


Не так уж важно... Всё это Провидение решит...



ЛОВЕЛЛ.


Вы ей позволите и дальше совершать убийства,


Мой государь? Ведь у неё ещё родня осталась,


На чьё имущество она теперь польстилась подло!


Остались вы, ваша жена и её внуки от старшей


Дочери. Что ежели она теперь за них возьмётся?


Она ведь уже получила какие-то гарантии успеха


В будущем через свою подругу, Маргарет Бофорт.


Её ведь как-то обещали наградить в правление


Тюдора? Иначе бы она так явно не рисковала


Своим высоким положением при вас, милорд,


А также и защитой вашей! Откуда в ней такая


Уверенность в Тюдоре, если не от причастности


К тем проискам его, что он сейчас во Франции


Готовит тайно, уверенный вполне в своей победе


В решающем сражении с вами? Вы сами себя,


Государь, спросите, откуда у него уверенность


Такая? Что замышляет он и чем так обнадёжил


Эту злодейку, Анну де Бошан, что та позволила


Себе так явно и открыто убить ребёнка, внука


Своего, к тому ж ещё наследника престола?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я знаю сам: всё это сделано, чтобы меня ослабить,


Подавив несчастьем, убить невинную мою жену


Непоправимым горем, а там, в сражении, победить


Меня, чтоб захватить английскую корону... Да,


Повторяю, у меня есть все основания предать суду


И казни Анну де Бошан, отнять все возвращённые


Ей привилегии и льготы, лишить дворянства за


Бесчестные её поступки и на костре спалить, как


Злейшую преступницу и ведьму! Но даже если бы


Я был уверен, что капли жалости к ней не осталось


В душе моей супруги, нашей королевы Анны, я б


Всё равно не стал её казнить и даже предавать суду


Законно, поскольку все эти указанные меры удар бы


Нанесли непоправимый по чести королевы и её


Дочерним чувствам! Ведь, чтобы отделить  от


Преступлений тёщи мою жену и нашу королеву,


Мне бы пришлось исполнить приговор при Анне!


Заставить её видеть эту казнь, смотреть на муки


Матери родной и запах чувствовать её палёной


Плоти, что родила её и жизнь ей подарила!


Заставить её слышать стоны и вопли матери


От подступающего к ней огня и дыма. Смотреть


На всё это, от гари задыхаться, выслушивать


Её ужасные проклятья, что нам обоим она будет


Посылать перед своею смертью! А там, со слов


Агентов вражеских, народ начнёт злословить


И болтать про Анну, как про жестокую


Злодейку-королеву, что на костёр родную мать


Послала и наслаждалась зрелищем её сожжения.


Я не могу пойти на это, Фрэнсис! Даже ценой


Своей победы, не пойду! Когда б не эти


Родственные связи, уж я бы с ней расправился


Жестоко! Те, что её подбили на убийство внука,


Отлично знали, что оно останется без наказания,


Вот и  воспользовались этим, к моему несчастью.


Я даже не могу лишить её своей опеки и содержания.


Я не имею права это сделать без должного


Судебного решения...



ЛОВЕЛЛ.


А если её тайно захватить и развязать язык ей


Нестерпимой пыткой? Тихонько, без суда


И следствия... Хотя бы мы про заговор узнаем...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Опять?! Ты снова за своё?! Я же сказал


Тебе, что без суда над ней не будет казни!


А в суд её я не отправлю ни за что из-за


Её прямой и близкой кровной связи с моей


Любимою женой и нашей королевой Анной!


Я этого не допущу! Тебе это понятно?!


Считай меня сейчас кем хочешь, Фрэнсис!


Хоть трусом, слабаком, растяпою, слюнтяем,


Но я решения своего не изменю! Ты знаешь


Меня много лет как воина, известного своею


Ратной славой! Ты много раз ходил со мной


В походы. Ты знаешь, я не проиграл ни одного


Сражения и от врагов своих не прятался в бою.


И я любого вызову на поединок, кто трусом


Посчитать меня посмеет! Но я не поступлюсь


Своею честью, Фрэнсис! И не позволю причинять


Страдания моей возлюбленной жене и королеве.


Единственной избраннице моей, Прекрасной


Даме, перед которой я как верный рыцарь,


Как преданный и любящий супруг, буду стоять


Коленопреклонённым, как пред иконою


Пречистой Девы, и неизменно буду ей служить


До гроба. Ведь это был мой добровольный


Выбор, Фрэнсис! Ведь я же сам и выбрал


Себе Анну своей невестою и Дамой Сердца


Там, в Миддлхэме, когда впервые мы с ней


Повстречались и были ещё  малыми детьми!


Ты это помнишь, Фрэнсис?!



ЛОВЕЛЛ.


Да, государь мой, помню...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я выбору уже не изменю, ни в этой бренной


Жизни быстротечной, ни в будущей, бессмертной,


Вечной... Мы с Анною моей душой едины. И все


Страдания её, – это мои страдания. И я, пока


Я жив, ей не позволю терпеть ни боли, ни обид,


Ни страха, ни горького стыда за родичей своих,


Ни оскорблений! Она и так сейчас убита горем,


А ведь когда-то, Фрэнсис, она весёлым нравом


Отличалась, и серебристый голосок её звенел


Повсюду в замке, когда она смеялась, или пела.


Ты помнишь, как она красиво пела в детстве?


И в юности, пока не заболела...



ЛОВЕЛЛ.


Я помню, государь, как будучи детьми вы


С Анною дуэтом пели. И все мы, и родители её


Вас слушали тогда и умилялись. И, если б


Мать её злодейств не совершала...



КОРОЛЬ РИЧАРД (перебивает его)


Прошу, оставим эту тему, Фрэнсис!..


Меня работа ждёт, торопят неотложные


Дела. И передай мне книгу записей моих


Аудиенций. Не эту... На другом конце стола... (Получает книгу.)


Вот эту, да... Благодарю... Откроем...



                Король Ричард смотрит записи и звонит в колокольчик. Входит слуга.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Позвать Роберта Перси! Он мне сегодня


Должен был отчитываться за проверку!..



СЛУГА.


Сэр Перси ждёт в приёмной, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так позови его! Ему пора быть здесь!


И вызови секретаря...



                Слуга с поклоном уходит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (перебирает бумаги).


Он эту почту должен был отметить...



ЛОВЕЛЛ.


Милорд, вы не считаете, что за проступком


Анны де Бошан стоит мать Генриха Тюдора,


Маргарет Бофорт? Ей тоже выгодна смерть


Сына вашего и королевы, поскольку всё, что


Ослабляет вас, поможет её сыну, вас одолеть.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


У нас нет доказательства её вины...



ЛОВЕЛЛ.


Его найти недолго, государь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Если призвать к ответу Анну де Бошан?.. (Раздражённо.)


Я же просил вас, Фрэнсис, мне не говорить


Об этом!..



             Входят Джон Кендалл и сэр Роберт Перси.



КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).


Садитесь, Джон, и просмотрите почту.


Зарегистрируйте вчерашнее письмо...


Я слушаю вас, Перси, что с отчётом?..



ПЕРСИ.


Милорд, мы провели проверку...



      В кабинет вбегает растрёпанная и заплаканная леди Эллис.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (падает перед королём на колени).


Ваше величество, беда! Спасите королеву!


О, горе! Горе!.. (Рыдает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


О Господи! Что там ещё случилось?!



ЛЕДИ ЭЛЛИС (к приближённым.)


И вы нам помогите, господа! Бегите!..


Срочно!.. Промедление опасно!..



ПЕРСИ.


Куда бежать нам? Говорите толком!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что с королевой?! Где она?!



ЛЕДИ ЭЛЛИС (плачет).


Там, на карнизе башни! Стоит, рыдает


И перед смертью молится!.. Хочет с собой


Покончить! Нам не достать её!.. Не знаем,


Как и подступиться! Спасите её душу, государь!



                 Ричард выбегает из комнаты, все остальные следуют за ним.



                          ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



                   Сцена разделена надвое: правая половина открывает спальню королевы, левая представляет собой карниз наружной стены высокой башни замка, возле окна у той же спальни. Анна стоит на карнизе, прижавшись к стене, откинув голову и закрыв глаза. Она беззвучно шепчет молитву. В комнате, высунувшись в окно, стоит леди Тилни и с вкрадчивой и мстительной улыбкой смотрит на королеву.



ЛЕДИ ТИЛНИ (вкрадчиво).


Чего бояться вам теперь, миледи,


Когда Господь вас наказал утратой сына?


Что может быть страшнее этого несчастья?



       В комнату вбегают король Ричард, сэр Перси, Ловелл, секретарь, слуга и леди Эллис.  Ричард подбегает к окну и отстраняет леди Тилни.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О Боже! Анна! Нет, только не это!.. (К Перси.)


Перси, пошлите за подмогой!



                  Ричард встаёт на подоконник, Перси и Ловелл становятся за его спиной.



ПЕРСИ (оборачиваясь к стражнику).


Джейсон, ко мне!



СТРАЖНИК.


Слушаю, сэр!



ПЕРСИ.


Под окнами там ров, заполненный водой,


Пускай над ним натянут парусину,


Насколько позволяет высота деревьев.


Мы попытаемся предотвратить несчастье.



СТРАЖНИК.


Исполню, сэр! (Убегает.)



                  Леди Тилни, в притворном отчаянии взмахивая руками, перебегает от одного к другому, путаясь у всех под ногами.



ЛЕДИ ТИЛНИ (вопит, заламывая руки).


О Боже! Какой стыд! Какой позор!


Какой ужасный грех самоубийства!



ЛОВЕЛЛ (к Перси).


Боюсь, что положение безнадёжно!


Вы поддержите государя, Перси...



                  Ричард выходит на карниз. Леди Тилни останавливается и напряжённо следит за ним. Потом, как бы опомнившись, снова начинает вопить, отвлекая внимания на себя.



ЛЕДИ ТИЛНИ (заламывая руки)


О Боже! Какой риск! Карниз ведь такой узкий!


И кирпичи обломаны до половины! А здесь


Так высоко! Мы потеряем наших государей! (Оборачивается к слугам короля )


Да сделайте же что-нибудь! О Боже!.. (Оборачивается к окну.)


Они погибнут! О!.. Я этого не выдержу!.. (Смахивает слезу платочком.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (продвигаясь к Анне).


Любовь моя, прошу тебя, послушай!..


Доверься мне!.. Я здесь... Рядом с тобой.


Ты дорога мне, Анна! Я же погибну сразу


После тебя! Я двух смертей не вынесу!.. (В отчаянии.)


Ты понимаешь это?!!


Когда ты меня любишь, дай мне руку!..


Лишь только протяни, к стене прижавшись,


Я подхвачу её, не дам тебе погибнуть


И душу погубить бессмертную твою...


Подумай о своей душе, мой ангел!


Ведь ты у нас надежду отнимаешь


Соединиться с сыном в жизни вечной


На небесах и бесконечно долго


Жить дружною, счастливою семьёй.


Что стоит претерпеть отчаяние минуты трудной,


Когда нас ожидает вечное блаженство


И встреча с сыном – наивысшая награда


И счастье всей нашей семьи,


Что только от тебя сейчас зависит


От твоей выдержки и от любви ко мне.


О сыне ты  подумай, дорогая!


Его душа сейчас находится в раю –


Там, где твоей душе не будет места,


Если ты слабости минутной покоришься.


Ты слышишь меня, Анна, дорогая?


Когда мои слова к твоей душе пробиться могут,


Мне руку протяни, к стене прижавшись...


И стой ровней, не шевелись и ничего не бойся...


Я помогу тебе!.. (К Перси.)


Вы, Перси, меня сзади придержите за одежду! (К Анне.)


Всё хорошо, мой ангел, не волнуйтесь!..


Считайте, что мы оба спасены и наши души


Теперь не погибнут... Там, рядом с нами,


Слуги и друзья, они поддерживают нас и нам помогут...


Сейчас спокойно протяните руку... Вот так...


Теперь держитесь крепче и не двигайтесь! Я сам


Вас обхвачу за талию... Не шевелитесь,  Анна! (Обхватывает Анну за талию.)


Вот так, держитесь за меня!.. Теперь рывок!..


Держите крепче, Перси!.. И отойдите от окна


В глубь комнаты! Вы тоже помогайте, Ловелл!


Теперь тяните оба! И ничего не бойтесь!..


Да что там с вами, Перси?! Тяните же! Пускай


Вам кто-нибудь ещё поможет! Плащ должен


Выдержать!.. Сейчас тяните!.. Что там упало


В ров? Ваш башмачок, любимая? Не важно...


И не глядите вниз! Теперь попробуем


Поближе придвинуться к окну. Вот так,


Любимая... Теперь ступайте здесь...


Теперь сюда поставьте ножку. Да, вот сюда...


А то им нас не вытянуть двоих. Всё хорошо...


Ещё чуть-чуть продвинемся к окну...


Теперь тяните, Перси!.. Ну вот, мы уже


С вами в комнате, родная! (Спрыгивает с подоконника и снимает Анну с окна.)


И страхи наконец-то позади остались!


Ох, как же напугали вы меня, мой ангел! (Осыпает её поцелуями.)


Я вас прошу, всеми святыми заклинаю,


Не поступайте так со мною больше!


Я не смогу ещё раз это пережить!


В другой раз я не вынесу такого страха!


Я чудом уберёг вас от несчастья! (Обнимает её.)


Благодарю Всевышнего за эту помощь!


Вам нужно успокоиться, мой ангел!


О Боже Милостивый, да вы вся дрожите!


Вы плачете, сокровище моё?! Ну что ж,


Поплачьте! Возможно, слёзы облегчат ваши


Страдания... Обоим нам бы выплакаться вволю...  (К слугам.)


Пускай пошлют за доктором скорее!.. (В сторону.)


Не дай Бог, он опять заставит себя ждать!.. (К Анне.)


Прошу вас, успокойтесь, дорогая! Вот, выпейте...  (К слугам.)


Налейте нам чего-нибудь покрепче!


И позовите, наконец, врача!!!



 Анна, резко наклонившись вперёд, заходится в судорожных рыданиях.



ЛЕДИ ТИЛНИ (прослезившись).


Какое счастье! Все мы спасены! (К королеве, с притворным участием.)


Как чувствуете вы себя, миледи?..



           Слуги подают  Ричарду и Анне вино.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И я бы тоже выпила стаканчик!


Я так разволновалась! (К Ловеллу и Перси.)


Хотите знать, как бьётся моё сердце?



                   Ловелл и Перси отворачиваются. Леди Эллис помогает Анне выпить вино. Анна немного успокаивается. Леди Тилни, прихлёбывая вино, суетится возле неё и королевы. В комнату заходит придворный врач.



ПЕРСИ (королю).


Врач уже здесь, милорд...



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно).


И, как всегда, заставил себя ждать...



ВРАЧ (кланяясь королю).


Я весь к услугам вашего величества...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Скорее помогите королеве! А мы


Пойдём, не будем вам мешать... (Обнимает Анну.)


Доверьтесь Провидению, дорогая,


И вашему врачу,  он вам поможет...


Потом я к вам священника пришлю,


Чтоб он вас исповедовал и успокоил,


И усмирил душевный ваш недуг.


А за обедом мы увидимся опять,


И я утешу вас, мой ненаглядный ангел! (Укладывает Анну на кровать и целует её.)


Я с вашей тётушкой вас оставляю здесь.


Останьтесь с королевой, леди Эллис!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Да, государь! Теперь не беспокойтесь...


Вы видите, она уж засыпает. Сейчас


Её служанок позовут, пусть позаботятся


О нашей королеве! Она намучилась,


Бедняжка, натерпелась!.. Теперь пускай


Хоть отдохнёт немного. Я присмотрю


За ней, милорд, вы не тревожьтесь!..


Будем надеяться на Милосердие Божье...



ЛЕДИ ТИЛНИ (к Ловеллу и Перси, с притворным умилением.)


Какая радость! Королева спасена! (Обмахивается платочком.)


Ах, кто бы знал, как я перепугалась!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О состоянии здоровья королевы


Мне сразу сообщайте, леди Эллис,


Чуть только изменения наступят...


Пойдёмте, господа, пора к делам вернуться!.. (Уходит в сопровождении приближённых.)



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И я пойду, пожалуй, леди Эллис.


Вы справитесь здесь сами, без меня!.. (Убегает вслед за Ловеллом и Перси.)



                     Леди Эллис оправляет на Анне одеяло, потом становится на колени перед иконой и шепчет молитву.



                       ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



            Апартаменты принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


А разве было так необходимо вам,


Епископ, на проповеди говорить,


Что смерть Эдуарда Миддлхэма –


Это Божья кара, что послана его


Отцу, королю Ричарду Третьему,


Как наказание за смерть задушенных


По его приказанию племянников,


Им прежде заключённых в Тауэр?


Вы проявили непростительную


Чёрствость к горю родителей


Несчастных, потерявших сына,


Явили всем пример чудовищно


Безнравственного поведения,


Не совместимого ни с вашим,


Столь высоким, духовным саном,


Ни с милосердием христианским,


К которому должны вы призывать!



МОРТОН.


Мадам, вы забываете, что сами платите


Мне за эту работу. Я добросовестно её


И выполняю. А если  вам  не  нравятся


Те  средства,  которыми  я  провожу


Удобную для  вас и Франции  политику


Всеобщего презрения к Ричарду Третьему,


То здесь всему виной лишь неопределённость


Ваших позиций в отношении правителей


Враждебного вам  королевства. Я  вас


Прошу, определитесь сами,  на чьей  вы


Стороне? Кому  сочувствуете  больше?


Убитым  горем  Ричарду  и  Анне,  или


Своим французским подданным, которые


В  любой  момент лишиться  могут  двух


Плодороднейших во Франции провинций?



АННА де БОЖЁ.


Вы непростительно над ними насмехались,


Когда на проповеди говорили о кончине


Их сына, принца Эдуарда Миддлхэма!


И это было чрезвычайно низко и жестоко,


Глумиться над их горем, монсеньор


Епископ! Вот всё, что я хотела вам сказать!


Я ваших методов борьбы с английским


Королём, Ричардом Третьим, не одобряю!



МОРТОН.


При чём здесь мои методы, мадам?


И разве я заставил принца Эдуарда,


Насильно съесть этот отравленный


Пирог, когда вполне он мог скормить


Его собаке? Но так случилось, что


Он отравился сам. А я увидел в этом


Волю Провидения и указал на неё


В качестве примера, всех призывая


К соблюдению заповеди «Не убий!».



АННА де БОЖЁ.


А вам известно, кто руководил


Этим убийством?



МОРТОН.


А даже если так, что это изменяет?


Уж не хотите ли вы наказать убийцу?



АННА де БОЖЁ.


Его Господь накажет. В этом я не сомневаюсь...



МОРТОН.


Тогда зачем же спрашивать, мадам? Вам бы


Хотелось  выразить  сочувствие  в   письме


К вашей подруге детства, королеве Анне? А


Может хочется установить дипломатические


Отношения с Англией? А не захочется ли вам


Отдать и  Францию  всю  англичанам  после


Того, как они в Гьень вторгнутся, Нормандию


Захватят и новую войну развяжут здесь?



АННА де БОЖЁ.


Вы говорите не как англичанин...



МОРТОН.


Мадам, я рассуждаю как политик! Разумный,


Опытный и дальновидный. Я этому учился


У вашего отца. И я его уроки хорошо усвоил,


В отличие от вас! Иль вы забыли, что нам


Необходимо подлой клеветою и жестокой


Травлей ослабить  Ричарда  и  этим  выбить


Меч из его рук там, в будущем его сражении


С Тюдором!  Поэтому сейчас нам нужно не


Жалеть его, а продолжать травить! Жестоко!


Беспощадно! Не разбирая, прав он или виноват!


Он  сейчас  сына  потерял, а  скоро  потеряет


И жену, которая не сможет это горе пережить.


И что, по-вашему, должны мы будем сделать?


Писать  ему  сочувственные  письма,  чтоб


Он в них утешение нашёл? О,  нет,  мадам,


Мы сделаем иначе. Мы новый ливень клеветы


Обрушим на него! Мы будем говорить о нём


Повсюду, что  сам он  погубил свою  жену, –


Чем, как и для чего, – потом найдём причину!


Припишем ему связь любовную с девицей


Какой-нибудь из фрейлин королевы. Найдём


В чём обвинить его, не сомневайтесь! Так что


Потоки  клеветы  на  Ричарда ещё  нахлынут!


И в них он захлебнётся и не отмоется от всей


Этой вонючей грязи и посмертно, до окончания


Тысячелетия! А мы  порадуемся  этому, когда


Тюдор захватит его трон. Я получу от него сан


Архиепископа, а вы оставите себе во Франции


Крупнейшие провинции Гьень и Нормандию,


Исконные владения Плантагенетов.



АННА де БОЖЁ.


Так вы всё это делаете для того, чтоб


При Тюдоре получить духовный сан


Архиепископа Кентерберийского?



МОРТОН.


Да, я  надеюсь  заслужить  эту  награду!


Я этого и не скрываю! Куда как  глупо


Позволять другим считать, что интересы


Родины своей я  предаю бесплатно,  без


Награды, лишь из любви к предательству,


Или из жажды мести за опалу, которую


Мне объявил недавно Ричард Третий!


Мне нравится способствовать свержению


Короля и чувствовать  себя  создателем


Другой династии  и  нового  монарха!


Сознание этого мне силы предаёт! И я


В том вижу для себя Господню Милость!


Не каждому здесь выпадает честь творить


Историю! Мне выпала, и я собой горжусь,


Что бы ни сделал! Пусть даже совершил


Злодейство! Но если уж оно осуществилось,


То можно быть уверенным что это сделано


По Воле Божьей, которую оспаривать никто


Из нас не вправе. Я это знаю твёрдо, поэтому


И действую спокойно. И должную награду


От Тюдора я получу, не сомневаясь в том,


Что я её достоин!



АННА де БОЖЁ.


И Божьего Суда вы не боитесь?



МОРТОН.


Когда свершится всё, задуманное нами,


Я буду ощущать себя лишь исполнителем


Господней Воли. А если так, мне нечего


Бояться!



АННА де БОЖЁ.


А суд истории?



МОРТОН.


Мы доказательства злодейства уничтожим,


Они утонут в море клеветы, что выльем мы


На короля Ричарда Третьего. Какой там суд


Истории! О чём вы говорите! Когда Тюдор


Престол английский узурпирует и станет


Королём, мы извратим и клеветой заполним


Историю правления короля Ричарда Третьего! (Подносит руку к Распятию.)


На этом вот Распятии  клянусь, я сам же и


Хрониста воспитаю, который в самых чёрных,


В самых грязных красках так мерзостно


Опишет историю коварных злодеяний короля


Ричарда Третьего, что даже ад  от отвращения


Содрогнётся. А к небесам его и близко


Не подпустят, пусть даже он при жизни


Будет добродетельным и благонравным.



АННА де БОЖЁ.


Вот вы его и очерняете, и выставляете


Злодеем перед всеми, а факты о другом


Нам говорят. Известно всем, что король


Ричард Третий ведёт борьбу с пороками


За нравственность и чистоту морали.


С коррупцией он борется непримиримо,


Проводит справедливые законы и новые


Гуманные реформы! Как вы увяжете всё


Это с вашей клеветою?



МОРТОН.


Да очень просто! Мы Ричарда объявим


Лицемером, что говорит одно, а делает


Другое. Представим это его политической


Уловкой с целью добиться большей


Популярности в народе. Своей борьбой


За гуманизм и справедливость он лишь


Даёт нам повод обвинить его во лжи.



АННА де БОЖЁ.


Вы полагаете, что все поверят вам, а не


Ему и всем его делам разумным, добрым?



МОРТОН.


Конечно нам, его хулителям, поверят,


А на дела его гуманные глаза закроют


И будут их замалчивать упорно. И что


Там факты и действительность в истории,


Когда все, в ней отображённые события,


Легко и быстро можно исказить и заново


Переписать, как нам удобно? Я этим и


Займусь, когда Тюдора посажу на трон.



АННА де БОЖЁ.


Вам не дают покоя лавры графа Уорвика,


И вы задумали стать новым созидателем


Монархов. Не велика ли честь, епископ


Мортон?



МОРТОН.


Как бы то ни было, мне эта роль подходит!


Я с ней  справляюсь лучше, чем граф Уорвик,


Что посадил на трон двух королей, да ещё их


И поменял местами. И лучше, чем несчастный


Бекингем, который сперва Ричарду служил,


Потом сам попытался захватить его корону,


Потом уже готовил трон и для Тюдора.


Он цели ясной в жизни не имел, а потому


И кончил свои дни на плахе. Надеюсь, что мне


Больше повезёт, чем им обоим.



АННА де БОЖЁ.


А если нет?



МОРТОН.


Мне не понятно, что вас беспокоит?


Ведь если этот план осуществится, вы


Получаете на вечное владение земли


Плантагенетов, Генрих Тюдор – корону,


Я – сан архиепископа, а король Ричард


Третий в сражении погибнет, как герой.


Для воина это большая честь! Так что


В итоге все останутся довольны...



АННА де БОЖЁ.


Все ли?



МОРТОН.


Ну разве только горемыка Ричард Третий,


Что потеряет жизнь свою в расцвете лет,


Да репутацию порядочного человека. Но если


Мы по-крупному играем, кто-то ведь должен


Понести  убыток и оказаться в проигрыше?


Так почему не Ричард? Вот мы и отыграемся


На нём, забрав у него жизнь, земли, репутацию,


Корону. Да  ещё  сверх  того  изобразим его


Злодеем, чтобы  потомки  нас  не  осуждали.


Когда мы уничтожим всех наследников его,


О  нём  уже  никто  жалеть  не  будет  и  нам


За его смерть не отомстит. Так что не стоит


Даже волноваться. Всё тщательно продумано


Вашим отцом, мадам! Не сомневаюсь, что


Успех нам обеспечен...



АННА де БОЖЁ.


Вы страшный человек, епископ Мортон.


Я руку вам не подаю, идите с миром...


И да простит Господь вам ваши прегрешения.



МОРТОН.


Амен! (Откланивается и уходит.)



                   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина пятая.



        Королевские покои в Ноттингемском замке. Входят король Ричард Третий, придворный врач и леди Эллис.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Есть новости о королеве, леди Эллис?


Как самочувствие её? Вы её видели?


Что скажете?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Ах, добрый государь! Я высказать


Боюсь всё то, что видели мои глаза,


Хоть и заполнены были они слезами!


Когда голубка наша добрая узнала


О смерти сына, уж она так рыдала,


Так убивалась, что вся слезами чуть


Не изошла. Потом, когда её немного


Успокоили всякими снадобьями


Наши доктора, она возле окна сидела


Долго и всё глядела вверх, на небеса.


И в каждом белом облачке на небе,


Или же в каждой птице ей чудилась


Душа её ребёнка, что будто к ней


Проститься приходила. И так она


Беседовала с ними и прощалась то


С облаком, то с птицею, пока они ещё


Видны ей были, и ласково махала им


Руками. Потом она стала беседовать


С предметами, как с сыном. То всё ей


Чудилось, что вот он в кресле рядом


С ней сидит, то ей казалось, что он


Из зеркала на неё смотрит. Тогда она


Вдруг в отражении своего лица видела


Его лицо и часто разговаривала с ним


Оживлённо. Она рассказывала ему о его


Младенчестве и ещё много разного


Такого, что и хотела бы ему при жизни


Рассказать, да не успела. Про детство


Ваше в Миддлхэме и про знакомство


С вами, государь,  ему рассказывала.


И про помолвку вашу с ней, что рано


Состоялась, когда вам не было ещё и


Десяти годков, а ей всего лишь шесть


Исполнилось. Рассказывала и про то,


Как вы мечтали иметь много детей, но


Вот родился только он один. Ещё ему


Жена ваша сказала, что очень страдает


От своего дальнейшего бесплодия и


От того, что вас порадовать она не может


Рождением новых сыновей, но что на


Волю Господа она не ропщет, хоть ей


Бывает больно и обидно из-за того, что


Фрейлины смеются над её бесплодием


И о ней злословят...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Кто смеет при дворе над королевою


Смеяться? Кто злословит?..



ЛЕДИ ЭЛЛИС (испуганно).


Ах, государь, смотрите! Вот королева!..


Она не в себе!.. О Господи! Какое горе! Горе!..



                   Королева Анна входит в покои с несколькими куклами в руках.



КОРОЛЕВА АННА.


Кто говорил, что будто я бесплодна


И больше одного ребёнка не смогу


Родить? Как лживы и несправедливы


Люди! Вот доказательство! Смотрите,


Ангел мой, вот наши дети! Я привезла


Их прошлой осенью из Миддлхэма.


Они там родились, когда мы с вами


Обручились. Вам тогда не было ещё


И десяти годков, а мне исполнилось


Уже шесть лет... Вы  помните их?


Вы их узнаёте?  Вот наши дочери, (Показывает их Ричарду.)


Вот сыновья. Они на вас похожи.  (Рассаживает кукол.)


У них, как и у вас, большие, синие


Глаза и волосы тёмно-каштановые,


Мягкие, как шёлк. Такие же, как и


У вас, уста коралловые и маленькие


Ямочки  на щёчках. Но я не помню


Только, как их всех зовут. И где здесь


Эдуард, наш старший  и любимый


Сын? Он верно спрятался. Он вечно


Затевает что-нибудь смешное, чтобы


Меня развеселить... А вот смотрите,


Младший наш сыночек! Совсем ещё


Малютка! Он до сих пор не вырос


Из пелёнок. Я ещё помню, как его там,


В  Миддлхэме, крестили Джордж  и


Изабелла, шесть лет назад, перед своею


Смертью. Иль это был совсем другой


Ребёнок, их сын родной, что Изабеллу


Пережил всего на пару месяцев. Они


Его назвали в вашу честь Ричардом, а


Потом Джордж утонул в вине в день


Своих именин. Но как всё это странно!


Да, вспомнила! Этот малютка, наверное,


Их старший сын, Эдуард, граф Уорвик.


После их смерти его бросили в  тюрьму


В трёхлетнем возрасте, и там он одичал.


Вот почему он до сих пор не вырос. Ну


Ничего, мы его скоро ко двору возьмём


И воспитаем, как своего родного сына,


Вместе с другими нашими детьми... Ой!


Он уже хочет спасть, зевает маленький.


Ну, я пойду и уложу его. А вы пока что


Накормите этих... (Кивает в сторону кукол.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


Скажите, доктор, что с ней происходит?



ВРАЧ.


Счастливые воспоминания детства в ней прочно


Заслонили действительности мрачной впечатления.



                   Анна ходит по комнате, покачивая куклу-младенца.



КОРОЛЕВА АННА (поёт).


«Выпал беленький снежок


На зелёную лужайку.


Спи, мой маленький дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка...» (Оборачивается к Ричарду.)


Любовь моя,  когда заканчивается


Срок вашей службы в Дорсетшире,


В крепости Корф-Кастл, куда вас


Назначают комендантом? Как это


Всё-таки несправедливо, ребёнка


Малого на службу призывать! Мы


С вами  даже не успели обвенчаться!


Теперь вы служите там где-то далеко,


А я всё жду и плачу. И наши  дети


Плачут. Смотрите, этот тоже  весь


В слезах... Ах нет, это с моих глаз


Натекло... (Вытирает глаза кукле.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А есть надежда разум ей вернуть?



ВРАЧ.


Пока она вас узнаёт, надежда есть.


Вы для неё – то самое лекарство, что


Лучше всех поможет ей восстановить


Сознания разорванные горем нити.


Всё остальное целиком от вас зависит.



КОРОЛЕВА АННА (поёт).


«В  небесах  повис  рожок


Светят звёзды над лужайкой


Спи, мой маленький дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка...» (К Ричарду.)


А помните лужайку в Миддлхэме?


Мы с вами там кузнечиков ловили,


И вы ещё меня поцеловали...Так


Крепко, что я даже испугалась


И заплакала. Вот так невеста!


Я вас тогда любила как-то иначе...


Вы этого не помните?.. (Вздыхает.)


Ну, и не надо...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, почему? Я помню, дорогая!


И этот поцелуй, и игры на лужайке.


Вы там ещё плели венки из васильков.



КОРОЛЕВА АННА.


То были незабудки...



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


Ну да, конечно! Как я мог забыть об этом!



КОРОЛЕВА АННА.


Ах, тише, государь! Не разбудите


Нашего малютку. Он так нас ждал!


И так измучился, бедняжка, вдали


От нас. Теперь он спит. А я ему спою (Поёт.)


«Утром солнечный кружок


Засияет над лужайкой,


А покуда спи, дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка.»  (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О, я в отчаянии!



ВРАЧ.


Терпение, мой государь, рассудок к ней


Вернётся. Теперь я это уже ясно вижу.


Ей требуется лишь забота ваша и участие.


И отдыха побольше, и покоя, чтобы


Страдания зарубцевались раны. Будем


Надеяться на милость Господа и на успехи


Современной  медицины, что предлагает


Нам лечить её кровопусканием, чтоб


Обновить природу королевы.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я полагаюсь и на милосердие Господне,


И на ваши знания, мой друг. Теперь я вас


Прошу, проследуйте сейчас же к королеве


И постарайтесь облегчить её страдания.


Я на вас надеюсь. (Подаёт руку для поцелуя.)



                 Доктор с поклоном целует руку короля и уходит.


                      ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина первая.



          Авансцена представляет собой приёмную перед кабинетом короля Ричарда Третьего в Ноттингемском замке. Повсюду с озабоченным видом снуют нагруженные книгами и свитками придворные. Несколько придворных, среди которых находится и леди Тилни, беседуют, стоя в центре авансцены. К их беседе прислушивается Роберт Перси, стоящий возле кабинета короля, и находящиеся  неподалёку Роберт Брекенбери,  Фрэнсис Ловелл и историк Джон Раус.



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Похоже наш король сошёл с ума! Вы знаете,


Какой приказ издал он этим утром? Он


Приказал по всем инстанциям развесить


Объявление для всех без исключения


Подданных его о том, что со своими


Жалобами они теперь имеют право


Обращаться напрямую к королю


В Вестминстерский Дворец!


Вы где-нибудь подобное слыхали?!



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


И это всё при том, что теперь в каждом


Департаменте и ведомстве судебном


Для всех без исключения доступны


Правила подачи заявлений и перечень


Всех прав просителей!



ПЕРСИ.


Давно бы так! Они теперь по воле


Государя на видном месте вывешены


Всюду, и всякий исполнитель или


Служащий того  же ведомства  их


Должен прочитать любому, кто


Подаёт прошение иль тяжбу затевает.


А также тем, кого берут под стражу!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё неслыханное дело: зачитывать


Права какому-нибудь арестанту! Ведь


Арестованный, чем меньше будет знать,


Тем лучше: скорее попадёт на плаху!


Так нет, король заботится и о правах


Преступников, пока вина их ещё не


Доказана! Такого прежде не было у нас!



БРЕКЕНБЕРИ.


Теперь  не те  уж  времена,  что раньше,


Просителя не заморочишь, не обманешь,


Да ещё за его же деньги! Король усилил


За коррупцией контроль и всевозможные


Измыслил средства, чтобы без взяток все


Дела вершились. И точно в срок, и точно


По закону, справедливо. Вот от того-то он


И приказал оповещать просителей об их


Правах, о сроках и порядке рассмотрения


Прошений. Теперь и смысла нет платить


Чиновникам за разъяснения, когда здесь


По приказу короля  все сведенья открыто


Предоставлены со всеми пояснениями


Для всех просителей без исключения:


Читай и действуй, как тебе удобно!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Вот до чего мы дожили при короле


Ричарде Третьем! Он  все сословия,


Всех подданных своих уравнивает


В правах и обязательствах перед законом!


Это немыслимо! Я, право, потрясён!



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А я, милорды, сам сегодня слышал


Указ, что государь наш  диктовал


Секретарю! Текст был такой: (Читает по свитку.)


«Все эти положения должны быть


Приняты и оглашены в каждом суде,


Так чтобы каждый человек, который


Обратился с жалобой, мог быть


Уверен, что она будет рассмотрена


Здесь в соответствии со всеми,


Проводимыми реформами, законами


И правилами, установленными королём.» (Сворачивает свиток.)


Да это же невероятно, господа!



ПЕРСИ.


Зато разумно, справедливо и гуманно!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё вам образец его неслыханных


Доселе изречений... (Открывает свиток.)


Он на собрании судей заявил, что...


«Только тот государь может считать себя


Правителем, у кого слова и действия


Судей не расходятся с законом».



ПЕРСИ.


Он честен сам и призывает судей


Быть справедливыми и честными в суде,


Как это и подобает гуманному и мудрому


Монарху, защитнику всех подданных своих!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А как вам нравится такое заявление? (Достаёт другой свиток.)


«Суды обязаны выслушивать все жалобы


И принимать прошения от бедных».


Только подумайте: король наш это написал


В «Законе о судебных жалобах»! (Трясёт свитком.)



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Он говорил уже нечто подобное


В Вестминстере, в прошлом году,


При обращении своём к народу.


Я переписывал недавно этот текст... (Достаёт из папки документ.)


«Законы следует администрировать


Доброжелательно, ответственно


И справедливо, без  проволочек


И фаворитизма по отношению


К каждому человеку и независимо


От того, беден он, или богат.»



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё приказ, неслыханный доселе: (Смотрит свиток.)


«В каждом суде необходимо объявить,


Что если  кто-либо придет и на какого-то


Чиновника пожалуется, этот чиновник


Должен быть допрошен и наказан по


Справедливости и в соответствии с законом» –


Так написал король наш, Ричард Третий,


В письме к Лорду-Констеблю «О борьбе с


Притеснениями и вымогательством».


Как вам понравятся такие новости?..


Я в жизни ничего подобного не слышал!



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да не о том сейчас я говорю, хотя


Это досадно и нелепо! Чиновники


Ведь тоже люди,  обременённые


Семьёй, и им необходимо получать


Сверх жалования хоть небольшую


Прибыль себе в карман.



БРЕКЕНБЕРИ.


Король уже им увеличил жалование,


Чтобы у них не возникало искушение


Вымогать взятки у просителей!..



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Но от просителей они могли бы получать,


Сколько хотели! А ограниченное жалование,


Пусть и достаточно высокое, их заставляет


Теперь жить скромнее и быть умеренней


В своих расходах. Кому это понравится?



БРЕКЕНБЕРИ.


Зато налог при этом легче просчитать


И вычесть...



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да не о том я говорю, милорды!


Мне трудности со взятками в


Провинциях известны! У нас


Сейчас забота поважнее в связи


С приказом этим государя, о том,


Что каждый поданный теперь


Может подать прошение напрямую


В Вестминстер-Холл! Ведь это же


Какая груда писем на нас теперь


Посыпалась! Ведь это сколько же


Нам прибыло работы при том, что


Мы и так без дела не сидим! И всё


Здесь учтено, проверено надёжно.


Теперь и не пропустишь письмеца!



БРЕКЕНБЕРИ.


И хорошо, что строгому контролю


Теперь отчётность у нас вся подчинена


И поступает на проверку государю!


А то иначе мы разучимся работать.



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да, но теперь мы трудимся, не покладая


Рук, забыв про отдых, про еду, покой и сон!


Кто-то из нас теперь сидит в библиотеках,


Штудирует законы королевства, сверяет


Прошлые и нынешние их поправки.


А кто-то письмами просителей завален


И должен консультироваться по вопросам


Разным, чтобы на них ответить без ошибок.


И ещё бегать по дворцу, по этажам


И заверять их по инстанциям различным.


Нам некогда теперь передохнуть, не то,


Чтобы своим заняться делом. А государь,


Увидев праздно гуляющих по коридорам,


Или сидящих по углам придворных,


Сейчас же гневно хмурится и вопрошает:


«Кто здесь бездельничает?! И почему?!».


И загружает провинившихся работой.



ПЕРСИ.


Зато и сам он без работы не сидит, а


Трудится весь день, про отдых забывая.


Не ездит он охотиться со всем двором,


Как некогда его предшественник, король


Эдуард Четвёртый. Лишь для  занятий и


Для развлечений музыкальных он оставляет


Времени немного по вечерам и то не каждый


День, да по утрам для фехтования  пару


Часов отводит, чтобы сноровку  воинскую


Не потерять. А так, весь день, с утра до


Вечера он занимается текущими делами...



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И то же самое, при королеве Анне.


Когда она была ещё здорова, все


Фрейлины были завалены работой,


Все были при  деле! Чуть только


Кто-нибудь задание выполнит, так


Сразу получает новое, другое!


Я пробовала жаловаться свёкру моему,


Герцогу Норфолку, сподвижнику и


Другу короля, так он, услышав это,


Обрадовался новому порядку и заявил:


«В кои-то веки нам добросовестного


Короля послал Господь! Ну наконец-то


Привалило счастье англичанам!


А то все прежние-то были непригодны


Для управления нашим королевством –


Развратники, злодеи, казнокрады.


А с Ричардом и разум, и душа ликуют


При виде всех его достоинств и заслуг!


Дай Бог ему счастливого правления!».


Так и сказал!



                Раус выходит со свитком на авансцену, разворачивает свиток и читает.



 РАУС.


«Король наш, Ричард Третий, управлял


Своими подданными  с большим


Достоинством, наказывая нарушителей


Его законов, особенно корыстолюбцев


И притеснителей его благих намерений


И начинаний, и опекая добродетельных,


За что по мудрому правлению своему


Он получил большую благодарность


От Всевышнего, почтение и любовь всех


Своих подданных, и бедных, и богатых.» –


Из моей хроники о правлении короля Ричарда Третьего. (Сворачивает свиток и уходит.)



                     Задник авансцены раздвигается, и Фрэнсис Ловелл, постояв и послушав разговоры, проходит в кабинет к королю.



                             ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина вторая.



             Кабинет короля Ричарда в Ноттингемском замке. Король Ричард сидит за столом, просматривая  документы.



КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).


С чем вы пришли, виконт?



ЛОВЕЛЛ.


Да кое-что услышал в коридорах...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что-нибудь важное?



ЛОВЕЛЛ.


Придворные загружены работой,


Все жалуются на недостаток сил


И времени  для отдыха. И в этом


Они обвиняют вас, мой государь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пустое... А чем вы сами заняты сегодня?



ЛОВЕЛЛ.


Я разбираю дело Колингборна...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А, того самого, что на меня, на вас,


На Кэтсби и на Рэтклиффа написал


Глумливые стихи и вывесил их всем


На обозрение на косяке дверей собора


Святого Павла? Вот пустяки, не стоящие


Нашего внимания!



ЛОВЕЛЛ.


Как выяснилось, этот Колингборн с Тюдором


Связан и состоит на службе у правителей


Французских, являясь их шпионом и агентом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает бумаги и оборачивается к Ловеллу).


Прошу вас рассказать о нём подробно


Всё, что вы знаете... Я слушаю, виконт!..



ЛОВЕЛЛ.


Он служит камергером у вашей матушки,


В Уилтшире, имеет доступ к вашей с ней


Переписке и сведения передаёт во Францию


Уже на протяжении многих лет, милорд. Он


Прошлою весной написал королю Людовику,


Что вы намерены отвоевать исконные владения


Плантагенетов. И этим он спровоцировал


И его ссору с вами,  и травлю, что Людовик


Против вас повёл, и его отказ восстановить


С Англией дипломатические отношения. Ещё


Он переписывался с Томасом Греем прошлым


Летом. Он лично координировал вторжение


Генриха Тюдора в Англию и даже его сроки


Обозначил. Он связан с Джоном Мортоном,


Вашим врагом заклятым, к тому ж он лично


Руководил  восстанием Бекингема в графстве


Уилтшир. Тому есть доказательства, милорд,


И в его письмах, что нам прислали наши


Резиденты, и в заявлениях главарей восстания,


Что все, без исключения, показали на Уильяма


Коллингборна.  Нам следует его арестовать,


Мой государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да. Непременно. И я сейчас вам выдам (Поворачивается к столу и пишет.)


Ордер на его арест... Отправьте пристава


Не медля в Уилтшир, Ловелл. Пусть


Коллингборна срочно арестуют и доставят


В Лондон, в Тауэр. Там проведут дознание (Подписывает и запечатывает ордер.)


Подробно и все его признания запишут.  (Отдаёт ордер Ловеллу.)


Вот. Возьмите. Ко мне пришлите потом


Пристава с полным отчётом об аресте


Коллингборна и о доставке его в Лондон.


Всё! Идите! (Подаёт руку для поцелуя.)



             Ловелл целует руку, кланяется и уходит. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Её величество, королева Анна!



КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).


Проси!



    Входит  королева Анна в сопровождении леди Эллис и леди Тилни.


Король Ричард с поклоном  целует ей руку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как ваше самочувствие, миледи?



КОРОЛЕВА АННА.


Благодарю, милорд, уже намного лучше...



ЛЕДИ ТИЛНИ (многозначительно).


У королевы обострился кашель...



КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к ней).


Я за себя сама могу ответить!


Прошу вас, соблюдайте этикет!



ЛЕДИ ТИЛНИ (надменно).


Но государь имеет право знать...



КОРОЛЕВА АННА (строго).


Молчите! У вас нет права мне перечить,


Леди Тилни! Иначе я вас отстраню от службы...



ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо)


Но я хотела только прояснить...



КОРОЛЕВА АННА.


Достаточно!.. Оставьте нас, миледи! (К леди Эллис.)


Я попрошу вас также удалиться, леди Эллис.


Я благодарна вам за помощь и уход


И разрешаю ненадолго съездить в отпуск.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Благодарю вас, государыня. (Приседает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (к леди Эллис).


Прошу вас, задержитесь, баронесса!


Позвольте вам преподнести в награду


За вашу службу и за помощь королеве


Вот это золотое ожерелье. Пожалуйста,


Примите его, леди Эллис.



                    Ричард достаёт из шкафчика шкатулку и  передаёт её леди Эллис.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (приседая в реверансе).


Благодарю вас, государь, за милость вашу.



              Обе дамы приседают в реверансе и уходят. Ричард и Анна остаются одни.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не знал, что врач  уже вам разрешил


Вставать...



КОРОЛЕВА АННА.


В таком лечении нет никакого


Толку. Нет смысла день и ночь


Лежать в покоях. Мне хочется


Работою заняться...



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).


Ну наконец,  я слышу мою Анну!


Но я боюсь, мой ангел, с непривычки


Вам будет трудно справиться с работой...



КОРОЛЕВА АННА.


Со временем всё это разрешится


И  в  колею  привычную войдёт... (Смотрит на Ричарда.)


Как  вы  осунулись  и  похудели,


Мой любимый! Румянец на щеках


Угас, и  под  глазами  пролегли


Морщинки. Их раньше не было.


Позвольте, друг мой, я их поцелую. (Целует его лицо.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (пылко обнимает и целует её).


Мой  ангел, Анна! Драгоценная моя!


Я счастлив, что вы наконец-то с нами!..



КОРОЛЕВА АННА.


Я напугала вас своим недугом,


Мой  любимый!.. Мне   даже


Страшно  вспоминать об этом!


Я чуть не погубила свою душу


И  вашу   жизнь  опасности


Подвергла. И причинила вам


И горе, и страдание. Смогу ль


Когда-нибудь я заслужить ваше


Прощенье?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём  вы говорите,  дорогая?  Мы


С  вами  понесли  тяжёлую  утрату!


Чудовищное потрясение испытали!


И если в вас ещё достало силы после


Тяжёлого недуга в этот мир вернуться


С душою исцелённой и ясным, светлым


Разумом, о большем счастье я и не могу


Мечтать! Я лишь один бы мог просить


У Господа прощения за то, что вас


Не уберёг, мой светлый ангел!



КОРОЛЕВА АННА.


Пойдёмте вечером в часовню, мой любимый,


Помолимся за упокой души нашего сына.


Пусть за  него при  нас  отслужат  мессу


И вознесут Всевышнему молитвы за чудо,


Что он сотворил для нас, избавив мой


Рассудок от видений, что  мои  мысли


Путали, терзая душу. А после будем слушать


Музыку в капелле. Теперь весна, и солнце ярко


Светит! Во всём здесь видится стремление


К  возрождению  и  обновлению  чувств


И мыслей! Давайте же покинем Ноттингем,


Поедем отдыхать на север, к морю! А  по


Пути заедем в Понтефракт и проведём там


Несколько недель. Мне помнится,  в  июле


Был  намечен  спуск на  воду вашего флота,


Что  в  Скарборо  сейчас  стоит на  верфи.


Туда отправимся  мы  после  Понтефракта


И  подготовим  всё  к  отплытию  кораблей.


И в честь события этого устроим  праздник


С морским парадом,  состязанием гребцов...



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


При всём желании нельзя придумать лучше!


Весенний  ветер разогнал  уныния  тучи.


Я  благодарен  Милости  Господней,


Что вас здоровой возвратила нам сегодня! (Целует её.)



                              ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.



               Усадьба герцогини Йоркской в Уилтшире. Герцогиня и Уильям Коллингборн сидят в гостиной у камина за накрытым к ужину столом.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я так вам благодарна, милый Уильям,


За то, что вы так близко принимаете


Мои семейные дела, заботы сына моего,


Нашего доброго и милостивого короля,


Ричарда Третьего! Вы разделяете мои


Волнения и чувства! Вы такой добрый,


Такой чуткий человек! И для меня вы


Больше, чем слуга. Вы друг, с которым


Отдыхаю я душою, свободно мыслями


Делюсь своими, тревогами, что сна меня


Лишают и наполняют душу мне тоской


И давние  воспоминания пробуждают,


Что причиняют мне страдания и боль.


К кому идти мне за советом, как не к вам?


Вы понимаете меня буквально с полуслова.


Это такая редкость в наше время! А я так


Одинока в этом мире! Я так измучилась


И так устала жить! Я столько раз детей


Теряла, Уильям, что всех не перечесть!


Из сыновей остался только Ричард –


Отрада глаз и сердца моего! Единственный,


Кем я могу гордиться в полной мере!


По доблести и силе духа он равен своему


Отцу! По славе воинской  не уступает


Эдуарду! По мудрости и деловой сноровке


Он превосходит всех моих детей! А


Благодатью красоты духовной он затмевает


Всех, кого я знаю! Он чист, как ангел,


Добродетели его достойны восхищения!


Господь послал ему прелестную жену,


Мою кузину дальнюю. Я радовалась, видя


Как он счастлив с нею! Но вот теперь беда


Случилась с ними! Внезапно умер их


Единственный ребёнок.  Вы представляете,


Какое это горе, Уильям?! Вы понимаете


Меня, мой друг? В ваших глазах я вижу


Сострадание, готовность выслушать меня,


Понять и облегчить души моей мучения,


Что бремя моей жизни отягчают...  (Протягивает ладонь к его ладони.)



          Внезапно раздаётся громкий стук в дверь, слышится лязг оружия и грохот металлической обуви по каменному полу. Герцогиня вздрагивает, подбегает к открытому окну, выглядывает во двор и кричит.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Что это там за шум?!.. Откуда


Этот грохот?!..  И почему в мой


Дом врываются без спросу


Посторонние?!.. Кто их впустил?!



                                             Входит слуга.



СЛУГА.


Пришёл судебный пристав, госпожа,


С ним двое стражников. Они желают


Видеть Коллингборна. У них есть


Ордер на его арест.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не может быть! Ушам своим не верю! (Оборачивается к Коллингборну.)


Вы понимаете, что это может значить,


Уильям? Что вы молчите? Говорите же!



КОЛЛИНГБОРН (съёжившись, глядит на неё снизу вверх).


Всё это происки моих врагов, миледи!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


У вас враги?! Откуда могут быть у вас


Враги? Не понимаю! Вы  такой добрый,


Такой честный человек!.. Тут, видимо,


Какая-то ошибка! Сейчас всё выясним! (Слуге.)


Распорядитесь, чтобы пристава впустили,


А стражники пусть подождут его снаружи.


От них здесь будет слишком много шума!



СЛУГА.


Да, госпожа! (Уходит.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не бойтесь, Уильям, я им не позволю


Вас обидеть! Вы слишком дороги мне,


Чтобы вас терять!



КОЛЛИНГБОРН.


Я верю вам, миледи! И на вас надеюсь!


Ведь вы не выдадите им меня?! Ведь я


Ваш друг, не правда ли, миледи? Ведь вы


Мне только что об этом говорили! Не


Отдавайте им меня, прошу вас! Умоляю!..



        Коллингборн падает к её ногам, обхватывает их и рыдает, уткнувшись  в подол её платья.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну что вы, мой дружочек, перестаньте!


Я верю вам! Я выставлю их вон! Я вас


Не выдам им на растерзанье! Ух, изверги!.. (Грозит кулаком.)



              В комнату входит пристав и растерянно наблюдает за рыдающим Коллингборном, ползающим на коленях перед герцогиней.



КОЛЛИНГБОРН (плача).


Вот именно, на растерзанье! О, миледи!


Прошу вас быть заступницей моею! Не


Отдавайте им меня и защитите! Всё это


Происки моих врагов и интриганов, что


Вашему расположению ко мне завидуют.


Не позволяйте им нас разлучить, прошу вас!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (поглаживает его по голове и по плечу).


Не бойтесь, друг мой, я их прогоню! Не


Стану даже слушать! Совсем уже рассудок


Потеряли! Врываются в дом матери их


Короля и забирают её лучшего слугу!


Я не позволю им так обращаться с нами


И беззаконие творить от имени монарха,


Который сыном мне приходится родным


И с моим мнением считаться будет, как


Того требует его сыновний долг! И я им


Не позволю нарушать мои права! Слуга


Мой не подсуден королю! Он мой вассал,


И я одна могу его карать, если считаю


Нужным! Не бойтесь, Уильям, вы мой


Друг, и я им вас не выдам!.. (К приставу.)


Вы ещё здесь? Подайте мне ваш ордер!



                Пристав подаёт ей ордер.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (разрывает ордер).


Вот! Вот! И вот! (Швыряет обрывки приставу.)


Вот мой ответ тому, кто вас послал! И


Устно передайте: я этого не ожидала


От него! Он очень огорчил меня своим


Поступком! Не бойтесь, Уильям! Всё ведь


Обошлось, как видите! И ваши страхи


Позади остались... Здесь, в моём  доме,


Вы в полной безопасности и под моей


Надёжною защитой. Ну, успокойтесь, (Вытирает ему глаза платком.)


Высушите слёзы! Всё кончилось! Никто


Вас не обидит! Я этого не допущу! (К приставу.)


Чего вы здесь стоите! Я же сказала:


Убирайтесь вон! Дело закончено!


Слуга мой остаётся здесь, со мной!


А вы не смейте появляться в этом доме!..



ПРИСТАВ (робко).


Но, миледи...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (гневно надвигается на него).


Мне слуг позвать, чтобы вас вышвырнуть


Отсюда? Или вы, сударь, сами уберётесь?!



ПРИСТАВ.


Я не могу уйти без Коллнгборна, ваша светлость...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Что вы сказали?..  Уйти не можете?..


Сейчас помогут!.. (Кричит в окно.) Эй, вы там!


Стивен, Питер, Джон!.. Ко мне, скорее!



                        Вбегают слуги.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (указывает на пристава).


Хватайте  этого придурка и гоните в шею!



ПРИСТАВ (отбивается от слуг).


Но, госпожа!..  Я облечён правами! И


Я – официальное лицо! И вы не можете...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Могу и по лицу! Да не желаю пачкать


О вас руки! (Слугам.) Гоните его прочь!


Он надоел мне! И этих двух его балбесов


Тоже! Чтобы не шлялись у меня по саду!


У нас там клумбы вскопаны и зацвели


Нарциссы. Они ещё мне вытопчут их всех!


И впредь, чтоб не пускали ко мне в дом


Гостей незваных!.. И подогрейте ужин! (Поднимает крышку супницы.)


Суп уже остыл...



               Слуги убирают со стола.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну, времена настали! Даже поесть нам


Не дают спокойно! Я сыну напишу, пожалуюсь


На этого урода! Он ещё нагло так мне ордер


Предъявляет! Как будто бы не понимает,


С кем имеет дело! Ну успокойтесь, Уильям, (Вытирает ему глаза.)


И не плачьте! Сейчас нам ужин принесут,


Мы отдохнём и проведём приятный вечер.


Мне тоже надо выпить что-нибудь покрепче. (Слуге.)


Распорядитесь, Джон, чтоб принесли вина. (Открывает карту блюд.)


Что бы вы скушали на ужин, Уильям? Вам


Нужно силы побыстрей восстановить. На


Вас лица нет, так вы побледнели! Мне тоже


Не мешает подкрепиться. Вот видите,  как


Нелегко  быть матерью монарха! А мне ещё


Завидуют соседи!..  (Доверительно.)


Боятся со мной тяжбу затевать. Но вы-то


Понимаете меня, мой друг?



КОЛЛИНГБОРН (со вздохом, сочувственно).


Я понимаю вас, миледи, понимаю!..




                           ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина четвёртая.



           3 июня, 1484 года. Замок Понтефракт. Кабинет короля Ричарда Третьего. Король Ричард и его секретарь, Джон Кендалл, работают с документами. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



                      Входит гонец и преклоняет колено перед королём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что слышно в Скарборо? Как


Продвигается строительство


На верфи? Готовы ль будут


К сроку корабли?



ГОНЕЦ.


Ужасные известия, милорд!



КОРОЛЬ РИЧАРД


Что там ещё случилось?! Говори!



ГОНЕЦ.


Была попытка совершить поджог на верфи.


На нескольких судах одновременно вдруг


Загорелись бочки со смолой, распространив


Огонь повсюду, что перекинулся и на другие


Корабли. Но стражники заметили опасность


И тут же, спешно, подняли тревогу. На их


Призыв рабочие сбежались и сторожа, и с ними


Горожане. Все сразу бросились тушить пожар


И общими усилиями погасили.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Какой ущерб был причинён пожаром?



ГОНЕЦ.


Сгорели полностью шесть кораблей,


Милорд, а остальные мы спасти


Успели. И ещё несколько людей, что


Тот пожар гасили, погибли от ожогов.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Их семьям будет выплачена пенсия из


Наших фондов. Расследование началось?



ГОНЕЦ.


Да, государь.


Но поджигателей найти не удалось.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возможно, это кто-то из рабочих


Иль сторожей подкупленных устроил.


А кто стоит за этим, мне известно.


Пускай  из Скарборо пришлют отчёт


Подробный о ходе следствия по делу


О поджоге, о состоянии  уцелевших


Кораблей  и  сроках окончания ремонта.


Пусть также сообщат, какие меры


Приняты по усилению охраны верфи. (Секретарю.)


Приказ составьте, Джон, я подпишу. (Гонцу.)


А вы пока в приёмной подождите,


Приказ вам вынесут, дадут коня


На смену и деньги на обратный путь.



ГОНЕЦ.


Благодарю, милорд. (Кланяется и  уходит.)



                          Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Судебный пристав с отчётом о поездке в  Уилтшир.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пускай войдёт!



                     Входит судебный пристав, преклоняет колено и целует руку королю. Потом встаёт и с поклоном подаёт королю свиток.



КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).


Уже доставили вы  Коллингборна в Лондон?



ПРИСТАВ.


Нет, государь! Он с вашей матушкой


Остался в Уилтшире, она не пожелала


Расставаться с ним. Об этом и написано


В отчёте...



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает свиток).


Мне многое неясно здесь в отчёте.


Вы мне подробно расскажите, сударь,


Как проходил арест? Вы объявили


Герцогине мою волю и зачитали


Обвинительное заключение?



ПРИСТАВ.


Мой государь, но герцогиня Йоркская


Не выдала нам Коллингборна и  даже


Слушать нас не захотела. Как только


Мы ей объявили, что прибыли за ним


По вашему приказу, чтобы арестовать


Его, он тут же опустился на колени пред


Вашей матушкой, вцепился в её юбку


И хныкал, и скулил, вертелся перед нею


На карачках, подол её слюнявил и слёзы


Утирал, и умолял её его не выдавать.


Он говорил, что всё это ошибка и происки


Его врагов. Он плакал и рыдал, и бился


Головою об пол, и ползал вкруг неё на


Четвереньках, и за ноги её хватал,


И за ней следом волочился по полу...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А вы на всё это смотрели и молчали!



ПРИСТАВ.


Мы не решались его силой захватить,


Тем более, что герцогиня рассердилась


И ко всему пообещала слуг позвать,


Когда мы своей волей не уйдём.


Она сказала нам, что не отпустит


Коллингборна, поскольку очень  дорожит


Его заботою о ней и службой, поэтому


Расстаться с ним не может.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


И вы послушались?!..


И не исполнили приказа?!..



ПРИСТАВ.


Мы не могли перечить


Вашей матушке, милорд!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Молитесь, сударь, чтобы мы успели


Пройдоху Коллингборна в Уилтшире


Застать! Иначе вам придётся головой


Ответить и за провал ареста, и за его


Побег! Вы совершили непростительный


Проступок: не выполнили мой приказ


И упустили злейшего врага,


Вина которого безмерно тяжела!..



ПРИСТАВ (падая на колени).


О, государь мой, смилуйтесь, простите!..


Позвольте мне вину свою исправить!


Я обещаю вам, я привезу злодея!



    Ричард дочитывает отчёт и откладывает его в сторону.



КОРОЛЬ РИЧАРД (слуге).


Пришлите моего слугу, Томаса Брайана,


И одного из моих камергеров...



СЛУГА (с поклоном).


Будет исполнено, милорд! (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (приставу).


Я напишу письмо для герцогини


Йоркской, чтобы она препятствий


Не чинила при будущем аресте


Коллингборна.



ПРИСТАВ.


Позвольте, государь, я сам это письмо,


Доставлю. Я обещаю вам, я больше


Не сробею. И хорошо бы нам ещё


Конвой усилить. А то как бы опять


Чего не вышло...



КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).


Пишите, Джон, письмо такого содержания: (Диктует.)


«Мадам, ссылаясь на Ваше обычное беспокойство о моём личном благе и о необходимой для меня защите, я, насколько мне это будет позволено, рекомендую Вам и умоляю Вас, в самых скромных и самых почтительных выражениях, взять в услужение подателя сего письма, моего слугу, Томаса Брайана, который, как я полагаю, полностью оправдает Ваше доверие. А также, мадам, я прошу вас быть хорошей и доброй госпожой моему камергеру, которого я отсылаю к Вам, в графство Уилтшир, вместо Коллингборна. Покорнейше прошу Вас принять его как гаранта моего искреннего желания Вам услужить. Написано в Понтефракте, Третьего июня, 1484 года, от лица Вашего самого скромного сына, короля Ричарда Третьего.» – Всё написали, Джон? Давайте подпишу.



           Ричард подписывает и запечатывает письмо. Слуга вводит в кабинет Томаса Брайана и камергера. Слуги преклоняют колена перед королём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы, господа,  отправитесь сейчас же


В Уилтшир. Там вы поступите на службу


К герцогине Йоркской. Это письмо (Передаёт письмо.)


Вы ей вручите, Томас. Вместе с конвоем


Я отправлю офицеров. Они и проведут


Арест злодея. (К приставу.) Вы, пристав,


Постарайтесь оправдать моё доверие


И проведите задержание Коллингборна


Как должно, в соответствии с порядком.


И не забудьте зачитать ему права и


Обвинительное заключение! Он должен


Знать, за что он арестован.  Таков закон,


И нарушать его я не позволю. И герцогине


Знать не помешает, кто он такой и чем тут


Занимался, чтобы она не воспротивилась


Его аресту и не чинила вам препятствий новых.



ПРИСТАВ.


А если всё же воспрепятствует, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы деликатно намекните ей, что всякое её


Сопротивление будет расцениваться как


Соучастие в преступлении  Коллингборна.


На этом всё! Я больше не задерживаю вас,


Идите! Конвой и офицеры ждут.



                                Пристав и слуги с поклоном уходят.



КЕНДАЛЛ.


Позвольте мне спросить вас, государь,


Зачем вы не потребовали строго


Повторной выдачи Уильяма Коллингборна,


А предложили герцогине, вашей матушке,


Вместо него двух своих слуг?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Затем, что не имею права нарушать закон:


«Вассал моего вассала – не мой вассал»!


И слуги герцогини мне не принадлежат.


Одна она распоряжаться ими может, а также


Защищать перед законом. Но в этом случае


Она бы разделила ответственность за это


Преступление со своим слугой. А осуждать


Её за то, что некий негодяй продажный


Её доверием и добротою злоупотребил,


Я, как  вы сами понимаете, не собираюсь.


Вот и пришлось мне предложить обмен,


Который совершится ещё до его ареста


И тем избавит её от обязанности


С ним разделять вину и за его проступок...  (Склоняется над документами.)


Так... что ещё нам остаётся сделать?..



              Из открытого окна доносится женский смех и звуки лютни.



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбается).


Там королева с фрейлинами на прогулке...



КЕНДАЛЛ.


Вы не хотите им компанию составить?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Очень хочу... (Подходит к окну.)


Я чувствую себя, как школьник,


Задержанный после занятий в классе,


Когда все остальные  разбежались...



КЕНДАЛЛ.


Так в чём же дело, государь? Пойдите,


Доставьте удовольствие супруге! Сейчас


Так хорошо в саду! Цветы чаруют яркой


Красотою, фонтаны  рассыпают гроздья


Искр на солнце, и лёгкий ветерок листву


Колышет. Не каждый день бывает так


Приятен! А я пока что здесь один побуду


И подготовлю документы вам на подпись.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, Кендалл, вы со мной пойдёте!


С собою письменные принадлежности


Возьмите и там неподалёку посидите


В парке. Когда понадобитесь, я вас позову...



КЕНДАЛЛ (спешно собирает бумаги и письменные принадлежности).


Как будет вам угодно, государь.



                                 Уходят.



                         ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина пятая.



               Тронный  зал в усадьбе герцогини Йоркской в Уилтшире. В зале присутствуют судебный пристав, двое слуг, двое офицеров и два стражника. Рассерженная герцогиня Йоркская в сопровождении фрейлин стремительно входит в зал. Из-за её спины выглядывает Коллингборн, но, увидев пристава, выскальзывает из зала.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к приставу).


Как вы посмели появиться в этом доме?!


Вам запретили сюда снова приходить!


Я сейчас с вами разговариваю, сударь!


И объяснений жду! Не истощайте моего


Терпения!



ПРИСТАВ.


Мы привезли письмо от короля, миледи.


Он посылает к вам на службу вместо


Коллингборна двух своих слуг испытанных,


Надёжных. Об этом и написано в письме.



                Томас Брайан с поклоном подаёт герцогине письмо.



ПРИСТАВ.


А на словах король просил вам передать,


Чтоб вы  нам разрешили взять под арест


Слугу и камергера вашего,


Уильяма Коллингборна.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (читает письмо.)


Но я вполне довольна Коллингборном!


И я уже вам это говорила, сударь!


Вы зря сюда пришли, зря потеряли время. (Суёт ему в руку письмо.)


Я повторяю вам, я с Коллингборном


Не расстанусь, я к нему привыкла.


Он верно служит мне уже не первый год,


Я даже не могу себе представить,


Как мне придётся обходиться без него!


Вы этих слуг верните государю,


Они мне не заменят Коллингборна.



ПРИСТАВ.


Позвольте нам хотя бы зачитать ему


Его права и обвинительное заключение.


Король распорядился так, миледи.


Его приказ мы нарушать не можем.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (слуге).


Пусть Коллингборна пригласят сюда! (Приставу.)


Но я себе не представляю даже, кто


Будет обвинять его и в чём?


Возможно, здесь какая-то ошибка!


Он безупречен! Скромен и послушен.


Надёжнее слуги я не видала!



          В зал, заискивающе глядя по сторонам, смущённо улыбаясь и раскланиваясь, робко входит Коллингборн.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну, наконец-то! Проходите, Уильям!


К вам прибыли гонцы от короля.


Они сейчас вам что-то зачитают...


Прошу вас, выслушайте их спокойно.


Потом всё объясните мне и им.


Мы слушаем вас, господа, читайте!


В чём обвиняете вы моего слугу? (Садится на трон.)



          Коллингборн застывает возле неё в позе покорности и смирения. Пристав разворачивает свиток и читает. По мере прочтения, Коллинборн всё чаще вжимает в голову в плечи и испуганно закрывает глаза, изображая на лице покорность и  беззащитность.



ПРИСТАВ (читает). «Уильям Коллингборн, по приказанию нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего, вы арестованы по обвинению в государственной измене...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (испуганно подскакивает на троне).


Как в измене?! В чём состоит измена?


Объясните!



ПРИСТАВ (продолжает читать).  «На основании  имеющихся у нас доказательств вашей переписки с врагами королевства, Генрихом Тюдором, Джоном Мортоном и Томасом Греем, нам известно о вашем участии в заговоре Вудвиллов...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (хватается за голову).


О Господи!



ПРИСТАВ (читает). «... и в восстании Бекингема, которым лично вы руководили в графстве Уилтшир...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (всплеснув руками).


Из дома моего и за моей спиной? О Боже!



          Коллингборн, робко взглянув на неё, втягивает голову в плечи.



ПРИСТАВ (читает).  «В вашем письме к Томасу Грею, от десятого июля прошлого года, вы просили передать Генриху Тюдору, чтобы он срочно собирал войска и флот и вторгся в Англию не позже восемнадцатого октября, чтоб свергнуть нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раскачиваясь и закрыв лицо руками).


Спаси меня, о Боже Всемогущий!


Моя вина пред королём безмерна!


Мне нет прощения! Нет мне оправдания!



ПРИСТАВ (читает). «В вашем письме к французскому королю, Людовику Одиннадцатому вы, Уильям Коллингборн, писали, что государь наш, Ричард Третий,  намерен отвоёвывать у Франции владения Плантагенетов, поэтому не следует рассчитывать на мирные с ним отношения. Вследствие этого, король Людовик не пожелал восстановить предложенные нашим государем, Ричардом Третьим, дипломатические отношения с Англией. Вы этой перепиской, Коллингборн, а также  вашим  лживым заявлением активно помешали заключению перемирия между Англией и Францией и спровоцировали восстание, поднятое Генри Стаффордом, герцогом  Бекингемом, которого, посредством епископа Джона Мортона, агента короля Людовика XI, вы побудили обвинить нашего милостивого короля, Ричарда Третьего, в вымышленном убийстве двух его племянников, чтобы дать повод для вторжения Генриха Тюдора в Англию, чем и причинили многие бедствия нашей стране...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (зажмурившись и качая головой, бьёт ладошкой по подлокотнику трона).


Нет сил терпеть этот позор и ужас!



ПРИСТАВ (читает). «...Кроме того, вы оскорбили нашего доброго государя, Ричарда Третьего, и трёх его советников ближайших в своих позорных, непристойных виршах, что  вывесили всем на обозрение на видном месте в Лондоне, на дверях собора Святого Павла...»

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Парламент Ричарда III - автор Вера Эльберт или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 2017 году, в жанре Драма, Поэзия, Самиздат, сетевая литература. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.