Холли посмотрела на высокого, худощавого молодого человека с копной светлых волос. Лицо его выражало беспокойство и даже тревогу. Рядом был другой молодой человек, рыжеволосый, и две молодые женщины — одна светлая, другая темненькая. Они держались вместе.

Говорил человек в черном костюме, и каждое его слово долетало до задних рядов зрительного зала, хотя он стоял спиной.

— Все, что мне от вас нужно, — это чтобы вы съехали отсюда как можно скорее. Застройщику необходимо начать работу. Дело не терпит.

— Но мы не можем просто взять и уйти, — сказал рыжеволосый. — Мы репетируем пьесу много недель. Зрители знают это и ждут. Мы не можем их подвести.

Человек в черном костюме цинично расхохотался.

— Да, искусство не переживет такой утраты. Смешно! Что вы о себе думаете? Что вы труппа Королевского шекспировского театра? Кучка бездарных прихлебателей, которая беззастенчиво залезла в кошелек к моему дяде.

— Неправда! — вскипела светловолосая молодая женщина и выступила вперед. Лицо ее пылало от гнева, и глаза потемнели. — Вы не имеете права так говорить! Ваш дядя ценил нас, мы это чувствовали. Он относился к нам так, потому что любил театр и считал, что театр нужен. И мы ни разу его не подвели. Люди все время ходили на наши представления, и зал был всегда полон. Если бы мы были бездарными… — Она задохнулась, и вперед выступил Стив. Он обнял ее за плечи.

— Не принимай близко к сердцу, Пен, — сказал он. Потом посмотрел на Джайлза Бэнбери: — Вам всегда не нравилось, что ваш дядя покровительствовал нам.

— Да, не нравилось. И теперь я больше не намерен с этим мириться. Вы закрыты, и вам нужно поскорее это осознать. Я даю вам завтрашний день на сборы и хочу, чтобы к субботе вы все убрались отсюда. — Он развернулся и направился к выходу.

— Но в субботу премьера, — выступила вторая молодая актриса. Ее темные волосы падали ей на глаза, и она импульсивно отбрасывала их назад. — Вы должны дать нам возможность ее сыграть. Этот спектакль посвящен вашему дяде, — выкрикнула она в конце.

Джайлз оглядел ее холодно с головы до ног.

— Забудьте об этом. Теперь этот театр мой, и вы с этим не можете ничего поделать.

— Смогли бы, если бы нашли завещание, — негромко проговорила темноволосая актриса.

Джайлз, который уже уходил, остановился и повернулся к ней.

— Что-что вы сказали?

— Перестань, Тина, — попытался остановить ее Стив.

Но Тина продолжала, глядя Джайлзу прямо в глаза.

— Мистер Бэнбери постоянно говорил нам, что театр останется нам по завещанию, — отчеканила она каждое слово.

На это Джайлз Бэнбери картинно расхохотался.

— Это означает, что он вам надул. Завещания-то не было.

— Было! — крикнула Тина. — Мистер Бэнбери не мог нас обманывать!

— Ну и где же оно? — прищурился племянничек.

Тина беспомощно покачала головой, и было видно, как с Джайлза сошла напряжение, и он снова распустил язык:

— Неужели вы думаете, будто он и вправду мог оставить такое ценное имущество кучке бездельников!

Миранда задохнулась от гнева и вцепилась в руку Холли.

— Какая низость! — сказала она с сердцем, и голос ее сразу был услышан.

Джайлз Бэнбери стал всматриваться в зрительный зал.

— Кто это там? Что вы тут делаете?

— Это ребята, которые принесли заказанный для премьеры реквизит.

Джайлз подбоченился и издевательски посмеивался:

— Скажите им, чтобы они не беспокоились. Премьеры не будет. — И он демонстративно стал удаляться со сцены.

Здесь подала голос Холли.

— Но, по-моему, билеты все проданы, — спокойным голосом сказала она.

— Тебе-то что с того?! — Глаза племянника злобно сузились.

— Лично мне — ничего. Но разве вы не обязаны вернуть деньги за каждый проданный билет?

— Обязаны, — подхватила Пен. — И придется отдать.

— Вы потеряете много денег, — сказал Стив спокойно.

Джайлз остановился и медленно развернулся в обратную сторону.

— Что вы имеете в виду?

Стив держался равнодушно.

— Мы распродали билеты на неделю вперед. Если вы отменяете представление, деньги за билеты нужно вернуть. Но не только это. Еще стоимость спектакля: костюмы, декорации, реквизит. Отменять спектакль внезапно вообще дорогое удовольствие.

— Сколько? — коротко спросил Джайлз.

— Несколько тысяч фунтов, — брякнул Стив просто так, с потолка — первое, что пришло на ум. — Хотя для вас, может быть, это и не сумма.

Джайлз Бэнбери шумно вздохнул и сунул пятерню в свои редеющие волосы.

— Несколько тысяч… Я не могу позволить себе так разбрасываться деньгами. Ладно! Играйте! Но я предупреждаю, что и минуты больше я вас здесь не потерплю. И еще я намерен получить прибыль от этого спектакля.

Холли, Пит и Миранда видели, как он спустился со сцены по боковым ступенькам и пошел через зрительный зал по среднему проходу. Когда он поравнялся с ними, он наградил их уничтожающим взглядом и проплыл в двустворчатую дверь, открывающуюся в любую сторону. И через несколько секунд они услышали, как хлопнула входная дверь театра.

На сцене послышались выкрики, и Джоан понеслась к своим по проходу.

— Здорово, Стив, молодец! — крикнула она, когда уже впрыгнула на сцену. — Идите сюда! — позвала она Холли, Пита и Миранду.

— Блеск! — восхитилась Тина.

Стив распростер руки в сторону ребят и смотрел на Холли.

— Это не моя заслуга. Я бы ни за что не додумался, что его сможет остановить возврат денег за билеты.

Холли вспыхнула при этих словах. Она только что взобралась на сцену вслед за Питом и Мирандой.

— Извините за то, что мы вмешались, — сказала она, — но это была вопиющая несправедливость.

— Правильно сделали, — заключила Джоан. — Пожалуйста, вмешивайтесь в любую минуту.

— Да уж, мы должны вас поблагодарить, — подхватила Тина. Потом сдвинула брови: — А вы вообще-то кто такие?

Холли выставила вперед топор.

— Я Холли Адамс, мой папа делает эту бутафорию.

— Прекрасно! — воскликнул Стив. — А где остальное?

— В фойе, — ответил Пит.

Парень с рыжими волосами посмотрел на Пита с сочувственной улыбкой.

— Неужели вы несли гроб прямо по улице?

Пит улыбнулся в ответ.

— Выбор был небольшой: или на руках, или на автобусе, — сказал он и представился: — Меня зовут Питер Хамильтон.

— А я Миранда Хант. — Миранда повернулась лицом к зрительному залу. — До чего же здорово играть на сцене перед публикой!

— Да, верно. Хотя бывает и страшно, — слегка поежилась Пен. — Но мы все обожаем играть. А эта пьеса, пожалуй, наша самая лучшая работа. Классический детектив в замкнутом кругу. Было бы ужасно, если б его нужно было отменить.

— И все-таки нам придется расстаться с этим театром, — печально произнесла Тина.

— Но по крайней мере мы сможем сыграть спектакль, показать работу, — сказал рыженький. — Меня зовут Рэй.

Тина упрямо тряхнула головой:

— Мы совсем не готовы были терять эту сцену. Ведь мистер Бэнбери обещал отдать театр нам. А он никогда не изменял своему слову.

— Но все-таки, Тина, — заметила Пен с невеселой улыбкой, — нельзя же сказать, что он впрямую дал слово оставить нам театр.

— Что конкретно он говорил? — спросил Пит.

— Он говорил, как мы должны заработать право на свой собственный театр.

— Только говорил? — переспросила Миранда. — Разве завещание — не письменный документ?

Холли призадумалась.

— Я спрошу у папы.

Рэй недоуменно посмотрел на нее, и она немного смутилась:

— Мой папа юрист по профессии, а столярничает он для души, в свободное время.

— А-а-а, — сказала Пен, — так, может быть, он чем-нибудь нам поможет?

— Найти завещание юрист помочь не может, — мрачно изрекла Тина. — Он может помочь истолковать его, но сам документ должен быть.

— Кстати говоря, — вмешался Стив, — если мистер Бэнбери и написал завещание, то я уверен, без юриста его нельзя будет истолковать.

— Да, папа говорил, что он был… эксцентричным.

Стиву захотелось его защитить.

— Но это были не стариковские чудачества. Если вспомнить хотя бы то, что он дал нам право пользоваться театром без арендной платы при условии, что качество исполнения будет как в академическом театре. Я не встречал более умного руководителя.

— Он умел вести и финансовые дела, — добавил Рэй. — И учил нас понимать, что такое бизнес.

— Очень многому мы от него научились, — сказал Стив, — и это не пустые слова, что нам будет его не хватать.

— Но он обожал розыгрыши, — вспомнил Рэй. — Он однажды подложил Тине в коробку с гримом настоящее чучело мыши.

— Я подпрыгнула чуть не до потолка, — подтвердила Тина. — Никогда нельзя было угадать, что он еще задумал.

— По рассказам он мне очень нравится, — призналась Холли.

— Да уж, не в пример своему племянничку, — вставила слово Миранда. — Она посмотрела в зрительный зал. — Просто несправедливо, что вся эта красота достанется такому чудовищу.

— Он собирается продать его агенту по недвижимости, какому-то Симпсону, — сказал Стив. — Они задумали разобрать театр и построить здесь супермаркет.

Пен вздохнула:

— Мистер Бэнбери отвергал все предложения этого агента, а Джайлз все время нажимал на дядю, чтобы тот уступил.

— Зачем? — удивилась Миранда.

— Кто знает? — ответила Пен. — Джайлз работает в местном агентстве по недвижимости — его офис на улице Диплок, — и, вероятно, у него какие-то дела с этим Симпсоном.

— Но ведь это немыслимо! — ужаснулась Холли.

Стив был с ней согласен.

— А мы ничего не можем поделать. Театр уже принадлежит Джайлзу.

— Если вы не найдете завещание, — сказала Миранда.

— Если оно вообще существует, — горько вздохнул Стив.

— Но подождите, — продолжала докапываться Холли, — если завещание было, поверенный мистера Бэнбери должен был знать о нем. Мне кажется, это обязанность адвоката.

— Да, но в этом-то как раз вся загвоздка.

Холли, Пит и Миранда уставились на Стива.

— Мы говорили с его адвокатом, — объяснил Рэй. — Он подтвердил, что завещание было написано, но мистер Бэнбери взял его, чтобы внести изменения.

— Когда это было? — спросила Миранда.

— Около года назад, — ответила Тина. — Примерно тогда же он объявил, что хочет оставить нам театр.

— Но, может быть, он так ничего и не изменил в нем? — предположила Миранда.

— Я уверена, что изменил. Никогда он не бросал слова на ветер.

— А что конкретно он обещал? — допытывалась Холли.

Тина сдвинула брови, припоминая:

— Он сказал: «Вы получите этот театр по завещанию при условии, что проявите настоящую смекалку».

— И это все? — удивился Пит.

— Да, — кивнула головой Тина.

— Ну и ну! — вздохнула Холли. — Он и в самом деле был большой оригинал.

— Да уж, — заметил Пит. — Получается, что в смекалке вы должны состязаться с племянником.

— А не мог мистер Бэнбери спрятать завещание, чтобы оно ни при каких условиях не попало в руки Джайлза? — задалась вопросом Миранда.

— И вообще забыть о нем, — добавил Пит. — Пожилые люди бывают очень забывчивы.

У Стива на лице изобразился непроходимый пессимизм.

— Тогда оно может оказаться где угодно, — вздохнул он.

Холли задумалась.

— Почему он не вернул его своему адвокату? Что, если он сделал это намеренно?

— Зачем? — Джоан недоуменно подняла глаза на Холли.

— Мистер Бэнбери хотел превратить это в игру, — ответила за нее Миранда. — Он же сказал, что хочет дать актерам заработать эту собственность, проявив смекалку. Это испытание для вас.

Холли сразу согласилась с Мирандой.

— И это означает, что завещание спрятано в таком месте, которое часто мелькает у вас перед глазами.

— Например, в самом театре, — сказал Пит.

— В каждый угол заглянули, — ответил Стив.

— Да? — удивилась Миранда. — Выходит, вы были уверены, что завещание есть, и что оно спрятано?

— Хотелось верить и мне, и всем остальным. Но мы перерыли в театре все. Никаких следов.

— Больше у нас нет времени искать, — вздохнул Рэй. — Нам нужно сыграть спектакль.

Холли, Пит и Миранда смотрели друг на друга и думали одно и то же.

— Занимайтесь спектаклем, все остальное выкиньте из головы, — убежденно сказала Миранда. — Теперь, когда Юные детективы в курсе дел, положитесь на них.

Глава III
Шкатулка с секретом

— Но миссис Мэриветер мертва, — со стоном произнесла Джоан, глядя на лежащую у ее ног Пен. — И я должна знать, кто ее убил.

— Круто, — сказал Пит, когда репетиция окончилась. Актеры повернулись к Юным детективам, которые смотрели репетицию из-за кулис, и поклонились им.

Холли, Пит и Миранда без раздумий приняли приглашение Стива поприсутствовать на прогоне спектакля.

— Просто чудо, — задыхаясь, говорила Миранда, прислонившись к стене, на которой был пульт управления. Что-то зажужжало, и занавес начал опускаться.

— Миранда! — крикнул Пит, бросившись к пульту. Он поспешно поднял какой-то рычажок, который она задела спиной, и занавес опять пополз вверх. — Осторожно!

Но Миранда и не поняла, что случилось. Она уже бежала на сцену излить свой восторг, хлопала изо всех сил и кричала: «Браво! Бис!»

Актеры поклонились еще раз и еще ниже.

— Первый акт — просто блеск! — говорила Холли, выходя за Мирандой. — А что будет в последнем акте? Хозяйку дома в самом деле убили?

— Нет, — встряла в разговор Миранда. — Я считаю, что она притворяется и обязательно встанет из гроба, чтобы задушить эту мерзавку, леди Чамлей-Смит. Она настоящая ведьма! — Миранда прикусила язык, а потом сказала: — Извините, Тина.

— Не извиняйся, это большой комплимент, — засмеялась Тина и поклонилась ей.

— А по-моему, убил садовник, — выступил со своей версией Пит. — Рэй производит впечатление хладнокровного злодея, особенно с этим топором в руках.

— Так я же садовник и вырубаю яблони. Что может быть у меня в руках?

— Так не терпится досмотреть до конца, — сказала Холли. — Когда вы будете репетировать остальное? И когда появится Стив?

Стив улыбнулся:

— Я играю детектива и появлюсь только во втором акте. А третий акт нельзя репетировать при зрителях. Это испортит все впечатление.

— Конечно! Как можно! — заявила Миранда. — Ты, Холли, лишена ощущения драматизма.

— А ты лишена вообще всяких ощущений, — проворчал Пит, подхватывая какую-то вазу, которая уже летела со стола от неукротимых жестов Миранды.

— Это актерский темперамент, — объяснила Миранда, резко откидывая назад длинные волосы.

Рэй засмеялся.

— Ты должна стать актрисой, Миранда.

— Она уже актриса, — сказала Холли.

— Стив, может быть, тогда проблема со служанкой в третьем акте решена? — спросила Пен.

Стив с некоторым сомнением посмотрел на Миранду, когда она вышла на авансцену, поклонилась пустому залу со словами: «Мои дорогие зрители», — и прижала руки к груди.

Холли закатила глаза.

— Надеюсь, она не опрокинет рампу.

Стив засмеялся.

— Вам втроем хотелось бы прийти на премьеру? — неожиданно спросил он.

— Вы еще спрашиваете? — широко открыла глаза Холли.

— А сколько стоит билет? — спросил Пит.

— Какая может быть плата! — вмешалась Джоан.

— Конечно! Вы будете нашими гостями, — подхватила идею Тина.

— Вы сможете сидеть в одной из наших лож! — Пен показала в сторону тех красивых зашторенных балкончиков, которыми так залюбовалась Миранда.

— А я думала, что места в них проданы, — сказала Миранда.

— Нет. Мы всегда оставляем эти места для самых почетных гостей, — объяснила Джоан.

— Например, для крутых продюсеров, — пошутил Рэй.

— Блажен, кто верует, — засмеялся Стив.

— И для нового владельца театра, драгоценного Джайлза Бэнбери, — сказала Тина. — Он наверняка сядет в ложу своего дяди.

— А может, он вообще не придет, — предположила Джоан.

— А если наоборот — придет, и ему все так понравится, что он передумает разорять театр, — размечталась Пен.

— Держи карман шире, — сказал Рэй. — Но не потому, что мы недостаточно хороши…

— Мы поместим в нашем школьном журнале самый восторженный отзыв! — размахнулась Миранда.

— Не рано ли говорить об этом, — отрезвила ее Пен.

Миранда не собиралась слушать такие доводы.

— Вы сыграете с блеском, я знаю. — Миранда посмотрела на ложу и добавила: — Мне нужно надеть диадему, чтобы соответствовать.

— Я никогда не сидела в ложе, — сказала Холли.

Пен улыбнулась.

— Из каждой ложи есть своя дверь в коридор, и ты чувствуешь себя как в отдельной комнатке, в коробочке.

— Кстати о коробочке, — спохватился Стив. — Я вспомнил. — Он встал, подошел к столу, где был реквизит, и вернулся на место с какой-то шкатулкой в руках.

Ларец был настоящий, старинный, размером с коробку для обуви.

— По пьесе это шкатулка для драгоценностей, — сказал он. — Но в ней испортилась крышка — выскочили все шарниры. И получается странно, что у ларца, где прячут фамильные бриллианты, отваливается крышка. — Как ты думаешь, — обратился он к Холли, — твой папа смог бы ее починить? Мистер Дженкинз не смог — для него это слишком тонкая работа, — добавил Стив.